﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,762
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,182 --> 00:00:17,517
‫"التعاطف مع الشيطان"‬

3
00:00:17,600 --> 00:00:20,437
‫"أوقاتي مع (لوسيفر مورنينغستار)‬
‫بقلم (ليندا مارتن)"‬

4
00:00:34,659 --> 00:00:36,703
‫أيتها الطبيبة، عذرًا للمقاطعة.‬

5
00:00:37,620 --> 00:00:38,955
‫علام تعملين؟‬

6
00:00:40,290 --> 00:00:41,249
‫أدوّن اليوميات.‬

7
00:00:43,918 --> 00:00:48,089
‫أبحث عن شيء يشبع اهتماماتي‬
‫ووجدت أن هذا يفيد.‬

8
00:00:52,427 --> 00:00:55,430
‫حسنًا، يجب أن تكتبي أنك كنت مخطئة.‬

9
00:00:56,181 --> 00:01:00,226
‫هل تتذكّرين فكرتك بأن أساعد شخصًا‬
‫لا يهمني أمره لأثبت أنني جدير بالألوهية؟‬

10
00:01:00,310 --> 00:01:02,353
‫- لا.‬
‫- لم تنفع هذه الفكرة.‬

11
00:01:02,437 --> 00:01:06,316
‫في النهاية صرت أهتم بأمره،‬
‫وبالتالي عدت إلى نقطة البداية.‬

12
00:01:08,443 --> 00:01:10,070
‫"التعاطف مع الشيطان"‬

13
00:01:10,153 --> 00:01:11,404
‫أتعرف؟‬

14
00:01:13,573 --> 00:01:17,077
‫وجدت أن أفضل طريقة للحصول على إجابات‬

15
00:01:17,160 --> 00:01:20,205
‫يمكن أن تكون تأمّل الماضي.‬

16
00:01:20,789 --> 00:01:22,916
‫التقينا بسبب قضية،‬

17
00:01:23,625 --> 00:01:26,127
‫بدأت أتبيّن أنني لا أعرف الكثير عنها.‬

18
00:01:26,920 --> 00:01:29,130
‫قد تكون تلك التفاصيل مفيدة.‬

19
00:01:30,215 --> 00:01:31,049
‫لك.‬

20
00:01:31,758 --> 00:01:32,592
‫بالطبع.‬

21
00:01:35,470 --> 00:01:37,972
‫حسنًا. في الواقع…‬

22
00:01:39,641 --> 00:01:42,310
‫قُتلت صديقتي، وكنت أهتم بأمرها.‬

23
00:01:42,393 --> 00:01:44,938
‫"ديلايلا"، أليس كذلك؟ المغنية؟‬

24
00:01:45,855 --> 00:01:48,316
‫- كانت إحدى مرضاي.‬
‫- هذا صحيح.‬

25
00:01:48,399 --> 00:01:51,486
‫هذا صحيح. كان أول لقاء لي بـ"كلوي".‬

26
00:01:51,569 --> 00:01:53,446
‫ألقينا القبض على القاتل،‬

27
00:01:53,530 --> 00:01:56,491
‫وهو منتج موسيقي‬
‫حاول التربّح من موت "ديلايلا".‬

28
00:01:56,574 --> 00:01:57,408
‫حدّثني عنه.‬

29
00:01:58,159 --> 00:02:02,247
‫حسنًا، كان رجلًا وضيعًا وخبيثًا وبشعًا.‬

30
00:02:02,330 --> 00:02:05,083
‫كان فظيعًا.‬

31
00:02:08,378 --> 00:02:09,212
‫إنه مثالي.‬

32
00:02:10,630 --> 00:02:11,548
‫مثالي لأي شيء؟‬

33
00:02:11,631 --> 00:02:14,467
‫لا أريد أن أقع في فخ‬
‫الاهتمام بشخص ما مجددًا،‬

34
00:02:14,551 --> 00:02:17,720
‫لذا من سأساعد أفضل من شخص أكرهه؟‬

35
00:02:17,804 --> 00:02:19,222
‫أيتها الطبيبة، أنت عبقرية.‬

36
00:02:19,848 --> 00:02:22,267
‫هذا يعوّضني عن نصيحتك السيئة السابقة.‬

37
00:02:23,476 --> 00:02:24,477
‫ما اسمه؟‬

38
00:02:24,561 --> 00:02:28,273
‫لم كان بشعًا؟ هل تتذكّر شيئًا آخر عن القضية؟‬

39
00:02:44,873 --> 00:02:47,000
‫- أنت هنا.‬
‫- أين سأكون؟‬

40
00:02:47,625 --> 00:02:48,960
‫وجهة نظر سديدة.‬

41
00:02:49,043 --> 00:02:53,840
‫إلى أي مدى يمكن للضفدع أن يسقط ويعيش؟‬

42
00:02:53,923 --> 00:02:56,885
‫يبدو أنها تجربة ممتعة بالنسبة إلينا،‬
‫لا بالنسبة إلى الضفدع.‬

43
00:02:56,968 --> 00:02:59,220
‫لكن يمكنك استخدام عليتي.‬

44
00:02:59,304 --> 00:03:01,139
‫لن أفعل ذلك يا "لوسيفر".‬

45
00:03:02,182 --> 00:03:05,560
‫إذًا، هل هذا البرمائي الصغير‬
‫هو أحدث المشتبه بهم؟‬

46
00:03:06,186 --> 00:03:08,730
‫أظن أن هذا الضفدع مختلف تمامًا.‬

47
00:03:10,231 --> 00:03:14,277
‫أظن أنه يمكن ربطه بشيء كبير.‬

48
00:03:15,570 --> 00:03:17,197
‫كبير جدًا.‬

49
00:03:17,864 --> 00:03:21,993
‫شيء من شأنه أن يغيّر‬

50
00:03:22,076 --> 00:03:24,537
‫العقل والجسم والروح.‬

51
00:03:31,211 --> 00:03:33,421
‫لكنني لست مستعدة للكشف عنه بعد‬

52
00:03:33,504 --> 00:03:36,549
‫لأنني أظن أنه سيجعلني أبدو مجنونة.‬

53
00:03:39,052 --> 00:03:42,222
‫- إلا إن كنت تريد أن تعرف…‬
‫- أنا أحترم خصوصيتك.‬

54
00:03:43,139 --> 00:03:45,767
‫كما أنني أعمل أيضًا على شيء مهم جدًا.‬

55
00:03:45,850 --> 00:03:47,685
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- بكل سرور.‬

56
00:03:47,769 --> 00:03:51,898
‫أنا أبحث عن مجرم لا يزال محتجزًا.‬

57
00:03:52,815 --> 00:03:55,401
‫يمكنني البحث عنه. ما اسمه؟‬

58
00:03:55,485 --> 00:03:57,111
‫"جيمي بارنز".‬

59
00:03:57,195 --> 00:04:00,490
‫آخر ما سمعته هو أنه في مصحّة نفسية.‬

60
00:04:00,573 --> 00:04:03,618
‫هذا بسببي نوعًا ما،‬
‫لكنه كان يستحق ذلك، صدّقيني.‬

61
00:04:03,701 --> 00:04:06,079
‫حسنًا، وجدته ولكن…‬

62
00:04:06,871 --> 00:04:08,998
‫انظر بنفسك.‬

63
00:04:18,299 --> 00:04:20,635
‫اسمع يا "لوسيفر"، كنت أفكر،‬

64
00:04:22,136 --> 00:04:25,682
‫ربما كان من الأفضل‬
‫أن أعيد قلادة "أميناديل" إلى…‬

65
00:04:27,433 --> 00:04:28,685
‫الخزنة.‬

66
00:04:29,560 --> 00:04:32,563
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬
‫- أجل. أيهما تفضّلين؟‬

67
00:04:32,647 --> 00:04:37,068
‫الأبيض التقليدي أم لون الرمان،‬
‫لإضفاء حسّ "الخطيئة الأولى"؟‬

68
00:04:39,612 --> 00:04:41,656
‫- الأبيض؟‬
‫- هذا ما كنت أفضّله.‬

69
00:04:41,739 --> 00:04:44,367
‫مناسبة كهذه تتطلب مظهرًا كلاسيكيًا.‬

70
00:04:45,368 --> 00:04:46,452
‫أي مناسبة؟‬

71
00:04:46,536 --> 00:04:48,121
‫لقد استشرت الطبيبة مجددًا،‬

72
00:04:48,204 --> 00:04:52,375
‫وأدركت أنني إن كنت سأصبح الإله،‬
‫فإن عليّ أن أساعد شخصًا أكرهه.‬

73
00:04:52,458 --> 00:04:55,920
‫لذا، سأساعد "جيمي بارنز"، من بين كل الناس.‬

74
00:04:57,005 --> 00:04:57,880
‫"جيمي بارنز"؟‬

75
00:04:59,215 --> 00:05:01,301
‫"جيمي بارنز" نفسه الذي قتل صديقتك‬

76
00:05:01,384 --> 00:05:04,304
‫وأُصيب بالجنون حين رأى وجهك الشيطاني؟‬

77
00:05:04,387 --> 00:05:07,265
‫أضيفي إلى ذلك جبينه العريض،‬
‫وتكونين قد وصفته بمنتهى الدقة.‬

78
00:05:07,348 --> 00:05:10,977
‫أكره أن أخبرك بهذا،‬
‫لكنه مات قبل عام في مستشفى للعلاج النفسي.‬

79
00:05:11,060 --> 00:05:11,894
‫أعرف.‬

80
00:05:11,978 --> 00:05:15,773
‫سأنزل إلى الجحيم لأراه.‬
‫يكاد هذا أن يكون أسهل.‬

81
00:05:16,816 --> 00:05:17,650
‫حسنًا.‬

82
00:05:20,361 --> 00:05:21,571
‫إذًا متى نغادر؟‬

83
00:05:34,417 --> 00:05:37,420
‫لا، هذه فكرة سيئة.‬

84
00:05:37,503 --> 00:05:40,631
‫أسوأ ما سمعت منذ أن قرر أحد العباقرة‬
‫إنهاء مسلسل "بونز".‬

85
00:05:40,715 --> 00:05:42,300
‫- لماذا؟‬
‫- من أين أبدأ؟‬

86
00:05:42,383 --> 00:05:45,178
‫كان المسلسل مزيجًا مثاليًا‬
‫من البحث الجنائي والمزاح…‬

87
00:05:45,261 --> 00:05:46,471
‫لا، أقصد يا "لوسيفر"…‬

88
00:05:46,554 --> 00:05:49,515
‫أقصد نزولي إلى الجحيم.‬

89
00:05:51,225 --> 00:05:55,146
‫حسنًا، أولًا وقبل كل شيء،‬
‫هذا لم يحدث من قبل.‬

90
00:05:55,229 --> 00:05:59,150
‫على الأرجح لأن البشر‬
‫لا يمكنهم النزول إليه. ليس وهم أحياء.‬

91
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
‫بل ولا أعرف إن كنت ستتحمّلين الرحلة.‬

92
00:06:01,736 --> 00:06:04,405
‫وأيضًا، حتى إن تحمّلت،‬

93
00:06:04,489 --> 00:06:06,741
‫فإن المكان مليء بمخاطر رهيبة.‬

94
00:06:06,824 --> 00:06:08,368
‫إنه…‬

95
00:06:08,451 --> 00:06:09,619
‫باختصار، إنه الجحيم.‬

96
00:06:10,870 --> 00:06:14,207
‫لذا، عودي إلى المنزل واستريحي،‬
‫وسأضع هذه القلادة في الخزنة…‬

97
00:06:14,290 --> 00:06:15,124
‫لا!‬

98
00:06:21,547 --> 00:06:22,632
‫"لوسيفر"،‬

99
00:06:23,216 --> 00:06:26,302
‫هذه القلادة تجعلني قوية جدًا.‬

100
00:06:27,053 --> 00:06:31,516
‫إذًا، ألن تساعدني على تحمّل رحلة إلى الجحيم؟‬

101
00:06:32,308 --> 00:06:33,142
‫في الواقع…‬

102
00:06:35,103 --> 00:06:38,523
‫أجل، أفترض أنها ستساعدك،‬
‫لكنني لست واثقًا بأن الأمر يستحق المخاطرة.‬

103
00:06:38,606 --> 00:06:40,191
‫هذه ليست مشكلتك يا "كلوي".‬

104
00:06:40,274 --> 00:06:41,442
‫استمع إليّ.‬

105
00:06:41,526 --> 00:06:43,945
‫"جيمي بارنز" أطلق النار على صدري.‬

106
00:06:44,028 --> 00:06:45,488
‫كدت أن أموت يا "لوسيفر".‬

107
00:06:45,571 --> 00:06:47,156
‫أتذكّر.‬

108
00:06:47,240 --> 00:06:50,952
‫أنا أكره ذلك الوغد. إنه مثاليّ لهذا السبب.‬

109
00:06:51,035 --> 00:06:51,994
‫حسنًا، اسمع،‬

110
00:06:52,078 --> 00:06:56,249
‫إن كان مقدرًا لي أن أصبح مستشارة الإله،‬
‫إذًا يجب أن أعرف كل شيء، صحيح؟‬

111
00:06:57,542 --> 00:06:58,376
‫أعني…‬

112
00:06:59,502 --> 00:07:02,130
‫نحن شريكان، أليس كذلك؟‬

113
00:07:05,383 --> 00:07:06,342
‫نحن كذلك.‬

114
00:07:07,760 --> 00:07:08,594
‫حسنًا.‬

115
00:07:09,720 --> 00:07:10,555
‫هيا.‬

116
00:07:10,638 --> 00:07:13,182
‫- ماذا؟ الآن؟‬
‫- هذا أفضل وقت.‬

117
00:07:13,266 --> 00:07:14,809
‫حسنًا، هيا بنا.‬

118
00:07:17,728 --> 00:07:19,564
‫لن أسأم ذلك أبدًا.‬

119
00:07:20,440 --> 00:07:21,774
‫- مستعدة؟‬
‫- مستعدة.‬

120
00:07:29,949 --> 00:07:32,785
‫لقد عدت.‬

121
00:07:35,121 --> 00:07:38,249
‫أجل، حسنًا. لقد التزمت بحصتي من الاتفاق،‬
‫والآن أنت…‬

122
00:07:38,332 --> 00:07:39,417
‫"لوسيفر"، احترس!‬

123
00:07:40,543 --> 00:07:43,337
‫إنها ملاك مجنونة وستقتلك!‬

124
00:07:44,255 --> 00:07:45,590
‫"لوسيفر"، أنت في خطر!‬

125
00:07:45,673 --> 00:07:49,135
‫إنها ملاك شريرة ولئيمة وقاتلة!‬

126
00:07:49,218 --> 00:07:50,219
‫ماذا تفعل؟‬

127
00:07:50,303 --> 00:07:53,222
‫إنني أحبط خطتك. لقد خدعتك، أليس كذلك؟‬

128
00:07:54,474 --> 00:07:57,059
‫ظننت أنني سأساعدك في قتل "لوسيفر"‬
‫لكنني تعلّمت الدرس.‬

129
00:07:57,143 --> 00:07:59,479
‫لم آت لأساعدك، بل جئت لأمنعك.‬

130
00:07:59,562 --> 00:08:00,688
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

131
00:08:04,734 --> 00:08:05,818
‫ما هذا بحق السماء؟‬

132
00:08:14,535 --> 00:08:16,245
‫كيف تفعلين هذا؟‬

133
00:08:16,329 --> 00:08:17,246
‫لا أفعل شيئًا.‬

134
00:08:25,421 --> 00:08:26,672
‫لا أفهم.‬

135
00:08:27,173 --> 00:08:29,634
‫لقد حملتني إلى هنا بين ذراعيك.‬

136
00:08:29,717 --> 00:08:32,512
‫أجل، بالفعل. أحضرتك من الجحيم.‬

137
00:08:32,595 --> 00:08:34,472
‫والآن نحن في عالم الأحياء،‬

138
00:08:34,555 --> 00:08:35,765
‫وأنت…‬

139
00:08:36,516 --> 00:08:37,475
‫لست حيًا.‬

140
00:08:38,226 --> 00:08:39,560
‫لقد تحلّل جسدك.‬

141
00:08:40,186 --> 00:08:41,020
‫أنت مجرد…‬

142
00:08:41,103 --> 00:08:42,355
‫- شبح؟‬
‫- أجل.‬

143
00:08:42,438 --> 00:08:47,193
‫- لماذا لم تخبريني بأن هذا سيحدث؟‬
‫- لماذا لم تخبرني بأنك ستخونني؟‬

144
00:08:48,402 --> 00:08:50,363
‫- هذا مختلف!‬
‫- لا يهم.‬

145
00:08:51,239 --> 00:08:53,407
‫على أي حال،‬
‫من الواضح أن "لوسيفر" غير موجود.‬

146
00:08:54,283 --> 00:08:56,327
‫لكن يمكنني الانتظار.‬

147
00:08:58,037 --> 00:09:00,414
‫كنت سأدعوك إلى الجلوس، لكنك تعرف الحال.‬

148
00:09:20,601 --> 00:09:21,894
‫إذًا،‬

149
00:09:21,978 --> 00:09:26,649
‫كل واحد من هذه الأبواب‬
‫يؤدي إلى حلقة مختلفة من حلقات الجحيم؟‬

150
00:09:26,732 --> 00:09:27,650
‫أجل.‬

151
00:09:29,569 --> 00:09:30,653
‫هيا.‬

152
00:09:31,320 --> 00:09:32,738
‫من الأفضل ألا تفكّري.‬

153
00:09:34,198 --> 00:09:35,074
‫"لوسيفر".‬

154
00:09:37,868 --> 00:09:38,995
‫ما هذا؟‬

155
00:09:42,331 --> 00:09:44,208
‫هذا عرشي.‬

156
00:09:47,628 --> 00:09:48,462
‫عجبًا.‬

157
00:09:50,339 --> 00:09:52,091
‫يبدو موحشًا جدًا.‬

158
00:09:53,551 --> 00:09:54,802
‫كان كذلك.‬

159
00:09:56,345 --> 00:09:57,179
‫كان كذلك.‬

160
00:09:58,514 --> 00:09:59,724
‫ما الأمر؟‬

161
00:09:59,807 --> 00:10:02,518
‫لا أجد حلقة جحيم "جيمي".‬
‫المفترض أن تكون هنا.‬

162
00:10:04,228 --> 00:10:05,104
‫هل تتغيّر أماكنها؟‬

163
00:10:05,187 --> 00:10:06,814
‫ليس من المفترض أن تتغيّر.‬

164
00:10:06,897 --> 00:10:08,107
‫هناك شيء مريب.‬

165
00:10:43,684 --> 00:10:46,729
‫احترسي لئلا تُحبسي في حلقة جحيم أحدهم،‬
‫ثقي بي.‬

166
00:10:46,812 --> 00:10:50,191
‫تعرّضت إلى ذلك وفعلت ذلك من قبل،‬
‫طعنت أخي حتى الموت آلاف المرات.‬

167
00:10:54,111 --> 00:10:55,321
‫إنها من هنا.‬

168
00:11:16,467 --> 00:11:18,135
‫أنا أبحث عن "أميناديل".‬

169
00:11:20,137 --> 00:11:23,432
‫"أميناديل" فقط. يبدو أنه بلا لقب.‬

170
00:11:23,516 --> 00:11:24,350
‫هذا أنا.‬

171
00:11:26,560 --> 00:11:27,520
‫أهذا اسمك الكامل؟‬

172
00:11:27,603 --> 00:11:28,437
‫منحني إياه الرب.‬

173
00:11:33,359 --> 00:11:34,527
‫أنا الضابطة "هاريس".‬

174
00:11:34,610 --> 00:11:36,195
‫وظننت أن اسمي غريب.‬

175
00:11:40,908 --> 00:11:42,201
‫لأن "الضابطة"…‬

176
00:11:44,078 --> 00:11:45,913
‫أعرف أن هذا ليس اسمك الكامل.‬

177
00:11:45,996 --> 00:11:48,207
‫لم عساه أن يكون اسمك الكامل؟‬

178
00:11:53,003 --> 00:11:56,132
‫جئت لحضور اليوم الأول‬
‫في تدريب "أميناديل" الميداني.‬

179
00:11:56,215 --> 00:11:58,384
‫- كنت أعرف أنك رقيقة.‬
‫- اصمتي يا "إيلين".‬

180
00:11:59,385 --> 00:12:02,430
‫جئت فقط لأعرف ما يمكنني استخدامه‬
‫لأسخر منه.‬

181
00:12:03,389 --> 00:12:04,390
‫من المرأة الحديدية؟‬

182
00:12:05,391 --> 00:12:09,145
‫رباه، هل ستكون "سونيا" هي ضابطة تدريبه؟‬

183
00:12:09,854 --> 00:12:12,481
‫- لقد خسر القرعة.‬
‫- لماذا؟‬

184
00:12:12,565 --> 00:12:14,483
‫لأنها صعبة المراس.‬

185
00:12:14,567 --> 00:12:16,569
‫قوية جدًا.‬

186
00:12:16,652 --> 00:12:18,821
‫أعني، معظم المتدرّبين تحت إمرتها يفشلون.‬

187
00:12:19,405 --> 00:12:20,239
‫حقًا؟‬

188
00:12:20,322 --> 00:12:22,241
‫أجل. حظًا موفقًا يا "أميناديل".‬

189
00:12:23,242 --> 00:12:24,368
‫إلى اللقاء يا "مايز".‬

190
00:12:39,550 --> 00:12:42,636
‫إذًا كيف ستساعد "جيمي"؟‬

191
00:12:42,720 --> 00:12:46,140
‫أعني، كيف تساعد شخصًا في الجحيم؟‬

192
00:12:46,223 --> 00:12:49,185
‫لا أعرف إجابة ذلك بعد.‬

193
00:12:49,268 --> 00:12:51,562
‫لحسن الحظ أنني أحضرت شريكتي.‬

194
00:12:53,147 --> 00:12:54,064
‫وصلنا.‬

195
00:12:55,649 --> 00:12:57,234
‫حتى بابه شرير.‬

196
00:12:59,487 --> 00:13:04,158
‫تذكّري، كل حلقة من حلقات الجحيم مختلفة،‬
‫لذا يجب أن نتوقع كل شيء.‬

197
00:13:07,369 --> 00:13:08,245
‫أنا جاهزة.‬

198
00:13:09,121 --> 00:13:13,417
‫أرجو ذلك، لأنها من معرفتي بـ"جيمي"،‬
‫على الأرجح ملتوية ومرعبة.‬

199
00:13:17,379 --> 00:13:19,799
‫الخبر السار هو أنني سأكون‬

200
00:13:19,882 --> 00:13:21,634
‫مسيطرًا تمامًا؟‬

201
00:13:31,268 --> 00:13:32,478
‫عجبًا.‬

202
00:13:34,230 --> 00:13:36,524
‫- "كلوي"، هل ذقني…‬
‫- تشبه المؤخرة؟‬

203
00:13:36,607 --> 00:13:39,109
‫كنت سأقول،‬
‫"أهي رائعة إلى هذا الحد على أرض الواقع"؟‬

204
00:13:39,193 --> 00:13:40,027
‫"تشبه المؤخرة"؟‬

205
00:13:40,110 --> 00:13:43,697
‫إذًا، أليس من الطبيعي‬
‫أن نتحوّل إلى رسوم متحركة؟‬

206
00:13:43,781 --> 00:13:44,615
‫بالطبع…‬

207
00:13:46,033 --> 00:13:49,119
‫- بالطبع لا.‬
‫- لقد دفعت "جيمي" إلى الجنون.‬

208
00:13:49,203 --> 00:13:51,914
‫ربما لهذا السبب واجهت صعوبة في إيجاد الباب‬
‫قبل قليل،‬

209
00:13:51,997 --> 00:13:54,792
‫وسبب اختلاف حلقة الجحيم هذه.‬

210
00:13:54,875 --> 00:13:58,212
‫- لا، هذا فظيع!‬
‫- لأنك دمّرت عقل "جيمي بارنز"؟‬

211
00:13:58,295 --> 00:14:00,756
‫أنا أملس! لا شيء، انظري!‬

212
00:14:02,550 --> 00:14:06,595
‫أنا واثقة بأن هذا لن يستمر. صحيح؟‬

213
00:14:06,679 --> 00:14:09,223
‫صحيح.‬

214
00:14:09,306 --> 00:14:10,558
‫بالطبع.‬

215
00:14:11,851 --> 00:14:14,270
‫هذا شعور غريب جدًا.‬

216
00:14:16,647 --> 00:14:19,400
‫مهلًا، أهذا لأنني أحمل قلادة "أميناديل"‬

217
00:14:19,483 --> 00:14:21,902
‫أم لأنني رسم متحرك؟‬

218
00:14:21,986 --> 00:14:24,029
‫رباه، أتعرف؟ من يبالي؟‬

219
00:14:27,992 --> 00:14:30,494
‫- هذا مذهل!‬
‫- "كلوي"!‬

220
00:14:32,329 --> 00:14:33,163
‫"كلوي"!‬

221
00:14:34,123 --> 00:14:35,833
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬

222
00:14:35,916 --> 00:14:38,502
‫لكنني أظن أن علينا التركيز.‬

223
00:14:39,336 --> 00:14:40,796
‫أجل. "جيمي بارنز".‬

224
00:14:47,344 --> 00:14:49,763
‫إن كنت تتساءل كيف تساعد "جيمي"،‬

225
00:14:49,847 --> 00:14:51,307
‫أظن أن لدينا الجواب.‬

226
00:14:51,390 --> 00:14:54,476
‫لقد حطمته، والآن يمكنك إصلاحه.‬

227
00:14:54,560 --> 00:14:55,519
‫فكرة جيدة.‬

228
00:14:55,603 --> 00:14:57,062
‫وهل تعرفين؟‬

229
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
‫أظن أنني جئت إلى هنا من قبل.‬

230
00:15:04,278 --> 00:15:07,531
‫هذه هي اللحظة التي جئت فيها‬
‫إلى زفاف "جيمي" بلا دعوة.‬

231
00:15:08,365 --> 00:15:10,743
‫في الواقع، مباشرةً بعدما التقيت بك أول مرة.‬

232
00:15:10,826 --> 00:15:13,913
‫إن كان هناك من يعارض هذا الرباط المقدس…‬

233
00:15:13,996 --> 00:15:18,542
‫هذه إشارتي. استعدي يا "كلوي"،‬
‫لأنني سأدخل محدثًا ضجة كبيرة.‬

234
00:15:18,626 --> 00:15:20,586
‫فليعترض الآن، أو فليصمت إلى الأبد.‬

235
00:15:20,669 --> 00:15:22,630
‫معذرةً!‬

236
00:15:25,758 --> 00:15:27,509
‫أجل، أنا أمانع.‬

237
00:15:28,344 --> 00:15:29,762
‫"جيمي بارنز"،‬

238
00:15:30,763 --> 00:15:32,014
‫هل تتذكّرني؟‬

239
00:15:32,097 --> 00:15:35,392
‫قالت إنك حاولت العودة إليها مؤخرًا…‬

240
00:15:35,476 --> 00:15:37,811
‫دخلت محدثًا ضجة بالفعل.‬

241
00:15:37,895 --> 00:15:39,647
‫أهذا أنا؟‬

242
00:15:39,730 --> 00:15:42,775
‫اسمحوا لي بتقديم نفسي.‬

243
00:15:43,609 --> 00:15:46,070
‫"لوسيفر مورنينغستار".‬

244
00:15:46,153 --> 00:15:50,115
‫هذه سخافة. وذقنه تشبه المؤخرة بالفعل.‬

245
00:15:50,199 --> 00:15:52,910
‫أتعرفين؟ تبًا لـ"جيمي بارنز". إنني أنسحب!‬

246
00:16:05,422 --> 00:16:07,508
‫حتمًا تتساءلين عن سبب التحاقي بالشرطة.‬

247
00:16:07,591 --> 00:16:08,425
‫لا.‬

248
00:16:12,304 --> 00:16:14,932
‫حسنًا، لقد رُزقت بابن.‬

249
00:16:16,016 --> 00:16:16,850
‫و…‬

250
00:16:18,644 --> 00:16:21,939
‫أريد أن أجعل العالم مكانًا أفضل له.‬
‫بل وللجميع.‬

251
00:16:23,273 --> 00:16:25,985
‫لذا أريدك أن تعرفي أنني سأواصل العمل‬
‫على المدى الطويل.‬

252
00:16:26,068 --> 00:16:27,778
‫أنا ملتزم تمامًا.‬

253
00:16:29,905 --> 00:16:31,573
‫ملتزم بأي شيء تحديدًا؟‬

254
00:16:33,701 --> 00:16:34,743
‫ملتزم…‬

255
00:16:35,911 --> 00:16:37,454
‫بالقبض على المجرمين.‬

256
00:16:39,081 --> 00:16:43,544
‫ضابط شرطة يحتاج إلى مساعدة،‬
‫594، زاوية شارع "بارينغتون" والشارع 3.‬

257
00:16:43,627 --> 00:16:46,255
‫594. هذا رمز عملية تخريب.‬

258
00:16:47,256 --> 00:16:49,800
‫هنا السيارة رقم 77،‬
‫نحن بالجوار، سنتولى الأمر.‬

259
00:16:49,883 --> 00:16:51,051
‫عُلم يا 77.‬

260
00:16:59,476 --> 00:17:02,146
‫- مرحبًا أيها الضابط، كيف حالك؟‬
‫- شكرًا لمجيئك.‬

261
00:17:02,229 --> 00:17:04,857
‫قبضنا على جانية ترشّ الجدران برسوم مسيئة.‬

262
00:17:05,816 --> 00:17:07,192
‫حسنًا، سنأخذها.‬

263
00:17:08,986 --> 00:17:12,448
‫كانت الرسوم مرعبة.‬
‫ستتغير نظرتي إلى المسنين إلى الأبد.‬

264
00:17:13,782 --> 00:17:15,701
‫حسنًا، سنتولى الأمر من هنا.‬

265
00:17:15,784 --> 00:17:18,162
‫حين أغمض عينيّ أراها.‬

266
00:17:19,413 --> 00:17:20,664
‫أظن أنها لن تفارقني أبدًا.‬

267
00:17:32,468 --> 00:17:35,012
‫- "لوسيفر"، لا يمكننا الرحيل بهذه البساطة.‬
‫- حقًا؟‬

268
00:17:35,095 --> 00:17:39,349
‫شاهدي مؤخرتي المرسومة وهي ترحل،‬
‫وليس المؤخرة التي تشبه ذقني.‬

269
00:17:52,071 --> 00:17:55,365
‫أعرف أن هذا يجعل مساعدة "جيمي" أكثر صعوبة،‬

270
00:17:55,449 --> 00:17:57,409
‫لكنه قد يجعل الهدف…‬

271
00:17:57,493 --> 00:17:59,578
‫أجدر بتكبّد المشقة. أنت على حق.‬

272
00:17:59,661 --> 00:18:00,871
‫بالطبع أنت…‬

273
00:18:00,954 --> 00:18:02,122
‫إلام تنظرين؟‬

274
00:18:02,206 --> 00:18:04,249
‫لا يزال هذا جديدًا بالنسبة إليّ،‬

275
00:18:04,333 --> 00:18:07,336
‫لكن هل تختفي الأبواب عادةً؟‬

276
00:18:12,216 --> 00:18:15,010
‫أنا واثق بأنها ليست مشكلة.‬
‫سأستدعي بابًا جديدًا فحسب.‬

277
00:18:20,182 --> 00:18:21,016
‫لا شيء!‬

278
00:18:21,100 --> 00:18:23,477
‫لست عاجزًا عن استدعاء الباب فحسب،‬

279
00:18:23,560 --> 00:18:26,188
‫بل ولا أشعر بالسيطرة العادية‬
‫التي أملكها في الجحيم.‬

280
00:18:26,897 --> 00:18:28,899
‫"لوسيفر"، ماذا تقول؟‬

281
00:18:28,982 --> 00:18:30,984
‫أظن أننا محبوسان هنا.‬

282
00:18:36,824 --> 00:18:38,200
‫لن أقبل هذا الوضع.‬

283
00:18:45,415 --> 00:18:46,917
‫"لوسيفر"!‬

284
00:18:47,000 --> 00:18:48,418
‫هيا!‬

285
00:18:56,385 --> 00:18:58,011
‫منطق الرسوم المتحركة اللعين!‬

286
00:19:06,061 --> 00:19:06,979
‫"لوسيفر".‬

287
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
‫عجبًا!‬

288
00:19:15,737 --> 00:19:16,738
‫"لوسيفر"…‬

289
00:19:20,868 --> 00:19:22,870
‫لفّ أصابعك حولها.‬

290
00:19:22,953 --> 00:19:24,413
‫اسحبها إلى الأسفل…‬

291
00:19:25,289 --> 00:19:28,208
‫أجل، لا يوجد شيء هناك.‬

292
00:19:28,292 --> 00:19:30,002
‫هيا!‬

293
00:19:30,085 --> 00:19:31,795
‫هيا.‬

294
00:19:31,879 --> 00:19:32,713
‫حسنًا!‬

295
00:19:37,801 --> 00:19:39,595
‫نحن حقًا محبوسان هنا.‬

296
00:19:39,678 --> 00:19:43,265
‫ربما لا.‬
‫أتينا إلى هنا لمساعدة "جيمي بارنز"، صحيح؟‬

297
00:19:43,348 --> 00:19:46,727
‫إن جعلناه يستقرّ نفسيًا،‬
‫فقد تستردّ سيطرتك على حلقة الجحيم هذه.‬

298
00:19:46,810 --> 00:19:47,895
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

299
00:19:50,063 --> 00:19:52,274
‫يبدو أن الحلقة التالية ستبدأ.‬

300
00:19:52,357 --> 00:19:53,609
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل.‬

301
00:19:55,110 --> 00:19:57,863
‫هل أعجبك شعر صدره؟‬
‫لعلي أجعل شعري ينمو هكذا إن كنت…‬

302
00:19:57,946 --> 00:19:59,615
‫لا، لا أريد ذلك، شكرًا.‬

303
00:19:59,698 --> 00:20:01,033
‫حسنًا. بالطبع.‬

304
00:20:01,116 --> 00:20:02,075
‫حسنًا.‬

305
00:20:20,427 --> 00:20:21,428
‫إذًا،‬

306
00:20:22,346 --> 00:20:23,597
‫أنت يا من تجلس في الأمام.‬

307
00:20:24,139 --> 00:20:25,015
‫أيها الأصلع.‬

308
00:20:27,226 --> 00:20:31,063
‫تبدو قويًا ومستعدًا تمامًا للقتال.‬

309
00:20:31,146 --> 00:20:33,065
‫تبدو قادرًا على خوض معركة حامية.‬

310
00:20:33,899 --> 00:20:37,486
‫والفوز بأي قتال.‬
‫حتمًا يبكي المجرمون حين يرونك تقترب.‬

311
00:20:37,569 --> 00:20:39,404
‫- أنا أعرفها…‬
‫- لا، أنت لا تعرفها.‬

312
00:20:39,488 --> 00:20:41,823
‫- "مايز".‬
‫- إنه شخص غريب لم ألتق به قط.‬

313
00:20:43,533 --> 00:20:46,662
‫أنا آسف، لا أعرف ماذا تفعل ولا لماذا.‬

314
00:20:46,745 --> 00:20:49,623
‫تبًا يا "أميناديل"، كنا سننجح.‬

315
00:20:49,706 --> 00:20:51,583
‫لم نكن سنحقق شيئًا يا "مايز".‬

316
00:20:51,667 --> 00:20:54,920
‫أظن أنها وضعت خطة جنونية لتحسين صورتي.‬

317
00:20:55,003 --> 00:20:58,674
‫حسّنت صورتك بارتكاب جريمة تخريب،‬
‫وهذا غير قانوني.‬

318
00:20:58,757 --> 00:21:01,927
‫صحيح، لكنها مجرد رسوم جدارية، صحيح؟‬

319
00:21:02,010 --> 00:21:04,554
‫صحيح. جنحة ثانوية تؤدي إلى جناية.‬

320
00:21:04,638 --> 00:21:06,181
‫بعد ذلك سيكون سطوًا مسلحًا.‬

321
00:21:06,265 --> 00:21:07,266
‫يبدو هذا لطيفًا.‬

322
00:21:07,349 --> 00:21:09,434
‫- ثم جريمة قتل.‬
‫- ارتكبت ذلك من قبل.‬

323
00:21:09,518 --> 00:21:10,936
‫- إنها تمزح.‬
‫- أنا لا أمزح.‬

324
00:21:11,019 --> 00:21:12,521
‫كنت تريد القبض على المجرمين.‬

325
00:21:12,604 --> 00:21:14,940
‫لقد قبضنا على واحدة ونقتادها إلى السجن.‬

326
00:21:16,817 --> 00:21:19,444
‫لكن هذا إجراء زائد عن الحد.‬
‫إنها غير مؤذية.‬

327
00:21:20,153 --> 00:21:20,988
‫في أغلب الأحيان.‬

328
00:21:31,498 --> 00:21:33,292
‫المجرم يظل مجرمًا دائمًا.‬

329
00:21:33,834 --> 00:21:37,004
‫إن كنت لا تعرف ذلك،‬
‫فقد لا يكون هذا العمل مناسبًا لك.‬

330
00:21:39,631 --> 00:21:42,342
‫أظن أنه ليس مناسبًا‬
‫لأنني لن أفكر بهذه الطريقة أبدًا.‬

331
00:21:46,179 --> 00:21:47,014
‫أرجو ذلك.‬

332
00:21:48,348 --> 00:21:50,309
‫- ها هي محطتك.‬
‫- ماذا؟‬

333
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
‫حقًا؟‬

334
00:21:56,398 --> 00:21:57,858
‫هذا ليس سجنًا.‬

335
00:21:57,941 --> 00:21:59,860
‫ملجأ للنساء، حقًا؟‬

336
00:22:00,819 --> 00:22:03,655
‫يبدو أنك تمرّين بفترة عصيبة.‬
‫يوجد هنا أشخاص صالحون.‬

337
00:22:04,323 --> 00:22:06,116
‫قد يزودونك بالمساعدة المطلوبة.‬

338
00:22:08,744 --> 00:22:11,330
‫ظننت أنك قوي. ما هذا بحق السماء؟‬

339
00:22:13,248 --> 00:22:15,667
‫هذا عمل الشرطة.‬

340
00:22:28,847 --> 00:22:31,058
‫معذرةً.‬

341
00:22:31,141 --> 00:22:32,851
‫أجل، أنا أمانع.‬

342
00:22:33,477 --> 00:22:34,311
‫"جيمي بارنز"…‬

343
00:22:34,394 --> 00:22:38,648
‫حسنًا، لننته من تشويه السمعة السخيف هذا.‬

344
00:22:38,732 --> 00:22:42,277
‫أنت قصير ومتعرّق وقبيح جدًا.‬

345
00:22:42,361 --> 00:22:43,612
‫هل قلت ذلك؟‬

346
00:22:43,695 --> 00:22:45,947
‫ربما كانت بعض التفاصيل دقيقة.‬

347
00:22:46,531 --> 00:22:48,325
‫أنت تعيقها فحسب.‬

348
00:22:50,327 --> 00:22:51,745
‫لم أقل ذلك قط!‬

349
00:22:51,828 --> 00:22:53,497
‫أترين؟ أنا أتعرّض إلى الافتراء.‬

350
00:22:54,790 --> 00:22:57,709
‫هذا القزم عار على البشرية.‬

351
00:22:58,710 --> 00:23:00,921
‫حسنًا، هذه نسخة مختصرة، لكنني قلت ذلك أيضًا.‬

352
00:23:01,004 --> 00:23:03,298
‫هلا نقاطع هذه المهزلة؟‬

353
00:23:04,591 --> 00:23:06,927
‫ما هذا؟ حفل زفاف أم…‬

354
00:23:07,886 --> 00:23:08,970
‫معذرةً؟‬

355
00:23:09,054 --> 00:23:11,515
‫أنا أقدّم أحد عروضي.‬

356
00:23:15,644 --> 00:23:17,437
‫حسنًا، هيا بنا.‬

357
00:23:30,617 --> 00:23:32,035
‫قد لا يكون الأمر بهذا السوء.‬

358
00:23:46,675 --> 00:23:48,635
‫هكذا! أجل…‬

359
00:23:49,511 --> 00:23:51,096
‫في الخصيتين!‬

360
00:23:52,639 --> 00:23:53,473
‫ممتاز!‬

361
00:23:53,557 --> 00:23:54,683
‫هذا مؤلم جدًا!‬

362
00:23:54,766 --> 00:23:56,685
‫إلا قرنيّ!‬

363
00:23:56,768 --> 00:23:58,061
‫أحسنت يا "كلوي".‬

364
00:24:03,692 --> 00:24:06,653
‫عصير تفاح! فليذهب هذا المكان إلى الجحيم.‬

365
00:24:06,736 --> 00:24:10,699
‫شراب "ساكي" اللعين، يجب أن يكون هناك ويسكي‬
‫حتى في الرسوم المتحركة.‬

366
00:24:12,909 --> 00:24:14,619
‫إن لم تمانعي في إنهاء الأمر…‬

367
00:24:22,752 --> 00:24:23,670
‫حسنًا.‬

368
00:24:26,548 --> 00:24:27,632
‫أحسنت يا "كلوي".‬

369
00:24:31,303 --> 00:24:32,471
‫"جيمي"!‬

370
00:24:33,638 --> 00:24:35,682
‫- لنتحدّث.‬
‫- هذا أنت.‬

371
00:24:36,391 --> 00:24:37,893
‫لقد أفسدت زفافي.‬

372
00:24:37,976 --> 00:24:39,603
‫بربك يا "جيمي".‬

373
00:24:39,686 --> 00:24:41,855
‫هذا العالم؟ أهذا عذابك؟‬

374
00:24:41,938 --> 00:24:45,650
‫هل كان أسوأ ما حدث لك‬
‫هو مقاطعتي لحفل زفافك الهزلي؟‬

375
00:24:45,734 --> 00:24:49,696
‫اسمع، هل أنت متأكد‬
‫من أننا نريد الذهاب إلى مكان أسوأ؟‬

376
00:24:49,779 --> 00:24:54,117
‫بما أن حلقة الجحيم هذه مكسورة،‬
‫أخشى أن يكون المخرج الوحيد هو المدخل.‬

377
00:24:54,201 --> 00:24:57,245
‫علينا أن نتعمق أكثر،‬
‫إلى المصدر الحقيقي لكل هذا.‬

378
00:24:57,871 --> 00:25:01,708
‫هيا يا "جيمي". أرني جحيمك الحقيقي.‬

379
00:25:12,052 --> 00:25:13,053
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

380
00:25:13,136 --> 00:25:14,387
‫"تسجيلات (رايتشوسلي راد)"‬

381
00:25:14,471 --> 00:25:16,389
‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫- بخير!‬

382
00:25:19,267 --> 00:25:21,144
‫هذا أسوأ بالتأكيد.‬

383
00:25:32,489 --> 00:25:34,616
‫كدت أن تنجح. رأيته يتحرك.‬

384
00:25:34,699 --> 00:25:35,659
‫حقًا؟‬

385
00:25:38,870 --> 00:25:39,871
‫حسنًا.‬

386
00:25:40,497 --> 00:25:42,541
‫إذًا لا يمكنني أن أطلب النجدة.‬

387
00:25:42,624 --> 00:25:44,626
‫لكنني لا أحتاج إلى ذلك.‬

388
00:25:45,585 --> 00:25:48,547
‫هل ستركض وتخترقني مرة أخرى؟‬
‫بصراحة، هذا يدغدغني.‬

389
00:25:48,630 --> 00:25:49,923
‫لا، لست بحاجة إلى ذلك،‬

390
00:25:50,590 --> 00:25:51,925
‫لأنه حين يصل "لوسيفر"،‬

391
00:25:52,801 --> 00:25:55,011
‫ستكون مذبحة. لك.‬

392
00:25:55,095 --> 00:25:56,179
‫حقًا؟‬

393
00:25:56,263 --> 00:25:57,389
‫بربك.‬

394
00:25:57,472 --> 00:26:01,059
‫إنه ملك الجحيم، قوي جدًا ومنيع.‬

395
00:26:01,142 --> 00:26:04,688
‫أخطر كائن في الكون. كيف تقاتلينه؟‬

396
00:26:08,108 --> 00:26:09,067
‫عجبًا، لديك جناحان.‬

397
00:26:09,150 --> 00:26:12,362
‫"لوسيفر" يفعل ذلك أيضًا.‬
‫هل ستقتلينه بالرفرفة بجناحيك؟‬

398
00:26:19,327 --> 00:26:21,329
‫حسنًا، هذا مختلف.‬

399
00:26:22,330 --> 00:26:23,373
‫هل هناك شيء آخر؟‬

400
00:26:24,249 --> 00:26:28,169
‫اسمعي، أفهم أنك تريدين قتل "لوسيفر".‬

401
00:26:29,379 --> 00:26:30,422
‫حاولت أن أقتله.‬

402
00:26:31,673 --> 00:26:33,800
‫لكنني أدركت أنه رجل صالح.‬

403
00:26:34,759 --> 00:26:38,013
‫أيًا تكن ظروفك، أيًا تكن آلامك،‬

404
00:26:38,096 --> 00:26:39,764
‫فلنتحدّث عن الأمر.‬

405
00:26:41,224 --> 00:26:45,854
‫أعرف شعور الألم والرغبة في إيذاء شخص ما.‬

406
00:26:47,522 --> 00:26:49,858
‫لكن أكثر شخص يُصاب بالأذى…‬

407
00:26:52,110 --> 00:26:53,361
‫فهو أنت دائمًا.‬

408
00:26:55,572 --> 00:26:56,740
‫"دان"؟‬

409
00:26:56,823 --> 00:26:57,699
‫أجل؟‬

410
00:27:00,452 --> 00:27:03,288
‫كيف كدت أن تقتل "لوسيفر"؟‬

411
00:27:03,913 --> 00:27:05,290
‫أنا جاد!‬

412
00:27:05,373 --> 00:27:07,751
‫وأنا أيضًا. أظن أنني بالغت في تقديره.‬

413
00:27:09,377 --> 00:27:12,672
‫الواضح أنك تمرّين بظرف عصيب.‬
‫كل ما أقوله هو إنني موجود إلى جانبك.‬

414
00:27:13,340 --> 00:27:14,215
‫لأستمع.‬

415
00:27:16,092 --> 00:27:17,135
‫في هذه الحالة…‬

416
00:27:21,389 --> 00:27:23,975
‫كنت أقصد أن أستمع إليك.‬

417
00:27:24,934 --> 00:27:26,353
‫إلى مشاعرك.‬

418
00:27:45,205 --> 00:27:47,040
‫على الأقل عدنا طبيعيين.‬

419
00:27:47,123 --> 00:27:47,999
‫بالفعل.‬

420
00:27:50,126 --> 00:27:54,464
‫حلقة الجحيم هذه تعود إلى الثمانينيات بشدة،‬
‫حتى بالنسبة إلى الزمن.‬

421
00:27:54,547 --> 00:27:57,342
‫يا للروعة! لقد عاد الشيطان.‬

422
00:27:58,176 --> 00:27:59,636
‫هل استعدت سيطرتك أيضًا؟‬

423
00:28:04,808 --> 00:28:06,810
‫لا. لا شيء بعد.‬

424
00:28:08,937 --> 00:28:11,856
‫تأمّل واجهات المتاجر. ليس لها أبواب.‬

425
00:28:13,650 --> 00:28:16,277
‫لا بد أن روح "جيمي" لا تزال مجمدة.‬

426
00:28:16,361 --> 00:28:18,863
‫يجب أن نجد ذلك الوحش الصغير ونحلّ المسألة.‬

427
00:28:18,947 --> 00:28:22,075
‫كان هذا قبل أكثر من 30 عامًا.‬
‫كيف سنتعرّف عليه؟‬

428
00:28:22,158 --> 00:28:25,870
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬
‫يمكنني التعرّف على جبينه العريض في أي مكان.‬

429
00:28:28,123 --> 00:28:29,165
‫هيا.‬

430
00:28:42,178 --> 00:28:44,639
‫هذا ليس المتجر الذي لحقنا بـ"جيمي" إليه.‬

431
00:28:44,723 --> 00:28:48,101
‫حلقات الجحيم‬
‫مزيج من الكوابيس وأكثر الأغنيات نجاحًا.‬

432
00:28:48,184 --> 00:28:51,312
‫لمسة من الغرابة‬
‫تزيد كثيرًا من قسوة التعذيب.‬

433
00:28:52,105 --> 00:28:53,565
‫بمناسبة التعذيب…‬

434
00:28:55,525 --> 00:28:59,028
‫كحل الرجال. أين كان صوابهم؟‬

435
00:29:02,198 --> 00:29:03,783
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

436
00:29:03,867 --> 00:29:05,285
‫حسنًا، لنشرب نخبًا!‬

437
00:29:06,453 --> 00:29:08,663
‫نخب أول أغنية منفردة‬
‫لفريق "وينزدايز تشايلد"‬

438
00:29:09,539 --> 00:29:11,666
‫وحصولها على المركز البلاتيني!‬

439
00:29:12,208 --> 00:29:14,377
‫أجل، "وينزدايز تشايلد".‬

440
00:29:14,461 --> 00:29:17,172
‫أصدر ذلك الفريق أغنية واحدة ناجحة،‬
‫هل تتذكّر؟‬

441
00:29:17,255 --> 00:29:18,131
‫كانت…‬

442
00:29:23,344 --> 00:29:25,096
‫عم تبحث؟ دليل؟‬

443
00:29:25,180 --> 00:29:27,265
‫نسيت. لم يكن كل ما في الثمانينيات سيئًا.‬

444
00:29:27,932 --> 00:29:30,351
‫يا رفاق. بربكم،‬

445
00:29:30,435 --> 00:29:32,979
‫أعرف أن المزاجية جزء من أسلوبكم المميز،‬

446
00:29:33,062 --> 00:29:34,898
‫لكنها مناسبة تستحق الاحتفال!‬

447
00:29:35,899 --> 00:29:38,109
‫ما هذه إلا البداية.‬

448
00:29:39,569 --> 00:29:41,237
‫نخب نجاحنا الأول!‬

449
00:29:41,321 --> 00:29:43,072
‫والكثير من النجاحات الآتية!‬

450
00:29:45,116 --> 00:29:45,950
‫أجل.‬

451
00:29:47,368 --> 00:29:48,286
‫بهذا الشأن.‬

452
00:29:51,915 --> 00:29:52,874
‫أنت مفصول.‬

453
00:29:56,669 --> 00:29:57,504
‫ماذا؟‬

454
00:29:58,797 --> 00:30:01,299
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- آسف يا "جيمي".‬

455
00:30:02,008 --> 00:30:03,885
‫غناؤك تقليدي جدًا.‬

456
00:30:04,844 --> 00:30:05,887
‫نحن…‬

457
00:30:05,970 --> 00:30:07,597
‫نريد تقديم أغنيات حقيقية.‬

458
00:30:09,015 --> 00:30:10,141
‫حقيقة الأمر…‬

459
00:30:11,559 --> 00:30:14,270
‫- أنك تعيقنا فحسب.‬
‫- أنت تعيقني.‬

460
00:30:16,231 --> 00:30:17,357
‫أهذا طبيعي؟‬

461
00:30:17,440 --> 00:30:18,733
‫على الإطلاق.‬

462
00:30:19,859 --> 00:30:20,902
‫"أنت تعيقني."‬

463
00:30:20,985 --> 00:30:23,988
‫إحدى العبارات التي قالها الشيطان‬
‫لـ"جيمي" في الرسوم المتحركة.‬

464
00:30:24,072 --> 00:30:24,906
‫بالفعل.‬

465
00:30:45,927 --> 00:30:47,178
‫أجل.‬

466
00:30:47,887 --> 00:30:50,181
‫أجل، لكن لا تخبر أحدًا بأنني من أخبرك.‬

467
00:30:50,265 --> 00:30:53,893
‫فريق "وينزدايز تشايلد" محتالون.‬
‫لهذا تراجعت عن اتفاقي معهم.‬

468
00:30:53,977 --> 00:30:55,603
‫كل ألحانهم مسروقة.‬

469
00:30:55,687 --> 00:30:58,606
‫لا غضب في الجحيم‬
‫يفوق غضب منتج موسيقي تعرّض إلى الخيانة.‬

470
00:30:58,690 --> 00:31:02,986
‫لذا إن أردت تجنّب نفقات المحامين‬
‫طوال الأعوام الـ20 القادمة…‬

471
00:31:03,903 --> 00:31:04,737
‫بالضبط.‬

472
00:31:05,363 --> 00:31:06,322
‫على الرحب والسعة.‬

473
00:31:09,659 --> 00:31:10,785
‫ماذا دهاك؟‬

474
00:31:11,619 --> 00:31:13,705
‫لا شيء مما قلته صحيح.‬

475
00:31:14,372 --> 00:31:17,917
‫كنا كلانا في الاستوديو‬
‫حين سجّلوا أغنية "هورني باني".‬

476
00:31:18,001 --> 00:31:19,544
‫بل ويساعدونني في تسجيل شريطي.‬

477
00:31:19,627 --> 00:31:22,338
‫إن كنت تحبينهم إلى هذا الحد،‬
‫فاذهبي وانضمي إليهم.‬

478
00:31:22,422 --> 00:31:24,841
‫ليست مسألة تحيّز يا "جيمي".‬

479
00:31:24,924 --> 00:31:27,510
‫يجب أن تعاود الاتصال بهم.‬
‫أخلاقك أسمى من ذلك.‬

480
00:31:29,596 --> 00:31:31,681
‫أنت على حق. أنا كذلك.‬

481
00:31:33,099 --> 00:31:34,934
‫أنا أسمى خلقًا منك.‬

482
00:31:35,935 --> 00:31:37,896
‫أستحق من هي أفضل منك،‬

483
00:31:37,979 --> 00:31:39,689
‫أفضل من كل هذا.‬

484
00:31:42,275 --> 00:31:43,234
‫اخرجي بحق السماء.‬

485
00:32:01,169 --> 00:32:03,171
‫إذًا من هي المرأة التي تحمل الغيتار؟‬

486
00:32:03,254 --> 00:32:05,214
‫حب "جيمي" الأول؟‬

487
00:32:05,298 --> 00:32:06,507
‫ربما أولى عملائه؟‬

488
00:32:06,591 --> 00:32:07,425
‫لا أعرف.‬

489
00:32:08,384 --> 00:32:11,346
‫لكن أيًا تكن، فقد جرحته.‬

490
00:32:12,680 --> 00:32:13,765
‫صدّته.‬

491
00:32:15,099 --> 00:32:16,643
‫أظنني أفهم ما يجري.‬

492
00:32:18,186 --> 00:32:19,938
‫من أنتما؟ كيف دخلتما؟‬

493
00:32:20,021 --> 00:32:22,106
‫أنت تخشى أن تُهجر،‬

494
00:32:22,190 --> 00:32:24,859
‫فأبعدتها قبل أن تتمكن من التخلّي عنك.‬

495
00:32:28,237 --> 00:32:29,322
‫أنت لا تفهم.‬

496
00:32:29,989 --> 00:32:32,700
‫كل ما يريده أي شخص مني‬
‫هو ما يمكنني تقديمه إليه.‬

497
00:32:32,784 --> 00:32:34,327
‫عقود التسجيلات والمال والشهرة.‬

498
00:32:34,410 --> 00:32:36,204
‫أم أن هذا كل ما تملك؟‬

499
00:32:36,996 --> 00:32:39,499
‫أنت تحاول جاهدًا‬
‫أن تكون ما تظن أنهم يشتهونه،‬

500
00:32:39,582 --> 00:32:43,169
‫لكن ليس هذا هو المهم يا "جيمي".‬

501
00:32:43,252 --> 00:32:44,170
‫أخبرني،‬

502
00:32:45,880 --> 00:32:47,966
‫ماذا تشتهي؟‬

503
00:32:49,676 --> 00:32:50,635
‫- أنا…‬
‫- أجل.‬

504
00:32:54,514 --> 00:32:55,890
‫لا أريدها أن ترحل.‬

505
00:32:59,143 --> 00:33:01,521
‫إذًا، الحق بها، ولو مرة واحدة.‬

506
00:33:25,211 --> 00:33:26,045
‫"لوسيفر".‬

507
00:33:26,796 --> 00:33:27,714
‫انظر.‬

508
00:33:35,680 --> 00:33:36,514
‫لقد نجحت.‬

509
00:33:37,181 --> 00:33:38,391
‫لقد ساعدته.‬

510
00:33:38,474 --> 00:33:39,308
‫حقًا؟‬

511
00:33:39,934 --> 00:33:41,936
‫حسنًا، لقد عاد الباب.‬

512
00:33:42,020 --> 00:33:44,397
‫حتمًا يعني ذلك أن "جيمي" قد تحسّن.‬

513
00:33:44,480 --> 00:33:47,191
‫لكننا لا نعرف بعد‬
‫من تكون تلك المرأة الغامضة.‬

514
00:33:47,275 --> 00:33:49,861
‫لا نعرف بعد ما هو جوهر عذابه.‬

515
00:33:51,362 --> 00:33:53,698
‫أنت تريد حقًا إكمال المهمة، صحيح؟‬

516
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
‫أظن أن عليّ ذلك.‬

517
00:34:00,288 --> 00:34:01,456
‫حسنًا.‬

518
00:34:11,257 --> 00:34:12,341
‫أهذا "جيمي"؟‬

519
00:34:14,844 --> 00:34:16,012
‫تلك الرسوم المتحركة.‬

520
00:34:16,095 --> 00:34:18,347
‫أسلوب الرسّام مألوف جدًا.‬

521
00:34:19,849 --> 00:34:22,018
‫لا بد أن هذا هو جوهر عذابه.‬

522
00:34:27,231 --> 00:34:28,357
‫إنها والدته.‬

523
00:34:31,903 --> 00:34:35,364
‫شاهد أفلام الرسوم المتحركة يا "جيمي"،‬
‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

524
00:34:36,199 --> 00:34:37,325
‫سأعود على الفور.‬

525
00:34:58,387 --> 00:34:59,764
‫إنه يعيقك فحسب.‬

526
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
‫لم تعد، أليس كذلك؟‬

527
00:35:37,260 --> 00:35:39,262
‫كم من الوقت جلس هناك؟‬

528
00:35:39,345 --> 00:35:40,930
‫ساعات؟ أيام؟‬

529
00:35:41,389 --> 00:35:42,557
‫"جيمي" المسكين.‬

530
00:35:43,975 --> 00:35:47,061
‫لا بد أنه شعر بالوحدة الشديدة.‬

531
00:35:50,731 --> 00:35:52,275
‫خدمات حماية الطفل!‬

532
00:35:55,570 --> 00:35:56,529
‫هيا!‬

533
00:35:56,612 --> 00:35:57,572
‫- لا.‬
‫- تعال معنا!‬

534
00:35:57,655 --> 00:36:01,409
‫أرجوكما! لا يمكنني الرحيل!‬
‫لن تتمكن أمي من إيجادي!‬

535
00:36:02,034 --> 00:36:03,035
‫ستعود!‬

536
00:36:03,119 --> 00:36:04,662
‫- أرجوكما! لا!‬
‫- هيا!‬

537
00:36:04,745 --> 00:36:06,747
‫ستعود. أرجوك.‬

538
00:36:06,831 --> 00:36:07,790
‫كفى!‬

539
00:36:11,043 --> 00:36:13,296
‫مهلًا. هل استعدت سيطرتك؟‬

540
00:36:22,221 --> 00:36:23,222
‫على ما يبدو.‬

541
00:36:31,814 --> 00:36:32,648
‫"جيمي".‬

542
00:36:34,233 --> 00:36:35,943
‫لا يمكنني إخراجك من الجحيم.‬

543
00:36:36,027 --> 00:36:37,278
‫وحدك تستطيع أن تفعل ذلك.‬

544
00:36:38,237 --> 00:36:42,158
‫لست متأكدًا حتى إن كنت تستحق الخروج‬
‫بعد ما فعلته.‬

545
00:36:42,241 --> 00:36:43,075
‫لكنني…‬

546
00:36:46,537 --> 00:36:48,873
‫أرى ألمك الآن‬

547
00:36:48,956 --> 00:36:51,834
‫الكامن وراء القرارات الفظيعة‬
‫التي اتخذتها في الحياة.‬

548
00:36:54,086 --> 00:36:55,504
‫هذا لا يبرّرها، لكنني…‬

549
00:36:58,132 --> 00:36:59,550
‫صرت أفهمها الآن.‬

550
00:37:02,845 --> 00:37:03,888
‫"لوسيفر".‬

551
00:37:05,932 --> 00:37:06,933
‫الرسوم المتحركة.‬

552
00:37:08,100 --> 00:37:09,185
‫إنها تواسيه.‬

553
00:37:10,686 --> 00:37:13,189
‫لهذا السبب تخيلها كأسلوب لتعذيبه.‬

554
00:37:15,524 --> 00:37:18,569
‫إنها حبل نجاة حين يكون خائفًا.‬

555
00:37:57,566 --> 00:37:59,402
‫جئت إلى هنا لأساعدك يا "جيمي"،‬

556
00:38:00,486 --> 00:38:02,029
‫وأخبرتني بما تشتهيه.‬

557
00:38:03,656 --> 00:38:05,157
‫"لا أريدها أن ترحل."‬

558
00:38:06,158 --> 00:38:08,869
‫في الوقت الحالي، هذا سيكون…‬

559
00:38:10,621 --> 00:38:12,164
‫يجب أن يكون هذا كافيًا.‬

560
00:38:36,689 --> 00:38:37,732
‫علينا الرحيل.‬

561
00:38:40,651 --> 00:38:42,903
‫أعرف أن هذا كان صعبًا جدًا.‬

562
00:38:42,987 --> 00:38:46,699
‫وبصراحة، أتوق بشدة إلى العودة إلى الديار.‬

563
00:38:48,409 --> 00:38:50,036
‫لكن قبل أن نرحل يا "لوسيفر"…‬

564
00:38:52,121 --> 00:38:53,289
‫يجب أن أرى "دان".‬

565
00:38:57,460 --> 00:38:58,419
‫بكل سرور.‬

566
00:38:59,378 --> 00:39:00,421
‫من هنا.‬

567
00:39:13,351 --> 00:39:14,685
‫هذا مخيف جدًا.‬

568
00:39:18,939 --> 00:39:19,940
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

569
00:39:21,817 --> 00:39:26,530
‫كان الهدف من هذا كله‬
‫أن أرى إن كنت أستطيع مساعدة شخص أكرهه.‬

570
00:39:26,614 --> 00:39:31,660
‫لكن حقيقة الأمر،‬
‫أنه رغم كل ما فعله "جيمي بارنز"،‬

571
00:39:32,328 --> 00:39:33,746
‫فإنني أصبحت أهتم بأمره الآن.‬

572
00:39:35,039 --> 00:39:37,958
‫- يؤسفني أن المحاولة لم تنجح.‬
‫- لا. هذا هو لب الأمر.‬

573
00:39:38,918 --> 00:39:41,879
‫ظننت أنه شيء سيئ أنني صرت أحب "كارول"،‬

574
00:39:41,962 --> 00:39:44,090
‫لكن ربما كان الأمر كما قلت أنت.‬

575
00:39:44,882 --> 00:39:47,051
‫ربما كان هذا شيئًا جيدًا، وهذا أيضًا.‬

576
00:39:47,134 --> 00:39:50,262
‫إن استطعت أن أحب "جيمي بارنز"،‬
‫من بين الجميع…‬

577
00:39:50,346 --> 00:39:52,390
‫فهذا يعني أنك تستطيع أن تحب أي شخص.‬

578
00:39:52,473 --> 00:39:56,519
‫وإن استطعت أن أهتم بأمر أي شخص،‬
‫فسأتمكن من مساعدة أي شخص.‬

579
00:39:58,104 --> 00:40:00,064
‫إذًا، هل يعني هذا…‬

580
00:40:00,147 --> 00:40:01,065
‫أظن ذلك.‬

581
00:40:02,149 --> 00:40:05,903
‫من سخرية القدر أننا في الجحيم،‬
‫وأخيرًا أصبحت مستعدًا لأن أكون الإله.‬

582
00:40:13,327 --> 00:40:14,161
‫مهلًا.‬

583
00:40:14,870 --> 00:40:15,788
‫أين "دانيال"؟‬

584
00:40:28,884 --> 00:40:31,470
‫"مايز"، أين كان صوابك؟‬

585
00:40:32,179 --> 00:40:33,639
‫كان من الممكن أن تفسدي كل شيء!‬

586
00:40:33,722 --> 00:40:35,391
‫مما رأيت،‬

587
00:40:36,142 --> 00:40:40,354
‫أنا السبب الرئيسي لنجاحك‬
‫في اختبار علم النفس العكسي السخيف،‬

588
00:40:40,438 --> 00:40:41,522
‫على الرحب والسعة.‬

589
00:40:41,605 --> 00:40:42,982
‫حسنًا، اسمعي.‬

590
00:40:43,065 --> 00:40:44,984
‫أسلوبها ليس سخيفًا، اتفقنا؟‬

591
00:40:45,067 --> 00:40:48,988
‫يترك الخدمة عدد كبير من متدرّبيها‬
‫لأنها تبحث عن أشخاص‬

592
00:40:49,071 --> 00:40:51,490
‫يلتحقون بالشرطة للأسباب الصحيحة.‬

593
00:40:51,574 --> 00:40:52,783
‫أجل، لا يهم يا أخي.‬

594
00:40:59,748 --> 00:41:01,834
‫لم تظنين أنني لم أستطع التعامل مع الموقف؟‬

595
00:41:03,169 --> 00:41:05,546
‫أترينني ضئيلًا إلى هذا الحد؟‬

596
00:41:05,629 --> 00:41:07,715
‫لا تسقط عليّ انعدام ثقتك بنفسك.‬

597
00:41:08,466 --> 00:41:09,592
‫كنت أحاول مساعدتك.‬

598
00:41:09,675 --> 00:41:11,469
‫سألتك عن السبب يا "مازيكين".‬

599
00:41:11,552 --> 00:41:14,847
‫- بصراحة، لم تهتمين أصلًا؟‬
‫- هكذا.‬

600
00:41:14,930 --> 00:41:18,476
‫لماذا؟ لأن هذا سيكون مضحكًا؟‬
‫لأنك ظننت أنني سأفشل؟‬

601
00:41:18,559 --> 00:41:20,936
‫لأنني صديقتك يا "أميناديل".‬

602
00:41:28,319 --> 00:41:32,990
‫أعتذر إن لم أفعل ذلك بالطريقة المثالية‬
‫أو ما شابه. كنت أحاول…‬

603
00:41:33,073 --> 00:41:33,908
‫شكرًا.‬

604
00:41:36,368 --> 00:41:37,328
‫شكرًا.‬

605
00:41:38,829 --> 00:41:40,498
‫كما قلت، على الرحب والسعة.‬

606
00:41:42,833 --> 00:41:44,001
‫"مازيكين"، أنا…‬

607
00:41:48,005 --> 00:41:48,839
‫اسمعي.‬

608
00:41:49,381 --> 00:41:52,801
‫هذا مهم بالنسبة إليّ.‬

609
00:41:54,303 --> 00:41:56,680
‫هذا مهم جدًا، لذا…‬

610
00:41:59,099 --> 00:41:59,934
‫أرجوك…‬

611
00:42:00,017 --> 00:42:00,851
‫حسنًا.‬

612
00:42:07,816 --> 00:42:09,860
‫لن أسخر منك.‬

613
00:42:11,195 --> 00:42:12,404
‫أعدك.‬

614
00:42:13,614 --> 00:42:14,740
‫لا أصدّقك.‬

615
00:42:16,700 --> 00:42:17,618
‫يجب ألّا تصدّقني.‬

616
00:42:19,203 --> 00:42:21,914
‫بحثت في "المدينة الفضية"، إنه ليس هناك.‬

617
00:42:22,915 --> 00:42:26,126
‫لكن لا تقلقي.‬
‫ربما تاه "دانيال" في أحد براميل "دروموس".‬

618
00:42:26,210 --> 00:42:29,713
‫سأعود إلى هناك وأجده، أعدك يا "كلوي".‬

619
00:42:32,508 --> 00:42:34,009
‫"دانيال".‬

620
00:42:34,093 --> 00:42:38,055
‫بحثت عنك في كل مكان.‬
‫ماذا تفعل على "الأرض" بحق السماء؟‬

621
00:42:38,138 --> 00:42:39,515
‫"لوسيفر"، انتبه!‬

622
00:42:44,687 --> 00:42:49,191
‫أخيرًا، بعد كل هذه الأعوام‬
‫التي قضيتها في كراهيتك على ما فعلته بي،‬

623
00:42:49,275 --> 00:42:51,694
‫أخيرًا أستطيع أن أنتقم.‬

624
00:42:53,445 --> 00:42:54,655
‫حسنًا.‬

625
00:42:54,738 --> 00:42:57,950
‫لا أعرف من أنت، لذا…‬

626
00:43:00,327 --> 00:43:02,705
‫لست إحدى أخواتي. فمن أنت؟‬

627
00:43:03,914 --> 00:43:05,249
‫أنا ابنتك!‬

628
00:43:13,048 --> 00:43:15,050
‫ترجمة "مي بدر"‬

