1
00:00:00,006 --> 00:00:01,549
في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,632 --> 00:00:03,676
- أثّرت "المُظلمة" على تفكيري.
- "فيولت"، لا!

3
00:00:03,759 --> 00:00:05,219
لم أكن مستعدةً.

4
00:00:05,803 --> 00:00:08,639
أشعر بأنني أستعيد قواي.

5
00:00:08,723 --> 00:00:13,769
لكن بقدر بسيط، جزء مني ما يزال أسيرًا.

6
00:00:13,853 --> 00:00:16,272
يوجد مسحوق برتقالي اللون يملأ الهواء هناك.

7
00:00:16,355 --> 00:00:19,900
إنه قاتل لكل من البشر ومصّاصي الدماء،
يجب أن تتجنبيه مهما كلف الأمر.

8
00:00:19,984 --> 00:00:21,944
ضعي قناعًا إن استطعت، مفهوم؟

9
00:00:23,154 --> 00:00:24,739
اذهب يا حيواني الأليف.

10
00:00:26,615 --> 00:00:28,409
أحضر ما أرغب به!

11
00:00:30,369 --> 00:00:33,247
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:01:07,948 --> 00:01:12,578
منذ الظهور وهدفي الأساسي هو حمايتك.

13
00:01:15,581 --> 00:01:16,916
اسمعي، ارتكبت بعض الأخطاء

14
00:01:16,999 --> 00:01:20,711
وهناك أمور تمنيت لو أنها سارت بشكل مختلف،
لكن أنت يا "فيولت"،

15
00:01:22,379 --> 00:01:26,425
ليتني أستطيع إخبارك
عن مدى أهميتك بالنسبة إليّ.

16
00:01:28,594 --> 00:01:30,179
لا تذهبي…

17
00:01:32,306 --> 00:01:33,974
لا!

18
00:01:42,149 --> 00:01:44,610
هل تعرفن ما الذي أفتقده أكثر من الشكولاتة؟

19
00:01:44,693 --> 00:01:49,281
نعم، لم أنم مع رجل منذ مدة طويلة.

20
00:01:49,365 --> 00:01:51,242
نمت مع رجلين أو ثلاثة في كل حياتي.

21
00:01:51,909 --> 00:01:54,829
في وقت ما، أنصح بفعل ذلك بشدة.

22
00:01:55,704 --> 00:01:58,582
- ساقطة.
- وأنت؟ عليك المجاراة.

23
00:02:01,585 --> 00:02:04,421
كم كان عمرك حين فعلتها لأول مرة
يا "أيفوري"؟

24
00:02:04,505 --> 00:02:06,882
لن ترغبي بمعرفة ذلك.

25
00:02:09,009 --> 00:02:10,094
"فيولت"؟

26
00:02:11,303 --> 00:02:12,346
"فيولت"؟

27
00:02:13,764 --> 00:02:15,349
ماذا عنك؟

28
00:02:16,058 --> 00:02:17,476
ماذا تقصدين بذلك؟

29
00:02:20,563 --> 00:02:22,356
تجاهليهن فحسب.

30
00:02:22,439 --> 00:02:24,233
تعالي وانضمي إلينا.

31
00:02:26,902 --> 00:02:27,820
هيا.

32
00:02:29,238 --> 00:02:33,659
أنت جزء من المجموعة الآن،
ويجب أن تخبرينا بكل شيء.

33
00:02:34,660 --> 00:02:35,911
متى فعلتها لأول مرة؟

34
00:02:36,829 --> 00:02:40,958
حسنًا،
لنقل فقط إن ما يحدث في الكلية العسكرية

35
00:02:41,041 --> 00:02:43,669
- يبقى في الكلية العسكرية.
- أجل!

36
00:02:43,752 --> 00:02:46,463
- مرحى!
- ماذا فعلت؟

37
00:02:47,423 --> 00:02:50,634
حسنًا، الأمر أكثر ضغطًا من المرات الأولى.

38
00:02:51,218 --> 00:02:52,678
من ستتولى مناوبة الحراسة الأولى؟

39
00:02:54,680 --> 00:02:55,890
أنا.

40
00:02:55,973 --> 00:03:00,144
لم أثمل منذ وقت طويل،
لماذا أفسد المتعة بالنوم؟

41
00:03:01,270 --> 00:03:03,105
ارتدي قناعك يا "كلير".

42
00:03:03,188 --> 00:03:05,149
لا تستطيعين رؤية ذلك المسحوق البرتقالي
في الظلام.

43
00:03:08,777 --> 00:03:09,862
أنت.

44
00:03:12,239 --> 00:03:14,700
- هل أنت بخير؟
- نعم، لا، أنا بخير.

45
00:03:15,784 --> 00:03:19,330
أنا خائفة في الواقع،
لم أعد معتادةً على الأمر.

46
00:03:19,413 --> 00:03:20,956
مضى وقت طويل.

47
00:03:21,040 --> 00:03:23,667
والآن بما أن ذلك المسحوق البرتقالي
يقتل مصّاصي الدماء والبشر،

48
00:03:24,585 --> 00:03:26,253
هناك الكثير من الأشياء لأقلق عليها.

49
00:03:26,337 --> 00:03:27,922
أجل، صحيح.

50
00:03:28,881 --> 00:03:30,674
لكننا سنجتاز هذه المحنة معًا.

51
00:03:34,762 --> 00:03:36,889
اسمعي يا "كلير"،
أنا سأتولى المناوبة الثانية.

52
00:05:12,526 --> 00:05:13,944
أنت خائفة.

53
00:06:06,789 --> 00:06:08,457
"مُستوحى من سلسلة روايات
(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

54
00:06:08,540 --> 00:06:09,500
"كلير"!

55
00:06:09,583 --> 00:06:11,210
كان يُفترض بأن توقظني لأتابع المراقبة.

56
00:06:11,293 --> 00:06:12,711
- "كلير"!
- "كلير"!

57
00:06:12,795 --> 00:06:14,797
انتشرن، يجب أن نعثر عليها.

58
00:06:14,880 --> 00:06:15,964
- "كلير"!
- "كلير"!

59
00:06:16,048 --> 00:06:17,341
"كلير"!

60
00:06:18,884 --> 00:06:20,094
- "كلير"؟
- "كلير"!

61
00:06:22,179 --> 00:06:24,932
- "كلير"!
- أين أنت؟

62
00:06:25,557 --> 00:06:26,558
هناك!

63
00:06:26,642 --> 00:06:28,268
- أين؟
- هناك، أمامنا!

64
00:06:31,438 --> 00:06:32,773
"كلير"!

65
00:06:36,235 --> 00:06:38,737
- "كلير"!
- "كلير"!

66
00:06:40,197 --> 00:06:42,157
يا إلهي، لا.

67
00:06:54,711 --> 00:06:55,838
- "زوما".
- "كلير"!

68
00:06:55,921 --> 00:06:57,506
- "كلير"!
- "زوما"، انتظري.

69
00:06:57,589 --> 00:06:58,757
"زوما"، مهلًا!

70
00:07:01,885 --> 00:07:03,804
"كلير".

71
00:07:35,419 --> 00:07:37,212
مناوبة الحراسة الأولى كانت عليّ.

72
00:07:37,296 --> 00:07:38,839
لست المُلامة.

73
00:07:40,090 --> 00:07:41,967
أعرف نوعيتهم.

74
00:07:42,050 --> 00:07:44,344
- كنت لأشعر بقدومهم.
- من هم؟

75
00:07:44,928 --> 00:07:46,972
ولماذا وضعوا قلبها في يدها؟

76
00:07:47,055 --> 00:07:50,350
ليحذرونا ويبسطوا سيطرتهم.

77
00:07:50,434 --> 00:07:52,269
مصّاصو الدماء الصحراويون هم من فعلوا هذا.

78
00:07:52,352 --> 00:07:55,105
كيف؟ لا توجد آثار في أي مكان.

79
00:08:01,361 --> 00:08:03,614
كانت لتريدك أن تأخذي هذا.

80
00:08:14,041 --> 00:08:16,043
كنت أرسلهم إلى حتفهم

81
00:08:16,126 --> 00:08:18,086
من دون أي تردد.

82
00:08:23,550 --> 00:08:24,760
والآن، أنا…

83
00:08:27,554 --> 00:08:29,473
مصّاصو الدماء الذين فعلوا هذا…

84
00:08:31,934 --> 00:08:33,810
سيدفعون الثمن.

85
00:09:18,564 --> 00:09:20,566
أشم رائحة شيء عفن هنا.

86
00:09:21,942 --> 00:09:24,528
مهلًا! ماذا تخالين أنك فاعلة؟

87
00:09:24,611 --> 00:09:26,905
سأحرص على قتل أي شيء موجود في هذا المكان.

88
00:09:26,989 --> 00:09:27,823
حسنًا.

89
00:09:27,906 --> 00:09:30,784
سنفتش هذه الغرف معًا كوحدة، مفهوم؟

90
00:09:30,867 --> 00:09:34,162
سننقسم إلى ثنائيتين، ونفتش الغرف
واحدة تلو الأخرى لنتأكد من خلوّها.

91
00:09:34,246 --> 00:09:37,040
ابقين متيقظات ولا تنفصلن عن بعضكن، مفهوم؟

92
00:09:37,124 --> 00:09:38,917
"زوما" و"ميرا"، فتشا الطابق العلوي.

93
00:09:39,001 --> 00:09:40,544
أنا و"أيفوري" سنفتش هذا الطابق والقبو.

94
00:09:40,627 --> 00:09:42,629
اقتلن أي شيء يتحرك.

95
00:10:19,708 --> 00:10:24,087
اسمعي! أعرف أنك غاضبة بشأن "كلير"،
جميعنا كذلك.

96
00:10:24,171 --> 00:10:25,881
لكن ما تفعلينه الآن هو الانتقام، وهو تهور.

97
00:10:25,964 --> 00:10:27,966
الأمر لا يتعلق بـ"كلير" فقط.

98
00:10:28,050 --> 00:10:29,509
بل بـ"جاك" أيضًا.

99
00:10:29,593 --> 00:10:33,680
أنا أيضًا أفتقدها، سنعيدها بطريقة ما.

100
00:10:33,764 --> 00:10:35,390
واصلي البحث فحسب.

101
00:11:01,416 --> 00:11:03,001
ما هذه الرائحة؟

102
00:11:22,729 --> 00:11:23,980
وجدت مصدر الرائحة النتنة.

103
00:11:28,068 --> 00:11:30,112
"ميرا"!

104
00:11:31,113 --> 00:11:34,783
لا!

105
00:11:43,333 --> 00:11:45,710
قاومي يا "ميرا"!

106
00:12:03,895 --> 00:12:05,814
هذا انتقامًا لأختي!

107
00:12:10,777 --> 00:12:12,195
"ميرا"!

108
00:12:14,573 --> 00:12:15,991
هل أنت بخير؟

109
00:12:16,074 --> 00:12:17,534
كيف سمحت له بالاقتراب هكذا؟

110
00:12:17,617 --> 00:12:20,412
- اهدئي!
- أمسك بي فحسب، لا أعلم!

111
00:12:20,495 --> 00:12:21,580
هيا.

112
00:12:21,663 --> 00:12:23,582
علينا التأكد من أنهما الأخيران.

113
00:12:23,665 --> 00:12:25,876
"زوما"،
لماذا لا تأخذينها إلى الطابق السفلي؟

114
00:12:26,585 --> 00:12:28,962
هيا بنا، تعالي.

115
00:12:32,132 --> 00:12:34,050
كانت مقاتلةً شرسة في الأخوية.

116
00:12:34,134 --> 00:12:35,927
لكن "ميرا" التي أراها الآن؟

117
00:12:36,011 --> 00:12:37,220
لا أفهمها.

118
00:12:37,304 --> 00:12:39,764
لم تعد محاربة مصّاصي دماء.

119
00:12:39,848 --> 00:12:42,934
إنها إنسانة الآن،
عليك التعرّف على تلك الإنسانة.

120
00:12:55,071 --> 00:12:57,991
إذًا كنتما تعرفان بعضكما قبل أن تتحولا؟

121
00:12:58,074 --> 00:13:01,953
نعم، كانت "زوما" تعيش على بعد بضعة منازل
من منزل عائلتي.

122
00:13:02,037 --> 00:13:04,206
ثم وصل الإسبان.

123
00:13:04,289 --> 00:13:07,918
كانوا متأكدين من أننا نخبئ مخزونًا
من الذهب في مكان ما.

124
00:13:08,001 --> 00:13:09,794
في البداية، حاولوا المقايضة.

125
00:13:09,878 --> 00:13:14,758
وحاول قادتنا إقناعهم بأننا لا نملك أي ذهب
بكل بساطة.

126
00:13:16,301 --> 00:13:19,221
كان أبي أول من ذُبح.

127
00:13:21,306 --> 00:13:24,267
ثم تلاه والدك بعد بضعة أيام فقط؟

128
00:13:24,351 --> 00:13:27,354
وجميع إخوتي أيضًا، أمام ناظريّ.

129
00:13:28,271 --> 00:13:30,148
حاولت القتال لكن عددهم كان كبيرًا…

130
00:13:31,316 --> 00:13:33,026
حول منزلك.

131
00:13:34,319 --> 00:13:39,491
تعلمين،
كانت "زوما" إحدى أفضل المحاربات في قريتنا.

132
00:13:39,574 --> 00:13:43,703
لم يعترف الرجال بهذا قط،
لا سيما الذين تفوقت عليهم.

133
00:13:45,372 --> 00:13:47,207
ماذا حدث بعد ذلك؟

134
00:13:47,290 --> 00:13:49,209
حاولوا تغيير معتقداتنا.

135
00:13:49,292 --> 00:13:51,795
وأن يجعلوننا نتقبل ما يؤمنون به وكأنه هبة.

136
00:13:52,587 --> 00:13:56,383
وحين رفضنا، أعدمونا حرقًا.

137
00:13:57,759 --> 00:13:59,636
واحدًا تلو الآخر.

138
00:13:59,719 --> 00:14:02,764
وكانت النيران تخبو
قبل أن يلفظ معظمهم أنفاسهم الأخيرة.

139
00:14:04,349 --> 00:14:08,353
وكانوا يتركوننا على تلك الحالة،
مقيدين ونصرخ من الألم.

140
00:14:09,896 --> 00:14:11,523
كيف نجوتما؟

141
00:14:12,774 --> 00:14:14,150
"ميكيلا".

142
00:14:15,318 --> 00:14:17,362
جاءت من الظلام.

143
00:14:17,445 --> 00:14:18,780
حوّلتنا.

144
00:14:19,948 --> 00:14:21,992
وأجبرتنا على الانضمام إلى الأخوية.

145
00:14:23,243 --> 00:14:24,661
الخلاص.

146
00:14:26,538 --> 00:14:28,999
مرت قرون من الظلام والموت.

147
00:14:31,501 --> 00:14:33,003
أريد بعض الماء.

148
00:14:41,720 --> 00:14:45,056
كنت أجهل ذلك طوال تلك السنوات.

149
00:14:45,140 --> 00:14:46,558
هذه الذكريات.

150
00:14:47,559 --> 00:14:50,353
لا تعيش فيّ كمصّاصة دماء، لكن الآن…

151
00:14:55,233 --> 00:14:57,110
لكن كيف كانت حياتك أنت،

152
00:14:57,193 --> 00:14:59,029
قبل أن تحوّلك "ميكيلا"؟

153
00:15:00,030 --> 00:15:01,865
أنا لا أعرف حتى قصتك.

154
00:15:03,033 --> 00:15:04,367
"ميكيلا"؟

155
00:15:05,035 --> 00:15:06,286
نعم.

156
00:15:07,579 --> 00:15:08,830
ما هذا؟

157
00:15:12,667 --> 00:15:15,670
- يوجد شيء ما في الخارج.
- أين؟ لا أرى شيئًا.

158
00:15:15,754 --> 00:15:17,631
ثمة شيء ما، أقسم.

159
00:15:18,381 --> 00:15:20,550
يمكن للظلام أن يخدعك.

160
00:15:20,634 --> 00:15:22,052
أنا متأكدة مما رأيت.

161
00:15:26,765 --> 00:15:28,475
أين "زوما"؟

162
00:15:28,558 --> 00:15:29,684
"زوما"؟

163
00:15:31,394 --> 00:15:32,562
"زوما"؟

164
00:15:35,440 --> 00:15:36,566
"زوما"؟

165
00:15:50,205 --> 00:15:51,539
"زوما"؟

166
00:15:54,960 --> 00:15:56,336
"زوما"!

167
00:15:57,003 --> 00:15:58,171
"زوما"!

168
00:15:58,254 --> 00:15:59,547
لا أراها.

169
00:16:01,549 --> 00:16:02,759
هناك في الأسفل.

170
00:16:10,225 --> 00:16:11,476
"زوما"؟

171
00:16:13,103 --> 00:16:14,187
"زوما"؟

172
00:16:15,397 --> 00:16:16,773
"زوما"؟

173
00:16:24,030 --> 00:16:24,864
"زوما"؟

174
00:16:34,791 --> 00:16:35,834
"زوما".

175
00:16:36,584 --> 00:16:38,294
"زوما"، ماذا تفعلين؟

176
00:16:42,549 --> 00:16:43,717
"زوما"؟

177
00:16:44,843 --> 00:16:45,969
"زوما"؟

178
00:16:50,473 --> 00:16:51,474
كفّي عن هذا.

179
00:16:53,101 --> 00:16:54,811
اللعنة! "زوما"!

180
00:16:56,938 --> 00:16:58,398
"زوما"، ماذا تفعلين؟

181
00:16:59,357 --> 00:17:03,778
للأسف، الظلام ينادي.

182
00:17:04,779 --> 00:17:06,031
ألا تسمعنه؟

183
00:17:11,077 --> 00:17:13,621
"زوما"، أصغي إليّ.

184
00:17:14,664 --> 00:17:16,374
أنصتي إلى صوتي.

185
00:17:18,126 --> 00:17:19,377
صوتك؟

186
00:17:24,049 --> 00:17:26,259
لا يوجد سوى صوت واحد الآن.

187
00:17:27,552 --> 00:17:31,306
صوت يريد شيئًا، لا يمكنني إيقافه.

188
00:17:31,389 --> 00:17:32,474
لا يمكنني إيقافه.

189
00:17:33,058 --> 00:17:37,145
وأنت لن تحرميني من ذلك.

190
00:17:40,982 --> 00:17:42,692
- انتبهي يا "أيفوري"!
- مهلًا.

191
00:17:43,943 --> 00:17:45,361
- "ميرا"!
- "أيفوري"، انتظري!

192
00:17:46,237 --> 00:17:47,072
"زوما"، لا!

193
00:17:56,873 --> 00:17:59,959
"ميرا"! أوقفيها! لا تدعيها تفتح التميمة!

194
00:18:04,631 --> 00:18:07,342
"ميرا"! افعلي شيئًا!

195
00:18:30,281 --> 00:18:32,242
لماذا لم تفعلي شيئًا؟

196
00:18:33,493 --> 00:18:34,410
هل أنت جبانة؟

197
00:18:34,494 --> 00:18:35,787
- مهلًا!
- هل أصبحت جبانة الآن؟

198
00:18:35,870 --> 00:18:37,664
- توقفي!
- هل هذا ما أنت عليه؟

199
00:18:37,747 --> 00:18:39,582
- توقفي!
- كان بوسعنا إنقاذ "زوما"!

200
00:18:39,666 --> 00:18:41,417
- لقد رأيتها.
- كان بوسعنا فعل ذلك.

201
00:18:41,501 --> 00:18:43,294
أنت رأيتها، صحيح؟ كانت…

202
00:18:43,378 --> 00:18:46,798
لا أعرف ماذا كانت،
لكنها لم تكن "زوما"، لم تكن هي.

203
00:18:47,549 --> 00:18:49,259
السبب هو الظل.

204
00:18:49,342 --> 00:18:51,594
رأيته هناك، قبل أن تهاجمك مباشرةً.

205
00:18:52,220 --> 00:18:53,763
- ماذا رأيت؟
- لا أعلم.

206
00:18:53,847 --> 00:18:55,849
وكأن ظلًا عاد إلى الحياة.

207
00:18:56,766 --> 00:18:59,185
فعل شيئًا بـ"زوما"، وأظن أنه قتل "كلير"،

208
00:18:59,269 --> 00:19:00,979
والآن سيقتلنا.

209
00:19:03,648 --> 00:19:04,649
ما هو؟

210
00:19:05,316 --> 00:19:07,610
لست متأكدةً.

211
00:19:11,698 --> 00:19:15,910
هل تتذكرين ذلك الجزء
الذي خرج من هذه التميمة؟

212
00:19:17,954 --> 00:19:20,206
ماذا إن عاد إلى "المُظلمة"؟

213
00:19:20,290 --> 00:19:23,710
تعلمين، ماذا إن عاد إلى مكانه الأصلي،

214
00:19:23,793 --> 00:19:25,378
لأنه جزء منها؟

215
00:19:25,962 --> 00:19:28,464
كانت "زوما" تحاول الحصول على هذه،
وهذا يعني شيئًا واحدًا

216
00:19:28,548 --> 00:19:32,802
وهو أن أيًا يكن ما يتحكم بها،
فقد أرسلته "المُظلمة".

217
00:19:34,304 --> 00:19:37,974
إنها تعرف أن جزءًا منها داخل التميمة
وتريد استعادته.

218
00:19:39,434 --> 00:19:43,980
كانت هناك حكاية متداولة في الأخوية.

219
00:19:44,063 --> 00:19:46,232
- أية حكاية؟
- حدث هذا قبل أن تتحولي بوقت طويل.

220
00:19:46,316 --> 00:19:48,985
تتحدث عن صياد، أو ما يُسمى بـ"الفاناتور".

221
00:19:50,111 --> 00:19:52,197
حاولت "ميكيلا" لسنوات استحضار واحد منهم.

222
00:19:52,280 --> 00:19:56,284
إنه طيف من "عوالم الظلام"
ويطارد فريسته في الظلام.

223
00:19:56,367 --> 00:19:59,954
يقتل أي شخص يعترض طريقه
حتى يحصل على مبتغاه.

224
00:20:00,038 --> 00:20:02,832
لا يمكن إيقافه أو قتله.

225
00:20:02,916 --> 00:20:06,711
هل هذا ما تظنينه؟ أنه "الفاناتور"؟

226
00:20:08,922 --> 00:20:11,507
حسنًا، لا بد من وجود طريقة للقضاء عليه.

227
00:20:11,591 --> 00:20:14,719
لا، وحده من يستدعيه يمكنه القضاء عليه.

228
00:20:14,802 --> 00:20:18,473
حسنًا، لا أظن أن "المُظلمة" ستغيّر رأيها،
لذا…

229
00:20:19,182 --> 00:20:21,809
لا أعلم، لنحاول…تجاوزه.

230
00:20:21,893 --> 00:20:23,728
- نعم.
- نجعله يفقد أثرنا.

231
00:20:25,396 --> 00:20:26,940
لا يمكننا أن نتجاوزه.

232
00:20:28,024 --> 00:20:29,984
لن يصبح الوضع آمنًا في الخارج حتى الفجر.

233
00:20:30,944 --> 00:20:32,237
هل يمكننا أن نبقيه في الخارج؟

234
00:20:32,320 --> 00:20:35,114
ربما؟ أعني أن علينا المحاولة.

235
00:20:36,199 --> 00:20:38,034
- يجب أن نحدد منطقتنا.
- كيف؟

236
00:20:38,910 --> 00:20:40,662
ما علاقة كل هذا بـ"الفاناتور"؟

237
00:20:40,745 --> 00:20:42,872
يجب أن نحمي أنفسنا حاليًا!

238
00:20:42,956 --> 00:20:45,333
علينا توحيد منطقتنا.

239
00:20:45,416 --> 00:20:50,255
باستخدام علامة، خط من الدم عند كل مدخل.

240
00:20:50,338 --> 00:20:51,839
يجب أن نضع علامات في أرجاء المنزل.

241
00:20:51,923 --> 00:20:55,134
"ميرا"، اصعدي إلى الأعلى،
تولّي أمر غرف النوم على اليسار.

242
00:21:00,306 --> 00:21:01,599
هيا!

243
00:21:25,164 --> 00:21:29,043
تعالي بسرعة يا "فيولت"، أنا هنا،
اخرجي، سنكون بأمان.

244
00:21:31,796 --> 00:21:32,964
"جاك"؟

245
00:21:37,427 --> 00:21:40,179
أنا قادمة!

246
00:21:40,263 --> 00:21:41,848
"جاك"، أنا قادمة.

247
00:21:44,600 --> 00:21:47,061
"جاك"، أنا قادمة!

248
00:21:48,271 --> 00:21:49,439
لقد تركتنا.

249
00:21:50,023 --> 00:21:51,774
- ماذا؟
- خرجت لتوها.

250
00:21:51,858 --> 00:21:53,359
إنه ذلك الشيء، أليس كذلك؟

251
00:21:53,443 --> 00:21:54,777
"الفاناتور".

252
00:21:58,573 --> 00:21:59,824
"فيولت"!

253
00:22:02,452 --> 00:22:03,619
"فيولت"!

254
00:22:04,662 --> 00:22:05,621
"فيولت"!

255
00:22:09,751 --> 00:22:10,626
"جاك"!

256
00:22:10,710 --> 00:22:12,170
"فيولت"! تعالي واتبعي صوتي.

257
00:22:12,253 --> 00:22:14,922
"جاك"! سأنقذك!

258
00:22:15,006 --> 00:22:16,132
أنت قريبة.

259
00:22:16,841 --> 00:22:19,302
"جاك"! أخبريني أين أنت!

260
00:22:22,847 --> 00:22:24,098
"فيولت"!

261
00:22:25,016 --> 00:22:27,143
"فيولت"!

262
00:22:27,226 --> 00:22:29,687
أخيرًا، إن أعطيتني هذه، فستصبحين كاملة.

263
00:22:29,771 --> 00:22:31,939
"فيولت"!

264
00:22:32,023 --> 00:22:32,982
لكن يجب ألا أفعل ذلك.

265
00:22:33,900 --> 00:22:35,777
- "فيولت"، لا!
- يجب ألا أفعل هذا حقًا.

266
00:22:35,860 --> 00:22:37,153
"فيولت"، لا!

267
00:22:37,236 --> 00:22:38,446
- لا!
- نعم.

268
00:22:38,529 --> 00:22:40,281
- أغمضي عينيك يا "فيولت"!
- نعم، يجب أن تتحرر.

269
00:22:40,364 --> 00:22:42,116
- لا!
- أنا سأحررها.

270
00:22:42,200 --> 00:22:43,201
"فيولت".

271
00:22:44,202 --> 00:22:45,411
"فيولت"، توقفي.

272
00:22:46,204 --> 00:22:47,705
لا تفعلي ذلك! لا!

273
00:22:47,789 --> 00:22:49,624
أصغي إلينا، أرجوك.

274
00:22:56,589 --> 00:22:58,216
يجب أن يحدث هذا.

275
00:23:12,313 --> 00:23:13,523
"أيفوري".

276
00:23:18,653 --> 00:23:20,905
"فيولت"!

277
00:23:27,578 --> 00:23:29,080
هيا، استيقظي.

278
00:23:29,163 --> 00:23:30,665
هيا.

279
00:23:33,960 --> 00:23:35,670
"ميرا"!

280
00:23:37,130 --> 00:23:38,714
"ميرا"!

281
00:23:39,966 --> 00:23:40,925
"ميرا"!

282
00:23:41,008 --> 00:23:45,388
أغمضي عينيك، وناديني كي أتبع صوتك!

283
00:23:48,391 --> 00:23:49,809
"ميرا"!

284
00:23:49,892 --> 00:23:52,103
من هذه الناحية، أنا هنا!

285
00:24:08,452 --> 00:24:09,954
يا إلهي.

286
00:24:14,041 --> 00:24:15,168
هل قتلتها؟

287
00:24:18,421 --> 00:24:22,258
اضطُررت لفعل ذلك،
ذلك الشيء لم يكن سيفلتها، أنا…

288
00:24:22,341 --> 00:24:25,052
ماذا إن كانت ما تزال تحت تأثير ذلك الشيء؟

289
00:24:29,473 --> 00:24:32,351
هيا يا "فيولت"، قاومي!

290
00:24:32,435 --> 00:24:35,479
- يمكنها أن تقتلنا إن كنت مخطئة.
- اصمتي، مفهوم؟

291
00:24:35,563 --> 00:24:37,523
قاومي، أرجوك!

292
00:24:37,607 --> 00:24:40,067
عودي إلى الحياة!

293
00:24:58,711 --> 00:25:00,296
أين التميمة؟

294
00:25:01,714 --> 00:25:04,592
أين التميمة؟

295
00:25:08,054 --> 00:25:10,223
أين التميمة؟

296
00:25:14,810 --> 00:25:15,937
إنها معي.

297
00:25:16,729 --> 00:25:18,314
ارمي المسدس.

298
00:25:20,274 --> 00:25:21,525
هل هي فارغة؟

299
00:25:23,027 --> 00:25:24,612
هل فتحت التميمة؟

300
00:25:25,363 --> 00:25:28,574
لا، ارمي المسدس فحسب.

301
00:25:31,327 --> 00:25:32,495
حسنًا.

302
00:25:35,456 --> 00:25:36,999
حسنًا.

303
00:25:43,965 --> 00:25:45,049
كيف تشعرين؟

304
00:25:46,384 --> 00:25:48,302
وكأنني طُعنت في قلبي للتو.

305
00:25:55,101 --> 00:25:57,395
نظرت إليه مباشرةً، أليس كذلك؟

306
00:25:58,688 --> 00:26:00,523
هكذا يبسط سيطرته.

307
00:26:00,606 --> 00:26:02,066
ظننت أنني…

308
00:26:03,317 --> 00:26:04,694
أتحدّث مع "جاك".

309
00:26:05,903 --> 00:26:07,154
لكنها لم تكن هي.

310
00:26:08,114 --> 00:26:09,657
لا بد أنه سيطر على تفكيري.

311
00:26:10,324 --> 00:26:11,826
لم يرغب بقتلك.

312
00:26:12,451 --> 00:26:17,164
لا، ليس قبل أن أفتح التميمة وأُخرج الظلام.

313
00:26:19,041 --> 00:26:20,209
أنا آسفة.

314
00:26:21,127 --> 00:26:22,169
علام؟

315
00:26:23,337 --> 00:26:26,090
سأتسبب بمقتلنا، أنا متيقنة من ذلك.

316
00:26:27,383 --> 00:26:29,135
لماذا تقولين شيئًا كهذا؟

317
00:26:29,218 --> 00:26:33,139
لأنني لا أريد أن أموت، اتفقنا؟
بعد الذي شعرت به سابقًا.

318
00:26:34,765 --> 00:26:35,975
بماذا شعرت؟

319
00:26:38,060 --> 00:26:40,563
"ميرا"، من الأفضل أن تخبرينا.

320
00:26:42,940 --> 00:26:48,070
عندما هاجمني مصّاص الدماء في الأعلى،
خفت كثيرًا.

321
00:26:49,405 --> 00:26:51,866
- جميعنا كنا خائفات.
- الأمر يختلف هنا.

322
00:26:51,949 --> 00:26:55,786
لست معتادةً على المشاعر الإنسانية،
لذا سيطرت عليّ.

323
00:26:57,747 --> 00:26:59,540
لكنك من الأخوية.

324
00:27:00,333 --> 00:27:03,461
- وقد تدربت على القتال.
- أنا لست مثلك، مفهوم؟

325
00:27:03,544 --> 00:27:08,758
كنت فتاةً طبيعية أعيش حياةً طبيعية،
وأنت سلبت ذلك مني يا "أيفوري".

326
00:27:10,301 --> 00:27:13,429
حين أنظر إليك، حين أغمض عينيّ،

327
00:27:13,512 --> 00:27:16,557
وأفكر في أكثر شيء أخاف منه، أجدك أنت.

328
00:27:18,309 --> 00:27:19,477
ماذا؟

329
00:27:20,603 --> 00:27:24,065
أنت حولتني، وأنت لا تتذكرين ذلك.

330
00:27:25,107 --> 00:27:28,861
أنت والأخوية اقتحمتن منزل والديّ.

331
00:27:30,154 --> 00:27:31,781
وشربتن دماء عائلتي حتى آخر قطرة.

332
00:27:33,032 --> 00:27:34,283
دماء أخي الرضيع.

333
00:27:35,326 --> 00:27:36,702
وأخواتي الحقيقيات.

334
00:27:37,828 --> 00:27:38,954
وأمي.

335
00:27:44,627 --> 00:27:48,923
- "ميرا"، آسفة لأنني سببت لك هذا الألم…
- أعي أن تلك ليست طبيعتك يا "أيفوري"،

336
00:27:50,216 --> 00:27:54,970
لكني عندما أنظر إليك،
كل ما أراه هو ذلك الوحش.

337
00:27:58,265 --> 00:28:00,267
إنه يحاول تجاوز دفاعاتنا.

338
00:28:02,061 --> 00:28:05,815
إن أعطيناه ما يريد، فلربما سيدعنا وشأننا.

339
00:28:05,898 --> 00:28:09,402
لن يحدث ذلك مطلقًا،
ما في داخل تميمتي قوي جدًا.

340
00:28:09,485 --> 00:28:11,445
لن يصبح الوضع آمنًا في الخارج حتى الفجر،

341
00:28:11,529 --> 00:28:14,281
- فهو يصطاد في الليل فقط.
- لن نصمد كل هذه المدة.

342
00:28:15,241 --> 00:28:19,036
اسمعي يا "ميرا"، أعرف أنني سبب وجودك هنا.

343
00:28:19,662 --> 00:28:24,166
أعرف أنه خطئي، لكن يجب أن تصغي إلينا.

344
00:28:24,250 --> 00:28:27,545
معًا، سنتخطى هذا الأمر.

345
00:28:27,628 --> 00:28:28,504
- حسنًا.
- اتفقنا؟

346
00:28:28,587 --> 00:28:33,134
حسنًا، جميعنا مرهقات وخائفات.

347
00:28:34,301 --> 00:28:36,011
سنبقى في الطابق السفلي حتى الفجر،

348
00:28:36,095 --> 00:28:40,057
ثم سنبتعد عن هذا المكان قدر استطاعتنا،
اتفقنا؟

349
00:28:42,768 --> 00:28:44,228
- اتفقنا.
- اتفقنا.

350
00:29:03,581 --> 00:29:06,417
- ماذا تقرئين؟
- تاريخ مصّاصي الدماء.

351
00:29:06,500 --> 00:29:09,754
ربما يحوي شيئًا
يتعلق بكيفية التغلب على "الفاناتور".

352
00:29:09,837 --> 00:29:11,714
الأمر يستحق المحاولة على أية حال.

353
00:29:13,799 --> 00:29:15,384
ماذا تفعلين؟

354
00:29:16,385 --> 00:29:18,929
الطقس بارد، سأشعل نارًا.

355
00:29:35,321 --> 00:29:38,532
"ميرا"؟ نحن هنا.

356
00:29:40,451 --> 00:29:43,537
نحتاج إلى مساعدتك، هل عدت من أجلنا؟

357
00:29:43,621 --> 00:29:47,374
ساعدينا يا "ميرا"، رجاءً، نحن هنا.

358
00:29:47,458 --> 00:29:50,294
"ميرا"، رجاءً.

359
00:29:54,423 --> 00:29:58,552
قلت إن "ميكيلا" حاولت استحضار "الفاناتور".

360
00:30:00,387 --> 00:30:02,306
هل تتذكرين شيئًا بخصوص ذلك؟

361
00:30:02,389 --> 00:30:06,227
حدث الأمر منذ زمن طويل،
ذكرياتي عنه مبهمة نوعًا ما.

362
00:30:06,310 --> 00:30:11,565
أظن أن "ميكيلا" إن كانت تعرف هذا،
فربما كان "أبراهام" يعرف هذا أيضًا.

363
00:30:13,108 --> 00:30:15,319
وربما كتب شيئًا في هذا الكتاب.

364
00:30:20,282 --> 00:30:21,617
"ميرا"؟

365
00:30:23,077 --> 00:30:25,496
"ميرا"، ضعي السيفين أرضًا.

366
00:30:27,122 --> 00:30:29,166
يجب أن تعود كاملةً ثانيةً.

367
00:30:30,292 --> 00:30:33,712
"أيفوري"،
لا بد أن "الفاناتور" نال منها بطريقة ما.

368
00:30:37,716 --> 00:30:40,553
أعطيني التميمة.

369
00:30:42,304 --> 00:30:43,472
تراجعي.

370
00:30:44,765 --> 00:30:48,602
"ميرا"، لا تنصتي إلام يأمرك بفعله.

371
00:30:48,686 --> 00:30:51,230
- لا تصغي إليهما.
- ساعدينا.

372
00:30:51,313 --> 00:30:53,023
أعطيني إياها.

373
00:30:53,107 --> 00:30:58,362
"ميرا"، أعرف أنك في الداخل،
يجب أن تقاوميه.

374
00:30:58,445 --> 00:31:00,406
- ساعدينا.
- اقتليها.

375
00:31:07,621 --> 00:31:09,123
لا أستطيع.

376
00:31:11,250 --> 00:31:13,711
بلى، يمكنك ذلك.

377
00:31:13,794 --> 00:31:16,297
- يمكنك ذلك.
- أنا خائفة جدًا.

378
00:31:17,131 --> 00:31:20,217
- لا، لا تخافي.
- قاومي الخوف.

379
00:31:20,301 --> 00:31:23,554
هيا، قاومي، يمكنك فعلها.

380
00:31:25,264 --> 00:31:26,849
أصغي إلينا.

381
00:31:29,768 --> 00:31:32,605
أعطيني التميمة.

382
00:31:42,281 --> 00:31:43,616
"ميرا".

383
00:31:44,950 --> 00:31:48,871
أعرف أنك لست ذلك الوحش يا "أيفوري".

384
00:31:51,373 --> 00:31:52,666
أنا آسفة.

385
00:31:54,543 --> 00:31:56,378
قاومي الوحش.

386
00:31:56,462 --> 00:31:58,422
لا يا "ميرا".

387
00:31:58,505 --> 00:32:00,174
أرجوك، لا تفعلي، ارمي السيفين.

388
00:32:00,257 --> 00:32:01,967
"ميرا"، أرجوك، لا تفعلي ذلك!

389
00:32:02,801 --> 00:32:03,969
"ميرا"!

390
00:32:23,155 --> 00:32:24,782
فعلت ذلك من أجلنا.

391
00:32:27,701 --> 00:32:32,373
كانت الأخت الأخيرة لي، والآن أنا وحيدة.

392
00:32:34,667 --> 00:32:36,835
لا أستحق أن أكون الأخيرة.

393
00:32:36,919 --> 00:32:40,381
"أيفوري"، لا تنهاري الآن.

394
00:32:41,548 --> 00:32:43,300
نحن بحاجة إليك، اتفقنا؟

395
00:32:44,927 --> 00:32:46,929
لا أتذكّر أنني حولتها.

396
00:32:48,097 --> 00:32:49,348
إنها الحقيقة.

397
00:32:50,808 --> 00:32:53,227
لأن العدد كان هائلًا.

398
00:32:53,310 --> 00:32:56,105
إنه ليس خطأك.

399
00:33:01,276 --> 00:33:07,074
أنا أيضًا كنت امرأةً طبيعية،
كنت سأشكّل عائلة.

400
00:33:07,157 --> 00:33:10,744
كنت سأنجب أحفادًا لأمي.

401
00:33:10,828 --> 00:33:15,207
هذا كله خطأ "المُظلمة".

402
00:33:15,290 --> 00:33:17,543
هذا ما يفعله شرها.

403
00:33:22,131 --> 00:33:24,633
تقولين ذلك لكنك لا تعرفين الحقيقة
يا "فيولت".

404
00:33:28,137 --> 00:33:30,431
أنت لم تشعري بالظلام قط.

405
00:33:41,567 --> 00:33:46,989
مشاهدة أبي وهو يحاول محاربة ظلامه،
وموته وهو يحاول ذلك،

406
00:33:47,072 --> 00:33:49,033
ومشاهدة "المُظلمة" وهي تسيطر على "جاك"،

407
00:33:49,908 --> 00:33:53,037
شعرت به، صدّقيني.

408
00:33:53,120 --> 00:33:55,247
لكنك لم تشعري به في داخلك من قبل.

409
00:33:56,790 --> 00:34:00,586
الناس الذين شربت دماءهم وتركتهم ليتعفنوا.

410
00:34:00,669 --> 00:34:03,172
عائلة "ميرا"؟ لا أتذكّر الأمر.

411
00:34:05,257 --> 00:34:08,886
بسبب المتعة التي كنت أشعر بها حين أقتل،

412
00:34:10,137 --> 00:34:12,765
واللذة التي كنت أحصل عليها،
حين كان الناس يتألمون.

413
00:34:16,018 --> 00:34:19,855
- هذا ليس ما كنت عليه من قبل.
- هذه ليست طبيعتك الآن.

414
00:34:22,357 --> 00:34:25,069
اتفقنا؟ حسنًا.

415
00:34:31,200 --> 00:34:34,703
لن أنسى مطلقًا ذلك الظلام، ذلك اليأس.

416
00:34:35,913 --> 00:34:37,873
وأنت لن تفهميه أبدًا.

417
00:34:41,001 --> 00:34:42,586
لكني سأفعل.

418
00:34:42,669 --> 00:34:45,756
أنا مجبرة على ذلك،
فهذا الوضع المزري يجب أن ينتهي الآن.

419
00:34:48,550 --> 00:34:50,177
مهلًا! لا.

420
00:34:50,260 --> 00:34:51,804
"فيولت"! مهلًا.

421
00:34:51,887 --> 00:34:53,889
- ماذا تفعلين؟
- كفانا اختباءً.

422
00:34:53,972 --> 00:34:56,975
لكن "الفاناتور" سيجبرك على فتحها،

423
00:34:57,059 --> 00:34:59,853
ثم سيقتلك، هذه حدود معرفته!

424
00:34:59,937 --> 00:35:03,482
قلت إن من استدعى "الفاناتور"
يمكن أن يوقفه،

425
00:35:03,565 --> 00:35:06,443
إن كانت "المُظلمة" هي من استدعته،
وكان هذا جزءًا منها…

426
00:35:09,947 --> 00:35:13,117
- لكننا لسنا متأكدتان من ذلك.
- هل لدينا خيار آخر؟

427
00:35:13,200 --> 00:35:16,578
قد ننجو إلى أن يبزغ الفجر،
لكن ماذا بشأن الليلة التالية؟

428
00:35:16,662 --> 00:35:18,038
والتي بعدها؟

429
00:35:18,122 --> 00:35:21,750
لا يمكننا الهروب من ذلك الشيء،
ولا يمكننا حتى قتله!

430
00:35:21,834 --> 00:35:23,710
لكن "المُظلمة" تستطيع، لذا أجد…

431
00:35:23,794 --> 00:35:25,337
"فيولت"، لا تفعلي ذلك.

432
00:35:26,588 --> 00:35:29,675
لم أشعر بالظلام من قبل كما حدث معك،
هذا صحيح.

433
00:35:30,801 --> 00:35:31,927
لكنني من آل "فان هيلسنغ"،

434
00:35:32,010 --> 00:35:35,430
واجبي أن أقاوم وأدمّر الظلام.

435
00:35:37,099 --> 00:35:38,684
لكن هل أنت قوية بما فيه الكفاية؟

436
00:35:40,602 --> 00:35:41,812
أظن أننا سنرى.

437
00:36:04,126 --> 00:36:05,335
"فيولت".

438
00:37:04,144 --> 00:37:05,771
تعال إليّ.

439
00:37:13,487 --> 00:37:14,947
تعال إليّ.

440
00:37:16,698 --> 00:37:17,950
تعال.

441
00:37:18,700 --> 00:37:20,410
أنا آمرك بذلك.

442
00:37:33,882 --> 00:37:37,386
تعال، أنا آمرك بذلك.

443
00:37:38,804 --> 00:37:40,722
تعال إليّ.

444
00:37:53,986 --> 00:37:56,029
لا تصغي إليهم.

445
00:37:57,489 --> 00:37:59,700
أديت مهمتك.

446
00:38:33,650 --> 00:38:35,527
ساعديني في تطهير الظلام.

447
00:38:37,029 --> 00:38:38,864
يجب تطهير الظلام.

448
00:38:40,824 --> 00:38:41,867
لا.

449
00:38:42,784 --> 00:38:44,077
أعطيني إياها.

450
00:38:46,872 --> 00:38:47,956
أعطيني إياها.

451
00:39:07,225 --> 00:39:09,144
أغلقيها!

452
00:39:09,227 --> 00:39:11,313
أغلقيها، بسرعة!

453
00:39:28,705 --> 00:39:29,831
نجحت.

454
00:39:31,083 --> 00:39:32,084
نجحت بماذا؟

455
00:39:33,001 --> 00:39:34,711
ما زالت "المُظلمة" موجودة.

456
00:39:35,629 --> 00:39:37,255
كل ما فعلته هو كسب الوقت.

457
00:39:38,340 --> 00:39:41,093
وهذا أمر رائع، يجب أن يكون كذلك.

458
00:39:44,137 --> 00:39:46,390
جميعنا خسرنا الكثير.

459
00:39:47,599 --> 00:39:52,312
"جاك" و"فانيسا" وأخواتك.

460
00:39:54,022 --> 00:39:56,358
لهذا يجب أن ننهي الأمر إلى الأبد.

461
00:39:58,527 --> 00:40:00,737
أعلم ما الذي كان يقيدك طوال هذه السنوات.

462
00:40:02,531 --> 00:40:04,116
لم يكن أي شيء خطأك.

463
00:40:05,784 --> 00:40:08,203
فعلت كل ما يمكنك فعله
لئلا تسقطي في الهاوية.

464
00:40:18,338 --> 00:40:19,881
- ماذا؟ ماذا وجدت؟
- إنها…

465
00:40:19,965 --> 00:40:21,967
إنها "جاك"!

466
00:40:23,385 --> 00:40:25,387
تصفحت هذا الكتاب مرارًا وتكرارًا.

467
00:40:25,470 --> 00:40:28,098
لم تكن هذه الصورة موجودةً هنا من قبل.

468
00:40:29,433 --> 00:40:33,728
(جاك فان هيلسنغ)، من 2000 إلى 1778.

469
00:40:34,688 --> 00:40:38,108
هل تظنين أن لهذا علاقةً
بتغيّر التميمة أيضًا؟

470
00:40:40,485 --> 00:40:41,987
لا أعلم.

471
00:40:42,070 --> 00:40:45,198
لكن إن عادت "جاك" بالزمن…

472
00:40:45,282 --> 00:40:46,867
إلى عام 1778.

473
00:40:46,950 --> 00:40:48,827
من المحتمل أنها غيّرت هذين الشيئين.

474
00:40:56,209 --> 00:40:58,003
- مستحيل.
- ماذا؟

475
00:40:59,421 --> 00:41:01,506
هذه الأرقام، هل ترينها؟

476
00:41:01,590 --> 00:41:03,091
نعم، ماذا عنها؟

477
00:41:03,175 --> 00:41:05,051
تبدو وكأنها إحداثيات.

478
00:41:06,011 --> 00:41:07,554
لا بد أنها تريدنا أن نذهب إلى مكان ما.

479
00:41:08,555 --> 00:41:11,766
- لكن هل هذا مكان تعرفه "جاك"؟
- لا بد أنه كذلك.

480
00:41:11,850 --> 00:41:14,436
وهل تطلعك هذه الأرقام على المكان؟

481
00:41:17,647 --> 00:41:19,941
خط العرض وخط الطول.

482
00:41:23,153 --> 00:41:24,404
المكان في "الساحل الشرقي".

483
00:41:25,280 --> 00:41:28,074
دروس تحديد الاتجاهات كانت المفضلة لديّ
وكانت "جاك" تعرف ذلك.

484
00:41:30,452 --> 00:41:31,870
لا أصدق أنها رحلت.

485
00:41:32,662 --> 00:41:36,791
لكنها تركت لنا علامة، وسوف نجدها.

486
00:41:36,875 --> 00:41:37,709
معًا.

487
00:41:42,672 --> 00:41:44,257
أصبحت تعرفين الظلام الآن،

488
00:41:46,009 --> 00:41:47,385
لذا سنقضي عليه.

489
00:41:55,227 --> 00:41:56,144
"(جاك فان هيلسنغ)، من 2000 إلى 1778."

490
00:41:56,228 --> 00:41:57,437
"تاريخ مصّاصي الدماء"

491
00:42:48,947 --> 00:42:53,952
ترجمة "شيرين سمعان"

