1
00:00:00,006 --> 00:00:01,507
في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,590 --> 00:00:03,592
أجرّب مصلًا جديدًا.

3
00:00:03,676 --> 00:00:05,261
سيساعدك على الشفاء بشكل تدريجي،

4
00:00:05,344 --> 00:00:08,597
قد تشعر بتعزيز في الأدرينالين
والطاقة لديك،

5
00:00:08,681 --> 00:00:12,268
لكن إن تجاوزت الجرعة، قد ينفجر قلبك.

6
00:00:12,351 --> 00:00:16,355
صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،
لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

7
00:00:16,439 --> 00:00:18,149
وحدة "نور الشمس"، هل أنتم هناك؟

8
00:00:18,232 --> 00:00:19,650
هل هذه أنت يا "فيولت"؟

9
00:00:19,734 --> 00:00:21,569
- "أكسل"؟
- هذا ليس خطًا آمنًا.

10
00:00:21,652 --> 00:00:25,239
لا تخبريني عن وجهتك،
ولا تخبري أحدًا بذلك، أنا سأجدك.

11
00:00:25,322 --> 00:00:27,950
وهناك أمر آخر،
يوجد مسحوق برتقالي يملأ الهواء هنا.

12
00:00:28,034 --> 00:00:29,410
يجب أن تتجنبيه مهما كلف الأمر.

13
00:00:30,286 --> 00:00:32,830
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

14
00:00:44,425 --> 00:00:47,011
لم أر الشمس كل هذا القدر منذ سنوات.

15
00:00:47,094 --> 00:00:48,596
هذا يوتّرني.

16
00:00:49,889 --> 00:00:52,016
لكنها أفضل من غيوم المسحوق البرتقالي.

17
00:00:53,309 --> 00:00:54,643
حبوب الفول.

18
00:00:55,436 --> 00:00:57,772
قل لي رجاءً إن هذا
ليس كل ما تبقّى لدينا هنا.

19
00:00:59,065 --> 00:01:02,068
كون هذه البوصلة سحرية لا يجعلها مضمونةً.

20
00:01:02,151 --> 00:01:04,945
صدّقني، إنها فعّالة أكثر
من كيس الطعام البائس هذا.

21
00:01:05,780 --> 00:01:06,989
المزيد من الفول.

22
00:01:07,073 --> 00:01:09,909
"أكسل"، "فاي" تعتمد علينا.

23
00:01:10,743 --> 00:01:12,411
سنجدها.

24
00:01:12,495 --> 00:01:15,039
ستعلمنا هذه إن قمنا بحركة خطأ.

25
00:01:16,165 --> 00:01:17,374
لا!

26
00:01:18,250 --> 00:01:19,502
ما هذا؟

27
00:01:26,675 --> 00:01:27,968
لا!

28
00:01:36,852 --> 00:01:38,187
- دعاني وشأني!
- لا!

29
00:01:39,522 --> 00:01:40,815
هذا مثير للريبة.

30
00:01:41,690 --> 00:01:43,400
فكّا وثاقي!

31
00:01:50,699 --> 00:01:55,246
رغم أنها لا ترى وهما يفوقانها عددًا،
ما زال مصّاصا الدماء خائفين منها.

32
00:01:55,329 --> 00:01:56,622
ما الذي يجري؟

33
00:01:58,749 --> 00:02:00,584
اسمع، لن نقحم نفسينا في الأمر،

34
00:02:00,668 --> 00:02:03,462
سنُصاب، وجسدينا لن يعودا قادرين
على الشفاء.

35
00:02:04,964 --> 00:02:06,340
كان هذا ليوقفنا في الماضي.

36
00:02:14,223 --> 00:02:15,391
ابتعدا عني!

37
00:02:52,595 --> 00:02:53,804
هذا رهيب يا صديقي.

38
00:02:55,097 --> 00:02:58,934
تبًا! أصابني إصابةً بالغة.

39
00:03:01,020 --> 00:03:02,396
هل أنت متأكد بشأن هذا؟

40
00:03:02,479 --> 00:03:05,107
تذكّر ما قالته الطبيبة، إن أكثرت…

41
00:03:06,025 --> 00:03:07,192
رشفة واحدة فقط.

42
00:03:08,444 --> 00:03:10,779
أبعد هذا الشيء عني حالًا!

43
00:03:10,863 --> 00:03:12,656
مهلًا، اهدئي، سأزيله.

44
00:03:12,740 --> 00:03:14,074
هيا، دعيني أساعدك في النهوض.

45
00:03:17,286 --> 00:03:18,579
ها قد نزعته.

46
00:03:20,289 --> 00:03:21,707
إنها مصّاصة دماء!

47
00:03:27,296 --> 00:03:28,130
"نينا"؟

48
00:03:30,799 --> 00:03:32,051
"جوليوس"؟

49
00:03:33,010 --> 00:03:34,428
"جوليوس"؟

50
00:03:35,429 --> 00:03:36,680
"نينا"؟

51
00:03:37,723 --> 00:03:40,476
"جوليوس"!

52
00:03:42,937 --> 00:03:44,688
- ماذا؟
- "جوليوس"!

53
00:04:19,306 --> 00:04:20,349
"مُستوحى من سلسلة روايات
(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

54
00:04:20,432 --> 00:04:24,103
تعال إلى هنا، هل تعرفها؟

55
00:04:24,186 --> 00:04:26,897
نعم، اسمها "نينا"، كانت…

56
00:04:26,981 --> 00:04:28,691
اسمع، كانت امرأةً مهمة بالنسبة إليّ.

57
00:04:29,817 --> 00:04:32,778
- ما معنى هذا؟
- معناه…

58
00:04:32,861 --> 00:04:35,030
هل جُننت؟ لن نأخذها معنا!

59
00:04:35,114 --> 00:04:37,074
"فيولت" ستعيدها إلى ما كانت عليه.

60
00:04:37,157 --> 00:04:38,742
رأيت ما فعلته لتوّها بمصّاصي الدماء هذين،

61
00:04:38,826 --> 00:04:39,660
رغم الكيس على رأسها.

62
00:04:39,743 --> 00:04:42,204
لكنها انتشلتني من الحضيض ذات مرة، حرفيًا.

63
00:04:42,288 --> 00:04:44,915
"أكسل"، يجب أن أردّ لها الجميل.

64
00:04:44,999 --> 00:04:46,292
عليّ ذلك.

65
00:04:46,375 --> 00:04:48,168
لا نعرف المسافة التي تفصلنا عن "فاي".

66
00:04:48,252 --> 00:04:51,380
ماذا سيحدث إن شعرت مصّاصة الدماء "نينا"
بالجوع في أثناء الطريق؟

67
00:04:51,964 --> 00:04:54,091
أنت حاربت الجوع حين كنت أحدهم.

68
00:04:54,174 --> 00:04:57,094
ما معنى هذا؟
هل سأرشدها في رحلة لإعادة التأهيل؟

69
00:04:57,177 --> 00:04:58,929
رباه!

70
00:04:59,013 --> 00:05:02,599
سمعتكما تتكلمان عني،
وأنت أيضًا كنت مصّاص دماء، صحيح؟

71
00:05:03,976 --> 00:05:07,313
فيما مضى، ولمدة قصيرة.

72
00:05:07,396 --> 00:05:09,940
لا بد أنك صادفت "فانيسا فان هيلسنغ".

73
00:05:11,025 --> 00:05:13,068
ليس وكأن قصتها لم تنتشر.

74
00:05:14,570 --> 00:05:17,990
- تعالي معنا قبل أن يغيّر رأيه.
- مهلًا، لم أوافق على شيء البتة.

75
00:05:18,073 --> 00:05:20,159
الطريق أمامنا خطير، وبوجود "نينا"…

76
00:05:21,660 --> 00:05:23,037
يمكنها مساعدتنا.

77
00:05:24,663 --> 00:05:26,332
هل ستتجهان شرقًا لاجتياز الجدار؟

78
00:05:26,415 --> 00:05:27,958
لا دخل لك في هذا.

79
00:05:31,420 --> 00:05:33,756
مصّاصو الدماء في المنطقة
التي ستمرّان عبرها

80
00:05:33,839 --> 00:05:37,217
لن يترددوا في افتراس شخص مغرور ووسيم مثلك.

81
00:05:38,177 --> 00:05:39,344
حسنًا.

82
00:05:41,055 --> 00:05:42,848
ما الذي جرى هنا؟

83
00:05:42,931 --> 00:05:45,184
لماذا هاجمك أبناء جنسك؟

84
00:05:46,602 --> 00:05:50,230
باختصار؟ أهنت قائدهم.

85
00:05:50,314 --> 00:05:53,484
هل هذا كل ما في الأمر؟ ألا يوجد سبب آخر؟

86
00:05:55,944 --> 00:05:59,615
ما الذي يضمن لنا أنك لن تقتلينا
عندما تسنح لك الفرصة؟

87
00:05:59,698 --> 00:06:02,242
لو كنت وحدك؟ لقتلتك بأسرع ما أستطيع.

88
00:06:03,202 --> 00:06:04,328
لكن بوجود "جوليوس"…

89
00:06:05,537 --> 00:06:07,206
لن أغضب حبيبي مطلقًا.

90
00:06:10,501 --> 00:06:11,877
أرجوك يا "أكسل".

91
00:06:13,587 --> 00:06:14,838
أتوسل إليك.

92
00:06:20,010 --> 00:06:22,012
آمل أنك تعي ما تفعله.

93
00:06:29,978 --> 00:06:34,983
ماذا حلّ بك يا "جوليوس"؟
أصبحت المقاتل في سبيل العلا، أم الطفيلي؟

94
00:06:37,486 --> 00:06:39,363
أصبحت المقاتل.

95
00:06:44,827 --> 00:06:49,289
"(شيكاغو)، 1984"

96
00:07:30,998 --> 00:07:33,709
- أنت مصّاص دماء!
- وأنت أيضًا.

97
00:07:34,793 --> 00:07:37,004
لسنا متشابهين أيها الطفيلي.

98
00:07:41,508 --> 00:07:44,803
هل ستتركينه بهذه الحالة؟ ليتحول؟

99
00:07:44,887 --> 00:07:48,724
يُقال إنه لا يمكن تغيير المُسلمات،
كذّب المقولة.

100
00:07:58,484 --> 00:08:00,110
متى اصطدت آخر مرة؟

101
00:08:00,777 --> 00:08:05,032
لا أعني صيد جرذان المجارير،
بل صيد فريسة حقيقية.

102
00:08:07,159 --> 00:08:10,078
منذ وقت طويل، لم أعد أتذكّر.

103
00:08:15,542 --> 00:08:17,503
الشرطة، يجب أن نهرب.

104
00:08:19,588 --> 00:08:21,089
لديهم أسلحة.

105
00:08:21,173 --> 00:08:22,758
نحن الأسلحة.

106
00:08:28,680 --> 00:08:30,098
ما مشكلتك؟

107
00:08:35,020 --> 00:08:39,191
يجب ألّا يخاف رجل ضخم مثلك من أحد.

108
00:08:42,402 --> 00:08:44,863
دعني أريك ما نسيته.

109
00:08:47,574 --> 00:08:49,535
أنا لا أعرف اسمك حتى.

110
00:08:54,581 --> 00:08:56,291
أين تذهبين؟

111
00:08:56,375 --> 00:08:58,126
لأتناول العشاء وأشاهد فيلمًا.

112
00:09:01,463 --> 00:09:03,173
"أفلام (ميدنايت) الصامتة"

113
00:09:04,383 --> 00:09:05,842
"أهلًا بكم في سينما (بارامونت)"

114
00:09:05,926 --> 00:09:07,511
"حيث تجدون (كيه إف إس)"

115
00:09:13,642 --> 00:09:15,102
"فُشار مغطى بطبقة ذهبية"

116
00:09:19,314 --> 00:09:22,526
اشتقت إلى طعم الدم الصحي.

117
00:09:23,527 --> 00:09:26,154
- إنه…
- ألذ؟

118
00:09:33,245 --> 00:09:35,122
ماذا حدث لك أيها الطفيلي؟

119
00:09:37,541 --> 00:09:39,626
كنت أصطاد مع قطيعي.

120
00:09:41,837 --> 00:09:43,839
كنا كالأشباح في الليل.

121
00:09:44,798 --> 00:09:50,470
ننتقل من بلدة إلى أخرى،
نقتل من نشاء، ونجنّد من يستحقون و…

122
00:09:52,055 --> 00:09:53,849
ونرحل قبل شروق الشمس.

123
00:09:57,269 --> 00:09:58,520
لماذا توقفت؟

124
00:10:04,401 --> 00:10:07,613
أبناء جنسي انقلبوا عليّ.

125
00:10:09,698 --> 00:10:13,994
تريد استعادة قواك والعيش مثلي، أليس كذلك؟

126
00:10:15,662 --> 00:10:18,665
أشعر بالطموح ينبض في عروقك.

127
00:10:20,083 --> 00:10:21,293
ذلك الجوع.

128
00:10:22,794 --> 00:10:28,800
تلك النشوة التي ترغب بها،
إنها جاهزة كي تستولي عليها.

129
00:10:39,227 --> 00:10:42,481
لا أستطيع، يجب أن أعود.

130
00:10:42,564 --> 00:10:45,400
تعود إلى ماذا؟ إلى الظلمات؟

131
00:10:48,403 --> 00:10:54,326
في الوقت الذي نستطيع فيه الصيد
من دون خوف والضوء يغمرنا.

132
00:10:55,869 --> 00:10:57,537
أنا لست مثلك.

133
00:10:57,621 --> 00:11:00,832
تريد عيش حياة محفوفة بالمخاطر مثلي تمامًا.

134
00:11:01,625 --> 00:11:04,044
الحياة والموت وكل نبضة قلب.

135
00:11:04,127 --> 00:11:08,840
ذلك الخطر، يغرس أنيابه فيك.

136
00:11:10,300 --> 00:11:12,344
ماذا تفعلين بي؟

137
00:11:13,095 --> 00:11:15,097
أفتح عينيك.

138
00:11:16,181 --> 00:11:17,766
"كاربي نوكتس".

139
00:11:18,975 --> 00:11:20,602
اغتنم الليلة،

140
00:11:22,813 --> 00:11:24,272
معي.

141
00:11:28,985 --> 00:11:30,320
معك.

142
00:11:31,905 --> 00:11:33,365
أنت "نينا مورغان".

143
00:11:38,912 --> 00:11:39,996
حقًا؟

144
00:11:40,080 --> 00:11:45,043
نعم، تذكّرتك، شاهدت كل أفلامك،
أنت كنت في غاية…

145
00:11:45,127 --> 00:11:48,004
في غاية ماذا؟ السذاجة؟

146
00:11:48,088 --> 00:11:49,089
لا.

147
00:11:49,881 --> 00:11:52,634
كنت جميلةً وطيبة.

148
00:11:55,220 --> 00:11:58,557
تلك المرأة التي هناك هي من نسج الخيال.

149
00:11:59,933 --> 00:12:03,395
كذبة واهية وضعيفة.

150
00:12:03,979 --> 00:12:09,359
الرجال الذين كانوا يتحكمون بي
هم من أرادوني هكذا.

151
00:12:11,528 --> 00:12:13,447
أنا أيضًا كنت مثلك.

152
00:12:15,031 --> 00:12:20,287
"جوليوس رومانسكي" الملاكم،
لكن ليس الملاكم الذي أردت أن أكون عليه.

153
00:12:20,370 --> 00:12:21,538
ليس في النهاية.

154
00:12:23,457 --> 00:12:24,875
جعلوا منك فاشلًا.

155
00:12:28,545 --> 00:12:31,673
لا تنتهي الكوابيس إلا حين تستيقظ.

156
00:12:36,928 --> 00:12:38,305
"كاربي نوكتس".

157
00:13:12,672 --> 00:13:15,717
الهدف قريب، سنتحرك.

158
00:13:24,518 --> 00:13:26,186
اللعنة!

159
00:13:27,687 --> 00:13:29,439
يبدو أنك فعلتها حقًا.

160
00:13:31,525 --> 00:13:35,612
أنشأت فصيلةً جديدة، واغتنمت الليل من دوني.

161
00:13:36,780 --> 00:13:38,698
نعم، فعلت ذلك.

162
00:13:39,824 --> 00:13:41,535
لكنها لم تكن حياةً حافلة.

163
00:13:43,203 --> 00:13:44,287
في الواقع…

164
00:13:46,081 --> 00:13:47,999
كنت أظن أنك ميت طوال الوقت.

165
00:13:49,125 --> 00:13:50,961
لماذا ظننت أنني كنت ميتًا؟

166
00:13:52,420 --> 00:13:53,630
لا أعرف.

167
00:13:57,092 --> 00:13:58,426
ماذا عنك؟

168
00:14:05,183 --> 00:14:10,772
حاولت أن أبني إمبراطوريةً،
وأحكم منطقتي الخاصة،

169
00:14:11,690 --> 00:14:15,110
لكن أحيانًا لا تحظى الفتاة بفرصة.

170
00:14:18,113 --> 00:14:22,409
لكن لو كنا معًا،
لاستطعنا السيطرة على كل شيء.

171
00:14:26,037 --> 00:14:28,707
علينا التحرك، يجب أن أتغذى.

172
00:14:28,790 --> 00:14:31,418
حتى لو لم تكن هناك عاصفة برتقالية، لا.

173
00:14:31,501 --> 00:14:33,336
- لم أكن أطلب الإذن، تحرك!
- مهلًا.

174
00:14:33,420 --> 00:14:35,338
- لن يحدث هذا.
- اسمعي، لا يمكننا أن نتحرك الآن،

175
00:14:35,422 --> 00:14:37,883
ليس بوجود تلك الغيمة السامة هناك، مفهوم؟

176
00:14:38,466 --> 00:14:42,137
أرجوك يا "نينا"، هلّا تصمدين قليلًا؟

177
00:14:45,640 --> 00:14:48,310
عاجلًا أم آجلًا، سيكون عليّ أن أتغذى.

178
00:14:50,604 --> 00:14:53,106
لن يعجبك الأمر إن حاولت تذوّقي.

179
00:14:56,276 --> 00:14:57,611
ما هذا الشيء؟

180
00:14:58,528 --> 00:15:00,614
أكرر أن لا دخل لك في هذا.

181
00:15:02,157 --> 00:15:04,993
إنه يقودكما إلى شيء ما خلف الجدار.

182
00:15:05,076 --> 00:15:07,203
أو أحد ما.

183
00:15:07,996 --> 00:15:12,208
حسنًا، أتعلمين ماذا؟
انتهى وقت لمّ الشمل، اخرجي الآن!

184
00:15:12,292 --> 00:15:13,710
مهلًا، ما الذي تفعله؟

185
00:15:13,793 --> 00:15:16,421
إنها تطرح أسئلةً كثيرة
ولا تجيب على أي من أسئلتي.

186
00:15:16,504 --> 00:15:18,840
هذا لأنها سبق وأجابت على أسئلتنا.

187
00:15:18,924 --> 00:15:21,343
ليست مشكلتي أنك لا تثق بي.

188
00:15:21,968 --> 00:15:24,846
ما الذي تخططين له؟ لماذا تريدين مرافقتنا؟

189
00:15:26,473 --> 00:15:28,350
تعجبني صحبتكما.

190
00:15:28,433 --> 00:15:31,436
هراء، وبصراحة، لا أبالي.

191
00:15:31,519 --> 00:15:33,229
اخرجي من السيارة، الآن!

192
00:15:34,147 --> 00:15:37,400
سترافقنا، انتهى النقاش.

193
00:15:45,325 --> 00:15:47,243
تلك الغيمة التي تتجنبانها؟

194
00:15:47,327 --> 00:15:49,037
ستستغرق ساعتين للزوال،

195
00:15:49,120 --> 00:15:50,830
ونحن على حدود منطقة مصّاص الدماء

196
00:15:50,914 --> 00:15:52,165
الذي أخبرتكما عنه.

197
00:15:52,248 --> 00:15:54,334
البقاء هنا يُعتبر انتحارًا.

198
00:15:55,377 --> 00:15:56,461
لكن…

199
00:15:57,629 --> 00:15:59,589
أعرف أين يمكنكما الاحتماء.

200
00:16:10,058 --> 00:16:11,184
يكاد الوقود ينفد منا.

201
00:16:11,267 --> 00:16:13,561
توجد مركبات على جانبي المبنى الرئيسي.

202
00:16:14,813 --> 00:16:17,482
حسنًا، أنا سأذهب إلى اليسار،
اذهب أنت و"نينا" إلى اليمين.

203
00:16:17,565 --> 00:16:19,317
مهلًا، تعال إلى هنا.

204
00:16:22,112 --> 00:16:23,154
خذ حذرك.

205
00:16:24,030 --> 00:16:25,323
سأكون على ما يُرام.

206
00:16:27,534 --> 00:16:28,618
أؤكد لك.

207
00:16:32,872 --> 00:16:35,542
يبدو أنه لم يبق سوى أنا…

208
00:16:36,584 --> 00:16:37,711
وأنت.

209
00:16:38,920 --> 00:16:40,088
"نينا"؟

210
00:16:43,508 --> 00:16:44,342
"نينا"؟

211
00:16:47,345 --> 00:16:49,222
يا للهول!

212
00:16:52,559 --> 00:16:53,727
"نينا"؟

213
00:16:56,229 --> 00:16:57,188
"نينا"!

214
00:17:23,339 --> 00:17:24,174
"نينا"!

215
00:17:27,177 --> 00:17:29,387
إياك أن تنعتني بالطفيلية.

216
00:17:30,263 --> 00:17:33,975
خدعتنا لنأتي إلى هنا بحجة الاحتماء
كي تتغذي!

217
00:17:34,059 --> 00:17:38,563
ضربت عصفورين بحجر واحد،
يجب أن أكون قويةً كي أحميك، صحيح؟

218
00:17:39,647 --> 00:17:43,109
- "أكسل" لن يعجبه هذا.
- "جوليوس".

219
00:17:43,943 --> 00:17:45,779
لطالما كنت كلبًا مطيعًا،
لم تكن السيد يومًا.

220
00:17:45,862 --> 00:17:50,492
اسمعي! أنا رجل مستقل، ولطالما كنت كذلك.

221
00:17:51,076 --> 00:17:53,912
حقًا؟ كيف حال أمك؟

222
00:17:58,333 --> 00:18:02,670
- ماذا فعلت؟ ما هذا؟
- إنه وجبة حقيقية يا أمي.

223
00:18:02,754 --> 00:18:07,592
آسف لأن الأمر استغرق وقتًا طويلًا،
لكنه دم صحي ونظيف.

224
00:18:07,675 --> 00:18:09,594
ألم تتعلم من أخطائك؟

225
00:18:09,677 --> 00:18:12,972
نحن لا نقتل البشر الذين سيفتقدهم الناس.

226
00:18:13,056 --> 00:18:17,143
- لا يا أمي، ليس بعد الآن.
- ليس لدينا من يحمينا.

227
00:18:17,227 --> 00:18:19,979
طردنا "ديميتري" بسببك،

228
00:18:20,063 --> 00:18:23,525
والآن هناك صائد مصّاصي دماء
يطاردنا جميعنا.

229
00:18:23,608 --> 00:18:27,487
بقينا أحياءً فقط لأننا توارينا عن الأنظار.

230
00:18:27,570 --> 00:18:30,990
ولّى هذا الزمن بالنسبة لكلينا.

231
00:18:37,122 --> 00:18:39,332
حان الوقت لنعود إلى الطرق القديمة.

232
00:18:40,333 --> 00:18:45,046
اندثرت الطرق القديمة أيها الطفل الغبي!

233
00:18:45,130 --> 00:18:47,549
إن ضربته مجددًا، ستخسرين ذراعك.

234
00:18:47,632 --> 00:18:49,467
من أنت؟ ابتعدي عني!

235
00:18:49,551 --> 00:18:52,804
أمي، هذه "نينا".

236
00:18:54,848 --> 00:18:56,141
إنها مختلفة.

237
00:18:56,724 --> 00:19:00,270
عاشت حياةً تملؤها المعاناة والكفاح مثلنا.

238
00:19:00,353 --> 00:19:04,858
لكن ليس بعد الآن، أنا الليل الآن.

239
00:19:06,025 --> 00:19:08,820
أنت حمقاء، يا صغيري، لا يمكنك…

240
00:19:08,903 --> 00:19:12,532
ليس صغيرًا! إنه "جوليوس".

241
00:19:12,615 --> 00:19:16,119
لن أقبل أن يخاطبني أحد بهذه الطريقة،
خاصةً هي!

242
00:19:16,202 --> 00:19:20,498
أرجوك يا أمي، إنها تريد بناء منطقة جديدة.

243
00:19:21,624 --> 00:19:22,917
تريد بناء إمبراطورية،

244
00:19:23,668 --> 00:19:25,170
معي.

245
00:19:25,253 --> 00:19:29,632
لا! ستجلب الموت إلى عتبة بابنا.

246
00:19:29,716 --> 00:19:32,343
- ألا تفهم؟
- أنا أفهم.

247
00:19:32,427 --> 00:19:35,722
- خوفك هو ما يثقل كاهله.
- لا.

248
00:19:39,392 --> 00:19:41,060
لا يجب أن يكون الأمر كذلك.

249
00:19:42,937 --> 00:19:44,022
"جوليوس"؟

250
00:19:46,024 --> 00:19:49,402
إن لحقت بها، ستتسبب بقتلك.

251
00:19:52,614 --> 00:19:56,743
لا تجعلني أتوسل إليك يا "جوليوس"،
إن غادرت، ماذا سيحدث لي؟

252
00:19:58,703 --> 00:20:00,246
أنا منحتك الحياة.

253
00:20:02,665 --> 00:20:03,833
أمي.

254
00:20:07,295 --> 00:20:09,505
سأموت من دونك!

255
00:20:21,142 --> 00:20:25,647
أنت أفضل حالًا من دونها،
نحن أفضل حالًا من دونها.

256
00:20:27,357 --> 00:20:31,611
أنت لا تفهمين، إنها كل ما لديّ.

257
00:20:32,654 --> 00:20:34,155
أنا معك الآن.

258
00:20:35,531 --> 00:20:39,118
وأعدك أنني لن أكذب عليك مطلقًا.

259
00:20:39,869 --> 00:20:42,330
لذا أصغ لما سأقوله.

260
00:20:43,289 --> 00:20:48,253
تشاركنا الكثير في مدة قصيرة.

261
00:20:48,962 --> 00:20:50,964
أخرجتك من كابوس.

262
00:20:51,881 --> 00:20:53,383
أعلم.

263
00:20:53,466 --> 00:20:58,012
أعلم، لكنها أمي.

264
00:20:58,096 --> 00:20:59,389
ومصّاصة دماء أيضًا.

265
00:21:00,682 --> 00:21:05,186
حين يسيطر عليها الجوع،
ستتغذى من دون مساعدتك.

266
00:21:06,562 --> 00:21:09,107
ستتعلّم أن تعيل نفسها.

267
00:21:20,535 --> 00:21:24,998
الذنب هو شعور إنساني،
ولا يفيد في شيء الآن.

268
00:21:25,081 --> 00:21:26,499
اقتل هذا الشعور.

269
00:21:26,582 --> 00:21:30,044
كي تصبح مصّاص الدماء الذي أعرف أنك تريده.

270
00:21:43,141 --> 00:21:47,020
غدًا عند منتصف الليل،
سأنتظرك حيث التقينا أول مرة.

271
00:21:47,854 --> 00:21:53,276
إن جئت إليّ، سنبقى معًا إلى الأبد.

272
00:21:53,359 --> 00:21:58,448
وإن لم تأت، سأعلم
أنك لا تستطيع نسيان الماضي.

273
00:22:11,586 --> 00:22:15,506
ما رأيك يا عزيزتي؟ هل ستكونين سعيدة الحظ؟

274
00:22:35,276 --> 00:22:37,153
يا له من وقود ممتاز!

275
00:22:54,087 --> 00:22:56,714
أنت تزداد توترًا
مع تقدّمك في العمر يا "أكسل".

276
00:23:18,611 --> 00:23:20,029
أيها الوغد!

277
00:23:36,170 --> 00:23:38,131
بدأت تغضبني!

278
00:23:40,550 --> 00:23:43,136
الهدف 1 مُحاصر، اهجموا من الجوانب.

279
00:24:01,821 --> 00:24:03,281
تبًا! أين أنت؟

280
00:24:35,897 --> 00:24:37,398
انفتحت أبواب الجحيم.

281
00:24:38,232 --> 00:24:41,736
يجب أن نذهب حالًا!
ثمة مجموعة من الجنود يطلقون النار علينا.

282
00:24:41,819 --> 00:24:45,198
يا له من حظ عاثر! رافقت رجلين مطلوبين.

283
00:24:45,281 --> 00:24:47,909
مهلًا لحظة، كيف عرفت بوجود دماء طازجة هنا؟

284
00:24:47,992 --> 00:24:49,535
هذه منطقتك، صحيح؟

285
00:24:49,619 --> 00:24:51,579
أبعد هذا عن وجهي قبل أن أقتلك!

286
00:24:51,662 --> 00:24:53,289
أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق بها.

287
00:24:53,372 --> 00:24:55,166
لكن أنانيتك قادتهم إلينا مباشرةً.

288
00:24:55,249 --> 00:24:56,459
أعلم أن هذا يبدو سيئًا،

289
00:24:56,542 --> 00:24:58,544
لكن من المستحيل أن تعرف أننا مُلاحقان.

290
00:24:58,628 --> 00:25:00,254
ما الفرق؟ إنهم هنا الآن!

291
00:25:00,338 --> 00:25:03,799
أرسلتهم الرئيسة "المُظلمة" على الأرجح،
ولا مكان نذهب إليه.

292
00:25:08,763 --> 00:25:11,599
إن سلّمتمانا مصّاصة الدماء،
سنترككما وشأنكما!

293
00:25:12,558 --> 00:25:13,893
هل يريدونها هي؟

294
00:25:17,605 --> 00:25:19,106
أين ذهبت؟

295
00:25:19,690 --> 00:25:21,901
لديكم 30 ثانية للامتثال للأوامر.

296
00:25:29,700 --> 00:25:31,035
انتهى الوقت!

297
00:25:31,953 --> 00:25:33,663
اتركوها واقتلوهما.

298
00:25:33,746 --> 00:25:35,122
عُلم.

299
00:25:37,250 --> 00:25:38,501
تراجعوا.

300
00:25:38,584 --> 00:25:39,961
المكان خال!

301
00:25:40,044 --> 00:25:41,337
ستنفجر!

302
00:25:53,182 --> 00:25:55,351
- هيا!
- تحركوا!

303
00:25:56,686 --> 00:25:57,853
نتعرّض لإطلاق نار.

304
00:25:59,313 --> 00:26:01,107
- تحركوا!
- راقبوهما جيدًا.

305
00:26:01,190 --> 00:26:02,275
نحن نراهما.

306
00:26:02,942 --> 00:26:04,235
انبطحوا.

307
00:26:05,486 --> 00:26:06,946
قنبلة قادمة!

308
00:26:10,658 --> 00:26:12,451
- انبطح.
- انبطحوا.

309
00:26:28,259 --> 00:26:29,218
تراجعوا.

310
00:26:35,349 --> 00:26:37,560
- صوّب السلاح على هذا الجندي.
- لك ذلك.

311
00:26:42,231 --> 00:26:44,233
لن يستغرقوا وقتًا طويلًا ليعيدوا التجمّع.

312
00:26:44,317 --> 00:26:45,568
"أكسل"؟

313
00:26:50,489 --> 00:26:52,033
لا بد أنك تمازحني.

314
00:26:52,992 --> 00:26:54,910
قوة خاصة من مصّاصي الدماء.

315
00:26:55,619 --> 00:26:59,248
سحقًا لنهاية العالم!
تلك الرصاصات البرتقالية مؤلمة، صحيح؟

316
00:26:59,332 --> 00:27:03,502
اسمع، سأنهي ألمك إن أخبرتني من أرسلك.

317
00:27:20,895 --> 00:27:23,606
اهدأ يا "أكسل"، عادت من أجلنا، صحيح؟

318
00:27:23,689 --> 00:27:25,900
عادت لأن مفاتيح السيارة معي.

319
00:27:25,983 --> 00:27:28,736
ربما أريد أن أعرف المزيد
عن تلك الرصاصات البرتقالية السحرية.

320
00:27:28,819 --> 00:27:32,031
نعم، لديّ إحدى تلك
الرصاصات البرتقالية السحرية هنا لقتلك.

321
00:27:32,114 --> 00:27:32,948
"أكسل".

322
00:27:33,032 --> 00:27:34,950
أردتنا أن نظن أنهم كانوا يلاحقوننا،

323
00:27:35,034 --> 00:27:37,370
ثم قتلت مصّاص الدماء ذاك
قبل أن يتكلم، لماذا؟

324
00:27:37,453 --> 00:27:39,538
كي لا يكشف خداعك؟

325
00:27:40,414 --> 00:27:44,251
"جوليوس"؟ إن لم تبعد صديقك، سأبعده أنا.

326
00:27:44,335 --> 00:27:47,713
ماذا تعرفين يا "نينا"؟ اسمعي.

327
00:27:49,090 --> 00:27:50,758
أقسمت ألّا تكذبي عليّ مطلقًا.

328
00:27:53,719 --> 00:27:59,225
قلت ذلك بنفسك، "المُظلمة" تسيطر على الجيش.

329
00:27:59,308 --> 00:28:02,728
- ماذا تريد منك؟
- ماذا تريد منك؟

330
00:28:05,606 --> 00:28:08,651
- نحن في مهمة لقتلها.
- مع "فانيسا فان هيلسنغ".

331
00:28:08,734 --> 00:28:13,280
- هذا يكفي.
- حسنًا! أوضحت وجهة نظرك.

332
00:28:15,825 --> 00:28:18,869
أعرف بعض الأمور عن "المُظلمة".

333
00:28:21,247 --> 00:28:22,623
ما تقولينه مبهم جدًا.

334
00:28:22,706 --> 00:28:25,709
هل تظن أنني سأبوح بشيء فقط لأنك سألت؟

335
00:28:25,793 --> 00:28:27,753
معلوماتي هي سلاحي الوحيد.

336
00:28:27,837 --> 00:28:31,090
إن ساعد أحدنا الآخر في هذا المأزق الصغير،

337
00:28:31,173 --> 00:28:34,135
ربما سأتحدث.

338
00:28:34,218 --> 00:28:39,306
اسمع، ثمة الكثير منهم في الخارج،
ربما من الأفضل أن نعمل معًا.

339
00:28:39,390 --> 00:28:41,934
رغم أننا نحتاج إلى خطة
لمحاربة هؤلاء الحمقى.

340
00:28:45,438 --> 00:28:47,606
ربما يجب أن نعطيهم ما يريدونه وحسب.

341
00:28:48,941 --> 00:28:50,359
النجدة!

342
00:28:51,861 --> 00:28:53,279
النجدة!

343
00:28:55,030 --> 00:28:56,532
النجدة!

344
00:29:01,036 --> 00:29:06,000
لا تقتلوني! خذوني إلى "المُظلمة"،
باستطاعتي مساعدتها.

345
00:29:06,876 --> 00:29:10,796
- أين البشريين؟
- هل تظنون أنني فعلت هذا بنفسي؟

346
00:29:10,880 --> 00:29:14,341
خاناني وهربا بروحيهما!

347
00:29:19,680 --> 00:29:21,223
ما هذا؟

348
00:29:21,849 --> 00:29:24,852
لن تتغاضى "المُظلمة"
عن التحوّل المستمر لولائك بعد الآن.

349
00:29:26,103 --> 00:29:30,232
اسمع، حين دعتني لمقابلتها،
ما كان يجب أن أرفض،

350
00:29:30,316 --> 00:29:33,736
لكنني أعرف أمورًا الآن
لم أكن أعرفها حينها.

351
00:29:36,697 --> 00:29:39,867
ألم تكن تصغي إليّ؟ خذني لمقابلتها!

352
00:29:40,493 --> 00:29:42,328
هل تظنين أنك ستفلتين بفعلتك؟

353
00:29:43,579 --> 00:29:46,791
- أطلق النار.
- اهدأ.

354
00:29:46,874 --> 00:29:49,001
ماذا تفعل؟ قد يقتلونها.

355
00:29:49,084 --> 00:29:54,298
أنقذت نفسها من مواقف أسوأ سابقًا،
فلنر ما ستقوله.

356
00:29:54,965 --> 00:29:59,136
هل تظن أنك ستقتلني ببساطة؟
أنت لا تعرف حتى ما ستواجهه.

357
00:30:06,936 --> 00:30:12,233
لديّ أوامر من "العرّافة".

358
00:30:13,317 --> 00:30:14,610
هذا أنت، أليس كذلك؟

359
00:30:14,693 --> 00:30:17,947
- سأقطع رأسك.
- لا، مهلًا.

360
00:30:19,073 --> 00:30:21,867
هل رأيت؟ الآن سيبدأ الخداع.

361
00:30:23,577 --> 00:30:25,746
مهلًا، لديّ شيء تريده.

362
00:30:25,830 --> 00:30:29,041
شيء سترغب به "المُظلمة" حقًا.

363
00:30:29,917 --> 00:30:31,210
كاذبة.

364
00:30:31,293 --> 00:30:33,462
لم يعد باستطاعتك الهرب من غضب سيدتنا

365
00:30:33,546 --> 00:30:35,172
بوعودك الكاذبة.

366
00:30:35,256 --> 00:30:37,591
هربت بدلًا من أن تلبّي نداءها.

367
00:30:37,675 --> 00:30:41,428
لا! كنت في طريقي إليها،
حين جاءت مجموعة من أبناء جنسنا،

368
00:30:41,512 --> 00:30:43,931
وهاجمتني، أقسم!

369
00:30:44,014 --> 00:30:48,769
أولئك الذين رفضوا دعوتها
لقوا جميعًا المصير نفسه.

370
00:30:48,853 --> 00:30:50,563
حسنًا، هذا يكفي، أطلق النار وحسب.

371
00:30:52,481 --> 00:30:53,899
أرجوك، لا تفعل هذا!

372
00:30:53,983 --> 00:30:55,568
إنهم البشر، أستطيع…

373
00:31:13,210 --> 00:31:14,837
ما الذي كنت تنتظره؟

374
00:31:14,920 --> 00:31:16,505
قول الحقيقة على سبيل التغيير.

375
00:31:20,759 --> 00:31:24,388
"أكسل"، أنت البشري الذي كانت تتحدث عنه.

376
00:31:25,055 --> 00:31:26,307
نعم، أليست الحياة قاسيةً؟

377
00:31:26,390 --> 00:31:30,144
إنها مسألة وقت
قبل أن أقتل "فان هيلسنغ" الشابة.

378
00:31:30,227 --> 00:31:31,729
لا يمكنك هزيمتنا.

379
00:31:31,812 --> 00:31:33,314
ما كنت لأكون واثقًا من هذا.

380
00:31:33,397 --> 00:31:37,067
سأجبرها على فعل أمور بالكاد يمكنك تخيلها.

381
00:31:38,485 --> 00:31:42,323
كما جعلت محبوبتك "سكارليت" تضحّي بنفسها…

382
00:31:43,198 --> 00:31:44,408
هباءً.

383
00:31:50,581 --> 00:31:52,833
تلك الساحرة رأتني، إنها تعرف مكاننا.

384
00:31:52,917 --> 00:31:55,044
إذًا نحن بحاجة إلى بعضنا البعض
أكثر من أي وقت مضى.

385
00:31:55,127 --> 00:31:57,922
كنت ستشين بنا، لسنا سوى طُعم بالنسبة لك.

386
00:31:58,005 --> 00:32:00,883
أسأت فهمي، كنت أكذب عليهم لكسب الوقت.

387
00:32:00,966 --> 00:32:02,718
اكتفيت من هرائك.

388
00:32:03,302 --> 00:32:06,805
إن آذيتني، فلن تعرف مطلقًا
ما أعرفه عن "المُظلمة".

389
00:32:07,556 --> 00:32:09,642
كيف يُعقل أنك لا تراها على حقيقتها؟

390
00:32:09,725 --> 00:32:11,518
ما مأخذها عليك؟

391
00:32:11,602 --> 00:32:13,228
أنا أتخذ قراراتي بنفسي يا "أكسل".

392
00:32:13,312 --> 00:32:14,188
- حقًا؟
- نعم.

393
00:32:14,271 --> 00:32:15,648
حسنًا، اتخذ هذا القرار.

394
00:32:15,731 --> 00:32:18,651
أنا سأغادر وهي لا، اختر!

395
00:32:21,820 --> 00:32:23,572
"أكسل"، انتظر لحظة.

396
00:32:23,656 --> 00:32:26,867
"أكسل"، انتظر!

397
00:32:27,618 --> 00:32:29,078
مهلًا لحظة!

398
00:32:34,500 --> 00:32:36,168
هل كنت ستفعلين ذلك حقًا؟

399
00:32:37,044 --> 00:32:40,547
هل كنت ستسلّمينني لهم وكأنني نكرة؟

400
00:32:41,882 --> 00:32:44,551
- بحقك يا عزيزي.
- أجيبي عن السؤال.

401
00:32:45,469 --> 00:32:50,015
مطلقًا، أقول الحقيقة.

402
00:32:51,976 --> 00:32:54,311
إذًا ما السر الذي تعرفينه عن "المُظلمة"؟

403
00:32:54,395 --> 00:32:56,021
لأنك إن لم تبوحي لي به…

404
00:32:58,357 --> 00:33:00,901
إنها تجمع قادة الفصائل لفعل شيء ما.

405
00:33:01,944 --> 00:33:03,570
شيء خطير.

406
00:33:06,865 --> 00:33:08,200
حقًا؟

407
00:33:13,580 --> 00:33:16,000
قلت لي إنك فشلت في بناء إمبراطوريتك.

408
00:33:16,083 --> 00:33:20,421
هذه المنطقة؟ كان "أكسل" محقًا منذ البداية.

409
00:33:20,504 --> 00:33:24,967
مصّاص الدماء الذي حذّرتنا منه هو أنت،
أليس كذلك؟

410
00:33:30,514 --> 00:33:32,391
ألا ترى ما يحدث؟

411
00:33:33,767 --> 00:33:38,772
حاولت قوات "المُظلمة" قتلي
عندما رفضت لقاءها.

412
00:33:39,398 --> 00:33:41,817
ذُبحت فصيلتي.

413
00:33:43,235 --> 00:33:44,820
لكنني هربت.

414
00:33:46,780 --> 00:33:48,615
كما أفعل دائمًا.

415
00:33:50,242 --> 00:33:51,869
لأنني أعرف كي أنجو.

416
00:33:55,789 --> 00:33:58,500
هل كنت تكذبين حينها أم أنك تكذبين الآن؟

417
00:34:03,255 --> 00:34:05,966
ماذا؟ هل أصبحت أفضل مني الآن؟

418
00:34:07,593 --> 00:34:10,846
إنسان، يعمل لصالح "فان هيلسنغ"؟

419
00:34:11,930 --> 00:34:16,560
أنت تحاول قتل كل ما كنت عليه من قبل،
وكل ما أنا عليه الآن.

420
00:34:19,229 --> 00:34:21,148
تريدني أن أموت.

421
00:34:21,732 --> 00:34:22,775
قلها.

422
00:34:22,858 --> 00:34:27,279
لا، أريد أن تعودي بشريةً.

423
00:34:29,239 --> 00:34:30,741
"جوليوس"،

424
00:34:33,535 --> 00:34:35,329
نسيت من كنت.

425
00:34:38,123 --> 00:34:42,336
هل تتذكّر شعورنا أنا وأنت؟

426
00:34:44,463 --> 00:34:46,632
كان من الممكن أن يكون هذا العالم عالمنا.

427
00:34:49,134 --> 00:34:52,387
ما زال هذا ممكنًا، لم يفت الأوان بعد.

428
00:34:55,057 --> 00:34:56,642
"كاربي نوكتس".

429
00:34:59,353 --> 00:35:00,813
إلى الأبد.

430
00:35:08,946 --> 00:35:10,239
لا!

431
00:35:13,617 --> 00:35:14,618
ماذا تكون؟

432
00:35:15,953 --> 00:35:17,704
لماذا لا تتحول؟

433
00:35:18,622 --> 00:35:21,416
لا يمكنني أن أتحول ثانيةً،
حتى لو أردت ذلك.

434
00:35:25,212 --> 00:35:27,005
لعنة "فان هيلسنغ".

435
00:35:28,382 --> 00:35:34,263
لا، مهلًا، إنها نعمة،
وبإمكانها أن تمنحك إياها أيضًا.

436
00:35:35,722 --> 00:35:38,016
دعيني أعوّضك عن تركي لك.

437
00:35:38,100 --> 00:35:40,686
يمكنني مساعدتك لتكوني المرأة
التي كنت عليها قبل كل هذا.

438
00:35:41,520 --> 00:35:43,730
أنت لا تعرف شيئًا
عن المرأة التي كنت عليها!

439
00:35:45,023 --> 00:35:46,316
- رأيتك.
- لا.

440
00:35:46,400 --> 00:35:48,986
نعم، رأيت من كنت.

441
00:35:49,862 --> 00:35:53,866
"نينا"، أنت تستحقين فرصةً ثانية.

442
00:35:54,449 --> 00:35:57,077
فرصة ثانية لتغتنمي اليوم.

443
00:35:58,412 --> 00:36:03,959
هذه هي فرصتي الثانية،
لم أكن تلك الفتاة في الصور مطلقًا.

444
00:36:05,085 --> 00:36:08,338
غششت وكذبت لأمثّل في الأفلام.

445
00:36:09,006 --> 00:36:14,803
عندما كان الناس يقولون إنهم مستعدون للقتل
من أجل أدوار كهذه، أنا فعلت ذلك.

446
00:36:16,680 --> 00:36:18,682
أنا قتلت لأحصل على ما أريده.

447
00:36:19,391 --> 00:36:21,101
احتضنت الظلام،

448
00:36:21,852 --> 00:36:24,688
قبل أن يُسلط عليّ الضوء بوقت طويل.

449
00:36:26,648 --> 00:36:28,859
قبل أن أتحول إلى هذا…

450
00:36:30,819 --> 00:36:32,404
بوقت طويل.

451
00:36:36,575 --> 00:36:40,579
كنت أتساءل طوال كل تلك السنوات
عما كان ليحدث،

452
00:36:41,830 --> 00:36:43,040
من أجل ماذا؟

453
00:36:45,375 --> 00:36:47,794
كان يجب أن تموت في تلك الليلة.

454
00:36:50,505 --> 00:36:51,757
أي ليلة؟

455
00:36:53,926 --> 00:36:56,345
هل كنت تعلمين
ما أقحمت نفسي فيه تلك الليلة؟

456
00:36:58,013 --> 00:36:59,348
هل كنت تعلمين؟

457
00:37:01,558 --> 00:37:03,268
هل كنت تعلمين؟

458
00:37:20,661 --> 00:37:25,332
سنتجه شرقًا الليلة،
إلى مدينة جديدة وحياة جديدة.

459
00:37:27,000 --> 00:37:28,794
أنا وأنت فقط.

460
00:37:31,046 --> 00:37:34,174
لم أرد أن أودّعك لكنك لم تتركي لي خيارًا.

461
00:37:35,342 --> 00:37:39,012
وهذا الأمر يدمّرني.

462
00:37:42,933 --> 00:37:47,145
ستبقى هنا، من أجلها.

463
00:37:48,981 --> 00:37:50,357
عليّ ذلك.

464
00:37:55,821 --> 00:37:57,531
لم تعد موجودًا في نظري إذًا.

465
00:38:37,029 --> 00:38:39,364
"جوليوس"! أين كنت؟

466
00:38:40,532 --> 00:38:43,410
- لا تسكتني!
- يجب أن نذهب حالًا!

467
00:38:48,248 --> 00:38:49,916
شخص من آل "فان هيلسنغ".

468
00:39:12,606 --> 00:39:14,691
"نينا" تلك أعمت بصيرتك.

469
00:39:15,567 --> 00:39:18,362
إنها غلطتي، كان يجب أن أصغي إليك.

470
00:39:18,445 --> 00:39:23,575
لا، كنت أعلم أنك ستعود،
لا أحد يحب ابنه كالأم.

471
00:39:24,910 --> 00:39:26,912
يجب أن نغادر حالًا!

472
00:39:53,772 --> 00:39:55,107
أعلم أنها بحوزتك.

473
00:40:00,487 --> 00:40:02,364
ما الذي بحوزتي؟

474
00:40:02,447 --> 00:40:05,200
أنت ذكية بما يكفي لتعرفي
ما هي تلك البوصلة،

475
00:40:06,201 --> 00:40:07,577
وإلى أين تقود.

476
00:40:09,204 --> 00:40:10,956
لن أطلبها منك مرتين.

477
00:40:19,714 --> 00:40:23,760
سآخذها إليها للمساومة على حياة "جوليوس".

478
00:40:24,553 --> 00:40:28,014
بالقوى التي لديها،
قد تتمكن من تحويله مجددًا.

479
00:40:28,890 --> 00:40:33,562
بعدها يمكننا أن نكون معًا كما هو مُقدر.

480
00:40:34,187 --> 00:40:36,731
تريده أن يكون سعيدًا، صحيح؟

481
00:40:42,529 --> 00:40:45,157
كل ما يهمك هو أن تحمي نفسك.

482
00:40:45,240 --> 00:40:48,493
"جوليوس" لا يستطيع رؤية هذا،
لكنك لا تستطيعين خداعي أنا.

483
00:40:49,953 --> 00:40:53,582
بالمناسبة، أنت ممثلة رديئة.

484
00:40:57,752 --> 00:41:00,297
أنت تذكّرني بممثل مساعد
عملت معه في الماضي.

485
00:41:01,506 --> 00:41:04,509
لطالما كان يحب أداء دور الجندي الشجاع.

486
00:41:05,802 --> 00:41:08,138
لطالما كان يحب التحرش بي وراء الكواليس.

487
00:41:13,018 --> 00:41:15,312
لا أحد ينسى أول شخص قتله.

488
00:41:20,817 --> 00:41:21,902
سأمنحك فرصةً أخيرة.

489
00:41:26,406 --> 00:41:27,908
أنا لا أتراجع مطلقًا.

490
00:41:35,290 --> 00:41:36,625
توقعت ذلك.

491
00:42:05,487 --> 00:42:07,405
قتلتها بسرعة، صحيح؟

492
00:42:44,943 --> 00:42:49,948
ترجمة "شيرين سمعان"

