1
00:00:00,172 --> 00:00:01,716
في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,799 --> 00:00:03,843
- أين نحن بحق الجحيم؟
- في "ترانسيلفانيا".

3
00:00:03,926 --> 00:00:06,053
هل عادت "جاك" بالزمن إلى الماضي؟

4
00:00:06,137 --> 00:00:07,680
إلى عام 1778؟

5
00:00:08,514 --> 00:00:09,473
هذه الأرقام…

6
00:00:09,557 --> 00:00:11,142
تبدو وكأنها إحداثيات.

7
00:00:11,225 --> 00:00:12,810
لا بد أنها تريدنا أن نذهب إلى مكان ما.

8
00:00:12,893 --> 00:00:14,937
أنا أجري تجارب على مصل جديد.

9
00:00:15,021 --> 00:00:17,982
لكن إن تجاوزت الجرعة، فقد ينفجر قلبك.

10
00:00:18,065 --> 00:00:22,069
صنعت أكبر عدد ممكن من الرصاصات،
لذا استخدماها باعتدال رجاءً.

11
00:00:22,153 --> 00:00:24,613
لمجرد أنها بوصلة سحرية،
فهذا لا يجعلها مضمونة.

12
00:00:24,697 --> 00:00:25,990
سنجدها.

13
00:00:26,073 --> 00:00:28,117
ستعلمنا هذه إن أخطأنا التحرّك.

14
00:00:28,200 --> 00:00:29,285
"فاي" تعتمد علينا.

15
00:00:30,411 --> 00:00:32,955
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

16
00:00:46,719 --> 00:00:50,264
لا بد من قتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

17
00:00:52,057 --> 00:00:55,019
أحضر رأسها والتميمة.

18
00:00:55,895 --> 00:01:00,775
سيدتنا "المُظلمة" أمرت بذلك.

19
00:01:01,734 --> 00:01:03,319
أين أجدها؟

20
00:01:04,570 --> 00:01:06,238
إنها تقترب.

21
00:01:07,114 --> 00:01:08,574
ابحث عنها،

22
00:01:09,366 --> 00:01:14,288
وإلا فسيكون مصيرك
أسوأ من مصير سيدك السابق.

23
00:01:14,371 --> 00:01:17,416
يُقال إن سليلة آل "فان هيلسنغ" قوية.

24
00:01:17,500 --> 00:01:20,336
حتى إن البعض يقولون إنها خالدة.

25
00:01:20,419 --> 00:01:24,757
فتاة بلا رأس لا تشكل تهديدًا لأحد.

26
00:01:24,840 --> 00:01:29,428
إن فعلت ذلك،
فماذا يضمن لي أن "المُظلمة" لن تقضي عليّ؟

27
00:01:29,512 --> 00:01:35,142
الشيء الوحيد المضمون
هو أنها ستقتلك إن فشلت.

28
00:01:36,060 --> 00:01:41,982
سيكون موتك بطيئًا ومؤلمًا، سأحرص على ذلك.

29
00:01:42,066 --> 00:01:45,903
اقتل سليلة آل "فان هيلسنغ"
وأحضر لي التميمة.

30
00:01:45,986 --> 00:01:47,947
لا خيار آخر أمامك.

31
00:01:55,913 --> 00:01:58,541
هل تظن حقًا
أن بوسعنا هزيمة سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

32
00:01:58,624 --> 00:02:01,001
- وهل لدينا خيار آخر؟
- لنهرب من هنا.

33
00:02:01,085 --> 00:02:03,420
لنبحث عن منطقة بعيدة عن متناولها.

34
00:02:03,504 --> 00:02:04,421
يا لك من حمقاء!

35
00:02:04,505 --> 00:02:08,300
لا يوجد مكان
بعيد عن متناول "المُظلمة" و"باثوري".

36
00:02:09,677 --> 00:02:12,930
سننفذ ما تأمرنا به "المُظلمة".

37
00:02:14,223 --> 00:02:15,850
سنقتل سليلة آل "فان هيلسنغ".

38
00:02:50,801 --> 00:02:53,304
"مُستوحى من سلسلة روايات
(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

39
00:03:11,071 --> 00:03:12,573
ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

40
00:03:13,574 --> 00:03:16,368
إنه نداء كنا نستخدمه في الأخوية
كإشارة لوقوع هجوم،

41
00:03:16,452 --> 00:03:18,621
أو لنجد بعضنا بعضًا إن تباعدنا يومًا.

42
00:03:18,704 --> 00:03:20,956
- لكنهنّ قد متن.
- نعم، هذا صحيح.

43
00:03:22,374 --> 00:03:26,045
جميعهن، لكن مع ذلك ما يزال لديّ أمل
أن يومًا ما سأسمع ردًا.

44
00:03:28,756 --> 00:03:30,925
وأنني لن أكون آخر فرد في الأخوية.

45
00:03:32,968 --> 00:03:36,513
علينا أن نبقي هذا الأمل في داخلنا حاليًا.

46
00:03:37,723 --> 00:03:40,809
- لماذا؟
- نحن نحاول تجنب المشاكل.

47
00:03:41,644 --> 00:03:44,146
أظن أن كل المتجولين نهارًا
على بعد مئات الأمتار قد سمعوا نداءك.

48
00:03:46,398 --> 00:03:47,399
ماذا؟

49
00:03:47,483 --> 00:03:50,527
لن يجرؤ أي مصّاص دماء على الاقتراب
عند سماع نداء الأخوية، لأنه نداء موت.

50
00:03:51,487 --> 00:03:52,613
لعلمك، أنا وأخواتي

51
00:03:52,696 --> 00:03:57,076
نبعث على الخوف في قلوب كل مصّاصي الدماء
في مشارق البلاد ومغاربها.

52
00:03:58,869 --> 00:04:00,204
الأذكياء منهم على الأقل.

53
00:04:01,205 --> 00:04:03,165
أخواتك كنّ يتحلين بالشجاعة.

54
00:04:05,167 --> 00:04:08,420
يشرفني أنني عرفتهنّ وقاتلت معهنّ.

55
00:04:12,091 --> 00:04:13,050
هيا.

56
00:04:13,801 --> 00:04:14,718
مهلًا.

57
00:04:19,056 --> 00:04:21,058
- ماذا؟
- دعيني أسمع صرختك إذًا.

58
00:04:23,143 --> 00:04:24,853
- صرختي الحربية؟
- نعم.

59
00:04:24,937 --> 00:04:27,523
لا، أنا لا أنتمي إلى الأخوية.

60
00:04:27,606 --> 00:04:28,857
مهلًا، لا.

61
00:04:28,941 --> 00:04:31,277
لقد قاتلت وأرقت الدماء معنا.

62
00:04:32,236 --> 00:04:35,698
الأمر بديهي بنظري،
أنت تنتمين إلى الأخوية الآن.

63
00:04:35,781 --> 00:04:38,284
- نعم، لا أعلم، أنا لا…
- نعم، تعالي.

64
00:04:38,367 --> 00:04:39,868
تعالي.

65
00:04:39,952 --> 00:04:41,870
يجب أن نكون في طريقنا نحو الشرق الآن.

66
00:04:41,954 --> 00:04:43,038
نعم.

67
00:04:47,167 --> 00:04:48,252
هيا يا "فيولت".

68
00:04:49,461 --> 00:04:53,590
رأيت من تكونين يا "فيولت"،
أنت أكثر من مجرد محاربة.

69
00:04:55,217 --> 00:04:56,802
أنت امرأة مثلي الآن.

70
00:04:58,554 --> 00:05:01,307
تحاربين من أجل كل من تحبين.

71
00:05:03,350 --> 00:05:05,185
وكل من فقدتهم.

72
00:05:08,814 --> 00:05:09,773
نادي عليهم.

73
00:05:11,942 --> 00:05:12,776
نادي عليهم.

74
00:06:00,657 --> 00:06:01,533
من أجل "جاك".

75
00:06:03,285 --> 00:06:04,286
من أجل "جاك".

76
00:06:12,252 --> 00:06:13,670
أختاه.

77
00:06:18,967 --> 00:06:21,095
"قف"

78
00:06:25,974 --> 00:06:27,309
هذا هو المكان.

79
00:06:29,019 --> 00:06:32,439
لم تعد تبدو كمدينة الحب الأخوي مطلقًا.

80
00:06:34,191 --> 00:06:37,778
لا أفهم، أعني، لماذا هنا؟

81
00:06:38,612 --> 00:06:41,365
فتّشي المكان، لا بد من وجود دليل ما.

82
00:07:19,570 --> 00:07:21,155
"جرس الحرية"

83
00:07:21,238 --> 00:07:22,990
جرس الحرية.

84
00:07:23,073 --> 00:07:25,492
مهلًا، أظن أنني وجدته!

85
00:07:25,576 --> 00:07:26,660
هنا.

86
00:07:30,414 --> 00:07:32,916
كانت "جاك" تحب هذه الأشياء حين كنا صغارًا.

87
00:07:33,000 --> 00:07:34,918
- هوس كامل بالتاريخ.
- تاريخ ماذا؟

88
00:07:35,002 --> 00:07:38,172
في الماضي البعيد،
خاضت "أمريكا" حربًا ضد البريطانيين.

89
00:07:38,255 --> 00:07:39,548
نعم، تذكّرت الآن،

90
00:07:39,631 --> 00:07:41,300
جذبتنا الدماء المسفوكة.

91
00:07:41,383 --> 00:07:42,718
اقتتنا على من يُحتضرون.

92
00:07:44,845 --> 00:07:46,597
كان الثوار يخشون جدًا

93
00:07:46,680 --> 00:07:49,099
أن يأخذ البريطانيون كل أجراس الكنائس،

94
00:07:49,183 --> 00:07:50,601
ويصهروها لصنع الأسلحة،

95
00:07:50,684 --> 00:07:53,228
لذا قامت مجموعة من الوطنيين
بجمعها كلها وإخفائها.

96
00:07:53,312 --> 00:07:54,938
- أين خبؤوها؟
- في كنيسة.

97
00:07:55,022 --> 00:07:58,442
كانت موجودةً قبل الظهور
وظلت كذلك حتى بعد مرور مئات السنين.

98
00:08:02,696 --> 00:08:05,741
"جاك" أجبرت والدنا على أخذنا.

99
00:08:09,786 --> 00:08:13,040
قد لا تكون بعيدةً عن هنا،
تعلمين، إن كانت ما تزال موجودةً حتى الآن؟

100
00:08:13,123 --> 00:08:17,544
لا أرغب بأن تطأ قدمي مكانًا كهذا.

101
00:08:17,628 --> 00:08:18,587
ذكريات مُظلمة.

102
00:08:18,670 --> 00:08:20,380
إنه الطريق الذي ترشدنا إليه "جاك".

103
00:08:20,464 --> 00:08:23,008
ربما أخفت شيئًا هناك في الماضي.

104
00:08:24,468 --> 00:08:27,429
قبل أن…

105
00:08:30,599 --> 00:08:32,726
لكن كتاباتها قادتنا إلى هنا.

106
00:08:33,477 --> 00:08:35,521
لأنني الوحيدة التي سأعرف الحقيقة.

107
00:08:35,604 --> 00:08:38,440
القصة بين هذا النصب التذكاري والكنيسة.

108
00:08:39,399 --> 00:08:40,484
أنا محقة.

109
00:08:41,401 --> 00:08:42,444
أنا محقة.

110
00:08:44,821 --> 00:08:45,864
أشعر بذلك.

111
00:08:47,866 --> 00:08:49,493
كما تشائين يا أختي.

112
00:09:15,936 --> 00:09:17,312
هذا هو المكان.

113
00:09:17,396 --> 00:09:18,647
انتبهي.

114
00:09:18,730 --> 00:09:21,024
مكان كهذا قد يأوي الكثير من الظلام.

115
00:09:32,661 --> 00:09:33,495
إنه هنا.

116
00:09:34,288 --> 00:09:35,622
أيًا يكن، فهو هنا.

117
00:09:36,999 --> 00:09:38,584
ما الذي يجعلك متأكدة؟

118
00:09:40,836 --> 00:09:43,255
كل جزء من جسدي ينبئني بذلك.

119
00:09:43,338 --> 00:09:44,840
تعلّمت أن أثق بهذا الشعور.

120
00:09:47,884 --> 00:09:49,720
علينا أن نبحث في كل مكان.

121
00:09:49,803 --> 00:09:51,388
كيف سنعرفه حين نراه؟

122
00:09:51,471 --> 00:09:53,390
نحن لا نعرف حتى ما الذي نبحث عنه.

123
00:09:54,433 --> 00:09:56,268
أقترح أن نبدأ من القبو.

124
00:09:56,351 --> 00:09:57,811
حيث يحتفظون بالأجراس.

125
00:10:00,105 --> 00:10:01,648
أحدهم هنا.

126
00:10:20,167 --> 00:10:21,418
"أكسل"؟ "جوليوس"؟

127
00:10:22,210 --> 00:10:23,795
رباه يا "فيولت"!

128
00:10:23,879 --> 00:10:26,340
لا أظن أنه يُفترض بك أن تقول ذلك هنا.

129
00:10:26,423 --> 00:10:28,175
كدت أطلق النار عليك.

130
00:10:29,259 --> 00:10:30,969
أنا كدت أطلق النار عليك أولًا.

131
00:10:32,262 --> 00:10:33,597
حسنًا، يسرني أنك لم تفعلي.

132
00:10:33,680 --> 00:10:35,307
ما الذي يخيفك إلى هذا الحد أيها الضخم؟

133
00:10:36,933 --> 00:10:38,060
التعرض للقتل.

134
00:10:38,143 --> 00:10:40,103
لكنك تُشفى بسرعة،
بسبب فيروس المتجولين نهارًا.

135
00:10:40,187 --> 00:10:41,188
ليس بعد الآن.

136
00:10:41,271 --> 00:10:43,732
نحن مجرد بشر الآن، بفضل "بلاك تك" والجيش.

137
00:10:43,815 --> 00:10:45,317
عرفوا كيف يخلقون المتجولين نهارًا

138
00:10:45,400 --> 00:10:48,904
ومن ثم اكتشفوا كيف يقتلونهم، على الأغلب.

139
00:10:48,987 --> 00:10:52,574
ذلك المسحوق الكيماوي البرتقالي كان يغطينا.

140
00:10:52,658 --> 00:10:56,411
وأفقدنا القدرة على الشفاء
وكاد يقتلنا أثناء ذلك.

141
00:10:56,495 --> 00:10:58,163
نعم، والآن بدأ ينتشر في أنحاء البلاد،

142
00:10:58,246 --> 00:10:59,539
ولا نعرف أين سيظهر.

143
00:10:59,623 --> 00:11:00,666
رائع.

144
00:11:00,749 --> 00:11:04,211
انتهت القصة بتجسّد "المُظلمة"
وانتشار سحابة سامة مميتة.

145
00:11:04,294 --> 00:11:06,713
- هذا صحيح.
- هل هناك أخبار سارة؟

146
00:11:09,925 --> 00:11:11,301
أسمّيها، "واحدة تكفي".

147
00:11:11,385 --> 00:11:14,596
إن أطلقت واحدة من هذه على جسد متجول نهارًا
فسيُقضى عليه.

148
00:11:14,679 --> 00:11:16,431
ماذا؟ من أين حصلت على هذه؟

149
00:11:17,724 --> 00:11:19,059
من صديقة.

150
00:11:19,768 --> 00:11:22,687
لديّ القليل منها، لذا يجب أن أحافظ عليها.

151
00:11:22,771 --> 00:11:24,731
سأحتفظ بهذه من أجل شخص مميز.

152
00:11:24,815 --> 00:11:26,483
هل تظن أنها ستؤثر على "المُظلمة"؟

153
00:11:26,566 --> 00:11:30,070
لا أخمّن ذلك،
لكنها قد تفسد يوم "العرّافة".

154
00:11:30,153 --> 00:11:31,822
حسنًا، ماذا سنفعل هنا؟

155
00:11:31,905 --> 00:11:34,282
هذا المكان يخيفني.

156
00:11:34,366 --> 00:11:36,618
أظن أن "جاك" تركت لنا شيئًا هنا.

157
00:11:37,369 --> 00:11:40,372
مهلًا،
ظننت أنها ما زالت في "عوالم الظلام".

158
00:11:40,455 --> 00:11:41,456
كانت كذلك.

159
00:11:42,332 --> 00:11:44,084
أعني، ليس بعد الآن.

160
00:11:44,167 --> 00:11:45,544
عادت بالزمن إلى الوراء.

161
00:11:46,670 --> 00:11:47,796
هذا ما نعتقده.

162
00:11:49,381 --> 00:11:52,592
- حسنًا.
- أعلم أن هذا يبدو جنونيًا.

163
00:11:54,845 --> 00:11:56,555
الجنون هو مهنتنا.

164
00:12:50,942 --> 00:12:52,611
أكره قول هذا يا رفاق…

165
00:12:52,694 --> 00:12:55,280
فلننقسم، كنت أفكر في الشيء ذاته.

166
00:12:57,240 --> 00:12:58,825
أنا وأنت أيها الضخم؟

167
00:12:59,534 --> 00:13:00,619
لك ذلك.

168
00:13:00,702 --> 00:13:03,914
إن رأيتما شيئًا، اصرخا بصوت عال.

169
00:13:47,707 --> 00:13:49,376
ربما سبقنا أحد إليه.

170
00:13:52,254 --> 00:13:54,965
إنه هنا في مكان ما، يجب أن يكون كذلك.

171
00:14:15,151 --> 00:14:16,194
مهلًا.

172
00:14:18,280 --> 00:14:19,364
مهلًا.

173
00:14:24,244 --> 00:14:25,328
انظري إلى هذا.

174
00:14:27,914 --> 00:14:29,040
انظري إلى هذا.

175
00:14:32,419 --> 00:14:34,671
"أكسل"! "جوليوس"!

176
00:14:37,424 --> 00:14:38,758
ماذا وجدتما؟

177
00:14:38,842 --> 00:14:39,926
حجرات دفن.

178
00:14:40,969 --> 00:14:43,680
بعضها يعود تاريخه
إلى ما كتبته "جاك" في الكتاب.

179
00:14:43,763 --> 00:14:46,725
كانت تعلم أن مصّاصي الدماء
لا يهتمون بسرقة القبور.

180
00:14:47,559 --> 00:14:49,352
لا بد أن هذا هو إذًا.

181
00:14:55,066 --> 00:14:56,985
"جمال فيرنانديز"

182
00:14:57,068 --> 00:14:58,570
هذا هو.

183
00:14:58,653 --> 00:15:01,323
"جمال فيرنانديز".

184
00:15:01,990 --> 00:15:05,076
كان هذا اسم شخصية الرسوم المتحركة
المفضلة لديها.

185
00:15:05,160 --> 00:15:06,953
مهلًا، أية رسوم متحركة؟

186
00:15:08,079 --> 00:15:11,166
كانت تحبها كثيرًا،
حتى إنها استخدمتها في هوية مزيفة.

187
00:15:12,584 --> 00:15:16,129
مهما يكن ما أرادت أن نجده،
فهو هنا على الأرجح.

188
00:15:19,966 --> 00:15:21,092
يا رفاق؟

189
00:15:21,885 --> 00:15:23,094
مهلًا! من أنت بحق الجحيم؟

190
00:15:23,178 --> 00:15:26,181
لا داعي لمعرفة من أكون،
لا يوجد شيء يخصكم هناك.

191
00:15:26,264 --> 00:15:28,016
غادروا، حالًا!

192
00:15:28,099 --> 00:15:29,851
أحدهم ترك لي شيئًا هنا.

193
00:15:29,935 --> 00:15:32,437
مستحيل، هذه أرض مقدسة

194
00:15:32,520 --> 00:15:34,606
لم يطأها أحد منذ أكثر من قرن.

195
00:15:34,689 --> 00:15:38,860
اسمع، أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا،
لكني أريد أن آخذ ما يوجد داخل ذلك الجدار.

196
00:15:38,944 --> 00:15:40,570
على رسلك يا صاح.

197
00:15:40,654 --> 00:15:44,115
إن لمست ذلك الجدار، فسأفجر رأسه.

198
00:15:44,199 --> 00:15:47,202
لماذا تهتم بمجموعة جثث
مخبأة في الحائط على أية حال؟

199
00:15:47,285 --> 00:15:49,329
تعهدت بحماية تلك القبور.

200
00:15:49,412 --> 00:15:52,916
كما فعل من سبقوني منذ أكثر من 200 عام.

201
00:15:52,999 --> 00:15:55,961
لا أتوقع أن يعرف بعض السفهاء
شيئًا عن الشرف.

202
00:15:56,044 --> 00:15:57,545
من جعلك تقدّم ذلك التعهد؟

203
00:15:57,629 --> 00:16:00,674
أنتم تكثرون الكلام،
لكنكم لا تخرجون من كنيستي!

204
00:16:00,757 --> 00:16:02,300
هل كانت سليلة آل "فان هيلسنغ"؟

205
00:16:05,971 --> 00:16:07,180
كيف تعرفين هذا الاسم؟

206
00:16:08,181 --> 00:16:09,933
أنا "فيولت فان هيلسنغ".

207
00:16:11,559 --> 00:16:15,105
أظن أن أختي "جاك" دفنت شيئًا
في ذلك الجدار منذ أكثر من 200 عام.

208
00:16:15,939 --> 00:16:18,316
شيء قد ينهي هذا الظلام الذي نعيش فيه.

209
00:16:19,985 --> 00:16:20,819
أرجوك.

210
00:16:22,779 --> 00:16:24,197
يجب أن تصدّقني.

211
00:16:25,490 --> 00:16:28,076
تطلبين مني ذلك من دون أن تقدّمي دليلًا.

212
00:16:28,159 --> 00:16:29,327
ما الدليل الذي تريده؟

213
00:16:30,286 --> 00:16:34,249
القصص تروي شيئًا
عن قدرتك على شفاء أولئك الوحوش.

214
00:16:34,332 --> 00:16:36,835
باستطاعتك إعادتهم إلى ما كانوا عليه
بواسطة عضّة.

215
00:16:36,918 --> 00:16:38,044
هذا صحيح.

216
00:16:38,837 --> 00:16:41,464
هي من أعادتني أنا والجميع.

217
00:16:41,548 --> 00:16:44,551
أحد أفراد آل "فان هيلسنغ"
أخرجنا من ذلك الظلام.

218
00:16:44,634 --> 00:16:45,552
أنا رجل مؤمن.

219
00:16:46,553 --> 00:16:49,180
سامحوني إن لم أصدّق كل قصة خيالية أسمعها.

220
00:16:54,352 --> 00:16:55,854
يا إلهي.

221
00:16:55,937 --> 00:16:59,024
القصص حقيقية، قيل لنا إن شخصًا ما سيأتي.

222
00:16:59,107 --> 00:17:02,360
شخص يضع قلادة الشر، لكنه طيب القلب.

223
00:17:04,362 --> 00:17:05,697
أنا القس "جيروم دياز".

224
00:17:06,448 --> 00:17:08,616
سُررت للقائك يا "فيولت"، وشكرًا لك.

225
00:17:10,201 --> 00:17:11,036
علام؟

226
00:17:11,119 --> 00:17:12,746
على جعلي أعي أن المخاطرة بحياتي وحيدًا

227
00:17:12,829 --> 00:17:16,041
من أجل شيء لا أفهمه لم يذهب سدى.

228
00:17:17,459 --> 00:17:18,918
آمين يا أخي.

229
00:17:19,002 --> 00:17:20,837
أعرف شعورك تمامًا.

230
00:17:22,255 --> 00:17:23,381
أعتذر.

231
00:17:25,925 --> 00:17:27,177
هل كنت مصّاص دماء حقًا؟

232
00:17:27,969 --> 00:17:28,845
بالتأكيد.

233
00:17:29,763 --> 00:17:31,681
سُررت للقائي بنسختك الودودة أيها الضخم.

234
00:17:35,977 --> 00:17:38,271
لا بد أنه في الداخل مع الجثة.

235
00:17:38,354 --> 00:17:39,981
- هل يمكنك مساعدتي؟
- نعم.

236
00:17:42,442 --> 00:17:44,194
أمسكت به، أنا خلفك تمامًا.

237
00:17:47,572 --> 00:17:48,740
- أمسكت به.
- أمسكت به.

238
00:17:49,699 --> 00:17:51,951
حسنًا، برفق.

239
00:17:54,370 --> 00:17:55,288
جيد.

240
00:18:00,335 --> 00:18:02,295
"فيولت"، هل تودين أن نساعدك أنا و"أيفوري"؟

241
00:18:02,378 --> 00:18:04,005
لا، أنا…

242
00:18:04,631 --> 00:18:05,673
أود فعلها بنفسي.

243
00:18:19,104 --> 00:18:21,147
توليت أمره، هل يمكنك مساعدتي في فتحه؟

244
00:18:56,558 --> 00:18:57,725
لا بد أن هذه هي.

245
00:18:58,476 --> 00:18:59,394
لفيفة؟

246
00:19:00,603 --> 00:19:01,688
لماذا؟

247
00:19:02,272 --> 00:19:05,316
لا أعلم، لا بد أنها تركت لنا…

248
00:19:05,400 --> 00:19:07,110
تعليمات معينة؟

249
00:19:10,155 --> 00:19:11,156
ثمة شيء يفوتني.

250
00:19:11,239 --> 00:19:13,992
نعم، حسنًا،
إن أرسلت "المُظلمة" أحدًا ليطاردنا،

251
00:19:14,075 --> 00:19:16,953
فعلينا ألا نطيل البقاء أكثر مما يجب برأيي.

252
00:19:17,036 --> 00:19:19,414
- سنفكر في هذا ونحن في طريقنا.
- لنفعل ذلك.

253
00:19:22,959 --> 00:19:23,960
"فاي"!

254
00:19:25,461 --> 00:19:26,671
يا فتاة.

255
00:19:27,797 --> 00:19:28,882
مستحيل.

256
00:19:31,467 --> 00:19:32,719
مستحيل.

257
00:19:33,636 --> 00:19:34,929
ماذا تفعلين؟

258
00:19:41,019 --> 00:19:42,145
يا للهول.

259
00:19:47,275 --> 00:19:48,318
أشعر…

260
00:20:00,705 --> 00:20:01,748
إني فقط…

261
00:20:11,424 --> 00:20:13,343
إنها "جاك"!

262
00:20:17,639 --> 00:20:18,765
مررت بهذا من قبل.

263
00:20:20,016 --> 00:20:22,185
كانت "فانيسا" إحدى أسلافك أيضًا.

264
00:20:22,268 --> 00:20:23,811
لا أفهم.

265
00:20:23,895 --> 00:20:26,105
هذا يعني أنها قد لا تكون ميتة.

266
00:20:26,189 --> 00:20:27,523
كيف يُعقل هذا؟

267
00:20:28,399 --> 00:20:31,819
بعد كل ما رأيناه وفعلناه،
هل ترى أن هذا غريبًا؟

268
00:20:31,903 --> 00:20:33,238
- صحيح.
- هل يمكننا إيقاظها؟

269
00:20:33,321 --> 00:20:36,157
- لا أعلم، ربما.
- قلت إنك مررت بهذا الموقف من قبل.

270
00:20:36,241 --> 00:20:39,869
لا أعرف كيف يعمل سحر آل "فان هيلسنغ"،
أنا فقط…

271
00:20:41,537 --> 00:20:44,958
طوال السنوات التي كانت فيها "فانيسا"
ممددةً هناك وأنا أحرسها…

272
00:20:46,417 --> 00:20:48,044
هي لم تحرّك ساكنًا البتة.

273
00:20:49,712 --> 00:20:50,797
إلى أن…

274
00:20:53,675 --> 00:20:55,718
عضّها "فلش" حين كان مصّاص دماء.

275
00:20:56,844 --> 00:20:59,764
هذا يعني أنه إن عضّها مصّاص دماء،
فقد تستيقظ.

276
00:20:59,847 --> 00:21:01,432
- بهذه البساطة.
- ربما.

277
00:21:03,101 --> 00:21:05,645
مهلًا، دماء "المُظلمة" تجري في عروقك،

278
00:21:06,854 --> 00:21:08,189
لذا ربما تستطيعين إيقاظها.

279
00:21:08,273 --> 00:21:09,857
ربما علينا التريث ومناقشة الأمر.

280
00:21:11,359 --> 00:21:12,527
عليّ أن أحاول.

281
00:21:16,823 --> 00:21:18,032
حسنًا.

282
00:21:27,333 --> 00:21:28,960
أرجو أن تكوني أنت.

283
00:21:30,545 --> 00:21:35,758
أرجو أن ينجح هذا.

284
00:21:37,468 --> 00:21:39,429
هيا يا "جاك".

285
00:21:39,512 --> 00:21:43,474
أرجوك أن تستيقظي.

286
00:21:44,934 --> 00:21:46,227
هيا يا "جاك"!

287
00:21:53,860 --> 00:21:55,486
- "فاي".
- لقد عدت.

288
00:21:56,154 --> 00:21:58,239
لا أصدّق بأنك عدت!

289
00:22:01,909 --> 00:22:03,953
يا لها من طريقة رائعة
لإرسال رسالة يا فتاة.

290
00:22:07,915 --> 00:22:09,584
- مرحبًا.
- مرحبًا.

291
00:22:17,008 --> 00:22:18,885
ما الذي أخّرك؟

292
00:22:40,782 --> 00:22:42,200
هل "فانيسا" على قيد الحياة؟

293
00:22:43,076 --> 00:22:44,202
هل رأيتها؟

294
00:22:45,411 --> 00:22:47,163
نعم، إنها في "عوالم الظلام".

295
00:22:47,246 --> 00:22:49,707
إنها تحاول إيجاد وسيلة
للتحكّم بها بطريقة ما،

296
00:22:49,791 --> 00:22:53,419
لكنها تمكنت من فتح بوابة
عبرت من خلالها إلى الماضي.

297
00:22:53,503 --> 00:22:56,089
كيف توصلت إلى طريقة دفن نفسك هكذا؟

298
00:22:56,172 --> 00:22:58,716
لا أعرف كيف أشرح الأمر،
ربما قامت "فانيسا" بذلك؟

299
00:22:59,634 --> 00:23:01,761
ربما يكون النوم العميق
غريزةً تخص آل "فان هيلسنغ".

300
00:23:03,054 --> 00:23:05,473
ارتأيت أنها أفضل طريقة لأعود فحسب.

301
00:23:06,849 --> 00:23:08,059
هل يمكنك قراءة هذه؟

302
00:23:10,019 --> 00:23:11,687
لا، لست أفهم الكتابة.

303
00:23:11,771 --> 00:23:13,898
حسنًا، من سيلقي تعويذتك الرائعة؟

304
00:23:15,066 --> 00:23:15,983
"العرّافة".

305
00:23:16,943 --> 00:23:18,194
مؤكد أنك نمت أطول مما يجب

306
00:23:18,277 --> 00:23:19,904
لتظني أن تلك الشريرة الحقيرة ستساعدنا.

307
00:23:19,987 --> 00:23:21,864
لم تكن شريرةً دائمًا.

308
00:23:21,948 --> 00:23:23,866
كانت صائدة مصّاصي دماء مثلنا في ما مضى.

309
00:23:23,950 --> 00:23:27,286
قاتلنا جنبًا إلى جنب،
وكدنا نهزم "المُظلمة".

310
00:23:28,162 --> 00:23:29,288
لكنها تحولت بعدئذ.

311
00:23:29,372 --> 00:23:31,958
إذًا علينا تحويل "العرّافة"،

312
00:23:32,041 --> 00:23:35,086
ثم ستقرأ هي اللفيفة
كي تتجرد "المُظلمة" من قواها.

313
00:23:35,169 --> 00:23:36,087
هذه هي الخطة.

314
00:23:36,170 --> 00:23:39,841
لا أريد أن أكون متشائمًا،
لكن هل يمكن تحويل "العرّافة" أصلًا؟

315
00:23:39,924 --> 00:23:41,134
يجب أن نحاول.

316
00:23:42,093 --> 00:23:42,927
سنساعد "العرّافة".

317
00:23:45,221 --> 00:23:47,140
لم أكن أظنني سأقول كلامًا كهذا يومًا.

318
00:23:50,101 --> 00:23:51,144
ما رأيك؟

319
00:23:52,311 --> 00:23:55,273
ليس سيئًا،
لكن آخر مظهر لك كان يناسبك تمامًا.

320
00:23:55,356 --> 00:23:57,191
يجب أن تري ثيابهم
في "ترانسيلفانيا" القديمة.

321
00:23:58,109 --> 00:23:59,777
وجدت هذه في مخبأ القس.

322
00:24:00,653 --> 00:24:02,280
- رائع.
- قال إنه يمكنك أخذها.

323
00:24:03,072 --> 00:24:05,533
لم أستطع إصابة شيء بتلك البندقية.

324
00:24:05,616 --> 00:24:07,660
كل ما أطلبه هو أن تسمحي لي
بالانضمام إليكم.

325
00:24:07,743 --> 00:24:09,620
عظيم، كلما ازداد العدد، كان هذا أفضل.

326
00:24:09,704 --> 00:24:10,955
سأحضر أغراضي.

327
00:24:16,669 --> 00:24:20,923
سليلة آل "فان هيلسنغ" هناك،
وهي ليست بمفردها.

328
00:24:21,007 --> 00:24:25,052
اقتليهم، وأحضري لي التميمة!

329
00:24:34,061 --> 00:24:35,313
شكرًا لك.

330
00:24:35,396 --> 00:24:36,314
- أعجبتني.
- انتبهوا!

331
00:24:37,064 --> 00:24:37,940
لسنا بمفردنا!

332
00:24:38,024 --> 00:24:40,067
ثمة حركة هنا أيضًا، هناك الكثير منهم!

333
00:24:40,151 --> 00:24:41,485
من ليس لديه سلاح، فليحضر واحدًا!

334
00:24:41,569 --> 00:24:43,487
جميعها مُذخّرة برصاصات برتقالية!

335
00:24:43,571 --> 00:24:45,656
هذا كل ما لدينا، لذا صوّبوا بدقة!

336
00:24:45,740 --> 00:24:46,908
ستسوء الأمور كثيرًا!

337
00:24:50,453 --> 00:24:51,412
خذ.

338
00:24:55,374 --> 00:24:56,334
"جاك"، خذي.

339
00:25:00,504 --> 00:25:01,714
إنهم قادمون!

340
00:26:06,570 --> 00:26:07,571
نفدت ذخيرتي!

341
00:26:07,655 --> 00:26:08,614
وأنا أيضًا!

342
00:26:10,449 --> 00:26:11,701
استعدوا للقتال!

343
00:26:15,788 --> 00:26:19,333
بسرعة، "العرّافة" تفتقر إلى الصبر.

344
00:26:19,417 --> 00:26:21,294
لا مهرب لهم.

345
00:26:21,377 --> 00:26:25,339
إنها مسألة وقت قبل أن يكسروا الأبواب.

346
00:26:25,423 --> 00:26:28,634
من الأفضل لمصلحتك أن يكون ذلك صحيحًا.

347
00:26:32,513 --> 00:26:34,515
علينا تحصين هذه الأبواب!

348
00:26:39,020 --> 00:26:40,104
هيا بنا!

349
00:26:49,196 --> 00:26:51,490
- لن تصمد وقتًا طويلًا!
- بل ستصمد!

350
00:26:51,574 --> 00:26:53,576
لدينا 100 كائن غاضب في الخارج!

351
00:26:53,659 --> 00:26:55,036
لا شيء يمكنه ردعهم!

352
00:26:58,789 --> 00:26:59,999
إلى القبو، بسرعة!

353
00:27:00,082 --> 00:27:02,251
لا! يا أبت،
ستتسبب بمحاصرتنا إن نزلنا إلى هناك.

354
00:27:02,335 --> 00:27:03,586
يجب ألا ننزل إلى القبو.

355
00:27:04,628 --> 00:27:05,921
تحلّ بالإيمان يا بنيّ.

356
00:27:07,381 --> 00:27:08,299
الإيمان؟

357
00:27:20,895 --> 00:27:22,229
"جوليوس"؟

358
00:27:24,190 --> 00:27:25,775
- هل أنت بخير؟
- نعم.

359
00:27:25,858 --> 00:27:27,651
نعم، لا تقلقي عليّ، إنها ليست…

360
00:27:27,735 --> 00:27:29,153
من هذه الناحية، بسرعة!

361
00:27:29,236 --> 00:27:30,988
- حسنًا، هيا بنا!
- هيا!

362
00:27:31,072 --> 00:27:32,323
هيا.

363
00:27:36,077 --> 00:27:37,703
ما هذا الصوت؟

364
00:27:42,583 --> 00:27:45,711
إنها عاصفة كيميائية،
المسحوق البرتقالي يقتلهم جميعًا!

365
00:28:03,270 --> 00:28:05,856
إن دخل إلى هنا،
فسنكون في عداد الأموات مثلهم، هيا بنا!

366
00:28:05,940 --> 00:28:07,233
تحركوا جميعكم! بسرعة! الآن!

367
00:28:07,316 --> 00:28:08,359
- تحركوا!
- الآن!

368
00:28:08,442 --> 00:28:09,777
- هيا!
- تحركوا!

369
00:28:52,319 --> 00:28:54,155
من هذه الناحية، بسرعة!

370
00:29:01,245 --> 00:29:02,371
دعني أساعدك!

371
00:29:03,873 --> 00:29:05,374
إنها شبكة من الأنفاق

372
00:29:05,458 --> 00:29:08,085
التي كانت تستخدمها القوات الأمريكية
أثناء الثورة.

373
00:29:10,713 --> 00:29:12,381
ستقودنا بعيدًا عن هنا.

374
00:29:14,091 --> 00:29:15,676
حالما يُغلق،

375
00:29:18,179 --> 00:29:19,430
لا شيء سيفتحه.

376
00:29:20,473 --> 00:29:22,224
هيا يا "جوليوس"، يجب أن نتحرك!

377
00:29:37,948 --> 00:29:38,949
"جوليوس"!

378
00:29:39,575 --> 00:29:41,452
- "جوليوس".
- هيا، واصلي التحرك.

379
00:29:41,535 --> 00:29:43,037
لن أتركك.

380
00:29:43,120 --> 00:29:45,122
رباه، أنت عنيدة كأمك.

381
00:29:45,206 --> 00:29:46,207
شكرًا.

382
00:29:47,917 --> 00:29:49,585
- هيا، لنذهب.
- هيا! أسرعا!

383
00:29:50,336 --> 00:29:52,296
تعال!

384
00:29:52,379 --> 00:29:53,547
تحركوا!

385
00:29:53,631 --> 00:29:55,090
هيا!

386
00:29:55,174 --> 00:29:56,133
لا!

387
00:29:59,011 --> 00:30:01,055
- "دياز"!
- "فاي"!

388
00:30:01,138 --> 00:30:02,264
اللعنة!

389
00:30:27,206 --> 00:30:28,374
خذي التميمة.

390
00:30:29,542 --> 00:30:30,501
خذيها.

391
00:30:34,004 --> 00:30:37,007
أنجزي المهمة مهما حدث.

392
00:30:37,925 --> 00:30:39,051
اتفقنا؟

393
00:30:40,052 --> 00:30:43,013
لا أستطيع أن أفقدك مجددًا،
ليس بهذه الطريقة.

394
00:30:43,097 --> 00:30:44,265
لن تفقديني.

395
00:30:44,348 --> 00:30:46,267
وجدتك من قبل وسأجدك مرةً أخرى.

396
00:30:48,018 --> 00:30:50,145
هيا! تحركوا، خذا أختي!

397
00:30:50,229 --> 00:30:51,230
يُستحسن أن تفعلي ذلك.

398
00:30:51,313 --> 00:30:52,815
اقض عليهم أيها الضخم.

399
00:30:54,149 --> 00:30:55,192
لا عليك.

400
00:31:30,144 --> 00:31:32,396
"فان هيلسنغ"!

401
00:31:43,782 --> 00:31:45,367
ما هذا؟

402
00:31:45,451 --> 00:31:46,869
هذا؟

403
00:31:50,539 --> 00:31:52,333
هذا شراب القوة الخاص بي.

404
00:31:58,172 --> 00:32:00,090
أظن من الأفضل أن تتراجعي قليلًا.

405
00:32:23,572 --> 00:32:25,783
"جوليوس"؟

406
00:33:01,860 --> 00:33:07,157
إن أعطيتماني التميمة، فسأقتلكما بسرعة.

407
00:33:23,048 --> 00:33:24,466
هاجمه.

408
00:33:58,333 --> 00:33:59,501
حان دوري.

409
00:34:27,446 --> 00:34:32,576
ربما إن اقتلعت أسنانك،
فقد تفضّلك "المُظلمة" أن تكوني حية.

410
00:34:37,998 --> 00:34:40,292
يجب أن تتغلّب عليّ أولًا.

411
00:34:53,138 --> 00:34:54,598
اسمعي يا "جاك".

412
00:34:55,766 --> 00:34:56,683
"جاك".

413
00:34:57,476 --> 00:34:59,061
يجب أن نذهب، يجب أن نواصل التحرك.

414
00:34:59,144 --> 00:35:00,938
هل كانت "فانيسا" لتتركها؟

415
00:35:01,021 --> 00:35:04,608
إن كان هذا يعني إتمام المهمة،
فستفعل ذلك بالتأكيد.

416
00:35:04,691 --> 00:35:08,445
لذا أفضل ما يمكنك فعله الآن
هو إتمام المهمة.

417
00:35:09,571 --> 00:35:11,031
أنهي الأمر.

418
00:35:11,115 --> 00:35:12,783
سينجوان.

419
00:35:12,866 --> 00:35:13,742
أعلم.

420
00:35:14,910 --> 00:35:15,994
حسنًا.

421
00:36:25,689 --> 00:36:28,901
أنت نكرة، ستموت من تلقاء نفسك على الأرجح.

422
00:36:29,568 --> 00:36:32,779
لكن أين المتعة في ذلك؟

423
00:36:59,389 --> 00:37:00,682
لا!

424
00:37:01,642 --> 00:37:03,227
سأساعدك!

425
00:37:05,520 --> 00:37:08,565
سأساعدك، سأجد حلًا لهذا.

426
00:37:09,566 --> 00:37:10,817
وأساعدك.

427
00:37:11,443 --> 00:37:12,361
انتهى…

428
00:37:13,737 --> 00:37:15,572
أمري يا فتاة.

429
00:37:18,033 --> 00:37:19,618
لم أكن سأنجو على كل حال.

430
00:37:22,412 --> 00:37:23,455
لكن لماذا؟

431
00:37:24,122 --> 00:37:27,793
اضطُررت لفعل ذلك،
كان السبيل الوحيد لإنقاذك.

432
00:37:32,297 --> 00:37:33,590
هل أبليت بلاءً حسنًا؟

433
00:37:33,674 --> 00:37:36,551
نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

434
00:37:36,635 --> 00:37:39,179
- قمت بعمل رائع.
- نعم، أبليت بلاءً حسنًا.

435
00:37:40,055 --> 00:37:41,640
لكنك ستكون بخير.

436
00:37:41,723 --> 00:37:43,684
سأجد حلًا لهذا.

437
00:37:43,767 --> 00:37:44,851
لا.

438
00:37:45,769 --> 00:37:47,521
كانت هذه آخر مرة.

439
00:37:50,732 --> 00:37:52,025
لا.

440
00:37:52,109 --> 00:37:54,861
اسمعي، لا بأس يا "فيولت".

441
00:37:57,656 --> 00:37:59,449
لست خائفًا من الموت.

442
00:38:01,159 --> 00:38:06,498
أنت و"جاك" و"فانيسا"، أنتن…

443
00:38:07,291 --> 00:38:09,251
جعلتن حياتي ذات معنى.

444
00:38:12,921 --> 00:38:14,131
شكرًا لكنّ.

445
00:38:21,054 --> 00:38:23,056
أصغي إليّ، مفهوم؟

446
00:38:25,183 --> 00:38:28,353
ابحثي عن "المُظلمة" ثم عضّي تلك الحقيرة.

447
00:38:29,396 --> 00:38:30,689
هل تفهمينني؟

448
00:38:31,356 --> 00:38:32,316
نعم.

449
00:38:32,399 --> 00:38:35,444
ضعي حدًا لهذا من أجلنا جميعًا.

450
00:38:38,447 --> 00:38:39,614
من أجلنا جميعًا.

451
00:38:53,712 --> 00:38:54,880
"جوليوس"؟

452
00:39:02,012 --> 00:39:05,974
لا!

453
00:39:14,983 --> 00:39:16,109
"فيولت".

454
00:39:20,572 --> 00:39:21,907
حسنًا، أظن أن هذا يكفي.

455
00:39:23,075 --> 00:39:24,242
أظن أننا بأمان.

456
00:39:24,326 --> 00:39:27,037
لا، يجب أن نبقي على مسافة بيننا وبينهم.

457
00:39:27,120 --> 00:39:28,705
يجب أن نرتاح.

458
00:39:29,289 --> 00:39:30,957
أعني، ماذا سنتسفيد

459
00:39:31,041 --> 00:39:32,626
إن لم نقو على استخدام أسلحتنا؟

460
00:39:32,709 --> 00:39:34,211
لا داعي لاستخدامها إن واصلت التحرّك.

461
00:39:34,294 --> 00:39:35,253
اسمع.

462
00:39:37,464 --> 00:39:40,258
أنا لا أتبعك أنت، بل أتبع "جاك".

463
00:39:43,178 --> 00:39:44,179
انظر.

464
00:39:45,430 --> 00:39:46,723
أحتاج إلى دقيقة فقط.

465
00:39:49,976 --> 00:39:51,436
حسنًا، سأعطيك 5 دقائق.

466
00:39:52,562 --> 00:39:53,605
هذا كل شيء.

467
00:40:00,153 --> 00:40:02,614
- هل شعرت بذلك أيضًا قبل قليل؟
- نعم.

468
00:40:03,782 --> 00:40:05,826
أعني، ألم "فيولت"، أنا…

469
00:40:07,035 --> 00:40:08,870
لم أشعر بشيء كهذا من قبل.

470
00:40:11,415 --> 00:40:13,333
مهلًا.

471
00:40:16,294 --> 00:40:17,629
ربما نجت.

472
00:40:22,300 --> 00:40:25,971
هلا تفكرين في كل ما مررت به لتصلي إلى هنا،

473
00:40:26,054 --> 00:40:27,639
لتكوني هنا في هذه اللحظة؟

474
00:40:28,807 --> 00:40:32,811
أنت خير من يعلم أن كل شيء ممكن.

475
00:40:33,562 --> 00:40:34,688
نعم.

476
00:40:34,771 --> 00:40:37,566
حسنًا، لا بأس، هيا، لنذهب، يجب أن نتحرك.

477
00:40:50,454 --> 00:40:51,746
ما كان ذلك بحق الجحيم؟

478
00:41:00,130 --> 00:41:01,423
ماذا تفعلين؟

479
00:41:13,852 --> 00:41:15,437
- "فاي"!
- "جاك"!

480
00:41:20,734 --> 00:41:22,110
ظننت أنك متّ.

481
00:41:23,737 --> 00:41:25,155
أنا من آل "فان هيلسنغ".

482
00:41:26,239 --> 00:41:27,324
أين "جوليوس"؟

483
00:41:32,412 --> 00:41:35,457
ضحى بنفسه لينقذني.

484
00:41:37,667 --> 00:41:39,377
لنتمكن كلتانا من إتمام المهمة.

485
00:41:54,309 --> 00:41:55,644
كان صديقًا طيبًا.

486
00:42:04,945 --> 00:42:06,238
لنذهب ونقتل "المُظلمة".

487
00:42:08,281 --> 00:42:09,449
من أجل "جوليوس".

488
00:42:10,867 --> 00:42:12,786
وكل الذين ماتوا بسببها.

489
00:42:14,579 --> 00:42:16,831
انتظرت 300 عام لأحصل على فرصة أخرى لقتلها.

490
00:42:19,668 --> 00:42:21,211
هيا!

491
00:42:59,457 --> 00:43:04,462
ترجمة "شيرين سمعان"

