1
00:00:00,006 --> 00:00:01,716
في الحلقات السابقة من "Van Helsing"…

2
00:00:01,799 --> 00:00:04,635
لا أحد يعبث مع عائلتي.

3
00:00:08,014 --> 00:00:10,266
- هل "فانيسا" على قيد الحياة؟
- هل رأيتها؟

4
00:00:10,349 --> 00:00:12,351
نعم، إنها في "عوالم الظلام".

5
00:00:12,435 --> 00:00:14,895
إنها تحاول إيجاد وسيلة
للتحكم بها بطريقة ما،

6
00:00:14,979 --> 00:00:18,315
لكنها تمكنت من فتح بوابة أرسلتني
إلى الماضي.

7
00:00:18,399 --> 00:00:22,194
ما نحتاج إليه هو أن ننقسم.

8
00:00:23,320 --> 00:00:24,280
أكره قول هذا،

9
00:00:24,363 --> 00:00:26,574
لكن تفريقكما هو الطريقة الوحيدة للتأكد

10
00:00:26,657 --> 00:00:29,118
من أن إحداكما على الأقل
ستصل إلى "العرّافة".

11
00:00:30,327 --> 00:00:32,997
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

12
00:00:43,632 --> 00:00:46,969
- سأتولى مناوبة الحراسة الأولى.
- لا، أنا سأفعلها، أعجز عن النوم بأية حال.

13
00:00:47,553 --> 00:00:49,013
هذا ما قلته ليلة أمس.

14
00:00:49,096 --> 00:00:50,848
نعم، وها أنا أكرر كلامي الليلة.

15
00:00:51,766 --> 00:00:54,310
لكنك لم توقظيني وقت مناوبتي.

16
00:00:54,393 --> 00:00:56,771
عليك أن تخلدي للنوم قليلًا يا "فيولت".

17
00:01:02,026 --> 00:01:03,861
لم يكن موت "جوليوس" خطأك كما تعلمين.

18
00:01:05,237 --> 00:01:06,489
فهمت.

19
00:01:07,865 --> 00:01:09,825
أنت كأمك تمامًا، هل تعرفين ذلك؟

20
00:01:09,909 --> 00:01:11,535
تقول ذلك وكأنه أمر سيئ.

21
00:01:50,991 --> 00:01:52,326
"أكسل".

22
00:01:53,702 --> 00:01:56,288
"أكسل".

23
00:02:04,463 --> 00:02:05,798
"فاي"؟

24
00:02:08,092 --> 00:02:09,343
"فيولت"؟

25
00:02:12,805 --> 00:02:14,056
أين أنا؟

26
00:02:17,268 --> 00:02:18,644
"أكسل".

27
00:02:20,646 --> 00:02:21,730
من أنت؟

28
00:02:41,834 --> 00:02:43,794
مهلًا، "فانيسا".

29
00:02:46,839 --> 00:02:47,882
"أكسل".

30
00:02:47,965 --> 00:02:51,302
أنا هنا.

31
00:03:28,672 --> 00:03:29,506
هل من أحد هنا؟

32
00:03:29,590 --> 00:03:30,966
"مُستوحى من سلسلة روايات
(زينيسكوب) المصوّرة، (هيلسنغ)"

33
00:03:31,050 --> 00:03:32,718
هل من أحد هنا؟

34
00:03:32,801 --> 00:03:35,304
لا تخافي، أنا معك.

35
00:03:36,805 --> 00:03:39,433
حسنًا، أنا معك، اصمدي قليلًا فحسب.

36
00:03:45,940 --> 00:03:47,566
حسنًا، ها نحن أولاء.

37
00:03:47,650 --> 00:03:48,817
تبًا، أحدثت جلبة كبيرة.

38
00:03:49,652 --> 00:03:51,862
- حسنًا، سأذهب لأحضر بعض…
- لا.

39
00:03:51,946 --> 00:03:54,573
- ابق هنا.
- حسنًا، أجل.

40
00:03:56,408 --> 00:03:57,743
لن أبرح مكاني.

41
00:04:01,163 --> 00:04:02,122
كيف وصلت إلى هنا؟

42
00:04:04,458 --> 00:04:07,836
كنت آمل أن تخبريني أنت بذلك.

43
00:04:07,920 --> 00:04:08,879
ما هذا المكان؟

44
00:04:11,090 --> 00:04:12,424
نحن في "عوالم الظلام".

45
00:04:14,218 --> 00:04:15,386
ماذا قلت؟

46
00:04:16,553 --> 00:04:19,640
ما تقولينه غير منطقي، ألا تظنين ذلك؟

47
00:04:19,723 --> 00:04:22,685
لا بد أن "المُظلمة" أعادت هيكلة هذا المكان
استنادًا إلى ماضيّ

48
00:04:22,768 --> 00:04:24,144
لكي تعذبني.

49
00:04:24,228 --> 00:04:27,106
هل تلك حقيقة الكائن الذي كان هناك؟
هل هو "المُظلمة"؟

50
00:04:27,189 --> 00:04:30,442
لا، أظن أنه بمثابة كلب حراسة،
لمنعي من الهرب.

51
00:04:31,402 --> 00:04:35,072
ذلك الكائن كان يعرف من أكون،
وكأن الأمر مألوف لديه.

52
00:04:37,700 --> 00:04:39,660
حسنًا، أيًا يكن هذا الكائن، علينا تجاوزه

53
00:04:39,743 --> 00:04:40,995
للوصول إلى ذلك الباب.

54
00:04:41,078 --> 00:04:43,664
ذلك الباب الموجود في الخارج،
هل هو سبيل الخروج من هنا؟

55
00:04:44,873 --> 00:04:45,874
نعم.

56
00:04:50,546 --> 00:04:53,090
نعم، أظن ذلك.

57
00:04:54,383 --> 00:04:56,051
أنسحب نحوه باستمرار.

58
00:04:56,719 --> 00:04:58,137
وكأن عقلي يصرخ،

59
00:04:58,220 --> 00:05:00,931
اعبري ذلك الباب وعودي إلى المعركة.

60
00:05:02,057 --> 00:05:04,476
لكني كلما أحاول، ظهر ذلك الكائن ومنعني.

61
00:05:04,560 --> 00:05:07,021
أو بالأحرى، إنه يحاول قتلك.

62
00:05:09,606 --> 00:05:10,941
منذ متى وأنت هنا؟

63
00:05:13,736 --> 00:05:16,113
لا أظن أن الوقت الذي نعرفه
ينطبق على هذا المكان.

64
00:05:16,947 --> 00:05:19,199
أحيانًا أشعر وكأن الأيام سنوات.

65
00:05:20,242 --> 00:05:21,744
وفي أحيان أخرى، وكأنها ساعات.

66
00:05:21,827 --> 00:05:22,911
حسنًا…

67
00:05:23,954 --> 00:05:25,622
لماذا هنا بالتحديد؟

68
00:05:25,706 --> 00:05:27,791
أعني، ما المميز في هذا المنزل الريفي؟

69
00:05:31,128 --> 00:05:35,424
هنا قام "سام" بقتل "سوزان"،
وكان يجدر بي أن أقتله.

70
00:05:38,135 --> 00:05:39,928
لكني خلقت وحشًا بدلًا من ذلك.

71
00:05:56,570 --> 00:05:57,863
لا.

72
00:06:02,826 --> 00:06:03,994
لا.

73
00:06:12,044 --> 00:06:13,796
لا!

74
00:06:15,881 --> 00:06:18,383
لا!

75
00:06:41,824 --> 00:06:42,658
لماذا؟

76
00:06:47,037 --> 00:06:49,248
لماذا فعلت ذلك يا "سام"؟

77
00:06:51,583 --> 00:06:52,417
هذه حقيقتي.

78
00:06:53,752 --> 00:06:55,420
لطالما كنت كذلك.

79
00:06:56,338 --> 00:06:58,048
منذ كنت طفلًا.

80
00:06:58,757 --> 00:07:01,677
- منذ كنت طفلًا؟
- نعم.

81
00:07:04,179 --> 00:07:06,223
أي سافل مجنون أنت…

82
00:07:10,936 --> 00:07:13,856
- انتظرني في المنزل يا "محمد".
- ماذا ستفعلين؟

83
00:07:15,357 --> 00:07:17,109
سآخذ "سام" في نزهة.

84
00:07:17,818 --> 00:07:19,862
- لتصويب الأمور.
- لا.

85
00:07:19,945 --> 00:07:21,280
افعلي ما عليك فعله هنا.

86
00:07:22,072 --> 00:07:24,450
لا أريد لأصوات الطلقات النارية
أن تجذب الوحوش إلى المنزل.

87
00:07:26,660 --> 00:07:27,911
أريد القدوم إذًا.

88
00:07:29,204 --> 00:07:30,330
لا، لن تفعل.

89
00:07:31,498 --> 00:07:34,835
- ثق بي.
- ستحتاجين إليّ كي أترجم لك.

90
00:07:37,713 --> 00:07:39,006
لا أتوقع أن نتكلم كثيرًا.

91
00:07:45,179 --> 00:07:46,305
امش.

92
00:08:08,911 --> 00:08:10,454
ابتعدنا بما يكفي.

93
00:08:16,502 --> 00:08:17,794
أنت تعرفين السبب.

94
00:08:20,464 --> 00:08:24,676
لا تصغ إليه يا "محمد"، مفهوم؟
إنه مختل عقليًا،

95
00:08:24,760 --> 00:08:27,095
والتلاعب بضحاياه هو جزء من الإثارة.

96
00:08:29,014 --> 00:08:30,641
اطلب منه أن يغمض عينيه.

97
00:08:38,815 --> 00:08:40,067
اطلب منه ذلك.

98
00:08:43,320 --> 00:08:45,405
اطلب منه أن يغمض عينيه يا "محمد".

99
00:08:53,247 --> 00:08:55,791
اطلب منه أن يغمض عينيه اللعينتين!

100
00:08:57,084 --> 00:08:58,835
افعلي ما عليك فعله.

101
00:09:01,338 --> 00:09:04,216
- "محمد"؟
- نعم.

102
00:09:05,968 --> 00:09:07,886
هل ترى ماذا فعلت بصديقك؟

103
00:09:09,179 --> 00:09:10,055
وبـ"سوزان"؟

104
00:09:10,931 --> 00:09:11,848
وبي؟

105
00:09:11,932 --> 00:09:14,643
كل ما فعلته يومًا، كان من أجل حمايتك.

106
00:09:14,726 --> 00:09:18,480
لا، كل من قتلتهم كانوا يثقون بك.

107
00:09:18,564 --> 00:09:20,148
كانت "سوزان" ضعيفة.

108
00:09:20,232 --> 00:09:22,568
- تعلمين أن هذا خطر.
- اصمت.

109
00:09:22,651 --> 00:09:23,986
- أخبرها!
- أغمض عينيك!

110
00:09:24,069 --> 00:09:26,572
- أخبرها!
- أغمض عينيك اللعينتين!

111
00:09:26,655 --> 00:09:27,948
أخبرها!

112
00:09:28,865 --> 00:09:30,075
أخبرها بالحقيقة!

113
00:09:34,496 --> 00:09:36,915
إن لم تخبرها، فسأفعل أنا.

114
00:09:38,458 --> 00:09:39,501
"محمد"!

115
00:10:04,985 --> 00:10:07,070
- هيا بنا.
- ماذا؟

116
00:10:09,448 --> 00:10:11,074
اتركه هنا ليموت.

117
00:10:12,701 --> 00:10:14,620
لا يستحق أن يموت ميتةً سريعة.

118
00:10:19,833 --> 00:10:21,126
لسنا قتلة.

119
00:10:23,295 --> 00:10:24,921
ستعود عليه جريرة أفعاله.

120
00:10:31,928 --> 00:10:33,263
وداعًا يا "سام".

121
00:10:44,608 --> 00:10:46,485
"محمد"!

122
00:10:47,361 --> 00:10:48,695
"محمد"!

123
00:10:49,529 --> 00:10:52,699
أردت لـ"سام" أن يعاني
جزاءً لما اقترفت يداه،

124
00:10:53,742 --> 00:10:56,662
لكن الغضب والسخط اللذين تملكاني

125
00:10:59,081 --> 00:11:01,166
شرّعا الأبواب أمام ظلام أكثر حلكة.

126
00:11:02,584 --> 00:11:03,919
كانت تحب هذا المكان.

127
00:11:06,880 --> 00:11:08,799
يسعدني أنها ستمضي الأبدية هنا.

128
00:11:10,133 --> 00:11:11,385
إنهما معًا الآن.

129
00:11:13,095 --> 00:11:14,304
عادا كأسرة ثانيةً.

130
00:11:17,391 --> 00:11:18,600
لم يبق غيرنا الآن.

131
00:11:20,727 --> 00:11:21,728
نعم.

132
00:11:30,487 --> 00:11:31,655
انتهى الأمر.

133
00:11:47,879 --> 00:11:48,713
ما هي وجهتنا التالية؟

134
00:11:48,797 --> 00:11:52,426
- رباه، أعني، يمكننا…
- أين أنت؟

135
00:11:54,511 --> 00:11:56,054
ثمة عواقب لخياراتنا.

136
00:11:56,138 --> 00:11:59,891
"محمد"، يمكنني سماعك!

137
00:11:59,975 --> 00:12:01,059
هل هذا…

138
00:12:01,143 --> 00:12:03,395
الانتقام، العدالة.

139
00:12:04,563 --> 00:12:09,276
- لا، يجب أن نذهب الآن.
- "محمد"!

140
00:12:15,365 --> 00:12:17,617
إنها مجرد كلمات أخرى لوصف المعاناة.

141
00:12:23,999 --> 00:12:25,917
بما أنك عالق في الجحيم الخاص بي،

142
00:12:26,001 --> 00:12:28,545
أقل ما يمكنني فعله هو أن أكون مضيفةً جيدة.

143
00:12:29,546 --> 00:12:31,798
شكرًا لك، إنه ساخن.

144
00:12:33,550 --> 00:12:34,384
هذا يبدو حقيقيًا.

145
00:12:35,051 --> 00:12:36,887
لن يكون جحيمًا دون ألم، صحيح؟

146
00:12:39,556 --> 00:12:41,349
هذه هي "عوالم الظلام" إذًا.

147
00:12:42,142 --> 00:12:43,435
كيف وصلت أنا إلى هنا؟

148
00:12:43,518 --> 00:12:44,478
لا أعلم.

149
00:12:45,395 --> 00:12:48,690
ربما تكون نسجًا من خيالي جاء ليعذبني؟

150
00:12:48,773 --> 00:12:51,109
ربما تكونين أنت نسجًا من خيالي؟

151
00:12:52,402 --> 00:12:54,529
آخر ما أتذكره
هو أنني كنت جالسًا قرب نار مخيم.

152
00:12:56,573 --> 00:12:58,700
- تبًا، "فيولت".
- ماذا عن "فيولت"؟

153
00:12:59,784 --> 00:13:01,995
حسنًا، إن كنت هنا،

154
00:13:02,078 --> 00:13:04,039
إن كنت فعلًا هنا، فهذا يعني أنها وحيدة.

155
00:13:05,499 --> 00:13:08,543
وحيدة؟ ماذا عن الآخرين؟ ماذا عن "جاك"؟

156
00:13:08,627 --> 00:13:09,794
إنها بخير، إنها…

157
00:13:11,505 --> 00:13:13,048
كانت بخير حين رأيتها آخر مرة.

158
00:13:14,674 --> 00:13:17,093
اضطُررنا لأن نفترق بداعي السلامة…

159
00:13:18,762 --> 00:13:19,846
"جوليوس"…

160
00:13:23,183 --> 00:13:24,851
مات دفاعًا عن "فيولت".

161
00:13:28,438 --> 00:13:30,106
دفاعًا عنا جميعًا في الحقيقة.

162
00:13:33,693 --> 00:13:36,279
الشيء الوحيد الذي كان يفوق حجمه الضخم
هو قلبه الكبير.

163
00:13:41,117 --> 00:13:43,703
يُفترض بأن نلتقي جميعنا في العاصمة
لنضع حدًا لهذا الأمر.

164
00:13:43,787 --> 00:13:44,621
العاصمة؟

165
00:13:44,704 --> 00:13:46,206
"المُظلمة" تختبئ في "البيت الأبيض".

166
00:13:47,040 --> 00:13:48,708
وقد أقنعت الجميع بأنها الرئيسة.

167
00:13:48,792 --> 00:13:50,544
هل وصلت "المُظلمة" إلى "البيت الأبيض"؟

168
00:13:53,547 --> 00:13:55,674
لا يمكن لـ"فيولت" و"جاك"
مواجهتها بمفردهما.

169
00:13:55,757 --> 00:13:56,967
إنها قوية جدًا.

170
00:13:57,050 --> 00:13:58,885
- هاتان الفتاتان أقوى مما تظنين.
- ستُقتلان!

171
00:14:02,681 --> 00:14:03,723
لا أستطيع…

172
00:14:05,684 --> 00:14:07,310
أن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.

173
00:14:08,103 --> 00:14:09,104
أمي؟

174
00:14:10,063 --> 00:14:11,439
أين أنت يا أمي؟

175
00:14:12,482 --> 00:14:14,234
لم أكن أحارب لإنقاذ نفسي.

176
00:14:15,819 --> 00:14:17,737
كنت أحارب محاولةً أن أنقذ ابنتي.

177
00:14:20,240 --> 00:14:21,366
أمي!

178
00:14:22,367 --> 00:14:23,451
أمي!

179
00:14:29,499 --> 00:14:30,584
أمي؟

180
00:14:34,254 --> 00:14:35,297
أمي؟

181
00:14:40,218 --> 00:14:41,386
أمي؟

182
00:15:02,824 --> 00:15:03,909
أمي؟

183
00:15:09,873 --> 00:15:11,750
يا إلهي، لا!

184
00:15:12,334 --> 00:15:13,585
أمي.

185
00:15:16,504 --> 00:15:19,549
أمي، هناك الكثير من الدماء.

186
00:15:22,052 --> 00:15:23,261
ابحثي عن "سوزان".

187
00:15:26,514 --> 00:15:29,643
اتصلي بالشرطة وبوالدك.

188
00:15:32,479 --> 00:15:34,356
أرجوك يا أمي، لا.

189
00:15:34,439 --> 00:15:35,774
أرجوك.

190
00:15:37,484 --> 00:15:39,110
أنا أحبك.

191
00:15:39,194 --> 00:15:40,820
وأنا أحبك يا أمي.

192
00:15:41,863 --> 00:15:43,239
أرجوك يا أمي.

193
00:15:43,323 --> 00:15:45,742
أمي، لا.

194
00:15:45,825 --> 00:15:48,495
أمي.

195
00:15:54,501 --> 00:15:57,170
- أرجوك، لا!
- لو كنت أعرف ما الذي سيحدث،

196
00:15:58,171 --> 00:16:01,508
لتمنيت أن يقتلني ذلك ويقتل "ديلان".

197
00:16:02,258 --> 00:16:04,344
عندها ما كان الأمر ليكون مؤلمًا
إلى هذه الدرجة.

198
00:16:35,208 --> 00:16:36,710
استديري.

199
00:16:37,419 --> 00:16:39,421
أريدك أن تنظري إليّ قبل أن أقتلك.

200
00:16:47,137 --> 00:16:52,225
عندما التأم شملنا أخيرًا، أدركت كم خذلتها.

201
00:16:52,308 --> 00:16:53,309
"ديلان".

202
00:16:54,519 --> 00:16:55,437
مرحبًا يا أمي.

203
00:16:55,520 --> 00:16:57,981
لا يمكنك إنقاذ شخص سبق له أن ضاع.

204
00:16:58,857 --> 00:17:00,608
جزء مني كان يعرف ذلك، لكن…

205
00:17:01,818 --> 00:17:03,194
الشعور بالذنب لا يخضع للمنطق.

206
00:17:06,156 --> 00:17:07,949
واستمرت خياراتي السيئة.

207
00:17:09,701 --> 00:17:11,327
يجب أن نواصل التحرك.

208
00:17:14,998 --> 00:17:15,915
"ديلان".

209
00:17:17,375 --> 00:17:19,586
أرجوك أن تطعميني.

210
00:17:19,669 --> 00:17:22,213
لا أستطيع يا "ديلان".

211
00:17:23,214 --> 00:17:25,592
أريد ذلك، لكنني قد أؤذيك.

212
00:17:27,302 --> 00:17:28,386
هيا.

213
00:17:28,470 --> 00:17:29,846
أرجوك ألا تقتليني، أتوسل إليك.

214
00:17:29,929 --> 00:17:32,766
لن أقتلك، مفهوم؟ لن تتحول،

215
00:17:33,933 --> 00:17:35,101
لكن يجب أن أطعمها.

216
00:17:35,185 --> 00:17:37,020
إنها مصّاصة دماء، يجب أن تقتليها.

217
00:17:38,605 --> 00:17:39,981
إنها ابنتي.

218
00:17:40,523 --> 00:17:43,318
أنا آسف جدًا.

219
00:17:44,319 --> 00:17:45,403
هل لديك أطفال؟

220
00:17:47,113 --> 00:17:48,031
لا.

221
00:17:49,032 --> 00:17:50,283
لن تفهم إذًا.

222
00:17:54,996 --> 00:17:55,997
مدّ ذراعك.

223
00:17:59,042 --> 00:18:00,210
ارفع كمّك.

224
00:18:06,424 --> 00:18:09,260
أعدك بأني لن أجعلك تنزف حتى الموت، مفهوم؟

225
00:18:22,816 --> 00:18:25,610
أحتاج إلى القوت.

226
00:18:36,663 --> 00:18:38,248
ستكونين بخير.

227
00:18:48,508 --> 00:18:51,427
أمي، هذا مؤلم.

228
00:18:51,511 --> 00:18:54,681
رغم معرفتي أن نواياي حسنة،

229
00:18:54,764 --> 00:18:57,308
شعرت بغريزة شريرة تقودني.

230
00:18:58,268 --> 00:19:00,770
أنا آسفة يا "ديلان"، لكنني سأحاول.

231
00:19:00,854 --> 00:19:02,772
الظلام أخذ طفلتي بالفعل،

232
00:19:07,861 --> 00:19:09,612
لذا لم أستطع السماح له بأن يأخذ كلينا.

233
00:19:10,113 --> 00:19:11,739
سأحاول تحويلك.

234
00:19:11,823 --> 00:19:13,283
قاومت رغبتي بذلك.

235
00:19:14,117 --> 00:19:15,618
لا، أرجوك، سأموت!

236
00:19:15,702 --> 00:19:17,328
- سأموت!
- لا، لن تموتي.

237
00:19:17,412 --> 00:19:19,122
لن أدعك تموتين.

238
00:19:19,914 --> 00:19:21,332
لن أدعك تموتين.

239
00:19:24,169 --> 00:19:26,421
- أرجوك، أنا خائفة، لا أستطيع.
- لا بأس يا عزيزتي.

240
00:19:26,504 --> 00:19:28,548
لا أستطيع.

241
00:19:28,631 --> 00:19:31,801
أنا أيضًا خائفة.

242
00:19:38,183 --> 00:19:40,101
- أنا أحبك.
- لا.

243
00:19:42,979 --> 00:19:45,440
أنت الوحيدة التي أحببتها طوال حياتي،
هل تعرفين ذلك؟

244
00:19:47,150 --> 00:19:50,862
أرجوك، لا تفعلي هذا بي.

245
00:19:56,659 --> 00:19:58,912
سأترفق بك، اتفقنا؟

246
00:20:00,079 --> 00:20:01,539
سأترفق بك.

247
00:21:06,354 --> 00:21:07,397
"ديلان"!

248
00:21:11,609 --> 00:21:12,610
"ديلان"!

249
00:21:13,152 --> 00:21:14,862
- "ديلان"!
- أمي؟

250
00:21:17,407 --> 00:21:18,866
- يا صغيرتي.
- أمي!

251
00:21:27,667 --> 00:21:29,794
أنت بخير، مرحبًا.

252
00:21:29,877 --> 00:21:31,254
أنت على ما يُرام.

253
00:21:45,059 --> 00:21:46,561
ما الذي يضحكك؟

254
00:21:48,021 --> 00:21:50,440
- استعدتها.
- لا أصدّق…

255
00:21:50,523 --> 00:21:53,276
أزالت موهبتي كل الظلام الموجود.

256
00:21:53,359 --> 00:21:55,028
نعم، حسنًا، قد يتبيّن لك من الطريقة…

257
00:21:55,111 --> 00:21:56,779
- هزمناه.
- التي تمسكينها بها.

258
00:21:58,448 --> 00:22:00,116
لا تضربيني! مهلًا.

259
00:22:05,997 --> 00:22:06,998
هذا أفضل.

260
00:22:07,665 --> 00:22:08,916
- لا.
- توقفي!

261
00:22:09,000 --> 00:22:10,793
- أريد تقبيلك على عنقك، تعالي إلى هنا!
- لا!

262
00:22:12,295 --> 00:22:14,213
هل تتذكر برأيك؟

263
00:22:14,297 --> 00:22:16,507
أم أنها تتظاهر فحسب.

264
00:22:18,217 --> 00:22:20,428
لا أعلم، ولا أبالي.

265
00:22:21,846 --> 00:22:23,056
لقد عادت.

266
00:22:24,265 --> 00:22:25,391
وهذا كل ما يهم.

267
00:22:26,642 --> 00:22:27,810
ما هي خطوتنا التالية إذًا؟

268
00:22:30,980 --> 00:22:32,065
من يدري؟

269
00:22:32,899 --> 00:22:36,194
لدينا اليوم، وهذا يكفيني.

270
00:23:01,844 --> 00:23:03,096
"ديلان"؟

271
00:23:06,766 --> 00:23:08,226
سأنال منك.

272
00:23:11,938 --> 00:23:14,565
لديّ كرة ثلج ضخمة بين يديّ.

273
00:23:15,441 --> 00:23:16,734
"ديلان"؟

274
00:23:22,698 --> 00:23:23,783
حدث أقسى ما يمكن تصوّره.

275
00:23:26,828 --> 00:23:28,746
الضوء هو الذي قضى عليها.

276
00:23:29,872 --> 00:23:30,706
أمي!

277
00:23:31,833 --> 00:23:33,543
وكل ذلك كان بسببي.

278
00:23:37,088 --> 00:23:38,881
- أمي!
- "ديلان"!

279
00:23:38,965 --> 00:23:42,218
لا بأس يا "ديلان"، لا عليك.

280
00:23:43,261 --> 00:23:45,304
"ديلان"، لا بأس.

281
00:23:45,388 --> 00:23:46,639
لا!

282
00:24:05,491 --> 00:24:09,412
لا!

283
00:24:18,421 --> 00:24:20,006
بحقك، هل جُننت؟ توقفي!

284
00:24:20,089 --> 00:24:21,132
يجب أن أحاول مجددًا.

285
00:24:21,215 --> 00:24:23,551
كي تتمزقي إربًا؟ نحن بحاجة إلى خطة.

286
00:24:25,344 --> 00:24:29,473
حاولت بشتى الطرق محاربة ذلك الكائن وتجنبه،

287
00:24:29,557 --> 00:24:31,726
ولم أتمكن من الاقتراب أكثر من 3 أمتار
من ذلك الباب.

288
00:24:31,809 --> 00:24:33,603
ما الذي يجعلك تظنين
أن الأمر سيختلف هذه المرة؟

289
00:24:33,686 --> 00:24:34,645
لن يختلف على الأرجح.

290
00:24:34,729 --> 00:24:35,855
لكن "جاك" و"فيولت"

291
00:24:35,938 --> 00:24:38,691
بحاجة إلى مساعدتنا الآن
أكثر من أي وقت مضى، لذا عليّ أن أحاول.

292
00:24:39,567 --> 00:24:41,152
حسنًا.

293
00:24:42,278 --> 00:24:43,487
ما رأيك بهذا؟

294
00:24:45,990 --> 00:24:48,201
إن كان هذا سجنك الذهني الخاص،

295
00:24:49,410 --> 00:24:50,912
فقد تكونين أنت سبب وجودي هنا.

296
00:24:55,875 --> 00:24:56,709
ماذا؟

297
00:24:58,085 --> 00:25:02,381
عندما كان ذلك الشيء يهاجمني قبل أن تجدني،

298
00:25:03,424 --> 00:25:04,926
تمنيت لو أنك هنا.

299
00:25:07,803 --> 00:25:09,013
وبعدها وجدتك هنا بالفعل.

300
00:25:11,474 --> 00:25:14,060
كما كنت تفعل دائمًا حين تسوء الأمور.

301
00:25:22,401 --> 00:25:23,653
انتظري يا "فانيسا".

302
00:25:26,781 --> 00:25:29,659
كنا دائمًا نجد بعضنا حتى في أسوأ لحظاتنا.

303
00:25:32,328 --> 00:25:35,331
وكأن رابطةً غير قابلة للتفسير تجمعنا.

304
00:25:39,961 --> 00:25:40,795
"أكسل"؟

305
00:25:41,754 --> 00:25:43,339
مرحبًا أيتها الجميلة النائمة.

306
00:25:45,675 --> 00:25:47,343
بدأت تلك الرابطة كواجب،

307
00:25:48,636 --> 00:25:50,346
لكن حتى تلك الرابطة قُطعت.

308
00:25:51,639 --> 00:25:52,974
وتحولت إلى كره في النهاية.

309
00:26:09,240 --> 00:26:10,199
أعرف أنك هنا.

310
00:26:13,869 --> 00:26:15,663
لا داعي لأن تجري الأمور بهذه الطريقة.

311
00:26:37,351 --> 00:26:38,978
لا توجد طريقة أخرى.

312
00:26:43,774 --> 00:26:45,401
اقتلني إذًا.

313
00:26:45,484 --> 00:26:48,487
قلت لك إنني سأقتلك حين أراك المرة القادمة.

314
00:26:50,573 --> 00:26:53,034
"أكسل"، اسمع.

315
00:27:12,178 --> 00:27:13,637
تبًا.

316
00:27:14,847 --> 00:27:17,016
لا أريد إيذاءك يا "أكسل".

317
00:27:17,099 --> 00:27:19,226
فات الأوان على هذا أيتها الجميلة النائمة.

318
00:27:22,229 --> 00:27:23,522
لماذا تختبئين الآن؟

319
00:27:24,523 --> 00:27:26,359
ما الأمر؟ هل فقدت مهارتك؟

320
00:27:26,442 --> 00:27:28,235
ماذا حلّ بشهوتك للدماء؟

321
00:27:28,319 --> 00:27:29,612
تغيرت يا "أكسل".

322
00:27:30,404 --> 00:27:31,655
نعم، وأنا أيضًا.

323
00:27:32,406 --> 00:27:34,408
لحظة غرزت ذلك النصل في قلبها.

324
00:27:34,492 --> 00:27:36,952
من المفترض بأن تكوني الحل لكل هذا، تعلمين.

325
00:27:37,036 --> 00:27:39,121
وأن تنهي كل هذا البؤس والألم.

326
00:27:39,205 --> 00:27:40,498
ما زلت أستطيع ذلك.

327
00:27:41,165 --> 00:27:43,959
كيف ستفعلين ذلك؟ هل ستعيدينها إلى الحياة؟

328
00:27:44,043 --> 00:27:46,045
هل ستعيدينهم جميعًا إلى الحياة؟

329
00:27:48,297 --> 00:27:49,840
لا، هكذا يجب أن تسير الأمور.

330
00:27:50,966 --> 00:27:52,885
قتلي لن يوقف ألمك.

331
00:27:53,928 --> 00:27:55,221
حسنًا، لنحاول.

332
00:28:06,148 --> 00:28:07,691
لا يمكنك الاختباء مني إلى الأبد.

333
00:28:08,776 --> 00:28:10,736
واحد منا فقط سيغادر هذا المكان.

334
00:28:21,539 --> 00:28:22,915
هل أنت مستعد للتحدث؟

335
00:28:23,666 --> 00:28:26,293
نعم، بالطبع، هيا، لنتحدث.

336
00:28:28,295 --> 00:28:29,380
أنا آسفة يا "أكسل".

337
00:28:30,172 --> 00:28:31,215
وفّري كلامك.

338
00:28:54,071 --> 00:28:54,905
هل انتهيت؟

339
00:29:01,078 --> 00:29:03,247
- سيكون عليك أن تقتليني.
- لن أفعل ذلك.

340
00:29:10,171 --> 00:29:11,797
لن أؤذيك!

341
00:29:12,965 --> 00:29:16,635
أنت تقتلين كل شخص تقتربين منه،
ما الذي يجعلني مختلفًا؟

342
00:29:18,596 --> 00:29:21,307
كل ما حاولت فعله هو حمايتها.

343
00:29:22,141 --> 00:29:23,559
أن أحمي "ديلان".

344
00:29:24,852 --> 00:29:26,520
لقد خسرت كل شيء.

345
00:29:26,604 --> 00:29:27,563
نعم، حسنًا…

346
00:29:27,646 --> 00:29:28,773
بمن فيهم أنت!

347
00:29:28,856 --> 00:29:32,318
الشخص الوحيد في هذا العالم اللعين
الذي كان يُفترض بأن يدعمني!

348
00:29:35,988 --> 00:29:37,656
لقد تقبلت الخسائر،

349
00:29:39,575 --> 00:29:41,410
وذلك منحني هدفًا.

350
00:29:47,208 --> 00:29:48,459
"أكسل"!

351
00:29:52,505 --> 00:29:53,339
"أكسل".

352
00:29:54,048 --> 00:29:55,382
لا! لا تفعل ذلك!

353
00:29:56,217 --> 00:29:58,177
- هاك.
- "أكسل".

354
00:30:05,017 --> 00:30:06,560
لعنة أخرى، بفضلك.

355
00:30:12,733 --> 00:30:13,776
هكذا إذًا، صحيح؟

356
00:30:15,194 --> 00:30:16,362
هل سينتهي كل شيء هكذا؟

357
00:30:17,863 --> 00:30:18,697
أظن ذلك.

358
00:30:22,076 --> 00:30:23,619
هل ستقطع رأسي؟

359
00:30:26,455 --> 00:30:29,333
قتلي يعني أن تقتل ما ضحت بنفسها من أجله.

360
00:30:41,136 --> 00:30:42,471
تبًا لك.

361
00:30:45,266 --> 00:30:46,350
تبًا لك أيضًا.

362
00:30:48,143 --> 00:30:52,106
أنا من أحضرتك إلى هنا على ما أظن،
وأنا آسفة على هذا.

363
00:30:53,274 --> 00:30:55,484
لطالما كان جحيمك هو جحيمي
أيتها الجميلة النائمة.

364
00:31:00,573 --> 00:31:01,824
إن كنت أنا من أحضرتك فعلًا،

365
00:31:01,907 --> 00:31:04,285
هذا يعني أن لديّ بعض السيطرة
على هذا المكان.

366
00:31:05,619 --> 00:31:06,620
فيم تفكرين؟

367
00:31:10,916 --> 00:31:12,918
ماذا لو لم تكن "المُظلمة"
هي التي خلقت هذا المكان

368
00:31:13,002 --> 00:31:14,628
لتحتجزني في "عوالم الظلام"؟

369
00:31:16,005 --> 00:31:17,506
ماذا لو كنت أنا من خلقته؟

370
00:31:18,507 --> 00:31:21,594
كسبيل للهرب من "عوالم الظلام"،

371
00:31:23,512 --> 00:31:25,431
وسبب مجيئك إلى هنا
هو لتساعدني في معرفة ذلك.

372
00:31:29,393 --> 00:31:34,773
إذًا أنت تظنين أنك خلقت هذا المكان
كنوع من الدلالة

373
00:31:34,857 --> 00:31:36,692
لتساعدك على الخروج من "عوالم الظلام".

374
00:31:37,401 --> 00:31:38,777
أعلم أن هذا يبدو أمرًا مبالغًا فيه،

375
00:31:38,861 --> 00:31:40,779
لكنني سأتمسك بهذه القشة
لأنني يائسة يا "أكسل".

376
00:31:40,863 --> 00:31:44,867
حسنًا، أنت عالقة في "عوالم الظلام" إذًا،

377
00:31:44,950 --> 00:31:47,745
وبطريقة ما خلقت هذا المكان الخيالي

378
00:31:47,828 --> 00:31:50,748
الذي لا تحدث فيه إلا الذكريات المروّعة.

379
00:31:50,831 --> 00:31:55,002
وثمة وحش مستنقع شرير
يمنعك من الفرار عبر المخرج،

380
00:31:55,085 --> 00:31:58,380
إلى أن تكتشفي ما عليك اكتشافه.

381
00:32:00,466 --> 00:32:01,508
نعم.

382
00:32:02,259 --> 00:32:04,345
ربما هذا ما عليك معرفته.

383
00:32:04,428 --> 00:32:05,679
سبب وجودي هنا.

384
00:32:07,306 --> 00:32:09,600
كي تدركي أنك كنت المسيطرة طوال الوقت.

385
00:32:10,309 --> 00:32:12,061
لا أعلم، هذا لا يبدو صائبًا.

386
00:32:14,438 --> 00:32:16,941
حسنًا،
لنذهب لمحاربة ذلك الظلام ونرى ماذا سيحدث.

387
00:32:17,024 --> 00:32:19,568
"أكسل"، هذا أبسط مما يجب.

388
00:32:21,820 --> 00:32:23,322
كنت تحاربين الظلام

389
00:32:23,405 --> 00:32:25,616
منذ أن نزلت عن ذلك المسند في المشفى.

390
00:32:27,826 --> 00:32:29,536
إن لم تستطيعي التغلب على هذا الشيء،

391
00:32:30,537 --> 00:32:32,331
لا أعرف أي مساعدة يمكنني تقديمها غير ذلك.

392
00:32:35,960 --> 00:32:38,671
تعلم أنني أحارب الظلام قبل هذا بكثير.

393
00:32:40,714 --> 00:32:43,133
لم أكن أحاربه خارجيًا فقط
بل في داخلي أيضًا.

394
00:32:46,261 --> 00:32:48,055
منذ كنت طفلة.

395
00:32:55,854 --> 00:32:57,856
لكن لماذا كان علينا أن نتركها؟

396
00:32:57,940 --> 00:33:00,317
لا.

397
00:33:00,401 --> 00:33:02,736
أرجوك أن تتوقفي يا "فانيسا"،
على والدك أن يقود السيارة…

398
00:33:02,820 --> 00:33:05,280
- إنه ليس والدي، إنه ليس كذلك!
- ويجب أن يركّز في القيادة.

399
00:33:05,364 --> 00:33:07,658
تبًا، أنا أحاول الحفاظ على حياتكما!

400
00:33:07,741 --> 00:33:08,617
انتبه!

401
00:33:56,415 --> 00:33:58,000
لم أشعر بالخوف قط.

402
00:33:58,876 --> 00:33:59,918
شعرت…

403
00:34:01,211 --> 00:34:02,296
بأن الوضع مألوف.

404
00:34:03,338 --> 00:34:05,049
وكأنني وجدت القطعة المفقودة.

405
00:34:22,441 --> 00:34:26,904
شعرت بأنه لا مفر من الظلام،
وكأنه يلف ذراعيه حولي.

406
00:34:29,406 --> 00:34:30,991
راحة قاسية.

407
00:34:33,827 --> 00:34:35,287
سبق ورأيتك من قبل.

408
00:34:41,001 --> 00:34:42,169
في البداية.

409
00:34:44,588 --> 00:34:45,714
حين كنت طفلة.

410
00:34:45,798 --> 00:34:48,592
حين بدأ غضبك لأول مرة.

411
00:34:48,675 --> 00:34:51,804
هل هذا ما يحفزك؟ إخافة الأولاد الصغار؟

412
00:34:51,887 --> 00:34:54,640
آتي إلى أولئك الذين يبدون واعدين.

413
00:34:55,933 --> 00:34:56,767
واعدين من أجل ماذا؟

414
00:34:57,684 --> 00:35:01,355
أعتقد أنك تعرفين هذا، في أعماقك.

415
00:35:01,939 --> 00:35:03,565
يجب أن تكوني أنت.

416
00:35:03,649 --> 00:35:05,442
ماذا تفعلين يا "سكارليت"؟

417
00:35:05,526 --> 00:35:06,944
أنت أملنا الوحيد.

418
00:35:09,113 --> 00:35:12,074
لا تفعلي ذلك يا "سكارليت".

419
00:35:13,617 --> 00:35:16,370
أنت ستقضين على "المُظلمة".

420
00:35:16,453 --> 00:35:17,454
أرجوك ألا تفعلي ذلك.

421
00:35:18,705 --> 00:35:19,748
- لا تفعلي ذلك.
- أنت.

422
00:35:20,749 --> 00:35:21,834
- لا.
- أنت.

423
00:35:22,793 --> 00:35:24,044
لا يا "سكارليت".

424
00:35:24,962 --> 00:35:25,838
لا تفعلي ذلك.

425
00:35:26,839 --> 00:35:27,756
لا!

426
00:35:27,840 --> 00:35:28,841
لا!

427
00:35:30,384 --> 00:35:32,010
لا يا "سكارليت"، لا!

428
00:35:36,348 --> 00:35:37,724
تكرر الأمر ثانيةً.

429
00:35:38,475 --> 00:35:42,271
- لا!
- الخسارة، الألم.

430
00:35:45,732 --> 00:35:47,943
ربما بقدر ما أردت تصديق ذلك بشدة،

431
00:35:50,696 --> 00:35:52,698
لم يكن مُقدرًا لي أن أكون النور.

432
00:35:55,159 --> 00:35:56,952
أعطيتك كل شيء.

433
00:35:57,911 --> 00:36:00,372
أعطيتك كل ما أملك لأنقذك.

434
00:36:01,665 --> 00:36:02,958
ثم تفعلين هذا؟

435
00:36:04,960 --> 00:36:06,420
كان بوسعك منعها!

436
00:36:07,421 --> 00:36:08,839
أنت القوية!

437
00:36:11,300 --> 00:36:14,344
لا يمكنك محاربة الظلام، أنت الظلام!

438
00:36:22,060 --> 00:36:22,978
ماذا لو كنت مخطئة؟

439
00:36:24,897 --> 00:36:26,523
ماذا لو كان الظلام الذي في الخارج…

440
00:36:27,482 --> 00:36:28,692
هو أنا؟

441
00:36:30,402 --> 00:36:33,405
- هل أنت متأكدة من هذا؟
- لا، لكن هل لدينا خيار آخر؟

442
00:36:33,488 --> 00:36:35,073
ألا يُقتلع رأسك.

443
00:36:35,157 --> 00:36:37,993
قد يكون كل هذا تصورًا ذهنيًا،
لكن قد لا يكون كذلك أيضًا.

444
00:36:38,076 --> 00:36:39,620
تقصد أنك لا تريدني أن أفعل ذلك، عُلم.

445
00:36:39,703 --> 00:36:42,748
أقصد أنه حتى هذه اللحظة نحن نخمن،
لسنا متأكدين من أي شيء.

446
00:36:42,831 --> 00:36:43,707
يقول المعلّم "تسوي"،

447
00:36:43,790 --> 00:36:46,210
"الجهل مجرد درس نتعلمه."

448
00:36:46,293 --> 00:36:47,711
لنذهب ونتعلم شيئًا.

449
00:36:48,378 --> 00:36:49,463
من هو المعلّم "تسوي"؟

450
00:36:53,675 --> 00:36:55,469
- هل تظنين أنه سيظهر؟
- إنه يظهر دائمًا.

451
00:36:56,595 --> 00:36:58,347
حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

452
00:36:59,932 --> 00:37:02,768
إن كنا مخطئين، حاول ألا تدعه يقتلني.

453
00:37:03,602 --> 00:37:04,603
لا تكوني مخطئة.

454
00:37:13,278 --> 00:37:14,529
هذه فرصتنا الوحيدة.

455
00:37:19,076 --> 00:37:20,827
لا حاجة إلى التنكّر بعد الآن.

456
00:37:21,828 --> 00:37:22,829
أعرف من أنت.

457
00:37:35,259 --> 00:37:36,176
هل عدت من أجل المزيد؟

458
00:37:38,303 --> 00:37:39,596
يا للهول، كنت على حق.

459
00:37:40,430 --> 00:37:41,431
أنت قلت ذلك بنفسك.

460
00:37:42,683 --> 00:37:43,809
أنا الظلام.

461
00:37:43,892 --> 00:37:45,811
متى ستتعلمين؟

462
00:37:47,354 --> 00:37:48,522
لن تهزميني مطلقًا.

463
00:37:50,440 --> 00:37:51,817
من قال إن عليّ هزيمتك؟

464
00:37:51,900 --> 00:37:54,653
أنت تقاتلينني طوال حياتك.

465
00:37:56,863 --> 00:37:58,615
حياة مليئة بالألم،

466
00:38:00,367 --> 00:38:01,368
والفشل.

467
00:38:01,451 --> 00:38:02,953
هذه هي مشكلتي.

468
00:38:03,745 --> 00:38:05,247
ظننت أن عليّ أن أقاتلك.

469
00:38:06,373 --> 00:38:07,416
أن أدمرك.

470
00:38:08,375 --> 00:38:10,085
كي أصبح النور.

471
00:38:11,211 --> 00:38:13,338
كلانا نعرف أنه لا نور من دون ظلام،

472
00:38:14,339 --> 00:38:17,009
لكنني أدرك الآن أن الظلام جزء مني.

473
00:38:18,176 --> 00:38:19,469
لطالما كان الأمر كذلك،

474
00:38:21,263 --> 00:38:22,973
وسيبقى كذلك.

475
00:38:24,891 --> 00:38:26,059
هذا يعني أنك تفهمين.

476
00:38:26,893 --> 00:38:28,437
سأكون سبب موتك.

477
00:38:32,107 --> 00:38:34,067
هل ما زلت تظنين أنك قادرة على هزيمتي؟

478
00:38:35,152 --> 00:38:38,071
لطالما كان قتالك
كقتال جزء لا يتجزأ من شخصيتي.

479
00:38:39,323 --> 00:38:40,198
عليّ الإقرار بمن…

480
00:38:42,284 --> 00:38:43,493
ما أنا عليه.

481
00:38:49,499 --> 00:38:51,543
حان الوقت للسيطرة على ظلامي.

482
00:38:51,626 --> 00:38:52,961
أنت حمقاء،

483
00:38:54,463 --> 00:38:56,214
إن كنت تظنين أن بإمكانك السيطرة عليّ.

484
00:39:03,388 --> 00:39:04,348
أنت مخطئة.

485
00:39:05,557 --> 00:39:08,143
هذا المكان جعلني أقوى مما تخيلت يومًا.

486
00:39:15,859 --> 00:39:17,986
أدرك أنني لست الضوء.

487
00:39:21,031 --> 00:39:22,949
الظلام سيدمرك.

488
00:39:23,033 --> 00:39:24,993
ما لم أدمره أولًا.

489
00:39:39,383 --> 00:39:40,509
"فانيسا"؟

490
00:39:45,347 --> 00:39:46,223
هل أنت بخير؟

491
00:39:48,809 --> 00:39:49,643
نعم، وأنت؟

492
00:39:51,395 --> 00:39:52,687
أظن ذلك، نعم.

493
00:39:54,189 --> 00:39:56,566
نعم، أنا بخير لأول مرة منذ وقت طويل.

494
00:39:59,569 --> 00:40:01,655
حسنًا،
يبدو أننا نستطيع العودة إلى الديار الآن.

495
00:40:04,199 --> 00:40:05,534
أنت لست هنا في الحقيقة.

496
00:40:06,743 --> 00:40:09,746
عندما أعبر تلك البوابة،
ستستيقظ في المكان الذي كنت فيه.

497
00:40:11,039 --> 00:40:13,542
حسنًا، ماذا عنك؟

498
00:40:14,793 --> 00:40:17,379
قلت إن "المُظلمة" في العاصمة،
لذا سأذهب إلى هناك.

499
00:40:18,255 --> 00:40:19,756
ستذهبين إلى "البيت الأبيض"،

500
00:40:19,840 --> 00:40:21,258
وتقضين على كامل الجيش بمفردك؟

501
00:40:21,341 --> 00:40:22,884
نعم، يجب أن أتنكّر.

502
00:40:23,468 --> 00:40:25,303
على شكل شخص لن تشك به "المُظلمة" مطلقًا.

503
00:40:28,056 --> 00:40:29,391
لديّ مرشحة مثالية.

504
00:40:31,560 --> 00:40:34,271
استيقظ يا "أكسل"!

505
00:40:34,354 --> 00:40:37,232
استيقظ يا "أكسل"!

506
00:40:37,315 --> 00:40:38,400
"أكسل"، استيقظ.

507
00:40:39,484 --> 00:40:41,528
هيا! استيقظ يا "أكسل"!

508
00:40:41,611 --> 00:40:42,654
"أكسل"!

509
00:40:42,737 --> 00:40:44,281
لا بأس.

510
00:40:45,198 --> 00:40:47,742
كنت ترى كابوسًا، لم أستطع إيقاظك.

511
00:40:48,493 --> 00:40:49,911
شعرت برعب شديد.

512
00:40:51,037 --> 00:40:52,372
لم يكن كابوسًا.

513
00:40:53,331 --> 00:40:54,583
ماذا كان إذًا؟

514
00:40:56,877 --> 00:40:57,878
"فانيسا".

515
00:41:00,589 --> 00:41:01,882
لقد عادت.

516
00:41:05,135 --> 00:41:07,846
لماذا لم تأت معك إلى هنا إذًا، لنذهب معًا؟

517
00:41:07,929 --> 00:41:09,306
تعلم أن القوة في العدد.

518
00:41:09,389 --> 00:41:10,640
واثق من أن لديها خطة.

519
00:41:10,724 --> 00:41:12,267
ألم تخبرك عنها؟

520
00:41:12,350 --> 00:41:14,394
أخبرتك بأنها وضعت يديها على رأسي

521
00:41:14,478 --> 00:41:16,605
وكل ما أعرفه بعد ذلك أنني استيقظت هنا.

522
00:41:16,688 --> 00:41:18,648
لم تكن تحب المشاركة فعليًا.

523
00:41:18,732 --> 00:41:21,151
كيف تعرف أن الظلام لم يسيطر عليها؟

524
00:41:21,860 --> 00:41:24,738
هي المسيطرة، ثقي بذلك.

525
00:41:24,821 --> 00:41:26,156
حسنًا، ماذا إن احتاجت إلى مساعدة؟

526
00:41:26,239 --> 00:41:28,867
مؤكد أنها بحاجة إلى مساعدتنا،
لكن يجب أن نصل إلى العاصمة أولًا.

527
00:41:28,950 --> 00:41:32,704
- حسنًا، لكن ماذا لو…
- اسمعي يا فتاة، عليك أن تثقي بها، اتفقنا؟

528
00:41:32,787 --> 00:41:33,788
أنا أثق بها تمامًا.

529
00:41:35,332 --> 00:41:36,333
أنت تثقين بها، صحيح؟

530
00:41:38,877 --> 00:41:39,794
نعم.

531
00:41:40,795 --> 00:41:43,965
أنا أثق بها، لكن ليتني كنت أعرف مكانها.

532
00:41:45,425 --> 00:41:46,468
كلانا كذلك.

533
00:42:44,943 --> 00:42:49,948
ترجمة "شيرين سمعان"

