﻿1
00:00:04,249 --> 00:00:07,336
علاماتك لا تُقارن بالندوب
التي تركتها على ظهري.

2
00:00:09,129 --> 00:00:12,299
"ماغرا" ابنة جلالة الملك "وولف كين".

3
00:00:12,382 --> 00:00:15,802
وقد أقسمت على حمايتها
باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا".

4
00:00:15,886 --> 00:00:19,556
أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي.

5
00:00:19,640 --> 00:00:21,141
يمكنك الزواج بأختي.

6
00:00:21,725 --> 00:00:25,938
وعدت بأن أجعل "بايا"
مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت.

7
00:00:26,021 --> 00:00:30,192
لكني لا أظنك تدركين حجم الخطر المحيط بنا.

8
00:00:30,275 --> 00:00:33,445
- الملكة زنديقة!
- محبّة سحرة!

9
00:00:34,196 --> 00:00:36,031
- بأمر الأميرة "ماغرا"…
- "ماغرا"؟

10
00:00:36,114 --> 00:00:38,242
…ستعود معنا إلى "بينسا" فوراً.

11
00:00:38,325 --> 00:00:39,618
"كوفون"، اذهب إلى أمك.

12
00:00:39,701 --> 00:00:41,537
سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا.

13
00:00:43,914 --> 00:00:45,082
إليك عنه!

14
00:00:51,046 --> 00:00:52,089
تعالي معنا.

15
00:00:52,172 --> 00:00:53,590
لا يمكنني.

16
00:00:54,466 --> 00:00:56,218
أسمعكما.

17
00:00:56,301 --> 00:00:58,220
وأشمّكما.

18
00:00:59,429 --> 00:01:01,098
الآن من يريد شاياً؟

19
00:01:13,986 --> 00:01:17,615
حضرة القائد العام، نأمرك بالإجابة

20
00:01:17,698 --> 00:01:19,575
عن أسباب هروب السجين "تاماكتي جون".

21
00:01:19,659 --> 00:01:22,036
لم يكن "تاماكتي جون" سجيني.

22
00:01:22,119 --> 00:01:25,957
- أما "بابا فوس" فكان.
- كان عدواً للجمهورية.

23
00:01:26,624 --> 00:01:28,084
وكان ينبغي محاكمته

24
00:01:28,167 --> 00:01:31,337
وإعدامه على الفور، وفقاً للقانون.

25
00:01:31,420 --> 00:01:35,299
لو فعلت ذلك، لما سنحت له الفرصة

26
00:01:35,383 --> 00:01:37,009
للهروب مع "تاماكتي جون".

27
00:01:37,093 --> 00:01:39,345
كان صائد السحرة مصدراً محتملاً

28
00:01:39,427 --> 00:01:43,516
ثميناً للمعلومات الاستخبارية لنا
عن الاستراتيجية الكبرى لملكة "بايا"

29
00:01:43,599 --> 00:01:45,059
وأصولها العسكرية.

30
00:01:45,142 --> 00:01:47,979
هل تملك أي فكرة عمّا مكّنهما من الهروب؟

31
00:01:48,521 --> 00:01:51,899
هذا الانتهاك الصارخ لتجهيزاتنا الأمنية
غير مسبوق.

32
00:01:52,483 --> 00:01:55,653
لا بد أنهما تلقّيا مساعدة من شخص بالداخل.

33
00:01:56,612 --> 00:01:59,782
إذاً علينا استخراج الخائن، أو الخونة،

34
00:01:59,865 --> 00:02:01,117
وجعلهم عبرة.

35
00:02:01,200 --> 00:02:05,037
إذا وُجد خونة، فسأجدهم.

36
00:02:06,622 --> 00:02:10,459
جنرال "فوس"، لقد خدمت هذا المجلس

37
00:02:10,543 --> 00:02:13,588
بشرف وبسالة عظيمين طوال سنوات عدّة،

38
00:02:13,671 --> 00:02:16,591
لكن هوسك بشائعات عودة البصر،

39
00:02:16,674 --> 00:02:21,512
وثأرك الشخصي مع أخيك،
يجب أن تنحّيهما جانباً.

40
00:02:21,596 --> 00:02:23,723
جرأة "غانايت" في ازدياد مستمر غرباً.

41
00:02:23,806 --> 00:02:25,308
وأنت أعظم خبير تكتيكات حربية لدينا.

42
00:02:25,391 --> 00:02:29,312
نحتاج منك إلى التركيز
على التهديدات الحقيقية تجاه هذه الجمهورية.

43
00:02:30,271 --> 00:02:32,023
هل تفهم؟

44
00:02:36,569 --> 00:02:41,490
نعم. أفهم يا سيدي.

45
00:02:48,956 --> 00:02:51,083
أريدك أن تستجوبي كل حارس تعامل

46
00:02:51,167 --> 00:02:52,585
مع "بابا فوس" و"تاماكتي جون".

47
00:02:52,668 --> 00:02:54,921
سبق أن فعلت يا سيدي.
لم يقدّموا أي شيء مفيد.

48
00:02:55,004 --> 00:02:59,425
فأعيدي استجوابهم. سيعترف أحدهم.

49
00:02:59,926 --> 00:03:00,927
أمرك يا سيدي.

50
00:04:39,734 --> 00:04:41,903
من هذا؟

51
00:04:43,404 --> 00:04:45,197
- لا عليك.
- "أولومان"؟

52
00:04:45,281 --> 00:04:46,282
لا عليك.

53
00:04:58,711 --> 00:05:00,046
كابوس آخر؟

54
00:05:02,173 --> 00:05:03,424
أنت لا تفهم.

55
00:05:04,884 --> 00:05:06,469
الأحلام جميلة.

56
00:05:07,887 --> 00:05:12,475
أرى العالم، وأبنائي.

57
00:05:14,435 --> 00:05:16,729
يبدأ الكابوس حين أصحو.

58
00:05:19,732 --> 00:05:21,901
ما زلنا هنا يا أبي.

59
00:05:23,152 --> 00:05:24,402
لن نتركك أبداً.

60
00:05:29,450 --> 00:05:31,327
هل وجدت طريقة لعلاج هذا؟

61
00:05:32,036 --> 00:05:34,830
أعلم أن هذا ممكن، لكن بالمعدّات المناسبة.

62
00:05:36,165 --> 00:05:39,502
ببساطة لا نملك الآلات
ولا التكنولوجيا اللازمة لتلبية طلباتك.

63
00:05:51,806 --> 00:05:54,225
هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟

64
00:05:58,646 --> 00:06:00,898
قضيت حياتي في بناء هذا المكان.

65
00:06:03,067 --> 00:06:06,904
ثابرت رغم الصعوبات والعواقب المهولة.

66
00:06:08,781 --> 00:06:09,991
الآن أنت…

67
00:06:13,869 --> 00:06:15,913
عليك مواجهة التحدي.

68
00:06:16,872 --> 00:06:21,210
خذ ما يبدو محالاً واجعله ممكناً.

69
00:06:22,837 --> 00:06:27,049
عليك تكريس كل لحظة من وقتك لاسترجاع بصري

70
00:06:27,133 --> 00:06:29,552
لكي أحقق مصيري.

71
00:06:30,928 --> 00:06:32,722
لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها،

72
00:06:33,931 --> 00:06:37,685
وقد أخطأت بإقناعك بأن هذا ممكن.

73
00:06:39,645 --> 00:06:43,065
على كلينا الاستعداد والمثابرة.

74
00:06:44,233 --> 00:06:45,902
مهما استغرق ذلك من وقت.

75
00:06:49,363 --> 00:06:50,573
أمرك يا أبي.

76
00:06:51,657 --> 00:06:52,658
حسناً.

77
00:06:54,201 --> 00:06:56,913
الآن، تقريرك الصباحي؟

78
00:06:58,080 --> 00:06:58,956
الآن؟

79
00:06:59,040 --> 00:07:01,167
عملنا هنا مستمر، أليس كذلك؟

80
00:07:03,419 --> 00:07:04,587
بالطبع، إنما…

81
00:07:04,670 --> 00:07:09,175
قد أكون مصاباً، لكني لست عاجزاً.

82
00:07:09,258 --> 00:07:13,012
ولا ينبغي لك أن تعاملني كذلك،
وإلا تبعك سائر الأبناء.

83
00:07:13,763 --> 00:07:15,181
والـ"تريفانتيون"…

84
00:07:18,726 --> 00:07:21,479
الـ"تريفانتيون"…

85
00:07:21,562 --> 00:07:23,231
يجب ألّا يعلموا بمصابي.

86
00:07:23,898 --> 00:07:26,234
خوفهم من قدراتي هو ما يكبتهم.

87
00:07:26,317 --> 00:07:27,401
هل تفهم؟

88
00:07:30,363 --> 00:07:31,364
نعم يا أبي.

89
00:07:33,866 --> 00:07:34,867
جيد.

90
00:07:36,035 --> 00:07:40,539
إذاً… تقريرك الصباحي.

91
00:07:44,377 --> 00:07:49,131
بدأت "نوني" في دراسة المعادلات التربيعية.

92
00:07:50,800 --> 00:07:52,218
إنها ذكية جداً.

93
00:07:52,468 --> 00:07:55,096
بدأت معها النصّ الذي اقترحته أنت.

94
00:07:55,179 --> 00:07:57,390
وأُولعت به على الفور.

95
00:08:20,997 --> 00:08:24,625
رحلا قبل الموعد المتفق عليه.
لا بد أن شيئاً ما قد حدث.

96
00:08:24,709 --> 00:08:26,502
لا يتسع وقتنا للبحث عنهما.

97
00:08:26,586 --> 00:08:30,131
يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا".

98
00:08:34,260 --> 00:08:36,762
الأميرة "ماغرا"؟ عمّ يتكلم؟

99
00:08:39,765 --> 00:08:44,228
إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة.

100
00:08:46,647 --> 00:08:50,735
- الملكة "كين"؟ هذا سخف.
- أعلم أنه يصعب تصديقه.

101
00:08:50,818 --> 00:08:54,864
ما يصعب تصديقه أنك لم تمزّقه إرباً
لحظة ما لقيته.

102
00:08:55,364 --> 00:08:56,699
قد فكرت في ذلك.

103
00:08:58,534 --> 00:09:01,287
- ربما تكون هذه مكيدة يا أبي.
- نعم.

104
00:09:01,370 --> 00:09:03,956
ومع ذلك تسمح له بقيادتنا. لم؟

105
00:09:05,207 --> 00:09:08,294
للدوافع نفسها التي أتت بي
بحثاً عنك في "تريفانتيس".

106
00:09:09,587 --> 00:09:11,130
إنها زوجتي يا "هانيوا".

107
00:09:11,631 --> 00:09:13,883
المرأة الوحيدة التي سأحبها في حياتي.

108
00:09:13,966 --> 00:09:15,968
وإن وُجد أدنى احتمال لكونها حية…

109
00:09:16,052 --> 00:09:17,261
أتفهّم.

110
00:09:20,973 --> 00:09:25,311
لكن إن كان يكذب، أريد قتله معك.

111
00:09:26,562 --> 00:09:27,939
أعدك بذلك.

112
00:09:29,482 --> 00:09:33,861
وإن لم يكن يكذب، فأمّي أميرة لـ"بايا".

113
00:09:33,945 --> 00:09:35,112
كيف يمكن هذا؟

114
00:09:36,948 --> 00:09:38,282
ليست عندي أجوبة.

115
00:09:39,700 --> 00:09:41,869
أثق بأن أمك ستفسر حالما نجدها.

116
00:09:43,162 --> 00:09:44,162
تعالي.

117
00:09:57,218 --> 00:09:59,428
3 خيل، وكلبان.

118
00:10:00,721 --> 00:10:02,765
- "تريفانتيون"؟
- صائدو سحرة.

119
00:10:03,266 --> 00:10:04,475
إذا آذوا ابني…

120
00:10:04,558 --> 00:10:06,686
صائدو السحرة يخدمون رضا الملكة.

121
00:10:06,769 --> 00:10:09,480
إذا كانت "ماغرا" مع الملكة، فستكون أوامرهم

122
00:10:09,564 --> 00:10:11,774
العثور على ولديها واسترجاعهما.

123
00:10:12,400 --> 00:10:14,485
- لكن الملكة ستأمر بحرقهما.
- لا.

124
00:10:15,069 --> 00:10:17,446
علمت أن الملكة أصدرت فرماناً جديداً.

125
00:10:17,530 --> 00:10:20,241
لم يعد يُعتبر المبصرون سحرة.

126
00:10:21,951 --> 00:10:23,202
فإلى أين نذهب؟

127
00:10:23,286 --> 00:10:26,998
شرقاً. يُوجد معسكر صائدي سحرة قريب.

128
00:10:27,498 --> 00:10:29,250
سيعرفون أين تستقر الملكة.

129
00:10:31,502 --> 00:10:32,336
"بينسا".

130
00:10:32,420 --> 00:10:33,588
ماذا؟

131
00:10:34,088 --> 00:10:35,798
أخذوا "كوفون" إلى "بينسا".

132
00:10:36,924 --> 00:10:39,135
- هل ترك علامة؟
- نعم.

133
00:10:39,218 --> 00:10:40,136
"(بينسا)"

134
00:10:40,219 --> 00:10:41,387
"بينسا".

135
00:10:41,887 --> 00:10:46,475
محصّنة بقوة، ومزدهرة، وذات موقع استراتيجي.

136
00:10:47,101 --> 00:10:50,313
أفترض أن الملكة قد كرّست عاصمة جديدة.

137
00:11:09,290 --> 00:11:12,877
ما الموضوع الحيوي
الذي لم يمكن إرجاؤه يا لورد "هارلن"؟

138
00:11:12,960 --> 00:11:14,754
لا أقصد التهويل من الأمور،

139
00:11:14,837 --> 00:11:18,758
لكن حين تكون سلامة مولاتي على المحكّ،

140
00:11:18,841 --> 00:11:21,719
أحبّذ أن أُتّهم بالتهويل
على أن أُتّهم بالتراخي.

141
00:11:22,762 --> 00:11:25,139
أيجب أن تلقي خطاباً عن كل شيء؟

142
00:11:26,474 --> 00:11:28,476
أعدك بأن أوجز.

143
00:11:29,810 --> 00:11:31,979
أريدك أن تسمعي هذا قبل أي أحد آخر.

144
00:11:33,022 --> 00:11:36,651
لا أسأل إلا أن تظلي ثابتة تماماً.

145
00:11:37,652 --> 00:11:40,238
إذا عرف أنك هنا، أخشى أنه لن يتكلم بحرّية.

146
00:11:41,697 --> 00:11:43,950
سأكون صامتة كعنكبوت.

147
00:11:54,043 --> 00:11:59,674
لورد "هارلن"، هذا "زيتشن"، من طلب لقاءك.

148
00:12:00,174 --> 00:12:01,676
شكراً يا "كيريغان".

149
00:12:13,396 --> 00:12:15,273
هل معنا أحد آخر؟

150
00:12:16,023 --> 00:12:19,443
خادمة أمينة مخلصة لي.

151
00:12:20,403 --> 00:12:22,196
من أين أنت يا "زيتشن"؟

152
00:12:23,698 --> 00:12:24,824
"كانزوا" يا سيدي.

153
00:12:25,324 --> 00:12:28,327
وكنت من حرس القصر في "كانزوا"؟

154
00:12:29,036 --> 00:12:30,580
نعم يا سيدي، طوال 20 سنة.

155
00:12:31,872 --> 00:12:34,792
أفكنت موجوداً وقت هجوم الـ"تريفانتيين"؟

156
00:12:37,587 --> 00:12:39,755
كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا".

157
00:12:41,507 --> 00:12:45,678
لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم.

158
00:12:47,722 --> 00:12:50,266
فكيف دُمّر السدّ؟

159
00:12:51,100 --> 00:12:52,852
لا يمكنني الجزم يا سيدي.

160
00:12:52,935 --> 00:12:56,147
كل ما أعرفه أنه لم يأت أي "تريفانتيين".

161
00:12:57,607 --> 00:12:59,442
لا أفهم.

162
00:13:01,736 --> 00:13:03,529
كان يوماً عادياً.

163
00:13:04,739 --> 00:13:06,157
كانت تزقزق الطيور وتهبّ الرياح.

164
00:13:07,283 --> 00:13:10,036
لم أسمع صوت الـ"تريفانتيين" إطلاقاً.

165
00:13:10,119 --> 00:13:11,495
ولا صيحات حرب.

166
00:13:13,789 --> 00:13:19,086
فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيين"؟

167
00:13:24,926 --> 00:13:27,136
عليك أن تفهم يا سيدي.

168
00:13:27,219 --> 00:13:31,223
كان أبي حارساً في "كانزوا"، وأبوه من قبله.

169
00:13:31,307 --> 00:13:33,517
لقد خدمنا الملكيّة منذ أجيال.

170
00:13:33,601 --> 00:13:35,061
أفهم ذلك.

171
00:13:42,193 --> 00:13:43,277
لا عليك.

172
00:13:44,111 --> 00:13:45,905
قل ما جئت لقوله أيها الجندي.

173
00:13:50,034 --> 00:13:55,122
كنت أعرف كل خبايا تلك المباني،
وكل ممر، ومن له حق الدخول.

174
00:13:55,206 --> 00:13:58,501
وأعتقد أنه ما من أحد
كان له أن يطلق المياه…

175
00:14:02,129 --> 00:14:03,965
إلا الملكة نفسها.

176
00:15:06,068 --> 00:15:08,779
لورد "هارلن"، إنك لتعشق الأداء المسرحي.

177
00:15:09,780 --> 00:15:11,824
كلام كهذا…

178
00:15:12,909 --> 00:15:15,494
قد ينتشر كالطاعون إذا لم يردعه أحد.

179
00:15:17,455 --> 00:15:20,207
وإذا شكّك الناس في روايتك
لما حدث في "كانزوا"،

180
00:15:20,917 --> 00:15:23,419
فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه،

181
00:15:23,920 --> 00:15:25,755
وتوكيلك من الرب.

182
00:15:27,757 --> 00:15:28,883
وفي كل شيء.

183
00:15:33,054 --> 00:15:35,306
ستحرص على عدم حدوث ذلك.

184
00:15:37,058 --> 00:15:39,477
هذا أقل ما بإمكاني فعله إذا هدّد ملكتي.

185
00:15:39,977 --> 00:15:43,105
وضعي في اعتبارك كم سيزيد حرصي

186
00:15:43,814 --> 00:15:46,150
إذا هدّد شقيقة زوجتي نفسها.

187
00:15:49,737 --> 00:15:51,405
رسالة عاجلة لك يا ملكتي.

188
00:15:53,324 --> 00:15:54,408
أقبل.

189
00:16:21,936 --> 00:16:24,605
تأكد من أنك ستحظى بعروسك يا "هارلن".

190
00:16:46,252 --> 00:16:50,756
أرجوك يا "سيبيث".
لم أعد قادرة على الشجار الآن.

191
00:16:50,840 --> 00:16:53,217
اهدئي يا أختي. أتيتك بأخبار سارّة.

192
00:16:54,427 --> 00:16:56,220
عُثر على "كوفون".

193
00:16:57,597 --> 00:17:00,433
جنودي في طريقهم للعودة به إلى هنا
بينما نتحدث.

194
00:17:00,516 --> 00:17:03,561
ماذا؟ متى سيصلون؟

195
00:17:03,644 --> 00:17:05,897
ماذا عن "هانيوا" و"بابا فوس"؟

196
00:17:06,480 --> 00:17:08,190
أخشى أنه لا أثر لهما.

197
00:17:09,609 --> 00:17:10,693
هذا غير معقول.

198
00:17:10,776 --> 00:17:13,154
كان ليبقيهما بجانبه مهما كلّفه الأمر.

199
00:17:14,196 --> 00:17:16,657
ما لم يعد قادراً على ذلك.

200
00:17:18,534 --> 00:17:21,203
وبما أن "كوفون" سينضم إلينا الآن،

201
00:17:21,287 --> 00:17:23,915
تواجهنا مشكلة سلامته.

202
00:17:24,415 --> 00:17:25,291
سلامته؟

203
00:17:25,374 --> 00:17:29,587
كما شهدت، سيستغرق الشعب وقتاً
حتى يقبلوا النهج الجديد.

204
00:17:30,922 --> 00:17:33,549
لم تنتابك تلك المخاوف حيال "بوتس".

205
00:17:35,509 --> 00:17:36,719
"بوتس" نكرة.

206
00:17:37,595 --> 00:17:39,388
والد ابنك وحسب.

207
00:17:42,892 --> 00:17:43,976
ماذا؟

208
00:17:46,979 --> 00:17:49,523
أسمع نبضك يتسارع يا "سيبيث".

209
00:17:52,360 --> 00:17:54,028
لكن قلبك فقط.

210
00:17:56,906 --> 00:17:58,157
الجنين.

211
00:17:59,909 --> 00:18:01,535
فقدت الجنين.

212
00:18:04,664 --> 00:18:08,125
"سيبيث". أنا آسفة جداً.

213
00:18:44,078 --> 00:18:48,332
يعود ابنك بينما قرّر ابني ألّا يأتي إطلاقاً.

214
00:18:50,751 --> 00:18:53,421
ما يضعنا في موقف صعب بعض الشيء.

215
00:18:55,965 --> 00:18:58,718
إذا انتشر خبر أنني لست حاملاً،

216
00:18:59,218 --> 00:19:01,679
فسوف يُشكّك في حماية الأطفال المبصرين

217
00:19:01,762 --> 00:19:03,639
أكثر مما يُشكّك فيها بالفعل.

218
00:19:03,723 --> 00:19:05,891
لن تكون سلامة "كوفون" مضمونة.

219
00:19:06,601 --> 00:19:08,811
لست أفهم هذا الحديث.

220
00:19:08,894 --> 00:19:12,064
- هل تهددين ابني؟
- على النقيض.

221
00:19:12,148 --> 00:19:14,734
سأفعل كل ما بمقدروي لحماية ابن أختي.

222
00:19:15,484 --> 00:19:19,947
لكن إذا ثار الشعب ضدي، ضدنا،

223
00:19:20,907 --> 00:19:22,950
فلن يبقى أحد ليحميه.

224
00:19:24,035 --> 00:19:25,494
تتحدثين عن "هارلن".

225
00:19:26,871 --> 00:19:31,000
يضمن لنا التحالف مع اللورد "هارلن"
السيطرة على جيش متّحد

226
00:19:31,083 --> 00:19:34,420
سيكون الرادع الأقوى لأي نوع من الثورات.

227
00:19:34,503 --> 00:19:38,132
لم تصرّين على هذا الأمر هكذا؟
ماذا تخفين عني؟

228
00:19:43,679 --> 00:19:46,349
على ما يبدو، يُوجد ناجون من "كانزوا".

229
00:19:48,935 --> 00:19:51,562
- إذا انتشر الخبر…
- سوف ينتشر.

230
00:19:51,646 --> 00:19:55,691
المسألة الوحيدة هي مدى تجهّزنا
لإخماد أي اضطراب

231
00:19:55,775 --> 00:19:57,985
لتوطيد سلطتنا عندما ينتشر.

232
00:19:59,445 --> 00:20:04,867
يمكن لرجل في مركز "هارلن"
إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها،

233
00:20:04,951 --> 00:20:06,619
على حسب اهتماماته.

234
00:20:06,702 --> 00:20:10,456
وحالياً، أنت ما يريده.

235
00:20:13,459 --> 00:20:16,420
يا أختي، أعلم ما أطلبه منك.

236
00:20:16,921 --> 00:20:19,131
- ما كنت لأطلبه إلا…
- فقط…

237
00:20:41,654 --> 00:20:42,655
حسناً.

238
00:20:46,117 --> 00:20:47,285
حسناً.

239
00:20:47,368 --> 00:20:53,499
سأوافق على هذه المسرحية
ما دام "هارلن" يفهم

240
00:20:53,583 --> 00:20:56,127
أنه مجرد اتفاق مصلحة.

241
00:20:59,380 --> 00:21:01,090
كما هي كل الزيجات.

242
00:21:28,242 --> 00:21:31,662
ما زلت أعجز عن تصوّر أمي كأميرة.

243
00:21:32,830 --> 00:21:35,458
وُلدت "ماغرا كين" لتحكم.

244
00:21:35,541 --> 00:21:37,376
كانت ابنة أبيها من كل النواحي.

245
00:21:38,920 --> 00:21:40,922
مع ذلك طاردتها كحيوانة.

246
00:21:41,005 --> 00:21:42,006
لا.

247
00:21:42,089 --> 00:21:46,302
كان تكليفي العثور على الساحر "جيرلاماريل"
ثم على أبنائه.

248
00:21:47,094 --> 00:21:49,513
اعتُقد أن "ماغرا" ميتة.

249
00:21:51,724 --> 00:21:55,019
- علينا التخييم هنا.
- بدأنا السير للتوّ.

250
00:21:55,519 --> 00:21:58,814
المرور صعب عبر التلال السفحية.

251
00:21:59,732 --> 00:22:01,359
سيحتاج أبوك إلى الراحة.

252
00:22:01,859 --> 00:22:03,611
لا تتحدث نيابة عني يا صائد السحرة.

253
00:22:04,111 --> 00:22:06,113
إذاً سأتحدث عن نفسي.

254
00:22:06,739 --> 00:22:10,117
لقد فقدت دماً مثلك، ولم آكل منذ أيام مثلك.

255
00:22:10,201 --> 00:22:12,203
ومع أني جُلدت على المخلعة مثلك…

256
00:22:12,286 --> 00:22:13,496
"تاماكتي".

257
00:22:17,500 --> 00:22:21,087
- ماذا ترين يا حبيبتي؟
- أقفاص عظم إلهي.

258
00:22:22,088 --> 00:22:24,131
- تباً.
- ماذا؟

259
00:22:24,924 --> 00:22:26,259
إنه وكر تجّار رقيق.

260
00:22:27,009 --> 00:22:30,263
- أتعرف هذا المكان من ماضيك؟
- لا.

261
00:22:30,346 --> 00:22:32,139
علينا التحرك سريعاً يا "تاماكتي"، هيا.

262
00:22:32,223 --> 00:22:34,558
لا بأس يا أبي، لا أحد قادم.

263
00:22:36,269 --> 00:22:37,520
إنهم هنا بالفعل.

264
00:22:42,483 --> 00:22:44,193
قفوا حيث أنتم.

265
00:22:45,319 --> 00:22:46,821
تحياتي يا صديق.

266
00:22:48,072 --> 00:22:50,408
أعتذر إن كنا نتعدّى على أرضكم.

267
00:22:51,075 --> 00:22:54,036
لا ننوي سوى بلوغ التلال السفحية الشرقية.

268
00:22:54,620 --> 00:22:56,831
وما شأنكم في التلال السفحية؟

269
00:22:57,623 --> 00:22:59,417
أسواق ماشية "يوري".

270
00:23:03,004 --> 00:23:04,130
فلتذهبوا.

271
00:23:04,630 --> 00:23:06,257
شكراً.

272
00:23:10,761 --> 00:23:12,305
ما عداك يا فتاة.

273
00:23:12,388 --> 00:23:13,472
أبي!

274
00:23:30,823 --> 00:23:31,824
أبي!

275
00:23:37,413 --> 00:23:40,499
ستتعلّمين الطاعة يا فتاة.

276
00:24:50,861 --> 00:24:53,447
من هناك؟ تكلّم!

277
00:24:53,531 --> 00:24:55,992
التقط أنفاسك يا "بابا"، أنت بأمان.

278
00:24:56,075 --> 00:24:57,076
"باريس"!

279
00:24:57,159 --> 00:24:58,160
"هانيوا"!

280
00:25:01,247 --> 00:25:04,125
- "باريس"، من يقاتل معنا؟
- "بابا".

281
00:25:04,208 --> 00:25:06,794
سأشرح أكثر حين نصل إلى مكان آمن.

282
00:25:06,877 --> 00:25:09,422
- أين "كوفون"؟
- لقد مضى إلى "بينسا".

283
00:25:09,505 --> 00:25:11,173
وعندي نبأ مهم.

284
00:25:11,674 --> 00:25:13,009
"ماغرا" على قيد الحياة.

285
00:25:13,092 --> 00:25:14,510
- أسمعت؟
- نعم.

286
00:25:15,720 --> 00:25:17,263
كان عليك مرافقة "كوفون".

287
00:25:17,346 --> 00:25:20,308
لو فعلت، فماذا كان ليحلّ بك
أيها الأخرق الكبير؟

288
00:25:20,391 --> 00:25:21,767
- سنذهب الآن.
- لا.

289
00:25:21,851 --> 00:25:23,394
لست بحال تسمح بالترحال.

290
00:25:23,894 --> 00:25:25,980
أسمع ألماً عميقاً في صوتك.

291
00:25:26,063 --> 00:25:28,900
عليك الاستراحة والتعافي
قبل أن نقطع هذه الرحلة.

292
00:25:28,983 --> 00:25:29,984
"بابا فوس".

293
00:25:32,570 --> 00:25:33,696
انتظري يا "باريس".

294
00:25:33,779 --> 00:25:34,989
- "تاماكتي جون".
- "باريس".

295
00:25:36,532 --> 00:25:38,701
قائد صائدي السحرة.

296
00:25:38,784 --> 00:25:40,077
يا له من اكتشاف!

297
00:25:40,161 --> 00:25:42,622
بعد أن نقتله، سأحتفظ بأذنيه تذكاراً.

298
00:25:42,705 --> 00:25:44,624
لا، نحتاج إلى مساعدته.

299
00:25:45,374 --> 00:25:47,543
لولاه لما خرجنا من "تريفانتيس".

300
00:25:47,627 --> 00:25:50,296
- لم يعد منهم.
- حتى لو كان ذلك حقاً…

301
00:25:50,379 --> 00:25:55,009
يستطيع تعقّب آثار جنود الملكة،
ويساعدني على إيجاد "ماغرا".

302
00:25:55,092 --> 00:25:57,428
لن نعود إلى وطننا مع صائد سحرة.

303
00:25:57,511 --> 00:26:00,598
لن نذهب معك إلى أي مكان،
نحن ذاهبون إلى "بينسا".

304
00:26:00,681 --> 00:26:05,394
"هانيوا"، أبوك بحاجة إلى الراحة.
حتى الآن يعجز عن التقاط أنفاسه.

305
00:26:06,479 --> 00:26:07,480
أبي.

306
00:26:10,942 --> 00:26:12,193
أين هذا الوطن؟

307
00:26:12,693 --> 00:26:14,904
لا يهم، سنتجه إلى "بينسا" مباشرةً.

308
00:26:15,404 --> 00:26:17,865
"بابا"، لقد خيّمنا بالقرب من هنا.

309
00:26:18,491 --> 00:26:21,202
استرح للّيلة،
ثم سننطلق إلى "بينسا" من هناك.

310
00:26:21,285 --> 00:26:24,163
حتماً لا تقولين إننا سنرتحل مع صائد سحرة.

311
00:26:24,247 --> 00:26:27,124
سيرافقنا حيث نذهب. اتفقنا؟

312
00:26:27,625 --> 00:26:28,668
فليكن.

313
00:26:29,418 --> 00:26:31,462
"فيينا"، "كيتو"، ارجعا.

314
00:26:32,171 --> 00:26:34,715
أبلغاهم أننا متجهون إلى "بينسا".

315
00:26:34,799 --> 00:26:36,467
"شارلوت"، إلى المخيّم.

316
00:26:44,892 --> 00:26:47,561
منذ نحو 200 سنة،

317
00:26:47,645 --> 00:26:52,608
وُلد عدد صغير من الأطفال المبصرين
في "بايا".

318
00:26:54,151 --> 00:26:58,739
وهُرعت أمهاتهم إلى الجبال
لإخفائهم عن صائدي السحرة.

319
00:27:00,074 --> 00:27:04,579
لكنهم في النهاية وجدوهم وأحرقوهم.

320
00:27:07,290 --> 00:27:10,167
وأسّست أولئك الأمهات الثكالى "البوصلة".

321
00:27:11,502 --> 00:27:13,921
إنه مجتمع سرّي للحارسات

322
00:27:14,422 --> 00:27:17,758
تُورّث عضويته من الأمهات إلى بناتهن.

323
00:27:19,302 --> 00:27:22,138
لقد ظللنا سراً منذ أجيال،

324
00:27:22,638 --> 00:27:25,516
منتظرات ومتأهبات لأداء الواجب المقدس

325
00:27:25,600 --> 00:27:28,352
بحماية المبصرين حين يعود البصر.

326
00:27:28,936 --> 00:27:30,938
وكم طفلاً مبصراً قابلت؟

327
00:27:32,398 --> 00:27:35,109
بمن فيهم أنت؟ واحدة.

328
00:27:35,192 --> 00:27:38,029
وهذا أكثر ممن قابلتهم أمي أو أمها.

329
00:27:38,112 --> 00:27:40,781
لم أتصوّر قط أن يحدث هذا في حياتي،
لكنه قد حدث.

330
00:27:42,116 --> 00:27:44,201
ما علاقتك بهن يا "باريس"؟

331
00:27:47,455 --> 00:27:51,083
تلك قصة طويلة. وحزينة.

332
00:27:53,085 --> 00:27:54,587
كنت منهن.

333
00:27:57,465 --> 00:28:00,384
هذا صحيح.

334
00:28:05,723 --> 00:28:07,141
منذ دهر.

335
00:28:08,643 --> 00:28:11,145
لم تلمك إحدانا قط يا "باريس".

336
00:28:11,228 --> 00:28:14,607
مع ذلك، كانت مسؤوليتي.

337
00:28:16,275 --> 00:28:19,153
لعنة كل متنبئ قابلته في حياتي.

338
00:28:19,237 --> 00:28:22,573
تظنون جميعاً أنكم مسؤولون
عن معرفة كل شيء قبل حدوثه.

339
00:28:24,492 --> 00:28:27,787
هل صحيح أن الملكة "كين"
أعلنت أن المبصرين لم يعودوا سحرة؟

340
00:28:28,412 --> 00:28:29,622
هذا ما يُقال.

341
00:28:29,705 --> 00:28:33,000
إعلان هذه الملكة فيه حماقة.

342
00:28:33,084 --> 00:28:36,254
لا يمكن إنهاء التعصّب بفرمان.

343
00:28:36,921 --> 00:28:39,090
بل العكس، لقد ركّزت عليكم الأنظار أكثر.

344
00:28:43,552 --> 00:28:46,138
وربما كان ذلك غرضها.

345
00:28:55,022 --> 00:28:56,649
أفترض أنه احتاج إلى النوم.

346
00:28:56,732 --> 00:28:58,234
وأنا أيضاً.

347
00:28:58,317 --> 00:29:01,821
ولهذا وضعت ما يكفي من جذور النردين
في جعته لإفقاد حصان وعيه.

348
00:29:01,904 --> 00:29:05,700
لأنه إن لم يغطّ في النوم،
فسأسهر طوال الليل ممسكةً بحبالي.

349
00:29:06,909 --> 00:29:08,911
أيريد أحدكم طعاماً أكثر؟

350
00:29:11,831 --> 00:29:14,417
هيا يا "تود". لقد قطعت القسم نفسه مثلنا.

351
00:29:14,500 --> 00:29:16,919
لمطاردة السحرة وتدميرهم مهما كلّفك الأمر.

352
00:29:17,003 --> 00:29:19,171
نخدم الملكة يا "داكس"، ونتبع أوامرها.

353
00:29:19,255 --> 00:29:20,756
إلا حين تكون أوامرها هرطقة.

354
00:29:20,840 --> 00:29:23,467
اللهيب الإلهي أولاً، ثم الملكة ثانياً.

355
00:29:23,551 --> 00:29:25,803
"داكس" على حق، لا يبدو هذا صواباً.

356
00:29:26,304 --> 00:29:28,889
- نحن نخرق القانون.
- لقد كُلّفنا بحمايته.

357
00:29:29,682 --> 00:29:31,434
إنه ابن أخت الملكة.

358
00:29:31,517 --> 00:29:33,811
ماذا ستفعل بالرجل الذي يتعرّض له بأذى
في نظرك؟

359
00:29:33,894 --> 00:29:35,646
لا يمكننا دخول "بينسا" مع ساحر،

360
00:29:35,730 --> 00:29:37,690
سنُنبذ أو نُحرق باعتبارنا زنادقة مثلنا مثله.

361
00:29:37,773 --> 00:29:38,608
لا تكن مغفلاً.

362
00:29:38,691 --> 00:29:40,359
ينبغي أن نذبحه، لا أن نرافقه.

363
00:29:40,443 --> 00:29:42,320
ألا تريد قتله؟ حسناً، لا تقتله.

364
00:29:42,403 --> 00:29:44,238
لنتركه هنا وحسب ونقل إنه هرب.

365
00:29:44,322 --> 00:29:45,406
ولتنل منه الغابة.

366
00:29:45,489 --> 00:29:48,075
بحقك يا "تود". تعرف أنه محق.

367
00:29:48,159 --> 00:29:49,160
لا.

368
00:29:49,702 --> 00:29:53,706
بل إنه على بعد كلمة واحدة من اتهامه
بالعصيان وتخفيض رتبته.

369
00:29:54,206 --> 00:29:56,292
وسينالك ما يناله.

370
00:29:57,460 --> 00:29:59,962
أطبقا فميكما وأدّيا عملكما!

371
00:30:01,088 --> 00:30:02,340
وإن حالفكما الحظ،

372
00:30:02,840 --> 00:30:05,968
فسأنسى هذا الحديث قبل أن نبلغ "بينسا".

373
00:30:54,350 --> 00:30:56,185
عليك إعلان وجودك.

374
00:30:56,269 --> 00:30:57,728
أعتذر يا سموّ الأميرة.

375
00:30:57,812 --> 00:31:00,147
لا أنفكّ أنسى أنه لم يعد بيتي.

376
00:31:02,525 --> 00:31:04,944
سيف صافر، سلاح الملوك.

377
00:31:05,444 --> 00:31:06,737
وبناتهم.

378
00:31:07,822 --> 00:31:08,948
هل استدعيتني؟

379
00:31:09,657 --> 00:31:10,658
نعم.

380
00:31:11,909 --> 00:31:16,664
- طلب زواجك هذا…
- لم يصدر مني طلب.

381
00:31:16,747 --> 00:31:18,583
أصدرته أختي نيابةً عنك.

382
00:31:19,333 --> 00:31:21,210
هذا مؤسف.

383
00:31:21,294 --> 00:31:23,796
دعيني أؤكد لك
أنني خطّطت لشيء أكثر رومانسية.

384
00:31:23,879 --> 00:31:26,757
- أنا متزوجة.
- لكل منا عيوبه.

385
00:31:27,633 --> 00:31:30,845
عادةً أغطّ إذا نمت على ظهري. لكن نصيحة مني…

386
00:31:30,928 --> 00:31:32,888
- "هارلن".
- …يمكن إيقاظي بركلة سريعة،

387
00:31:32,972 --> 00:31:34,348
- هكذا يخبرونني.
- "هارلن"!

388
00:31:36,142 --> 00:31:37,727
إلام تسعى حقاً؟

389
00:31:50,281 --> 00:31:52,491
أنا نسل رجال كثيرين

390
00:31:53,576 --> 00:31:56,495
قاتلوا من أجل فتات عند أقدام الملكية.

391
00:31:59,248 --> 00:32:04,921
الآن، قد عملت بلا كلل منذ سنوات عديدة

392
00:32:05,880 --> 00:32:08,382
لمنح نفسي حياة فضلى.

393
00:32:11,302 --> 00:32:13,304
صدقيني، تطلّب هذا مجهوداً.

394
00:32:13,888 --> 00:32:16,432
والآن، تدخل علينا الملكة،

395
00:32:17,350 --> 00:32:20,853
وتفسد كل شيء بحربها هذه.

396
00:32:20,937 --> 00:32:23,356
وأجد نفسي أمام خيارين.

397
00:32:24,732 --> 00:32:28,861
أولهما أن أذكّي نيران التمرد
وأحرق القصر بأكمله،

398
00:32:30,279 --> 00:32:33,950
وثانيهما أن أنضم إليك وأعيش فيه.

399
00:32:37,328 --> 00:32:41,791
بعد كثير من الدراسة يا سموّ الأميرة،
وصلت إلى قرار.

400
00:32:43,084 --> 00:32:44,877
الخيار الثاني أسهل بكثير.

401
00:32:47,088 --> 00:32:48,881
أنت تغري الأخت الخطأ.

402
00:32:49,507 --> 00:32:52,635
- أغري الأخت الفضلى.
- "سيبيث" هي صاحبة السلطة.

403
00:32:53,302 --> 00:32:54,512
مؤقتاً.

404
00:33:05,439 --> 00:33:08,067
- سنعلن خطبتنا.
- ممتاز.

405
00:33:08,150 --> 00:33:09,277
لكن لن يُقام زفاف.

406
00:33:09,986 --> 00:33:11,612
بمنتهى الصراحة…

407
00:33:11,696 --> 00:33:13,990
ستسكّن الخطبة مخاوف أختي

408
00:33:14,073 --> 00:33:16,242
حيال "كانزوا" في الوقت الراهن.

409
00:33:17,118 --> 00:33:19,120
وأنت ستستغل نفوذك لدى المجلس

410
00:33:19,203 --> 00:33:21,372
لمعاونتي على منعها من خوض الحرب.

411
00:33:22,123 --> 00:33:24,709
وفور العثور على زوجي وابنتي،

412
00:33:25,209 --> 00:33:28,588
ستحرص على حمايتهما بأي ثمن.

413
00:33:32,300 --> 00:33:33,467
وفي مقابل ذلك؟

414
00:33:35,386 --> 00:33:39,390
سأقنع "سيبيث" باتخاذ عاصمتها
في مدينة ملائمة أكثر،

415
00:33:39,473 --> 00:33:41,684
لتعود إليك مدينتك.

416
00:33:44,437 --> 00:33:45,438
"ماغرا".

417
00:33:47,315 --> 00:33:49,275
أعتقد أنني استهنت بك.

418
00:33:50,902 --> 00:33:52,737
آمل أني فعلت مثلك.

419
00:33:53,529 --> 00:33:55,031
سيوضّح الوقت ذلك يا سموّ الأميرة.

420
00:34:27,855 --> 00:34:30,107
- "تشيت تشيت".
- "تشيت تشيت".

421
00:34:34,445 --> 00:34:35,738
شاي ساخن.

422
00:34:47,083 --> 00:34:50,711
إذاً، كنت من محاربات "البوصلة"؟

423
00:34:52,129 --> 00:34:55,925
حارسة لا محاربة.
وفقدت رغبتي في ذلك منذ زمن طويل.

424
00:35:00,012 --> 00:35:01,222
لم رحلت؟

425
00:35:08,062 --> 00:35:13,859
لمّا كنت مع "البوصلة" يا "هانيوا"،
كان وقتاً مثيراً.

426
00:35:14,819 --> 00:35:18,823
قرنان بلا أخبار عن أي طفل مبصر،

427
00:35:18,906 --> 00:35:22,910
ثم فجأةً ظهر صبي.

428
00:35:24,328 --> 00:35:26,497
كُلّفت بحمايته.

429
00:35:26,997 --> 00:35:29,457
وكانت هباته تتعدّى مجرد بصره.

430
00:35:29,542 --> 00:35:34,297
كان عقله الشاب متعطشاً للعلم…

431
00:35:36,006 --> 00:35:37,341
مثلك.

432
00:35:41,428 --> 00:35:42,680
كسرت القواعد.

433
00:35:44,807 --> 00:35:48,310
وسمحت له بوضع يده على الآثار التي خزنّاها.

434
00:35:48,394 --> 00:35:49,395
كتب…

435
00:35:51,187 --> 00:35:54,149
وعقد الرموز التي تعلّمه القراءة.

436
00:35:55,401 --> 00:36:00,114
سرعان ما لم أستطع إيجاد كتب كافية
لإرضاء تعطّشه للعلم.

437
00:36:01,866 --> 00:36:04,368
استيقظت ذات يوم ووجدته قد ذهب،

438
00:36:05,202 --> 00:36:08,789
ومعه الكتب وعقد الرموز.

439
00:36:13,044 --> 00:36:14,795
خذلت "البوصلة".

440
00:36:16,047 --> 00:36:20,092
وأخفقت فيما أقسمت على فعله.

441
00:36:21,218 --> 00:36:23,971
ففعلت الشيء الوحيد الذي كان باستطاعتي،
رحلت.

442
00:36:29,977 --> 00:36:33,564
أتعرفين ما حدث للصبي؟

443
00:36:38,736 --> 00:36:40,905
أصبح والدك.

444
00:36:52,625 --> 00:36:53,793
"جيرلاماريل".

445
00:36:54,835 --> 00:36:55,836
نعم.

446
00:36:58,923 --> 00:37:02,843
بعد سنين، عثر عليّ "جيرلاماريل"
حين كانت أمك حاملاً بك.

447
00:37:03,344 --> 00:37:04,804
عرف أنني من "ألكيني".

448
00:37:05,721 --> 00:37:10,434
وعرف أنني سأحمي ولديه وأرشدهما.

449
00:37:11,227 --> 00:37:13,312
وتحرصين على تعليمهما القراءة.

450
00:37:16,566 --> 00:37:18,985
أرجو أن ذلك كان الخيار الصائب.

451
00:37:25,866 --> 00:37:27,118
بالطبع.

452
00:37:28,494 --> 00:37:32,456
البصر جزء مني

453
00:37:33,958 --> 00:37:36,919
بقدر ما يداك جزء منك.

454
00:37:39,297 --> 00:37:41,632
لكان خطأ مني ألّا أقرأ.

455
00:37:47,263 --> 00:37:48,472
يا عزيزتي…

456
00:37:50,891 --> 00:37:54,186
للبشرية تاريخ طويل…

457
00:37:54,937 --> 00:38:00,651
تاريخ طويل من الكراهية والخوف
تجاه المختلفين عنهم.

458
00:38:01,652 --> 00:38:03,321
لا يختار أحد كيف يُولد.

459
00:38:04,655 --> 00:38:08,951
ومع ذلك يضطهد الأكفّاء المبصرين.

460
00:38:13,539 --> 00:38:19,170
وإذا فاق المبصرون الأكفّاء عدداً
من جديد يوماً ما،

461
00:38:20,254 --> 00:38:21,964
فستنقلب الأدوار.

462
00:38:23,883 --> 00:38:28,763
هذا من أوجه التشابه العديدة بيننا جميعاً.

463
00:39:01,671 --> 00:39:02,838
ماذا تفعل؟

464
00:39:02,922 --> 00:39:04,340
أؤدي عملي أيها الساحر.

465
00:39:05,049 --> 00:39:06,634
- "تود"!
- اخرس.

466
00:39:07,134 --> 00:39:08,135
ثبّته!

467
00:39:14,517 --> 00:39:15,935
هيا أيها الساحر!

468
00:39:20,565 --> 00:39:21,607
"تود"!

469
00:39:33,953 --> 00:39:37,540
"داكس"! "فراي"! ماذا تفعلان بحق السماء؟

470
00:39:37,623 --> 00:39:38,874
اصطفّا!

471
00:39:42,295 --> 00:39:43,129
"تود"!

472
00:39:47,300 --> 00:39:49,010
توقف يا "فراي"!

473
00:39:49,510 --> 00:39:51,345
"تود"!

474
00:39:51,429 --> 00:39:53,389
"تود"!

475
00:39:55,600 --> 00:39:57,685
"تود"!

476
00:39:57,768 --> 00:39:59,770
"تود"!

477
00:40:03,774 --> 00:40:06,694
"تود".

478
00:40:07,194 --> 00:40:09,947
- "داكس"!
- "تود".

479
00:40:12,116 --> 00:40:13,117
"فراي"؟

480
00:40:14,952 --> 00:40:15,953
"فراي"؟

481
00:40:17,622 --> 00:40:19,457
- "فراي"!
- لا تنهض يا "داكس".

482
00:40:20,541 --> 00:40:21,542
ماذا فعلت؟

483
00:40:22,668 --> 00:40:24,045
إياك أن تنهض.

484
00:40:25,379 --> 00:40:26,297
لقد قتلته.

485
00:40:26,881 --> 00:40:28,925
وسأقتلك أيضاً إن لم تلتزم بالأوامر فوراً.

486
00:40:30,635 --> 00:40:33,971
ما خطبك؟ أنت صائد سحرة يحمي ساحراً!

487
00:40:34,055 --> 00:40:36,390
لن أكرر كلامي يا "داكس"!

488
00:40:36,474 --> 00:40:38,601
توقف في الحال!

489
00:40:43,856 --> 00:40:44,941
أنا راحل.

490
00:40:45,942 --> 00:40:47,693
لا أريد المشاركة في هذا.

491
00:40:47,777 --> 00:40:49,820
إذا أردت الفرار من الجندية،
فخذ حصانك واذهب.

492
00:40:50,404 --> 00:40:52,156
لكن إذا حاولت التدخل في هذه المهمة،

493
00:40:52,240 --> 00:40:53,991
فسأقتلك حيث أدركك.

494
00:41:23,229 --> 00:41:24,939
- "تود".
- اخرس.

495
00:41:33,573 --> 00:41:34,865
أيمكنك ركوب الخيل؟

496
00:41:37,577 --> 00:41:38,578
لا أجيده حقاً.

497
00:41:41,122 --> 00:41:42,707
آمل أن تكون سريع التعلّم.

498
00:41:45,334 --> 00:41:46,794
لأنك لن تركب معي.

499
00:42:12,236 --> 00:42:14,739
لماذا لم تقتل "إيدو" حين سنحت لك الفرصة؟

500
00:42:19,327 --> 00:42:23,205
قتل الأخ كقتل جزء من نفسك.

501
00:42:26,667 --> 00:42:28,377
كقتل أبيك؟

502
00:42:39,430 --> 00:42:42,224
أمرني أبي بقتل "إيدو".

503
00:42:44,393 --> 00:42:45,811
واتخذت خياراً.

504
00:42:53,611 --> 00:42:56,948
إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟

505
00:43:01,744 --> 00:43:05,289
أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة.

506
00:43:12,672 --> 00:43:13,547
طيب…

507
00:43:15,049 --> 00:43:18,928
خطفني عمي للتوّ

508
00:43:19,011 --> 00:43:22,223
واكتشفت أن أمي ساحرة.

509
00:43:25,226 --> 00:43:28,354
أظنني خبيرة بالعلاقات العائلية المعقدة.

510
00:43:39,907 --> 00:43:42,159
ماتت أمي وهي تلد "إيدو".

511
00:43:44,412 --> 00:43:46,581
ولم يغفر له أبي ذلك قط.

512
00:43:47,707 --> 00:43:51,335
كنت مجرد صبي صغير،
أصغر من أن أذكرها تقريباً.

513
00:43:53,337 --> 00:43:56,048
وأصغر من أن أشكّك في وجهة نظر أبي.

514
00:44:08,728 --> 00:44:10,062
هل استدعيتني يا سيدي؟

515
00:44:13,316 --> 00:44:15,276
الفتاة، "هانيوا"، رامية سهام.

516
00:44:17,278 --> 00:44:18,404
حقاً؟

517
00:44:19,363 --> 00:44:21,240
صوّبت 3 أسهم نحوي.

518
00:44:23,409 --> 00:44:26,871
ربّى أخي 2 من أبناء "جيرلاماريل".

519
00:44:27,371 --> 00:44:29,624
وتلك تركيبة خطرة.

520
00:44:31,792 --> 00:44:36,547
قُتلت جماعة من تجّار الرقيق
بأحد الأوكار في "مانهول" اليوم.

521
00:44:38,132 --> 00:44:39,508
أتظنهم من قتلوهم؟

522
00:44:42,845 --> 00:44:46,057
"بابا" مصاب ومرهق. لن يتحرك سريعاً.

523
00:44:47,600 --> 00:44:49,936
ابعثي خبراً إلى كل مخفر في المنطقة…

524
00:44:51,520 --> 00:44:55,650
بأنني أريد عودة "بابا" والفتاة إليّ
على قيد الحياة.

525
00:44:58,277 --> 00:44:59,111
أمرك يا سيدي.

526
00:45:00,363 --> 00:45:01,364
أيتها الملازمة.

527
00:45:12,917 --> 00:45:16,128
هل من خبر عمّن ساعدهما على الهروب؟

528
00:45:19,131 --> 00:45:20,424
لا شيء بعد يا سيدي.

529
00:45:24,428 --> 00:45:27,765
هذا غريب جداً يا "رين".

530
00:45:31,560 --> 00:45:33,896
لكن أظن أن لديّ فكرة عن ذلك.

531
00:45:36,232 --> 00:45:37,483
وافيني بالجديد.

532
00:45:38,317 --> 00:45:39,318
أمرك يا سيدي.

533
00:45:59,088 --> 00:46:01,048
- "تود".
- ماذا؟

534
00:46:05,678 --> 00:46:07,388
شكراً على إنقاذك حياتي.

535
00:46:11,350 --> 00:46:13,185
شكرك في غير محلّه.

536
00:46:14,478 --> 00:46:17,565
أنت ابن الأميرة "ماغرا"،
ويلزمني واجبي بحمايتك.

537
00:46:19,150 --> 00:46:20,359
لم أملك خياراً.

538
00:46:25,531 --> 00:46:27,074
بل ملكت خياراً.

539
00:46:55,269 --> 00:46:56,437
أعطيني الخريطة.

540
00:47:12,995 --> 00:47:16,707
إذا ظل الطقس كما هو،
فسيستغرق بلوغ "بينسا" 13 يوماً.

541
00:47:17,208 --> 00:47:19,293
يمكننا بلوغها في نصف تلك المدة.

542
00:47:19,377 --> 00:47:21,128
ماذا؟ كيف؟

543
00:47:23,172 --> 00:47:24,173
من هذا الطريق.

544
00:47:29,178 --> 00:47:30,471
يُوجد جرف.

545
00:47:31,097 --> 00:47:33,391
نعم، وفقاً للخريطة.

546
00:47:33,474 --> 00:47:36,227
لكن لا يُوجد جرف، يمكننا العبور مباشرةً.

547
00:47:36,310 --> 00:47:37,311
وكيف تعرفين ذلك؟

548
00:47:38,271 --> 00:47:39,730
هن يصنعن الخرائط.

549
00:47:40,606 --> 00:47:42,108
هكذا أبقينا مخفرنا

550
00:47:42,191 --> 00:47:45,111
مخفياً طوال كل هذه القرون من الأوغاد مثلك.

551
00:47:46,487 --> 00:47:47,488
"هانيوا"؟

552
00:47:47,989 --> 00:47:51,450
أنا مكلّفة بحمايتك بأي ثمن.

553
00:47:52,118 --> 00:47:55,496
ستظلين دائماً ورائي.

554
00:47:56,205 --> 00:47:58,583
دائماً ورائي.

555
00:47:59,250 --> 00:48:02,878
وأبوك دائماً وراءك.

556
00:48:02,962 --> 00:48:05,339
لا أحتاج إلى حارسة، يمكنني الاعتناء بنفسي.

557
00:48:06,882 --> 00:48:09,427
كدت تصبحين آلة توليد في "تريفانتيس".

558
00:48:09,510 --> 00:48:10,803
وخرجت.

559
00:48:10,886 --> 00:48:12,888
وكدت تفقدين رأسك في معسكر تجّار رقيق.

560
00:48:12,972 --> 00:48:14,974
بهذا المعدل، أتوقع أن تموتي خلال أسبوع.

561
00:48:15,850 --> 00:48:16,934
"هانيوا".

562
00:48:21,772 --> 00:48:23,357
ابتعدي عن طريقي وحسب.

563
00:48:23,941 --> 00:48:26,277
أنت المبصرة، فلتبتعدي أنت عن طريقي.

564
00:48:28,446 --> 00:48:31,699
دائماً ورائي، وأبوك دائماً وراءك.

565
00:48:34,452 --> 00:48:35,536
"باريس".

566
00:48:41,834 --> 00:48:43,002
ياسمين.

567
00:48:48,466 --> 00:48:50,259
مريمية محروقة.

568
00:48:58,768 --> 00:49:02,855
مطر في أرجاء الرياض.

569
00:49:05,608 --> 00:49:07,902
شكراً يا مولاتي.

570
00:49:12,573 --> 00:49:18,287
لقد سمعت أن صنّاع العطور في "بينسا"
من الأفضل في أرضنا.

571
00:49:19,455 --> 00:49:21,290
والآن تيقّنت من ذلك.

572
00:49:22,833 --> 00:49:26,545
آمل أنكم استمتعتم جميعاً بالعرض.

573
00:49:28,256 --> 00:49:32,551
تعلّمت أنه في أحلك الأوقات،

574
00:49:33,135 --> 00:49:37,014
علينا تخصيص وقت لتقدير الجمال والفرح

575
00:49:37,098 --> 00:49:39,308
الذي ينعم به علينا اللهيب الإلهي.

576
00:49:39,392 --> 00:49:43,312
حتى الآن، مع الكفاح الذي ينتظرنا،

577
00:49:43,896 --> 00:49:45,565
يُوجد جمال يمكن أن نجده.

578
00:49:46,732 --> 00:49:49,569
ويُوجد حب.

579
00:49:51,070 --> 00:49:53,114
لذا بقلب يملؤه السرور

580
00:49:53,197 --> 00:49:56,367
أزفّ إليكم يا أعضاء بلاطي الموقّرين

581
00:49:56,867 --> 00:50:02,582
خبر خطبة أختي الأميرة "ماغرا كين"

582
00:50:03,082 --> 00:50:08,129
من أخيكم نفسه اللورد "هارلن" من "بينسا".

583
00:50:09,505 --> 00:50:11,841
ظننت أننا سنعلن هذا.

584
00:50:11,924 --> 00:50:13,384
نعم، هذا ما ظننت أيضاً.

585
00:50:13,467 --> 00:50:16,095
وسنشهد جميعاً زواجهما

586
00:50:16,929 --> 00:50:19,765
بعد سطوع اللهيب الإلهي الرابع من اليوم.

587
00:50:21,809 --> 00:50:22,852
"نحن أهل (بايا)"

588
00:50:22,935 --> 00:50:24,895
- هل لك يد في هذا؟
- لا.

589
00:50:24,979 --> 00:50:26,022
"نحن مقدسون"

590
00:50:26,105 --> 00:50:27,732
لست واثقة بأني أصدقك.

591
00:50:28,232 --> 00:50:32,153
حسناً يا أميرة،
لكن سيكون عليك الوثوق بي يوماً ما.

592
00:50:33,154 --> 00:50:34,947
يجدر أن تمنحني سبباً لأثق بك.

593
00:50:35,031 --> 00:50:37,491
"نحن مختارون"

594
00:50:44,123 --> 00:50:45,333
أبي.

595
00:50:48,419 --> 00:50:49,503
ما الأمر؟

596
00:50:50,004 --> 00:50:51,255
الجنرال هنا.

597
00:50:52,673 --> 00:50:53,674
ماذا؟

598
00:50:55,426 --> 00:50:56,677
"إيدو فوس" هنا؟

599
00:50:57,261 --> 00:51:00,014
وصل للتوّ مع بضعة جنود.

600
00:51:03,768 --> 00:51:06,103
يجب ألّا يعلم بعجزي.

601
00:51:12,151 --> 00:51:15,613
جنرال "فوس". يا لها من مفاجأة!

602
00:51:16,572 --> 00:51:17,657
حقاً؟

603
00:51:21,452 --> 00:51:23,371
كدت أظنك ستتوقع مجيئي.

604
00:51:25,331 --> 00:51:26,332
ولم ذلك؟

605
00:51:31,754 --> 00:51:36,217
دخل أحدهم سجني وخرج ومعه "بابا فوس".

606
00:51:38,094 --> 00:51:39,637
أقبضت على "بابا فوس"؟

607
00:51:41,806 --> 00:51:42,807
كان لدينا.

608
00:51:44,684 --> 00:51:45,935
حتى لم يعد.

609
00:51:47,270 --> 00:51:49,939
ليس بالأمر الهيّن مراوغة الحرس

610
00:51:50,439 --> 00:51:53,234
والتجوال في ممرات سجن "تريفانتي"

611
00:51:54,485 --> 00:51:58,573
ما لم يملك المرء هبة البصر.

612
00:52:00,074 --> 00:52:04,912
وتتّهمني؟ لم عساي أحرّر "بابا فوس"؟

613
00:52:04,996 --> 00:52:06,163
أين الابن؟

614
00:52:07,790 --> 00:52:08,791
الابن؟

615
00:52:10,042 --> 00:52:13,045
الابن الذي رفضت إرساله
مع رجالي لمّا كانوا هنا.

616
00:52:13,379 --> 00:52:15,423
- أود لقاءه الآن.
- أنصت إليّ.

617
00:52:15,506 --> 00:52:18,217
لقد جلب الفخ الذي نصبته "بابا فوس"
إلى بابي.

618
00:52:18,301 --> 00:52:21,721
وقتل حرسي وأخذ ابني بالإكراه.

619
00:52:22,471 --> 00:52:25,016
كان "بابا فوس" هنا وتركك حياً؟

620
00:52:26,767 --> 00:52:29,186
حتى بعد تخليك عن ابنته؟

621
00:52:31,731 --> 00:52:33,065
لم يملك خياراً، كنا نفوقه عدداً.

622
00:52:36,193 --> 00:52:38,654
ما هذا؟

623
00:52:38,738 --> 00:52:44,869
ولم يجيب الصبي وأنا أتحدث إلى الأب؟

624
00:52:46,245 --> 00:52:49,582
ولم لا تتحرك في أنحاء المكان
كما تفعل عادةً حين نلتقي،

625
00:52:50,583 --> 00:52:52,209
للتباهي عليّ بهبتك؟

626
00:52:54,211 --> 00:52:55,713
كأن…

627
00:52:55,796 --> 00:52:58,132
أصغ يا جنرال، إذا قطعت كل هذا الطريق…

628
00:52:59,133 --> 00:53:01,344
اتركه!

629
00:53:01,427 --> 00:53:03,763
- جنرال.
- صمتاً.

630
00:53:19,695 --> 00:53:21,155
لقد سلبك بصرك.

631
00:53:22,448 --> 00:53:23,950
إصابة مؤقتة.

632
00:53:24,700 --> 00:53:27,036
ستُشفى قريباً.

633
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
لا.

634
00:53:35,127 --> 00:53:36,212
لن تُشفى.

635
00:53:39,757 --> 00:53:41,133
لا!

636
00:53:41,217 --> 00:53:43,344
لا!

637
00:53:43,844 --> 00:53:46,847
لا!

638
00:53:47,890 --> 00:53:52,061
سأقتلك. أقسم إني سأقتلك.

639
00:53:53,437 --> 00:53:55,189
كفّ عن الرثاء يا "أولومان".

640
00:53:56,440 --> 00:53:59,235
مسؤوليتك الآن حماية سائر عائلتك.

641
00:53:59,819 --> 00:54:03,114
ولأجل تحقيق ذلك، ستحتاج إلى ذهن صاف.

642
00:54:04,031 --> 00:54:06,325
هذا البيت ملكي الآن.

643
00:54:07,243 --> 00:54:10,955
أنت والكتب والعلوم وكل شيء.

644
00:54:12,248 --> 00:54:13,291
"تورمادا"!

645
00:54:22,091 --> 00:54:25,845
هذا "تورمادا"، أحد أعظم علمائنا.

646
00:54:28,306 --> 00:54:29,599
أنت تعمل لحسابه الآن.

647
00:55:53,182 --> 00:55:55,184
ترجمة "عنان خضر"