﻿1
00:00:04,254 --> 00:00:07,341
علاماتك لا تُقارن بالندوب
التي تركتها على ظهري

2
00:00:09,134 --> 00:00:12,304
"ماغرا" ابنة جلالة الملك "وولف كين"

3
00:00:12,387 --> 00:00:15,807
وقد أقسمت على حمايتها
"باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا

4
00:00:15,891 --> 00:00:19,561
أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي

5
00:00:19,645 --> 00:00:21,146
يمكنك الزواج بأختي

6
00:00:21,730 --> 00:00:25,943
"وعدت بأن أجعل "بايا
مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت

7
00:00:26,026 --> 00:00:30,197
لكني لا أظنك تدركين حجم الخطر المحيط بنا

8
00:00:30,280 --> 00:00:33,450
!الملكة زنديقة -
!محبّة سحرة -

9
00:00:34,201 --> 00:00:36,036
..."بأمر الأميرة "ماغر -
ماغرا"؟" -

10
00:00:36,119 --> 00:00:38,247
ستعود معنا إلى "بينسا" فوراً

11
00:00:38,330 --> 00:00:39,623
كوفون"، اذهب إلى أمك"

12
00:00:39,706 --> 00:00:41,542
سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا

13
00:00:43,919 --> 00:00:45,087
!إليك عنه

14
00:00:51,051 --> 00:00:52,094
.تعالي معنا

15
00:00:52,177 --> 00:00:53,595
.لا يمكنني

16
00:00:54,471 --> 00:00:56,223
أسمعكما

17
00:00:56,306 --> 00:00:58,225
وأشمّكما

18
00:00:59,434 --> 00:01:01,103
الآن من يريد "شاياً"؟

19
00:01:14,074 --> 00:01:17,703
‫حضرة القائد العام، نأمرك بالإجابة

20
00:01:17,786 --> 00:01:19,663
‫عن أسباب هروب السجين "تاماكتي جون".

21
00:01:19,746 --> 00:01:22,124
‫لم يكن "تاماكتي جون" سجيني.

22
00:01:22,207 --> 00:01:26,044
‫- أما "بابا فوس" فكان.
‫- كان عدواً للجمهورية.

23
00:01:26,712 --> 00:01:28,172
‫وكان ينبغي محاكمته

24
00:01:28,255 --> 00:01:31,425
‫وإعدامه على الفور، وفقاً للقانون.

25
00:01:31,508 --> 00:01:35,387
‫لو فعلت ذلك، لما سنحت له الفرصة

26
00:01:35,470 --> 00:01:37,097
‫للهروب مع "تاماكتي جون".

27
00:01:37,181 --> 00:01:39,433
‫كان صائد السحرة مصدراً محتملاً

28
00:01:39,516 --> 00:01:43,604
‫ثميناً للمعلومات الاستخبارية لنا
‫عن الاستراتيجية الكبرى لملكة "بايا"

29
00:01:43,687 --> 00:01:45,147
‫وأصولها العسكرية.

30
00:01:45,230 --> 00:01:48,066
‫هل تملك أي فكرة عمّا مكّنهما من الهروب؟

31
00:01:48,609 --> 00:01:51,987
‫هذا الانتهاك الصارخ لتجهيزاتنا الأمنية
‫غير مسبوق.

32
00:01:52,571 --> 00:01:55,741
‫لابد أنهما تلقّيا مساعدة من شخص بالداخل.

33
00:01:56,700 --> 00:01:59,870
‫إذاً علينا استخراج الخائن، أو الخونة،

34
00:01:59,953 --> 00:02:01,205
‫وجعلهم عبرة.

35
00:02:01,288 --> 00:02:05,125
‫إذا وُجد خونة، فسأجدهم.

36
00:02:06,710 --> 00:02:10,547
‫جنرال "فوس"، لقد خدمت هذا المجلس

37
00:02:10,631 --> 00:02:13,675
‫بشرف وبسالة عظيمين طوال سنوات عدّة،

38
00:02:13,759 --> 00:02:16,678
‫لكن هوسك بشائعات عودة البصر،

39
00:02:16,762 --> 00:02:21,600
‫وثأرك الشخصي مع أخيك،
‫يجب أن تنحّيهما جانباً.

40
00:02:21,683 --> 00:02:23,810
‫جرأة "غانايت" في ازدياد مستمر غرباً.

41
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
‫وأنت أعظم خبير تكتيكات حربية لدينا.

42
00:02:25,479 --> 00:02:29,399
‫نحتاج منك إلى التركيز
‫على التهديدات الحقيقية تجاه هذه الجمهورية.

43
00:02:30,359 --> 00:02:32,110
‫هل تفهم؟

44
00:02:36,657 --> 00:02:41,578
‫نعم. أفهم يا سيدي.

45
00:02:49,044 --> 00:02:51,171
‫أريدك أن تستجوبي كل حارس تعامل

46
00:02:51,255 --> 00:02:52,673
‫مع "بابا فوس" و"تاماكتي جون".

47
00:02:52,756 --> 00:02:55,008
‫سبق أن فعلت يا سيدي.
‫لم يقدّموا أي شيء مفيد.

48
00:02:55,092 --> 00:02:59,513
‫فأعيدي استجوابهم. سيعترف أحدهم.

49
00:03:00,013 --> 00:03:01,014
‫أمرك يا سيدي.

50
00:04:39,821 --> 00:04:41,990
‫من هذا؟

51
00:04:43,492 --> 00:04:45,285
‫- لا عليك.
‫- "أولومان"؟

52
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
‫لا عليك.

53
00:04:58,799 --> 00:05:00,133
‫كابوس آخر؟

54
00:05:02,261 --> 00:05:03,512
‫أنت لا تفهم.

55
00:05:04,972 --> 00:05:06,557
‫الأحلام جميلة.

56
00:05:07,975 --> 00:05:12,563
‫أرى العالم، وأبنائي.

57
00:05:14,523 --> 00:05:16,817
‫يبدأ الكابوس حين أصحو.

58
00:05:19,820 --> 00:05:21,989
‫ما زلنا هنا يا أبي.

59
00:05:23,240 --> 00:05:24,491
‫لن نتركك أبداً.

60
00:05:29,538 --> 00:05:31,415
‫هل وجدت طريقة لعلاج هذا؟

61
00:05:32,124 --> 00:05:34,918
‫أعلم أن هذا ممكن، لكن بالمعدّات المناسبة.

62
00:05:36,253 --> 00:05:39,590
‫ببساطة لا نملك الآلات
‫ولا التكنولوجيا اللازمة لتلبية طلباتك.

63
00:05:51,894 --> 00:05:54,313
‫هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟

64
00:05:58,734 --> 00:06:00,986
‫قضيت حياتي في بناء هذا المكان.

65
00:06:03,155 --> 00:06:06,992
‫ثابرت رغم الصعوبات والعواقب المهولة.

66
00:06:08,869 --> 00:06:10,078
‫الآن أنت…

67
00:06:13,957 --> 00:06:16,001
‫عليك مواجهة التحدي.

68
00:06:16,960 --> 00:06:21,298
‫خذ ما يبدو محالاً واجعله ممكناً.

69
00:06:22,925 --> 00:06:27,137
‫عليك تكريس كل لحظة من وقتك لاسترجاع بصري

70
00:06:27,221 --> 00:06:29,640
‫لكي أحقق مصيري.

71
00:06:31,016 --> 00:06:32,809
‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها،

72
00:06:34,019 --> 00:06:37,773
‫وقد أخطأت بإقناعك بأن هذا ممكن.

73
00:06:39,733 --> 00:06:43,153
‫على كلينا الاستعداد والمثابرة.

74
00:06:44,321 --> 00:06:45,989
‫مهما استغرق ذلك من وقت.

75
00:06:49,451 --> 00:06:50,661
‫أمرك يا أبي.

76
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
‫حسناً.

77
00:06:54,289 --> 00:06:57,000
‫الآن، تقريرك الصباحي؟

78
00:06:58,168 --> 00:06:59,044
‫الآن؟

79
00:06:59,127 --> 00:07:01,255
‫عملنا هنا مستمر، أليس كذلك؟

80
00:07:03,507 --> 00:07:04,675
‫بالطبع، إنما…

81
00:07:04,758 --> 00:07:09,263
‫قد أكون مصاباً، لكني لست عاجزاً.

82
00:07:09,346 --> 00:07:13,100
‫ولا ينبغي لك أن تعاملني كذلك،
‫وإلا تبعك سائر الأبناء.

83
00:07:13,851 --> 00:07:15,269
‫والـ"تريفانتيون"…

84
00:07:18,814 --> 00:07:21,567
‫الـ"تريفانتيون"…

85
00:07:21,650 --> 00:07:23,318
‫يجب ألّا يعلموا بمصابي.

86
00:07:23,986 --> 00:07:26,321
‫خوفهم من قدراتي هو ما يكبتهم.

87
00:07:26,405 --> 00:07:27,489
‫هل تفهم؟

88
00:07:30,450 --> 00:07:31,451
‫نعم يا أبي.

89
00:07:33,954 --> 00:07:34,955
‫جيد.

90
00:07:36,123 --> 00:07:40,627
‫إذاً… تقريرك الصباحي.

91
00:07:44,464 --> 00:07:49,219
‫بدأت "نوني" في دراسة المعادلات التربيعية.

92
00:07:50,888 --> 00:07:52,306
‫إنها ذكية جداً.

93
00:07:52,556 --> 00:07:55,184
‫بدأت معها النصّ الذي اقترحته أنت.

94
00:07:55,267 --> 00:07:57,477
‫وأُولعت به على الفور.

95
00:08:21,084 --> 00:08:24,713
‫رحلا قبل الموعد المتفق عليه.
‫لا بد أن شيئاً ما قد حدث.

96
00:08:24,796 --> 00:08:26,590
‫لا يتسع وقتنا للبحث عنهما.

97
00:08:26,673 --> 00:08:30,219
‫يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا".

98
00:08:34,348 --> 00:08:36,850
‫الأميرة "ماغرا"؟ عمّ يتكلم؟

99
00:08:39,853 --> 00:08:44,316
‫إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة.

100
00:08:46,735 --> 00:08:50,822
‫- الملكة "كين"؟ هذا سخف.
‫- أعلم أنه يصعب تصديقه.

101
00:08:50,906 --> 00:08:54,952
‫ما يصعب تصديقه أنك لم تمزّقه إرباً
‫لحظة ما لقيته.

102
00:08:55,452 --> 00:08:56,787
‫قد فكرت في ذلك.

103
00:08:58,622 --> 00:09:01,375
‫- ربما تكون هذه مكيدة يا أبي.
‫- نعم.

104
00:09:01,458 --> 00:09:04,044
‫ومع ذلك تسمح له بقيادتنا. لم؟

105
00:09:05,295 --> 00:09:08,382
‫للدوافع نفسها التي أتت بي
‫بحثاً عنك في "تريفانتيس".

106
00:09:09,675 --> 00:09:11,218
‫إنها زوجتي يا "هانيوا".

107
00:09:11,718 --> 00:09:13,971
‫المرأة الوحيدة التي سأحبها في حياتي.

108
00:09:14,054 --> 00:09:16,056
‫وإن وُجد أدنى احتمال لكونها حية…

109
00:09:16,139 --> 00:09:17,349
‫أتفهّم.

110
00:09:21,061 --> 00:09:25,399
‫لكن إن كان يكذب، أريد قتله معك.

111
00:09:26,650 --> 00:09:28,026
‫أعدك بذلك.

112
00:09:29,570 --> 00:09:33,949
‫وإن لم يكن يكذب، فأمّي أميرة لـ"بايا".

113
00:09:34,032 --> 00:09:35,200
‫كيف يمكن هذا؟

114
00:09:37,035 --> 00:09:38,370
‫ليست عندي أجوبة.

115
00:09:39,788 --> 00:09:41,957
‫أثق بأن أمك ستفسر حالما نجدها.

116
00:09:43,250 --> 00:09:44,251
‫تعالي.

117
00:09:57,306 --> 00:09:59,516
‫3 خيل، وكلبان.

118
00:10:00,809 --> 00:10:02,853
‫- "تريفانتيون"؟
‫- صائدو سحرة.

119
00:10:03,353 --> 00:10:04,563
‫إذا آذوا ابني…

120
00:10:04,646 --> 00:10:06,773
‫صائدو السحرة يخدمون رضا الملكة.

121
00:10:06,857 --> 00:10:09,568
‫إذا كانت "ماغرا" مع الملكة، فستكون أوامرهم

122
00:10:09,651 --> 00:10:11,862
‫العثور على ولديها واسترجاعهما.

123
00:10:12,487 --> 00:10:14,573
‫- لكن الملكة ستأمر بحرقهما.
‫- لا.

124
00:10:15,157 --> 00:10:17,534
‫علمت أن الملكة أصدرت فرماناً جديداً.

125
00:10:17,618 --> 00:10:20,329
‫لم يعد يُعتبر المبصرون سحرة.

126
00:10:22,039 --> 00:10:23,290
‫فإلى أين نذهب؟

127
00:10:23,373 --> 00:10:27,085
‫شرقاً. يُوجد معسكر صائدي سحرة قريب.

128
00:10:27,586 --> 00:10:29,338
‫سيعرفون أين تستقر الملكة.

129
00:10:31,590 --> 00:10:32,424
‫"بينسا".

130
00:10:32,508 --> 00:10:33,675
‫ماذا؟

131
00:10:34,176 --> 00:10:35,886
‫أخذوا "كوفون" إلى "بينسا".

132
00:10:37,012 --> 00:10:39,223
‫- هل ترك علامة؟
‫- نعم.

133
00:10:39,306 --> 00:10:40,224
‫"(بينسا)"

134
00:10:40,307 --> 00:10:41,475
‫"بينسا".

135
00:10:41,975 --> 00:10:46,563
‫محصّنة بقوة، ومزدهرة، وذات موقع استراتيجي.

136
00:10:47,189 --> 00:10:50,400
‫أفترض أن الملكة قد كرّست عاصمة جديدة.

137
00:11:09,378 --> 00:11:12,965
‫ما الموضوع الحيوي
‫الذي لم يمكن إرجاؤه يا لورد "هارلن"؟

138
00:11:13,048 --> 00:11:14,842
‫لا أقصد التهويل من الأمور،

139
00:11:14,925 --> 00:11:18,846
‫لكن حين تكون سلامة مولاتي على المحكّ،

140
00:11:18,929 --> 00:11:21,807
‫أحبّذ أن أُتّهم بالتهويل
‫على أن أُتّهم بالتراخي.

141
00:11:22,850 --> 00:11:25,227
‫أيجب أن تلقي خطاباً عن كل شيء؟

142
00:11:26,562 --> 00:11:28,564
‫أعدك بأن أوجز.

143
00:11:29,898 --> 00:11:32,067
‫أريدك أن تسمعي هذا قبل أي أحد آخر.

144
00:11:33,110 --> 00:11:36,738
‫لا أسأل إلا أن تظلي ثابتة تماماً.

145
00:11:37,739 --> 00:11:40,325
‫إذا عرف أنك هنا، أخشى أنه لن يتكلم بحرّية.

146
00:11:41,785 --> 00:11:44,037
‫سأكون صامتة كعنكبوت.

147
00:11:54,131 --> 00:11:59,761
‫لورد "هارلن"، هذا "زيتشن"، من طلب لقاءك.

148
00:12:00,262 --> 00:12:01,763
‫شكراً يا "كيريغان".

149
00:12:13,483 --> 00:12:15,360
‫هل معنا أحد آخر؟

150
00:12:16,111 --> 00:12:19,531
‫خادمة أمينة مخلصة لي.

151
00:12:20,490 --> 00:12:22,284
‫من أين أنت يا "زيتشن"؟

152
00:12:23,785 --> 00:12:24,912
‫"كانزوا" يا سيدي.

153
00:12:25,412 --> 00:12:28,415
‫وكنت من حرس القصر في "كانزوا"؟

154
00:12:29,124 --> 00:12:30,667
‫نعم يا سيدي، طوال 20 سنة.

155
00:12:31,960 --> 00:12:34,880
‫أفكنت موجوداً وقت هجوم الـ"تريفانتيين"؟

156
00:12:37,674 --> 00:12:39,843
‫كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا".

157
00:12:41,595 --> 00:12:45,766
‫لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم.

158
00:12:47,809 --> 00:12:50,354
‫فكيف دُمّر السدّ؟

159
00:12:51,188 --> 00:12:52,940
‫لا يمكنني الجزم يا سيدي.

160
00:12:53,023 --> 00:12:56,235
‫كل ما أعرفه أنه لم يأت أي "تريفانتيين".

161
00:12:57,694 --> 00:12:59,530
‫لا أفهم.

162
00:13:01,823 --> 00:13:03,617
‫كان يوماً عادياً.

163
00:13:04,826 --> 00:13:06,245
‫كانت تزقزق الطيور وتهبّ الرياح.

164
00:13:07,371 --> 00:13:10,123
‫لم أسمع صوت الـ"تريفانتيين" إطلاقاً.

165
00:13:10,207 --> 00:13:11,583
‫ولا صيحات حرب.

166
00:13:13,877 --> 00:13:19,174
‫فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيين"؟

167
00:13:25,013 --> 00:13:27,224
‫عليك أن تفهم يا سيدي.

168
00:13:27,307 --> 00:13:31,311
‫كان أبي حارساً في "كانزوا"، وأبوه من قبله.

169
00:13:31,395 --> 00:13:33,605
‫لقد خدمنا الملكيّة منذ أجيال.

170
00:13:33,689 --> 00:13:35,148
‫أفهم ذلك.

171
00:13:42,281 --> 00:13:43,365
‫لا عليك.

172
00:13:44,199 --> 00:13:45,993
‫قل ما جئت لقوله أيها الجندي.

173
00:13:50,122 --> 00:13:55,210
‫كنت أعرف كل خبايا تلك المباني،
‫وكل ممر، ومن له حق الدخول.

174
00:13:55,294 --> 00:13:58,589
‫وأعتقد أنه ما من أحد
‫كان له أن يطلق المياه…

175
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
‫إلا الملكة نفسها.

176
00:15:06,156 --> 00:15:08,867
‫لورد "هارلن"، إنك لتعشق الأداء المسرحي.

177
00:15:09,868 --> 00:15:11,912
‫كلام كهذا…

178
00:15:12,996 --> 00:15:15,582
‫قد ينتشر كالطاعون إذا لم يردعه أحد.

179
00:15:17,543 --> 00:15:20,295
‫وإذا شكّك الناس في روايتك
‫لما حدث في "كانزوا"،

180
00:15:21,004 --> 00:15:23,507
‫فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه،

181
00:15:24,007 --> 00:15:25,843
‫وتوكيلك من الرب.

182
00:15:27,845 --> 00:15:28,971
‫وفي كل شيء.

183
00:15:33,141 --> 00:15:35,394
‫ستحرص على عدم حدوث ذلك.

184
00:15:37,145 --> 00:15:39,565
‫هذا أقل ما بإمكاني فعله إذا هدّد ملكتي.

185
00:15:40,065 --> 00:15:43,193
‫وضعي في اعتبارك كم سيزيد حرصي

186
00:15:43,902 --> 00:15:46,238
‫إذا هدّد شقيقة زوجتي نفسها.

187
00:15:49,825 --> 00:15:51,493
‫رسالة عاجلة لك يا ملكتي.

188
00:15:53,412 --> 00:15:54,496
‫أقبل.

189
00:16:22,024 --> 00:16:24,693
‫تأكد من أنك ستحظى بعروسك يا "هارلن".

190
00:16:46,340 --> 00:16:50,844
‫أرجوك يا "سيبيث".
‫لم أعد قادرة على الشجار الآن.

191
00:16:50,928 --> 00:16:53,305
‫اهدئي يا أختي. أتيتك بأخبار سارّة.

192
00:16:54,515 --> 00:16:56,308
‫عُثر على "كوفون".

193
00:16:57,684 --> 00:17:00,521
‫جنودي في طريقهم للعودة به إلى هنا
‫بينما نتحدث.

194
00:17:00,604 --> 00:17:03,649
‫ماذا؟ متى سيصلون؟

195
00:17:03,732 --> 00:17:05,984
‫ماذا عن "هانيوا" و"بابا فوس"؟

196
00:17:06,568 --> 00:17:08,278
‫أخشى أنه لا أثر لهما.

197
00:17:09,696 --> 00:17:10,781
‫هذا غير معقول.

198
00:17:10,864 --> 00:17:13,242
‫كان ليبقيهما بجانبه مهما كلّفه الأمر.

199
00:17:14,284 --> 00:17:16,745
‫ما لم يعد قادراً على ذلك.

200
00:17:18,622 --> 00:17:21,291
‫وبما أن "كوفون" سينضم إلينا الآن،

201
00:17:21,375 --> 00:17:24,002
‫تواجهنا مشكلة سلامته.

202
00:17:24,503 --> 00:17:25,379
‫سلامته؟

203
00:17:25,462 --> 00:17:29,675
‫كما شهدت، سيستغرق الشعب وقتاً
‫حتى يقبلوا النهج الجديد.

204
00:17:31,009 --> 00:17:33,637
‫لم تنتابك تلك المخاوف حيال "بوتس".

205
00:17:35,597 --> 00:17:36,807
‫"بوتس" نكرة.

206
00:17:37,683 --> 00:17:39,476
‫والد ابنك وحسب.

207
00:17:42,980 --> 00:17:44,064
‫ماذا؟

208
00:17:47,067 --> 00:17:49,611
‫أسمع نبضك يتسارع يا "سيبيث".

209
00:17:52,447 --> 00:17:54,116
‫لكن قلبك فقط.

210
00:17:56,994 --> 00:17:58,245
‫الجنين.

211
00:17:59,997 --> 00:18:01,623
‫فقدت الجنين.

212
00:18:04,751 --> 00:18:08,213
‫"سيبيث". أنا آسفة جداً.

213
00:18:44,166 --> 00:18:48,420
‫يعود ابنك بينما قرّر ابني ألّا يأتي إطلاقاً.

214
00:18:50,839 --> 00:18:53,509
‫ما يضعنا في موقف صعب بعض الشيء.

215
00:18:56,053 --> 00:18:58,805
‫إذا انتشر خبر أنني لست حاملاً،

216
00:18:59,306 --> 00:19:01,767
‫فسوف يُشكّك في حماية الأطفال المبصرين

217
00:19:01,850 --> 00:19:03,727
‫أكثر مما يُشكّك فيها بالفعل.

218
00:19:03,810 --> 00:19:05,979
‫لن تكون سلامة "كوفون" مضمونة.

219
00:19:06,688 --> 00:19:08,899
‫لست أفهم هذا الحديث.

220
00:19:08,982 --> 00:19:12,152
‫- هل تهددين ابني؟
‫- على النقيض.

221
00:19:12,236 --> 00:19:14,821
‫سأفعل كل ما بمقدروي لحماية ابن أختي.

222
00:19:15,572 --> 00:19:20,035
‫لكن إذا ثار الشعب ضدي، ضدنا،

223
00:19:20,994 --> 00:19:23,038
‫فلن يبقى أحد ليحميه.

224
00:19:24,122 --> 00:19:25,582
‫تتحدثين عن "هارلن".

225
00:19:26,959 --> 00:19:31,088
‫يضمن لنا التحالف مع اللورد "هارلن"
‫السيطرة على جيش متّحد

226
00:19:31,171 --> 00:19:34,508
‫سيكون الرادع الأقوى لأي نوع من الثورات.

227
00:19:34,591 --> 00:19:38,220
‫لم تصرّين على هذا الأمر هكذا؟
‫ماذا تخفين عني؟

228
00:19:43,767 --> 00:19:46,436
‫على ما يبدو، يُوجد ناجون من "كانزوا".

229
00:19:49,022 --> 00:19:51,650
‫- إذا انتشر الخبر…
‫- سوف ينتشر.

230
00:19:51,733 --> 00:19:55,779
‫المسألة الوحيدة هي مدى تجهّزنا
‫لإخماد أي اضطراب

231
00:19:55,863 --> 00:19:58,073
‫لتوطيد سلطتنا عندما ينتشر.

232
00:19:59,533 --> 00:20:04,955
‫يمكن لرجل في مركز "هارلن"
‫إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها،

233
00:20:05,038 --> 00:20:06,707
‫على حسب اهتماماته.

234
00:20:06,790 --> 00:20:10,544
‫وحالياً، أنت ما يريده.

235
00:20:13,547 --> 00:20:16,508
‫يا أختي، أعلم ما أطلبه منك.

236
00:20:17,009 --> 00:20:19,219
‫- ما كنت لأطلبه إلا…
‫- فقط…

237
00:20:41,742 --> 00:20:42,743
‫حسناً.

238
00:20:46,205 --> 00:20:47,372
‫حسناً.

239
00:20:47,456 --> 00:20:53,587
‫سأوافق على هذه المسرحية
‫ما دام "هارلن" يفهم

240
00:20:53,670 --> 00:20:56,215
‫أنه مجرد اتفاق مصلحة.

241
00:20:59,468 --> 00:21:01,178
‫كما هي كل الزيجات.

242
00:21:28,330 --> 00:21:31,750
‫ما زلت أعجز عن تصوّر أمي كأميرة.

243
00:21:32,918 --> 00:21:35,546
‫وُلدت "ماغرا كين" لتحكم.

244
00:21:35,629 --> 00:21:37,464
‫كانت ابنة أبيها من كل النواحي.

245
00:21:39,007 --> 00:21:41,009
‫مع ذلك طاردتها كحيوانة.

246
00:21:41,093 --> 00:21:42,094
‫لا.

247
00:21:42,177 --> 00:21:46,390
‫كان تكليفي العثور على الساحر "جيرلاماريل"
‫ثم على أبنائه.

248
00:21:47,182 --> 00:21:49,601
‫اعتُقد أن "ماغرا" ميتة.

249
00:21:51,812 --> 00:21:55,107
‫- علينا التخييم هنا.
‫- بدأنا السير للتوّ.

250
00:21:55,607 --> 00:21:58,902
‫المرور صعب عبر التلال السفحية.

251
00:21:59,820 --> 00:22:01,446
‫سيحتاج أبوك إلى الراحة.

252
00:22:01,947 --> 00:22:03,699
‫لا تتحدث نيابة عني يا صائد السحرة.

253
00:22:04,199 --> 00:22:06,201
‫إذاً سأتحدث عن نفسي.

254
00:22:06,827 --> 00:22:10,205
‫لقد فقدت دماً مثلك، ولم آكل منذ أيام مثلك.

255
00:22:10,289 --> 00:22:12,291
‫ومع أني جُلدت على المخلعة مثلك…

256
00:22:12,374 --> 00:22:13,584
‫"تاماكتي".

257
00:22:17,588 --> 00:22:21,175
‫- ماذا ترين يا حبيبتي؟
‫- أقفاص عظم إلهي.

258
00:22:22,176 --> 00:22:24,219
‫- تباً.
‫- ماذا؟

259
00:22:25,012 --> 00:22:26,346
‫إنه وكر تجّار رقيق.

260
00:22:27,097 --> 00:22:30,350
‫- أتعرف هذا المكان من ماضيك؟
‫- لا.

261
00:22:30,434 --> 00:22:32,227
‫علينا التحرك سريعاً يا "تاماكتي"، هيا.

262
00:22:32,311 --> 00:22:34,646
‫لا بأس يا أبي، لا أحد قادم.

263
00:22:36,356 --> 00:22:37,608
‫إنهم هنا بالفعل.

264
00:22:42,571 --> 00:22:44,281
‫قفوا حيث أنتم.

265
00:22:45,407 --> 00:22:46,909
‫تحياتي يا صديق.

266
00:22:48,160 --> 00:22:50,495
‫أعتذر إن كنا نتعدّى على أرضكم.

267
00:22:51,163 --> 00:22:54,124
‫لا ننوي سوى بلوغ التلال السفحية الشرقية.

268
00:22:54,708 --> 00:22:56,919
‫وما شأنكم في التلال السفحية؟

269
00:22:57,711 --> 00:22:59,505
‫أسواق ماشية "يوري".

270
00:23:03,091 --> 00:23:04,218
‫فلتذهبوا.

271
00:23:04,718 --> 00:23:06,345
‫شكراً.

272
00:23:10,849 --> 00:23:12,392
‫ما عداك يا فتاة.

273
00:23:12,476 --> 00:23:13,560
‫أبي!

274
00:23:30,911 --> 00:23:31,912
‫أبي!

275
00:23:37,501 --> 00:23:40,587
‫ستتعلّمين الطاعة يا فتاة.

276
00:24:50,949 --> 00:24:53,535
‫من هناك؟ تكلّم!

277
00:24:53,619 --> 00:24:56,079
‫التقط أنفاسك يا "بابا"، أنت بأمان.

278
00:24:56,163 --> 00:24:57,164
‫"باريس"!

279
00:24:57,247 --> 00:24:58,248
‫"هانيوا"!

280
00:25:01,335 --> 00:25:04,213
‫- "باريس"، من يقاتل معنا؟
‫- "بابا".

281
00:25:04,296 --> 00:25:06,882
‫سأشرح أكثر حين نصل إلى مكان آمن.

282
00:25:06,965 --> 00:25:09,510
‫- أين "كوفون"؟
‫- لقد مضى إلى "بينسا".

283
00:25:09,593 --> 00:25:11,261
‫وعندي نبأ مهم.

284
00:25:11,762 --> 00:25:13,096
‫"ماغرا" على قيد الحياة.

285
00:25:13,180 --> 00:25:14,598
‫- أسمعت؟
‫- نعم.

286
00:25:15,807 --> 00:25:17,351
‫كان عليك مرافقة "كوفون".

287
00:25:17,434 --> 00:25:20,395
‫لو فعلت، فماذا كان ليحلّ بك
‫أيها الأخرق الكبير؟

288
00:25:20,479 --> 00:25:21,855
‫- سنذهب الآن.
‫- لا.

289
00:25:21,939 --> 00:25:23,482
‫لست بحال تسمح بالترحال.

290
00:25:23,982 --> 00:25:26,068
‫أسمع ألماً عميقاً في صوتك.

291
00:25:26,151 --> 00:25:28,987
‫عليك الاستراحة والتعافي
‫قبل أن نقطع هذه الرحلة.

292
00:25:29,071 --> 00:25:30,072
‫"بابا فوس".

293
00:25:32,658 --> 00:25:33,784
‫انتظري يا "باريس".

294
00:25:33,867 --> 00:25:35,077
‫- "تاماكتي جون".
‫- "باريس".

295
00:25:36,620 --> 00:25:38,789
‫قائد صائدي السحرة.

296
00:25:38,872 --> 00:25:40,165
‫يا له من اكتشاف!

297
00:25:40,249 --> 00:25:42,709
‫بعد أن نقتله، سأحتفظ بأذنيه تذكاراً.

298
00:25:42,793 --> 00:25:44,711
‫لا، نحتاج إلى مساعدته.

299
00:25:45,462 --> 00:25:47,631
‫لولاه لما خرجنا من "تريفانتيس".

300
00:25:47,714 --> 00:25:50,384
‫- لم يعد منهم.
‫- حتى لو كان ذلك حقاً…

301
00:25:50,467 --> 00:25:55,097
‫يستطيع تعقّب آثار جنود الملكة،
‫ويساعدني على إيجاد "ماغرا".

302
00:25:55,180 --> 00:25:57,516
‫لن نعود إلى وطننا مع صائد سحرة.

303
00:25:57,599 --> 00:26:00,686
‫لن نذهب معك إلى أي مكان،
‫نحن ذاهبون إلى "بينسا".

304
00:26:00,769 --> 00:26:05,482
‫"هانيوا"، أبوك بحاجة إلى الراحة.
‫حتى الآن يعجز عن التقاط أنفاسه.

305
00:26:06,567 --> 00:26:07,568
‫أبي.

306
00:26:11,029 --> 00:26:12,281
‫أين هذا الوطن؟

307
00:26:12,781 --> 00:26:14,992
‫لا يهم، سنتجه إلى "بينسا" مباشرةً.

308
00:26:15,492 --> 00:26:17,953
‫"بابا"، لقد خيّمنا بالقرب من هنا.

309
00:26:18,579 --> 00:26:21,290
‫استرح للّيلة،
‫ثم سننطلق إلى "بينسا" من هناك.

310
00:26:21,373 --> 00:26:24,251
‫حتماً لا تقولين إننا سنرتحل مع صائد سحرة.

311
00:26:24,334 --> 00:26:27,212
‫سيرافقنا حيث نذهب. اتفقنا؟

312
00:26:27,713 --> 00:26:28,755
‫فليكن.

313
00:26:29,506 --> 00:26:31,550
‫"فيينا"، "كيتو"، ارجعا.

314
00:26:32,259 --> 00:26:34,803
‫أبلغاهم أننا متجهون إلى "بينسا".

315
00:26:34,887 --> 00:26:36,555
‫"شارلوت"، إلى المخيّم.

316
00:26:44,980 --> 00:26:47,649
‫منذ نحو 200 سنة،

317
00:26:47,733 --> 00:26:52,696
‫وُلد عدد صغير من الأطفال المبصرين
‫في "بايا".

318
00:26:54,239 --> 00:26:58,827
‫وهُرعت أمهاتهم إلى الجبال
‫لإخفائهم عن صائدي السحرة.

319
00:27:00,162 --> 00:27:04,666
‫لكنهم في النهاية وجدوهم وأحرقوهم.

320
00:27:07,377 --> 00:27:10,255
‫وأسّست أولئك الأمهات الثكالى "البوصلة".

321
00:27:11,590 --> 00:27:14,009
‫إنه مجتمع سرّي للحارسات

322
00:27:14,510 --> 00:27:17,846
‫تُورّث عضويته من الأمهات إلى بناتهن.

323
00:27:19,389 --> 00:27:22,226
‫لقد ظللنا سراً منذ أجيال،

324
00:27:22,726 --> 00:27:25,604
‫منتظرات ومتأهبات لأداء الواجب المقدس

325
00:27:25,687 --> 00:27:28,440
‫بحماية المبصرين حين يعود البصر.

326
00:27:29,024 --> 00:27:31,026
‫وكم طفلاً مبصراً قابلت؟

327
00:27:32,486 --> 00:27:35,197
‫بمن فيهم أنت؟ واحدة.

328
00:27:35,280 --> 00:27:38,116
‫وهذا أكثر ممن قابلتهم أمي أو أمها.

329
00:27:38,200 --> 00:27:40,869
‫لم أتصوّر قط أن يحدث هذا في حياتي،
‫لكنه قد حدث.

330
00:27:42,204 --> 00:27:44,289
‫ما علاقتك بهن يا "باريس"؟

331
00:27:47,543 --> 00:27:51,171
‫تلك قصة طويلة. وحزينة.

332
00:27:53,173 --> 00:27:54,675
‫كنت منهن.

333
00:27:57,553 --> 00:28:00,472
‫هذا صحيح.

334
00:28:05,811 --> 00:28:07,229
‫منذ دهر.

335
00:28:08,730 --> 00:28:11,233
‫لم تلمك إحدانا قط يا "باريس".

336
00:28:11,316 --> 00:28:14,695
‫مع ذلك، كانت مسؤوليتي.

337
00:28:16,363 --> 00:28:19,241
‫لعنة كل متنبئ قابلته في حياتي.

338
00:28:19,324 --> 00:28:22,661
‫تظنون جميعاً أنكم مسؤولون
‫عن معرفة كل شيء قبل حدوثه.

339
00:28:24,580 --> 00:28:27,875
‫هل صحيح أن الملكة "كين"
‫أعلنت أن المبصرين لم يعودوا سحرة؟

340
00:28:28,500 --> 00:28:29,710
‫هذا ما يُقال.

341
00:28:29,793 --> 00:28:33,088
‫إعلان هذه الملكة فيه حماقة.

342
00:28:33,172 --> 00:28:36,341
‫لا يمكن إنهاء التعصّب بفرمان.

343
00:28:37,009 --> 00:28:39,178
‫بل العكس، لقد ركّزت عليكم الأنظار أكثر.

344
00:28:43,640 --> 00:28:46,226
‫وربما كان ذلك غرضها.

345
00:28:55,110 --> 00:28:56,737
‫أفترض أنه احتاج إلى النوم.

346
00:28:56,820 --> 00:28:58,322
‫وأنا أيضاً.

347
00:28:58,405 --> 00:29:01,909
‫ولهذا وضعت ما يكفي من جذور النردين
‫في جعته لإفقاد حصان وعيه.

348
00:29:01,992 --> 00:29:05,787
‫لأنه إن لم يغطّ في النوم،
‫فسأسهر طوال الليل ممسكةً بحبالي.

349
00:29:06,997 --> 00:29:08,999
‫أيريد أحدكم طعاماً أكثر؟

350
00:29:11,919 --> 00:29:14,505
‫هيا يا "تود". لقد قطعت القسم نفسه مثلنا.

351
00:29:14,588 --> 00:29:17,007
‫لمطاردة السحرة وتدميرهم مهما كلّفك الأمر.

352
00:29:17,090 --> 00:29:19,259
‫نخدم الملكة يا "داكس"، ونتبع أوامرها.

353
00:29:19,343 --> 00:29:20,844
‫إلا حين تكون أوامرها هرطقة.

354
00:29:20,928 --> 00:29:23,555
‫اللهيب الإلهي أولاً، ثم الملكة ثانياً.

355
00:29:23,639 --> 00:29:25,891
‫"داكس" على حق، لا يبدو هذا صواباً.

356
00:29:26,391 --> 00:29:28,977
‫- نحن نخرق القانون.
‫- لقد كُلّفنا بحمايته.

357
00:29:29,770 --> 00:29:31,522
‫إنه ابن أخت الملكة.

358
00:29:31,605 --> 00:29:33,899
‫ماذا ستفعل بالرجل الذي يتعرّض له بأذى
‫في نظرك؟

359
00:29:33,982 --> 00:29:35,734
‫لا يمكننا دخول "بينسا" مع ساحر،

360
00:29:35,817 --> 00:29:37,778
‫سنُنبذ أو نُحرق باعتبارنا زنادقة مثلنا مثله.

361
00:29:37,861 --> 00:29:38,695
‫لا تكن مغفلاً.

362
00:29:38,779 --> 00:29:40,447
‫ينبغي أن نذبحه، لا أن نرافقه.

363
00:29:40,531 --> 00:29:42,407
‫ألا تريد قتله؟ حسناً، لا تقتله.

364
00:29:42,491 --> 00:29:44,326
‫لنتركه هنا وحسب ونقل إنه هرب.

365
00:29:44,409 --> 00:29:45,494
‫ولتنل منه الغابة.

366
00:29:45,577 --> 00:29:48,163
‫بحقك يا "تود". تعرف أنه محق.

367
00:29:48,247 --> 00:29:49,248
‫لا.

368
00:29:49,790 --> 00:29:53,794
‫بل إنه على بعد كلمة واحدة من اتهامه
‫بالعصيان وتخفيض رتبته.

369
00:29:54,294 --> 00:29:56,380
‫وسينالك ما يناله.

370
00:29:57,548 --> 00:30:00,050
‫أطبقا فميكما وأدّيا عملكما!

371
00:30:01,176 --> 00:30:02,427
‫وإن حالفكما الحظ،

372
00:30:02,928 --> 00:30:06,056
‫فسأنسى هذا الحديث قبل أن نبلغ "بينسا".

373
00:30:54,438 --> 00:30:56,273
‫عليك إعلان وجودك.

374
00:30:56,356 --> 00:30:57,816
‫أعتذر يا سموّ الأميرة.

375
00:30:57,900 --> 00:31:00,235
‫لا أنفكّ أنسى أنه لم يعد بيتي.

376
00:31:02,613 --> 00:31:05,032
‫سيف صافر، سلاح الملوك.

377
00:31:05,532 --> 00:31:06,825
‫وبناتهم.

378
00:31:07,910 --> 00:31:09,036
‫هل استدعيتني؟

379
00:31:09,745 --> 00:31:10,746
‫نعم.

380
00:31:11,997 --> 00:31:16,752
‫- طلب زواجك هذا…
‫- لم يصدر مني طلب.

381
00:31:16,835 --> 00:31:18,670
‫أصدرته أختي نيابةً عنك.

382
00:31:19,421 --> 00:31:21,298
‫هذا مؤسف.

383
00:31:21,381 --> 00:31:23,884
‫دعيني أؤكد لك
‫أنني خطّطت لشيء أكثر رومانسية.

384
00:31:23,967 --> 00:31:26,845
‫- أنا متزوجة.
‫- لكل منا عيوبه.

385
00:31:27,721 --> 00:31:30,933
‫عادةً أغطّ إذا نمت على ظهري. لكن نصيحة مني…

386
00:31:31,016 --> 00:31:32,976
‫- "هارلن".
‫- …يمكن إيقاظي بركلة سريعة،

387
00:31:33,060 --> 00:31:34,436
‫- هكذا يخبرونني.
‫- "هارلن"!

388
00:31:36,230 --> 00:31:37,814
‫إلام تسعى حقاً؟

389
00:31:50,369 --> 00:31:52,579
‫أنا نسل رجال كثيرين

390
00:31:53,664 --> 00:31:56,583
‫قاتلوا من أجل فتات عند أقدام الملكية.

391
00:31:59,336 --> 00:32:05,008
‫الآن، قد عملت بلا كلل منذ سنوات عديدة

392
00:32:05,968 --> 00:32:08,470
‫لمنح نفسي حياة فضلى.

393
00:32:11,390 --> 00:32:13,392
‫صدقيني، تطلّب هذا مجهوداً.

394
00:32:13,976 --> 00:32:16,520
‫والآن، تدخل علينا الملكة،

395
00:32:17,437 --> 00:32:20,941
‫وتفسد كل شيء بحربها هذه.

396
00:32:21,024 --> 00:32:23,443
‫وأجد نفسي أمام خيارين.

397
00:32:24,820 --> 00:32:28,949
‫أولهما أن أذكّي نيران التمرد
‫وأحرق القصر بأكمله،

398
00:32:30,367 --> 00:32:34,037
‫وثانيهما أن أنضم إليك وأعيش فيه.

399
00:32:37,416 --> 00:32:41,879
‫بعد كثير من الدراسة يا سموّ الأميرة،
‫وصلت إلى قرار.

400
00:32:43,172 --> 00:32:44,965
‫الخيار الثاني أسهل بكثير.

401
00:32:47,176 --> 00:32:48,969
‫أنت تغري الأخت الخطأ.

402
00:32:49,595 --> 00:32:52,723
‫- أغري الأخت الفضلى.
‫- "سيبيث" هي صاحبة السلطة.

403
00:32:53,390 --> 00:32:54,600
‫مؤقتاً.

404
00:33:05,527 --> 00:33:08,155
‫- سنعلن خطبتنا.
‫- ممتاز.

405
00:33:08,238 --> 00:33:09,364
‫لكن لن يُقام زفاف.

406
00:33:10,073 --> 00:33:11,700
‫بمنتهى الصراحة…

407
00:33:11,783 --> 00:33:14,077
‫ستسكّن الخطبة مخاوف أختي

408
00:33:14,161 --> 00:33:16,330
‫حيال "كانزوا" في الوقت الراهن.

409
00:33:17,206 --> 00:33:19,208
‫وأنت ستستغل نفوذك لدى المجلس

410
00:33:19,291 --> 00:33:21,460
‫لمعاونتي على منعها من خوض الحرب.

411
00:33:22,211 --> 00:33:24,796
‫وفور العثور على زوجي وابنتي،

412
00:33:25,297 --> 00:33:28,675
‫ستحرص على حمايتهما بأي ثمن.

413
00:33:32,387 --> 00:33:33,555
‫وفي مقابل ذلك؟

414
00:33:35,474 --> 00:33:39,478
‫سأقنع "سيبيث" باتخاذ عاصمتها
‫في مدينة ملائمة أكثر،

415
00:33:39,561 --> 00:33:41,772
‫لتعود إليك مدينتك.

416
00:33:44,525 --> 00:33:45,526
‫"ماغرا".

417
00:33:47,402 --> 00:33:49,363
‫أعتقد أنني استهنت بك.

418
00:33:50,989 --> 00:33:52,824
‫آمل أني فعلت مثلك.

419
00:33:53,617 --> 00:33:55,118
‫سيوضّح الوقت ذلك يا سموّ الأميرة.

420
00:34:27,943 --> 00:34:30,195
‫- "تشيت تشيت".
‫- "تشيت تشيت".

421
00:34:34,533 --> 00:34:35,826
‫شاي ساخن.

422
00:34:47,171 --> 00:34:50,799
‫إذاً، كنت من محاربات "البوصلة"؟

423
00:34:52,217 --> 00:34:56,013
‫حارسة لا محاربة.
‫وفقدت رغبتي في ذلك منذ زمن طويل.

424
00:35:00,100 --> 00:35:01,310
‫لم رحلت؟

425
00:35:08,150 --> 00:35:13,947
‫لمّا كنت مع "البوصلة" يا "هانيوا"،
‫كان وقتاً مثيراً.

426
00:35:14,907 --> 00:35:18,911
‫قرنان بلا أخبار عن أي طفل مبصر،

427
00:35:18,994 --> 00:35:22,998
‫ثم فجأةً ظهر صبي.

428
00:35:24,416 --> 00:35:26,585
‫كُلّفت بحمايته.

429
00:35:27,085 --> 00:35:29,546
‫وكانت هباته تتعدّى مجرد بصره.

430
00:35:29,630 --> 00:35:34,384
‫كان عقله الشاب متعطشاً للعلم…

431
00:35:36,094 --> 00:35:37,429
‫مثلك.

432
00:35:41,517 --> 00:35:42,768
‫كسرت القواعد.

433
00:35:44,895 --> 00:35:48,398
‫وسمحت له بوضع يده على الآثار التي خزنّاها.

434
00:35:48,482 --> 00:35:49,483
‫كتب…

435
00:35:51,276 --> 00:35:54,238
‫وعقد الرموز التي تعلّمه القراءة.

436
00:35:55,489 --> 00:36:00,202
‫سرعان ما لم أستطع إيجاد كتب كافية
‫لإرضاء تعطّشه للعلم.

437
00:36:01,954 --> 00:36:04,456
‫استيقظت ذات يوم ووجدته قد ذهب،

438
00:36:05,290 --> 00:36:08,877
‫ومعه الكتب وعقد الرموز.

439
00:36:13,131 --> 00:36:14,883
‫خذلت "البوصلة".

440
00:36:16,134 --> 00:36:20,180
‫وأخفقت فيما أقسمت على فعله.

441
00:36:21,306 --> 00:36:24,059
‫ففعلت الشيء الوحيد الذي كان باستطاعتي،
‫رحلت.

442
00:36:30,065 --> 00:36:33,652
‫أتعرفين ما حدث للصبي؟

443
00:36:38,824 --> 00:36:40,993
‫أصبح والدك.

444
00:36:52,713 --> 00:36:53,881
‫"جيرلاماريل".

445
00:36:54,923 --> 00:36:55,924
‫نعم.

446
00:36:59,011 --> 00:37:02,931
‫بعد سنين، عثر عليّ "جيرلاماريل"
‫حين كانت أمك حاملاً بك.

447
00:37:03,432 --> 00:37:04,892
‫عرف أنني من "ألكيني".

448
00:37:05,809 --> 00:37:10,522
‫وعرف أنني سأحمي ولديه وأرشدهما.

449
00:37:11,315 --> 00:37:13,400
‫وتحرصين على تعليمهما القراءة.

450
00:37:16,653 --> 00:37:19,072
‫أرجو أن ذلك كان الخيار الصائب.

451
00:37:25,954 --> 00:37:27,206
‫بالطبع.

452
00:37:28,582 --> 00:37:32,544
‫البصر جزء مني

453
00:37:34,046 --> 00:37:37,007
‫بقدر ما يداك جزء منك.

454
00:37:39,384 --> 00:37:41,720
‫لكان خطأ مني ألّا أقرأ.

455
00:37:47,351 --> 00:37:48,560
‫يا عزيزتي…

456
00:37:50,979 --> 00:37:54,274
‫للبشرية تاريخ طويل…

457
00:37:55,025 --> 00:38:00,739
‫تاريخ طويل من الكراهية والخوف
‫تجاه المختلفين عنهم.

458
00:38:01,740 --> 00:38:03,408
‫لا يختار أحد كيف يُولد.

459
00:38:04,743 --> 00:38:09,039
‫ومع ذلك يضطهد الأكفّاء المبصرين.

460
00:38:13,627 --> 00:38:19,258
‫وإذا فاق المبصرون الأكفّاء عدداً
‫من جديد يوماً ما،

461
00:38:20,342 --> 00:38:22,052
‫فستنقلب الأدوار.

462
00:38:23,971 --> 00:38:28,851
‫هذا من أوجه التشابه العديدة بيننا جميعاً.

463
00:39:01,758 --> 00:39:02,926
‫ماذا تفعل؟

464
00:39:03,010 --> 00:39:04,428
‫أؤدي عملي أيها الساحر.

465
00:39:05,137 --> 00:39:06,722
‫- "تود"!
‫- اخرس.

466
00:39:07,222 --> 00:39:08,223
‫ثبّته!

467
00:39:14,605 --> 00:39:16,023
‫هيا أيها الساحر!

468
00:39:20,652 --> 00:39:21,695
‫"تود"!

469
00:39:34,041 --> 00:39:37,628
‫"داكس"! "فراي"! ماذا تفعلان بحق السماء؟

470
00:39:37,711 --> 00:39:38,962
‫اصطفّا!

471
00:39:42,382 --> 00:39:43,217
‫"تود"!

472
00:39:47,387 --> 00:39:49,097
‫توقف يا "فراي"!

473
00:39:49,598 --> 00:39:51,433
‫"تود"!

474
00:39:51,517 --> 00:39:53,477
‫"تود"!

475
00:39:55,687 --> 00:39:57,773
‫"تود"!

476
00:39:57,856 --> 00:39:59,858
‫"تود"!

477
00:40:03,862 --> 00:40:06,782
‫"تود".

478
00:40:07,282 --> 00:40:10,035
‫- "داكس"!
‫- "تود".

479
00:40:12,204 --> 00:40:13,205
‫"فراي"؟

480
00:40:15,040 --> 00:40:16,041
‫"فراي"؟

481
00:40:17,709 --> 00:40:19,545
‫- "فراي"!
‫- لا تنهض يا "داكس".

482
00:40:20,629 --> 00:40:21,630
‫ماذا فعلت؟

483
00:40:22,756 --> 00:40:24,132
‫إياك أن تنهض.

484
00:40:25,467 --> 00:40:26,385
‫لقد قتلته.

485
00:40:26,969 --> 00:40:29,012
‫وسأقتلك أيضاً إن لم تلتزم بالأوامر فوراً.

486
00:40:30,722 --> 00:40:34,059
‫ما خطبك؟ أنت صائد سحرة يحمي ساحراً!

487
00:40:34,142 --> 00:40:36,478
‫لن أكرر كلامي يا "داكس"!

488
00:40:36,562 --> 00:40:38,689
‫توقف في الحال!

489
00:40:43,944 --> 00:40:45,028
‫أنا راحل.

490
00:40:46,029 --> 00:40:47,781
‫لا أريد المشاركة في هذا.

491
00:40:47,865 --> 00:40:49,908
‫إذا أردت الفرار من الجندية،
‫فخذ حصانك واذهب.

492
00:40:50,492 --> 00:40:52,244
‫لكن إذا حاولت التدخل في هذه المهمة،

493
00:40:52,327 --> 00:40:54,079
‫فسأقتلك حيث أدركك.

494
00:41:23,317 --> 00:41:25,027
‫- "تود".
‫- اخرس.

495
00:41:33,660 --> 00:41:34,953
‫أيمكنك ركوب الخيل؟

496
00:41:37,664 --> 00:41:38,665
‫لا أجيده حقاً.

497
00:41:41,210 --> 00:41:42,794
‫آمل أن تكون سريع التعلّم.

498
00:41:45,422 --> 00:41:46,882
‫لأنك لن تركب معي.

499
00:42:12,324 --> 00:42:14,826
‫لماذا لم تقتل "إيدو" حين سنحت لك الفرصة؟

500
00:42:19,414 --> 00:42:23,293
‫قتل الأخ كقتل جزء من نفسك.

501
00:42:26,755 --> 00:42:28,465
‫كقتل أبيك؟

502
00:42:39,518 --> 00:42:42,312
‫أمرني أبي بقتل "إيدو".

503
00:42:44,481 --> 00:42:45,899
‫واتخذت خياراً.

504
00:42:53,699 --> 00:42:57,035
‫إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟

505
00:43:01,832 --> 00:43:05,377
‫أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة.

506
00:43:12,759 --> 00:43:13,635
‫طيب…

507
00:43:15,137 --> 00:43:19,016
‫خطفني عمي للتوّ

508
00:43:19,099 --> 00:43:22,311
‫واكتشفت أن أمي ساحرة.

509
00:43:25,314 --> 00:43:28,442
‫أظنني خبيرة بالعلاقات العائلية المعقدة.

510
00:43:39,995 --> 00:43:42,247
‫ماتت أمي وهي تلد "إيدو".

511
00:43:44,499 --> 00:43:46,668
‫ولم يغفر له أبي ذلك قط.

512
00:43:47,794 --> 00:43:51,423
‫كنت مجرد صبي صغير،
‫أصغر من أن أذكرها تقريباً.

513
00:43:53,425 --> 00:43:56,136
‫وأصغر من أن أشكّك في وجهة نظر أبي.

514
00:44:08,815 --> 00:44:10,150
‫هل استدعيتني يا سيدي؟

515
00:44:13,403 --> 00:44:15,364
‫الفتاة، "هانيوا"، رامية سهام.

516
00:44:17,366 --> 00:44:18,492
‫حقاً؟

517
00:44:19,451 --> 00:44:21,328
‫صوّبت 3 أسهم نحوي.

518
00:44:23,497 --> 00:44:26,959
‫ربّى أخي 2 من أبناء "جيرلاماريل".

519
00:44:27,459 --> 00:44:29,711
‫وتلك تركيبة خطرة.

520
00:44:31,880 --> 00:44:36,635
‫قُتلت جماعة من تجّار الرقيق
‫بأحد الأوكار في "مانهول" اليوم.

521
00:44:38,220 --> 00:44:39,596
‫أتظنهم من قتلوهم؟

522
00:44:42,933 --> 00:44:46,144
‫"بابا" مصاب ومرهق. لن يتحرك سريعاً.

523
00:44:47,688 --> 00:44:50,023
‫ابعثي خبراً إلى كل مخفر في المنطقة…

524
00:44:51,608 --> 00:44:55,737
‫بأنني أريد عودة "بابا" والفتاة إليّ
‫على قيد الحياة.

525
00:44:58,365 --> 00:44:59,199
‫أمرك يا سيدي.

526
00:45:00,450 --> 00:45:01,451
‫أيتها الملازمة.

527
00:45:13,005 --> 00:45:16,216
‫هل من خبر عمّن ساعدهما على الهروب؟

528
00:45:19,219 --> 00:45:20,512
‫لا شيء بعد يا سيدي.

529
00:45:24,516 --> 00:45:27,853
‫هذا غريب جداً يا "رين".

530
00:45:31,648 --> 00:45:33,984
‫لكن أظن أن لديّ فكرة عن ذلك.

531
00:45:36,320 --> 00:45:37,571
‫وافيني بالجديد.

532
00:45:38,405 --> 00:45:39,406
‫أمرك يا سيدي.

533
00:45:59,176 --> 00:46:01,136
‫- "تود".
‫- ماذا؟

534
00:46:05,766 --> 00:46:07,476
‫شكراً على إنقاذك حياتي.

535
00:46:11,438 --> 00:46:13,273
‫شكرك في غير محلّه.

536
00:46:14,566 --> 00:46:17,653
‫أنت ابن الأميرة "ماغرا"،
‫ويلزمني واجبي بحمايتك.

537
00:46:19,238 --> 00:46:20,447
‫لم أملك خياراً.

538
00:46:25,619 --> 00:46:27,162
‫بل ملكت خياراً.

539
00:46:55,357 --> 00:46:56,525
‫أعطيني الخريطة.

540
00:47:13,083 --> 00:47:16,795
‫إذا ظل الطقس كما هو،
‫فسيستغرق بلوغ "بينسا" 13 يوماً.

541
00:47:17,296 --> 00:47:19,381
‫يمكننا بلوغها في نصف تلك المدة.

542
00:47:19,464 --> 00:47:21,216
‫ماذا؟ كيف؟

543
00:47:23,260 --> 00:47:24,261
‫من هذا الطريق.

544
00:47:29,266 --> 00:47:30,559
‫يُوجد جرف.

545
00:47:31,185 --> 00:47:33,478
‫نعم، وفقاً للخريطة.

546
00:47:33,562 --> 00:47:36,315
‫لكن لا يُوجد جرف، يمكننا العبور مباشرةً.

547
00:47:36,398 --> 00:47:37,399
‫وكيف تعرفين ذلك؟

548
00:47:38,358 --> 00:47:39,818
‫هن يصنعن الخرائط.

549
00:47:40,694 --> 00:47:42,196
‫هكذا أبقينا مخفرنا

550
00:47:42,279 --> 00:47:45,199
‫مخفياً طوال كل هذه القرون من الأوغاد مثلك.

551
00:47:46,575 --> 00:47:47,576
‫"هانيوا"؟

552
00:47:48,076 --> 00:47:51,538
‫أنا مكلّفة بحمايتك بأي ثمن.

553
00:47:52,206 --> 00:47:55,584
‫ستظلين دائماً ورائي.

554
00:47:56,293 --> 00:47:58,670
‫دائماً ورائي.

555
00:47:59,338 --> 00:48:02,966
‫وأبوك دائماً وراءك.

556
00:48:03,050 --> 00:48:05,427
‫لا أحتاج إلى حارسة، يمكنني الاعتناء بنفسي.

557
00:48:06,970 --> 00:48:09,515
‫كدت تصبحين آلة توليد في "تريفانتيس".

558
00:48:09,598 --> 00:48:10,891
‫وخرجت.

559
00:48:10,974 --> 00:48:12,976
‫وكدت تفقدين رأسك في معسكر تجّار رقيق.

560
00:48:13,060 --> 00:48:15,062
‫بهذا المعدل، أتوقع أن تموتي خلال أسبوع.

561
00:48:15,938 --> 00:48:17,022
‫"هانيوا".

562
00:48:21,860 --> 00:48:23,445
‫ابتعدي عن طريقي وحسب.

563
00:48:24,029 --> 00:48:26,365
‫أنت المبصرة، فلتبتعدي أنت عن طريقي.

564
00:48:28,534 --> 00:48:31,787
‫دائماً ورائي، وأبوك دائماً وراءك.

565
00:48:34,540 --> 00:48:35,624
‫"باريس".

566
00:48:41,922 --> 00:48:43,090
‫ياسمين.

567
00:48:48,554 --> 00:48:50,347
‫مريمية محروقة.

568
00:48:58,856 --> 00:49:02,943
‫مطر في أرجاء الرياض.

569
00:49:05,696 --> 00:49:07,990
‫شكراً يا مولاتي.

570
00:49:12,661 --> 00:49:18,375
‫لقد سمعت أن صنّاع العطور في "بينسا"
‫من الأفضل في أرضنا.

571
00:49:19,543 --> 00:49:21,378
‫والآن تيقّنت من ذلك.

572
00:49:22,921 --> 00:49:26,633
‫آمل أنكم استمتعتم جميعاً بالعرض.

573
00:49:28,343 --> 00:49:32,639
‫تعلّمت أنه في أحلك الأوقات،

574
00:49:33,223 --> 00:49:37,102
‫علينا تخصيص وقت لتقدير الجمال والفرح

575
00:49:37,186 --> 00:49:39,396
‫الذي ينعم به علينا اللهيب الإلهي.

576
00:49:39,479 --> 00:49:43,400
‫حتى الآن، مع الكفاح الذي ينتظرنا،

577
00:49:43,984 --> 00:49:45,652
‫يُوجد جمال يمكن أن نجده.

578
00:49:46,820 --> 00:49:49,656
‫ويُوجد حب.

579
00:49:51,158 --> 00:49:53,202
‫لذا بقلب يملؤه السرور

580
00:49:53,285 --> 00:49:56,455
‫أزفّ إليكم يا أعضاء بلاطي الموقّرين

581
00:49:56,955 --> 00:50:02,669
‫خبر خطبة أختي الأميرة "ماغرا كين"

582
00:50:03,170 --> 00:50:08,217
‫من أخيكم نفسه اللورد "هارلن" من "بينسا".

583
00:50:09,593 --> 00:50:11,929
‫ظننت أننا سنعلن هذا.

584
00:50:12,012 --> 00:50:13,472
‫نعم، هذا ما ظننت أيضاً.

585
00:50:13,555 --> 00:50:16,183
‫وسنشهد جميعاً زواجهما

586
00:50:17,017 --> 00:50:19,853
‫بعد سطوع اللهيب الإلهي الرابع من اليوم.

587
00:50:21,897 --> 00:50:22,940
‫"نحن أهل (بايا)"

588
00:50:23,023 --> 00:50:24,983
‫- هل لك يد في هذا؟
‫- لا.

589
00:50:25,067 --> 00:50:26,109
‫"نحن مقدسون"

590
00:50:26,193 --> 00:50:27,819
‫لست واثقة بأني أصدقك.

591
00:50:28,320 --> 00:50:32,241
‫حسناً يا أميرة،
‫لكن سيكون عليك الوثوق بي يوماً ما.

592
00:50:33,242 --> 00:50:35,035
‫يجدر أن تمنحني سبباً لأثق بك.

593
00:50:35,118 --> 00:50:37,579
‫"نحن مختارون"

594
00:50:44,211 --> 00:50:45,420
‫أبي.

595
00:50:48,507 --> 00:50:49,591
‫ما الأمر؟

596
00:50:50,092 --> 00:50:51,343
‫الجنرال هنا.

597
00:50:52,761 --> 00:50:53,762
‫ماذا؟

598
00:50:55,514 --> 00:50:56,765
‫"إيدو فوس" هنا؟

599
00:50:57,349 --> 00:51:00,102
‫وصل للتوّ مع بضعة جنود.

600
00:51:03,856 --> 00:51:06,191
‫يجب ألّا يعلم بعجزي.

601
00:51:12,239 --> 00:51:15,701
‫جنرال "فوس". يا لها من مفاجأة!

602
00:51:16,660 --> 00:51:17,744
‫حقاً؟

603
00:51:21,540 --> 00:51:23,458
‫كدت أظنك ستتوقع مجيئي.

604
00:51:25,419 --> 00:51:26,420
‫ولم ذلك؟

605
00:51:31,842 --> 00:51:36,305
‫دخل أحدهم سجني وخرج ومعه "بابا فوس".

606
00:51:38,182 --> 00:51:39,725
‫أقبضت على "بابا فوس"؟

607
00:51:41,894 --> 00:51:42,895
‫كان لدينا.

608
00:51:44,771 --> 00:51:46,023
‫حتى لم يعد.

609
00:51:47,357 --> 00:51:50,027
‫ليس بالأمر الهيّن مراوغة الحرس

610
00:51:50,527 --> 00:51:53,322
‫والتجوال في ممرات سجن "تريفانتي"

611
00:51:54,573 --> 00:51:58,660
‫ما لم يملك المرء هبة البصر.

612
00:52:00,162 --> 00:52:05,000
‫وتتّهمني؟ لم عساي أحرّر "بابا فوس"؟

613
00:52:05,083 --> 00:52:06,251
‫أين الابن؟

614
00:52:07,878 --> 00:52:08,879
‫الابن؟

615
00:52:10,130 --> 00:52:13,133
‫الابن الذي رفضت إرساله
‫مع رجالي لمّا كانوا هنا.

616
00:52:13,467 --> 00:52:15,511
‫- أود لقاءه الآن.
‫- أنصت إليّ.

617
00:52:15,594 --> 00:52:18,305
‫لقد جلب الفخ الذي نصبته "بابا فوس"
‫إلى بابي.

618
00:52:18,388 --> 00:52:21,808
‫وقتل حرسي وأخذ ابني بالإكراه.

619
00:52:22,559 --> 00:52:25,103
‫كان "بابا فوس" هنا وتركك حياً؟

620
00:52:26,855 --> 00:52:29,274
‫حتى بعد تخليك عن ابنته؟

621
00:52:31,818 --> 00:52:33,153
‫لم يملك خياراً، كنا نفوقه عدداً.

622
00:52:36,281 --> 00:52:38,742
‫ما هذا؟

623
00:52:38,825 --> 00:52:44,957
‫ولم يجيب الصبي وأنا أتحدث إلى الأب؟

624
00:52:46,333 --> 00:52:49,670
‫ولم لا تتحرك في أنحاء المكان
‫كما تفعل عادةً حين نلتقي،

625
00:52:50,671 --> 00:52:52,297
‫للتباهي عليّ بهبتك؟

626
00:52:54,299 --> 00:52:55,801
‫كأن…

627
00:52:55,884 --> 00:52:58,220
‫أصغ يا جنرال، إذا قطعت كل هذا الطريق…

628
00:52:59,221 --> 00:53:01,431
‫اتركه!

629
00:53:01,515 --> 00:53:03,851
‫- جنرال.
‫- صمتاً.

630
00:53:19,783 --> 00:53:21,243
‫لقد سلبك بصرك.

631
00:53:22,536 --> 00:53:24,037
‫إصابة مؤقتة.

632
00:53:24,788 --> 00:53:27,124
‫ستُشفى قريباً.

633
00:53:31,336 --> 00:53:32,337
‫لا.

634
00:53:35,215 --> 00:53:36,300
‫لن تُشفى.

635
00:53:39,845 --> 00:53:41,221
‫لا!

636
00:53:41,305 --> 00:53:43,432
‫لا!

637
00:53:43,932 --> 00:53:46,935
‫لا!

638
00:53:47,978 --> 00:53:52,149
‫سأقتلك. أقسم إني سأقتلك.

639
00:53:53,525 --> 00:53:55,277
‫كفّ عن الرثاء يا "أولومان".

640
00:53:56,528 --> 00:53:59,323
‫مسؤوليتك الآن حماية سائر عائلتك.

641
00:53:59,907 --> 00:54:03,202
‫ولأجل تحقيق ذلك، ستحتاج إلى ذهن صاف.

642
00:54:04,119 --> 00:54:06,413
‫هذا البيت ملكي الآن.

643
00:54:07,331 --> 00:54:11,043
‫أنت والكتب والعلوم وكل شيء.

644
00:54:12,336 --> 00:54:13,378
‫"تورمادا"!

645
00:54:22,179 --> 00:54:25,933
‫هذا "تورمادا"، أحد أعظم علمائنا.

646
00:54:28,393 --> 00:54:29,686
‫أنت تعمل لحسابه الآن.

