﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,679 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:15,492 --> 00:01:17,577 
‫- ماذا أقدّم لك أيها الضابط؟‬
‫- أتعرف لما أوقفتك؟‬

3
00:01:17,660 --> 00:01:19,996 
‫أجل، لم أكن منتبهًا إلى الطريق.‬

4
00:01:20,080 --> 00:01:22,040 
‫أعتذر، فإن أمورًا كثيرة تشغل ذهني.‬

5
00:01:22,123 --> 00:01:23,458 
‫هذه…‬

6
00:01:23,541 --> 00:01:24,876 
‫آخر ليلة في "لوس أنجلوس".‬

7
00:01:25,418 --> 00:01:26,252 
‫مهلًا.‬

8
00:01:28,254 --> 00:01:29,172 
‫أنا أعرفك.‬

9
00:01:29,255 --> 00:01:32,008 
‫على الأرجح.‬
‫فقد كنت أعمل في شرطة "لوس أنجلوس".‬

10
00:01:32,092 --> 00:01:32,926 
‫حقًا؟‬

11
00:01:33,009 --> 00:01:37,222 
‫أجل. شيطان يحلّ الجرائم.‬
‫كان الأمر ممتعًا جدًا، لكنه قد انتهى الآن.‬

12
00:01:37,305 --> 00:01:39,349 
‫- منذ الحرب.‬
‫- هل كنت في الشرق الأوسط؟‬

13
00:01:40,100 --> 00:01:42,060 
‫بل كنت في استاد لكرة القدم. قبل شهر.‬

14
00:01:42,143 --> 00:01:45,522 
‫قاتلت أخي وملائكته في سبيل عرش السماء.‬

15
00:01:45,605 --> 00:01:47,273 
‫- مثل قصص الكتاب المقدس.‬
‫- هل فزت؟‬

16
00:01:47,357 --> 00:01:49,901 
‫فزت، لكن ليس قبل أن أطير‬
‫إلى "المدينة الفضية"‬

17
00:01:49,984 --> 00:01:51,611 
‫لأنقذ حبيبتي، ثم احترقت،‬

18
00:01:51,694 --> 00:01:54,072 
‫لأثبت لنفسي أنني جدير بذلك،‬
‫وتوقفت عن الاحتراق،‬

19
00:01:54,155 --> 00:01:57,075 
‫على أي حال، باختصار،‬
‫أصبحت الآن حاكم الكون.‬

20
00:01:57,158 --> 00:01:58,701 
‫"(ديغز)"‬

21
00:01:58,785 --> 00:02:00,829 
‫إذًا، هل أوقفت سيارة الرب للتو؟‬

22
00:02:00,912 --> 00:02:04,457 
‫ليس تمامًا. لا يزال عليّ الصعود‬
‫إلى "المدينة الفضية" والجلوس على العرش.‬

23
00:02:04,541 --> 00:02:05,667 
‫سأفعل ذلك غدًا.‬

24
00:02:06,334 --> 00:02:08,461 
‫لحظة واحدة.‬

25
00:02:08,545 --> 00:02:13,091 
‫أنا أعرفك. أنت الضابط‬
‫الذي يحب القيادة السريعة مع صافرة الإنذار.‬

26
00:02:13,174 --> 00:02:16,219 
‫أجل، كنت أخشى ألّا تعرفني.‬

27
00:02:16,970 --> 00:02:20,306 
‫أنا مسرور جدًا لأنني صادفتك مجددًا.‬
‫يجب أن أشكرك.‬

28
00:02:20,390 --> 00:02:23,143 
‫أرجو أن تكون قد اشتريت شيئًا فاخرًا‬
‫بما أعطيتك من مال.‬

29
00:02:23,226 --> 00:02:24,686 
‫بالفعل.‬

30
00:02:24,769 --> 00:02:27,480 
‫اشتريت ذيل الثعلب الرائع لهوائي دراجتي.‬

31
00:02:27,564 --> 00:02:29,315 
‫وبالإضافة إلى ذلك،‬

32
00:02:30,108 --> 00:02:31,276 
‫الكثير من الكوكايين.‬

33
00:02:32,277 --> 00:02:35,488 
‫أجل. يا رجل، إنه يشعرك بالتحرر.‬

34
00:02:35,572 --> 00:02:37,824 
‫مطاردة رغباتي هكذا غيّرت حياتي.‬

35
00:02:37,907 --> 00:02:39,909 
‫رائع. هذه هي اللمسة الشخصية‬

36
00:02:39,993 --> 00:02:42,120 
‫التي أرجو أن أعظّمها كحاكم للكون.‬

37
00:02:42,203 --> 00:02:43,037 
‫أجل.‬

38
00:02:45,248 --> 00:02:46,958 
‫في الواقع، لم يكن كل شيء رائعًا.‬

39
00:02:47,041 --> 00:02:49,252 
‫ارتكبت الكثير من المخالفات في عملي،‬

40
00:02:49,335 --> 00:02:52,589 
‫لذا سأركب تلك الدراجة‬
‫لبقية مسيرتي المهنية.‬

41
00:02:53,381 --> 00:02:55,175 
‫وقد هجرتني زوجتي.‬

42
00:02:55,258 --> 00:02:56,593 
‫لقد أخذت المنزل.‬

43
00:02:57,719 --> 00:02:59,304 
‫لكن منزلي الجديد زورق!‬

44
00:02:59,888 --> 00:03:03,308 
‫أجل، ألتقي بكثير من الشخصيات الرائعة‬
‫عند المرفأ.‬

45
00:03:03,391 --> 00:03:04,642 
‫رباه، كم يحبون الشراب!‬

46
00:03:05,393 --> 00:03:06,644 
‫حقًا؟‬

47
00:03:06,728 --> 00:03:09,355 
‫على أي حال،‬
‫أنا سعيد جدًا بإيجاد فرصة كي أشكرك.‬

48
00:03:09,439 --> 00:03:11,816 
‫حسنًا، على الرحب والسعة.‬

49
00:03:12,734 --> 00:03:14,068 
‫اسمع.‬

50
00:03:16,196 --> 00:03:18,323 
‫هل معك المزيد من المال، مثل المرة الماضية؟‬

51
00:03:24,370 --> 00:03:25,538
{\an8}‫"(كاليفورنيا)، المغضوب عليه"‬

52
00:03:35,965 --> 00:03:37,550
{\an8}‫"خدمة صفّ السيارات"‬

53
00:03:42,722 --> 00:03:43,848 
‫حسنًا…‬

54
00:03:44,432 --> 00:03:45,767 
‫مرحبًا يا "كلوي".‬

55
00:03:47,268 --> 00:03:48,853 
‫لم أعتد بعد مناداتك إياي باسمي.‬

56
00:03:48,937 --> 00:03:50,021 
‫ألا يعجبك؟‬

57
00:03:50,104 --> 00:03:51,272 
‫بل يعجبني كثيرًا.‬

58
00:03:52,815 --> 00:03:53,650 
‫هلا نذهب؟‬

59
00:03:54,192 --> 00:03:55,193 
‫أجل.‬

60
00:03:55,276 --> 00:03:56,986 
‫لا أطيق صبرًا حتى أريك هذا.‬

61
00:03:57,737 --> 00:03:58,905 
‫لا أطيق صبرًا حتى أراه.‬

62
00:04:02,033 --> 00:04:03,451
{\an8}‫"عبقري الهروب"‬

63
00:04:03,534 --> 00:04:05,203 
‫"(هوديني)"‬

64
00:04:13,461 --> 00:04:17,674 
‫صدّقي أو لا تصدّقي، هذا هو الملهى الخاص‬
‫الوحيد للسحرة في العالم.‬

65
00:04:17,757 --> 00:04:20,260 
‫بخلاف الملهى الذي أسّسته مع "راسبوتين".‬

66
00:04:20,343 --> 00:04:22,220 
‫كم أثار ذلك غضب آل "رومانوف"!‬

67
00:04:22,303 --> 00:04:24,430 
‫أجل، هل تعرفين من هو "داي فيرنون"؟‬

68
00:04:25,056 --> 00:04:27,183 
‫الأستاذ الجامعي؟ لا يهم.‬

69
00:04:27,267 --> 00:04:29,477 
‫"داي فيرنون" تحدّى "ديفيد كوبرفيلد"‬
‫في شبابه‬

70
00:04:29,560 --> 00:04:32,230 
‫في مسابقة لشرب الخمر عند ذلك المشرب.‬

71
00:04:35,066 --> 00:04:37,443 
‫عام 1971. قمت بالتحكيم.‬

72
00:04:37,527 --> 00:04:39,362 
‫حقًا؟ من فاز؟‬

73
00:04:39,445 --> 00:04:41,698 
‫أنا بالطبع. لم أتمالك نفسي.‬

74
00:04:42,282 --> 00:04:44,951 
‫يا إلهي، لا أصدّق. انظري، في الزاوية.‬

75
00:04:46,327 --> 00:04:49,789 
‫هذا "جون أرمسترونغ"،‬
‫أحد أعظم سحرة ورق اللعب في العالم.‬

76
00:04:51,207 --> 00:04:52,041 
‫من هنا.‬

77
00:04:54,252 --> 00:04:56,838 
‫انتبهي إلى الممرات السرية.‬

78
00:04:58,965 --> 00:05:01,134 
‫لطالما أردت المجيء إلى هنا.‬

79
00:05:01,217 --> 00:05:03,344 
‫- وأنت تبدو مذهلًا.‬
‫- شكرًا.‬

80
00:05:03,428 --> 00:05:05,305 
‫لكن هل نقضي أمسيتنا الأخيرة مع السحر؟‬

81
00:05:05,388 --> 00:05:07,473 
‫هل من شيء يضاهي السحر سحرًا؟‬

82
00:05:07,557 --> 00:05:09,851 
‫لا أعرف. أليس السحر طفوليًا بعض الشيء؟‬

83
00:05:09,934 --> 00:05:13,688 
‫طفولي؟ إنه مهارة ومكر وخداع بلا كذب.‬
‫أليس من البديهي أن نحبه؟‬

84
00:05:13,771 --> 00:05:15,898 
‫- أفسحوا الطريق.‬
‫- مرحبًا.‬

85
00:05:17,108 --> 00:05:19,485 
‫إذًا أينما تنظر، ترى لغزًا يحتاج إلى حلّ؟‬

86
00:05:19,569 --> 00:05:21,612 
‫لا، لن نحلّ أي شيء.‬

87
00:05:21,696 --> 00:05:24,949 
‫معرفة أسرار الحيل تفسد كل شيء.‬
‫شكرًا لك يا "عظام".‬

88
00:05:25,033 --> 00:05:26,117 
‫هل فقدت بعض الوزن؟‬

89
00:05:26,784 --> 00:05:28,411 
‫- هلا نذهب؟‬
‫- أجل.‬

90
00:05:28,494 --> 00:05:32,081 
‫"لوسيفر"، أتتوقع مني أن أبقى هنا‬
‫طوال الليل محاطة بالغموض‬

91
00:05:32,165 --> 00:05:34,292 
‫ولا أحاول التوصل إلى أسرار الحيل؟‬

92
00:05:34,375 --> 00:05:38,212 
‫"كلوي"، أنت باحثة عن الحقيقة،‬
‫وهذا ما جعلك محققة عظيمة.‬

93
00:05:38,296 --> 00:05:40,214 
‫أما أنا، فإنني باحث عن العجائب.‬

94
00:05:40,298 --> 00:05:41,632 
‫هل تبحث عن العجائب؟‬

95
00:05:41,716 --> 00:05:45,386 
‫وعن المخدرات والفجور وأبحث حاليًا‬
‫عن أنواع معيّنة من الويسكي المنقرض، أجل،‬

96
00:05:45,470 --> 00:05:48,931 
‫لذا يجب أن تستمتعي معي بالعجائب‬
‫الليلة. نخبك.‬

97
00:05:50,558 --> 00:05:52,268 
‫علمت،‬

98
00:05:52,352 --> 00:05:53,227 
‫بأنك غدًا،‬

99
00:05:53,978 --> 00:05:57,565 
‫ستصبح إلهًا وستعرف أسرار كل شيء، صحيح؟‬

100
00:05:59,859 --> 00:06:02,070 
‫لا، أنت رقيق جدًا‬

101
00:06:02,153 --> 00:06:06,157 
‫لأنك تريد أن تقضي معي‬
‫ليلتك الأخيرة من العجائب.‬

102
00:06:06,240 --> 00:06:08,409 
‫صحيح، أجل. بهذا الشأن.‬

103
00:06:08,493 --> 00:06:10,453 
‫كنت أفكر في طريقي إلى هنا،‬

104
00:06:10,536 --> 00:06:12,872 
‫هل من الضروري أن نبدأ غدًا؟‬

105
00:06:12,955 --> 00:06:15,249 
‫أعني، نحن نقضي وقتًا ممتعًا جدًا.‬

106
00:06:15,333 --> 00:06:17,627 
‫ازداد حجم قلب الجدة "بينيلوبي" 3 أمثال‬

107
00:06:17,710 --> 00:06:19,337 
‫بفضل قضائها للوقت مع "تريكسي".‬

108
00:06:19,420 --> 00:06:21,464 
‫لم لا نمدد عطلتنا قليلًا؟‬

109
00:06:21,547 --> 00:06:25,301 
‫أجل، نحن نقضي وقتًا ممتعًا وهذا رائع،‬

110
00:06:25,385 --> 00:06:29,514 
‫لكننا أرجأنا مراسم التتويج مرة بالفعل.‬
‫ألا يجب أن نصعد؟‬

111
00:06:29,597 --> 00:06:34,644 
‫بلى، في النهاية.‬
‫لكن السماء لن تهوي فوق رؤوسنا.‬

112
00:06:35,228 --> 00:06:37,605 
‫هل أنت متأكد؟ لأنني أشعر بأننا إن…‬

113
00:06:37,688 --> 00:06:40,191 
‫لا تنسي ما كنت ستقولين. العرض سيبدأ. هيا.‬

114
00:06:41,859 --> 00:06:43,152 
‫لهذا جئنا الليلة.‬

115
00:06:43,236 --> 00:06:44,612 
‫"(ماغنار) العظيم،‬
‫اشهدوا آخر عروض (ماغنار)"‬

116
00:06:44,695 --> 00:06:47,782 
‫العرض الأخير لـ"ماغنار" العظيم.‬

117
00:06:47,865 --> 00:06:50,076 
‫هذا الرجل؟ يبدو وكأن سنه 100 عام.‬

118
00:06:50,159 --> 00:06:52,036 
‫120 عامًا، تحديدًا.‬

119
00:06:52,120 --> 00:06:55,289 
‫ابتكر "ماغنار" الأول‬
‫واحدًا من أرقى عروض السحر على الإطلاق،‬

120
00:06:55,373 --> 00:06:57,083 
‫ثم سلّم عباءته إلى تلميذه.‬

121
00:06:57,166 --> 00:07:00,461 
‫وصار العرض متوارثًا منذ ذلك الحين،‬
‫والليلة يُقدّم عرض حصري جدًا…‬

122
00:07:00,545 --> 00:07:02,839 
‫يُورّث مرة أخرى.‬

123
00:07:03,589 --> 00:07:05,299 
‫أنت لا تتمالكين نفسك، صحيح؟‬

124
00:07:05,383 --> 00:07:07,260 
‫سيد "مورنينغستار"!‬

125
00:07:07,343 --> 00:07:08,594 
‫تفضّلا من هنا.‬

126
00:07:10,513 --> 00:07:11,472 
‫لا أطيق الانتظار.‬

127
00:07:11,556 --> 00:07:12,390 
‫شكرًا.‬

128
00:07:13,224 --> 00:07:14,725 
‫ومن أجل هذا…‬

129
00:07:16,436 --> 00:07:21,357 
‫عرضي الأخير على المسرح…‬

130
00:07:26,654 --> 00:07:29,073 
‫سأهزم الموت حرفيًا‬

131
00:07:29,949 --> 00:07:31,451 
‫وأخرج‬

132
00:07:32,326 --> 00:07:33,870 
‫مبعوثًا إلى الحياة!‬

133
00:07:47,884 --> 00:07:48,926 
‫لقد أوصدته.‬

134
00:08:05,985 --> 00:08:09,322 
‫إذًا، يوجد بالطبع آلية في الصندوق كي…‬

135
00:08:09,405 --> 00:08:13,326 
‫"كلوي"، أرجوك! لن نحلّ أي ألغاز الليلة.‬

136
00:08:26,130 --> 00:08:27,632 
‫البعث!‬

137
00:08:38,768 --> 00:08:40,311 
‫إنه بارع، أليس كذلك؟‬

138
00:08:53,658 --> 00:08:57,828
{\an8}‫حسنًا، حافظوا على هدوئكم جميعًا‬
‫وحاولوا ألّا تلمسوا أي شيء.‬

139
00:08:57,912 --> 00:09:01,290
{\an8}‫هذا مسرح جريمة قيد التحقيق.‬
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

140
00:09:01,374 --> 00:09:02,542
{\an8}‫"ماغنار" المسكين.‬

141
00:09:03,417 --> 00:09:07,046
{\an8}‫ومع ذلك، فقد مات على الأقل‬
‫وهو يعرف أن حيلته السحرية لم تُكشف.‬

142
00:09:08,089 --> 00:09:11,050
{\an8}‫أتسمع هذا الصوت؟ أهو صادر من داخل الصندوق؟‬

143
00:09:12,426 --> 00:09:14,011
{\an8}‫نهيتنا عن لمس أي شيء.‬

144
00:09:14,095 --> 00:09:15,972
{\an8}‫ماذا؟ لا، افتحيه.‬

145
00:09:23,813 --> 00:09:26,774
{\an8}‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

146
00:09:26,857 --> 00:09:29,360
{\an8}‫"ماغنار"! لقد فعلها مجددًا!‬

147
00:09:29,443 --> 00:09:31,862
{\an8}‫"إريكا"، كيف تفوّتين إشارتك؟‬

148
00:09:31,946 --> 00:09:34,949
{\an8}‫لكن إن كان حيًا هناك، فمن هذا إذًا؟‬

149
00:09:38,119 --> 00:09:39,370 
‫يا إلهي.‬

150
00:09:41,789 --> 00:09:43,249
{\an8}‫"جاريد هولبروك".‬

151
00:09:45,960 --> 00:09:47,003
{\an8}‫تلميذي.‬

152
00:09:47,086 --> 00:09:49,839
{\an8}‫إذًا، أهكذا تُؤدّى الحيلة؟‬

153
00:09:49,922 --> 00:09:53,467
{\an8}‫تبقى مختبئًا في الصندوق،‬
‫ثم يخرج هنا مرتديًا ملابس تشبه ملابسك‬

154
00:09:53,551 --> 00:09:54,552
{\an8}‫وينحني بدلًا منك؟‬

155
00:09:54,635 --> 00:09:57,555
{\an8}‫أجل، إنه مختبئ هناك منذ البداية.‬

156
00:09:57,638 --> 00:09:59,640
{\an8}‫حين نعرض للجمهور أنه فارغ،‬

157
00:09:59,724 --> 00:10:05,104
{\an8}‫يكون الجزء الداخلي من التابوت مطليًا‬
‫بحيث يوحي بالعمق.‬

158
00:10:06,314 --> 00:10:07,815
{\an8}‫هل أنت بخير يا بنيّ؟‬

159
00:10:07,898 --> 00:10:10,484
{\an8}‫إنه لا يحب أن يسمع كيف تُؤدّى الحيل.‬

160
00:10:10,568 --> 00:10:12,320
{\an8}‫لا، بالتأكيد لا أحب ذلك،‬

161
00:10:12,403 --> 00:10:15,865
{\an8}‫لكنني واثق بأن هناك المزيد من التفاصيل‬
‫التي لا أعرفها لحسن الحظ.‬

162
00:10:16,490 --> 00:10:17,533
{\an8}‫لا، هذا كل شيء.‬

163
00:10:18,409 --> 00:10:20,870
{\an8}‫أتعرف أي شخص قد يرغب في إيذاء "جاريد"،‬

164
00:10:20,953 --> 00:10:22,830
{\an8}‫أو أي شخص كان غاضبًا منه؟‬

165
00:10:23,497 --> 00:10:24,707
{\an8}‫لا تقل شيئًا آخر يا أبي.‬

166
00:10:25,458 --> 00:10:28,127
{\an8}‫أنا محام.‬
‫أبي غير مضطر إلى الإجابة عن هذه الأسئلة.‬

167
00:10:28,210 --> 00:10:30,421
{\an8}‫"آلان"، أنت محامي فنون.‬

168
00:10:31,672 --> 00:10:32,715
{\an8}‫ليس الآن يا أبي.‬

169
00:10:32,798 --> 00:10:36,636
{\an8}‫لا تقلقا لأننا لسنا من الشرطة،‬
‫صحيح يا "كلوي"؟‬

170
00:10:38,387 --> 00:10:40,681
{\an8}‫لا. حاليًا لا، لسنا كذلك.‬

171
00:10:41,807 --> 00:10:44,685
{\an8}‫إذًا سأكون ممتنًا لعدم مضايقة أبي بالأسئلة‬

172
00:10:44,769 --> 00:10:47,104
{\an8}‫حتى يصل ضباط الشرطة.‬

173
00:10:47,938 --> 00:10:49,732
{\an8}‫لا أصدّق!‬

174
00:10:49,815 --> 00:10:52,818
{\an8}‫قضيت 6 أسابيع وأنا أجرّ حقيبتي‬

175
00:10:52,902 --> 00:10:55,988
{\an8}‫إلى مسارح الجرائم‬
‫الخالية من "لوسيفر" و"كلوي"، وفجأة!‬

176
00:10:56,072 --> 00:10:59,742
{\an8}‫أنتما شاهدان. هذا مذهل! أعني…‬

177
00:11:00,451 --> 00:11:02,745
{\an8}‫إنها خاتمة فظيعة لموعد غرامي،‬

178
00:11:02,828 --> 00:11:05,873
{\an8}‫وهي فظيعة بالنسبة إلى القتيل،‬
‫لكنها ليست فظيعة بالنسبة إليّ.‬

179
00:11:06,415 --> 00:11:08,125
{\an8}‫أم أن ما أقوله فظيع؟‬

180
00:11:08,209 --> 00:11:09,919
{\an8}‫سُررت برؤيتك أيضًا يا آنسة "لوبيز".‬

181
00:11:11,128 --> 00:11:13,964
{\an8}‫لا بد أنه من الغريب جدًا‬
‫أن تكونا على الجانب الآخر.‬

182
00:11:14,632 --> 00:11:17,927
{\an8}‫- نحتاج إلى اعتياد الأمر. أجل، بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

183
00:11:18,010 --> 00:11:19,637
{\an8}‫كيف تجري الأمور مع "كارول"؟‬

184
00:11:19,720 --> 00:11:22,515
{\an8}‫على ما يُرام.‬
‫أعني، لا يمكن أن يحلّ محلكما لكن…‬

185
00:11:22,598 --> 00:11:26,185
{\an8}‫الآنسة "ديكر"، السيد "مورنينغستار"،‬
‫مفارقة طريفة أن أراكما هنا.‬

186
00:11:26,268 --> 00:11:29,522
{\an8}‫تسرّنا رؤيتك، وليس هناك ضرورة للرسميات.‬

187
00:11:29,605 --> 00:11:31,524
{\an8}‫أي صديق لـ"دان"…‬

188
00:11:32,149 --> 00:11:33,067
{\an8}‫تعرف.‬

189
00:11:33,150 --> 00:11:36,404
{\an8}‫أنا سعيدة لأنك استطعت الانتقال إلى هنا.‬
‫القسم بين يدين أمينتين.‬

190
00:11:36,487 --> 00:11:39,824
{\an8}‫أجل، يجب أن أكون على قدر المسؤولية‬
‫من بعدكما، أنت و"دان".‬

191
00:11:39,907 --> 00:11:43,452
{\an8}‫لكنني أشكرك على تأمين مسرح الجريمة‬
‫وتهدئة الجميع.‬

192
00:11:43,536 --> 00:11:46,706
{\an8}‫بل ولست واثقًا من ضرورة تحقيقي في القضية،‬
‫لأنك و"إيلا" أقدر مني.‬

193
00:11:46,789 --> 00:11:48,791
{\an8}‫لحسن حظنا أن عليك التحقيق.‬

194
00:11:48,874 --> 00:11:51,168
{\an8}‫أي أن "كلوي" لم تعد مضطرة‬
‫إلى أن تكون محققة،‬

195
00:11:51,252 --> 00:11:53,713
{\an8}‫ولن يفقد السحر غموضه بالنسبة إليّ‬
‫لبقية حياتي،‬

196
00:11:53,796 --> 00:11:56,924
{\an8}‫ولا يزال بوسعنا حضور عرض الـ8:30‬
‫في الصالة، لذا إن لم تمانعا…‬

197
00:11:57,007 --> 00:11:59,760
{\an8}‫أتعرف؟ أراهن أن علينا البقاء هنا‬

198
00:11:59,844 --> 00:12:02,513
{\an8}‫لأننا كنا شاهدين على جريمة القتل،‬
‫صحيح يا "كارول"؟‬

199
00:12:02,596 --> 00:12:05,057
{\an8}‫أجل، إنها على حق للأسف.‬

200
00:12:05,141 --> 00:12:07,768
{\an8}‫يجب أن آخذ إفادتكما قبل إطلاق سراحكما.‬

201
00:12:08,352 --> 00:12:09,854
{\an8}‫هذا خبر رائع.‬

202
00:12:18,070 --> 00:12:22,450
{\an8}‫حسنًا، من يريد أن تدغدغه "شوارب (إبليس)"؟‬

203
00:12:23,784 --> 00:12:26,787
{\an8}‫لم أجد مشروبات تليق بـ"ملكة الجحيم".‬

204
00:12:26,871 --> 00:12:27,913
{\an8}‫لم أجد تورية مناسبة.‬

205
00:12:27,997 --> 00:12:31,542
{\an8}‫لا بأس. دغدغتني تلك الشوارب من قبل.‬

206
00:12:31,625 --> 00:12:32,501
{\an8}‫وأنا أيضًا.‬

207
00:12:35,171 --> 00:12:36,964
{\an8}‫لقد خُلقت كل منكما للأخرى حقًا.‬

208
00:12:37,047 --> 00:12:39,383
{\an8}‫أجل. نخبكما يا رفيقيّ.‬

209
00:12:40,009 --> 00:12:41,427
{\an8}‫نخبكم.‬

210
00:12:41,510 --> 00:12:43,971
{\an8}‫عجبًا، لقد بذلت قصارى جهدك يا "ليندا".‬

211
00:12:44,054 --> 00:12:48,267
{\an8}‫أجل، ما كل يوم تغادر أعز صديقاتي وحبيبتها‬

212
00:12:48,350 --> 00:12:50,936 
‫هذا العالم الفاني‬
‫إلى تولّي مقاليد الحكم في الجحيم.‬

213
00:12:51,520 --> 00:12:54,023 
‫أخبريني يا "إيف"، هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬

214
00:12:54,815 --> 00:12:55,649 
‫لا.‬

215
00:12:55,733 --> 00:12:59,028 
‫لكن يا لها من مغامرة مذهلة، صحيح؟‬

216
00:12:59,111 --> 00:13:04,116 
‫من الجنة إلى الجحيم، وكل مكان بينهما.‬

217
00:13:05,075 --> 00:13:08,621 
‫وهذه المرة ستكون برفقتي أفضل شريكة.‬

218
00:13:11,373 --> 00:13:13,042 
‫هل أنتما مستعدتان للرحيل غدًا؟‬

219
00:13:13,125 --> 00:13:17,171 
‫سأكون متفرغًا للطيران بكما إلى أسفل‬
‫بعد تتويج "لوسيفر" مباشرةً.‬

220
00:13:17,254 --> 00:13:18,714 
‫بالتأكيد، أنا مستعدة.‬

221
00:13:19,256 --> 00:13:21,884 
‫مليكتي "مازيكين" ستتألق على ذلك العرش.‬

222
00:13:22,718 --> 00:13:24,470 
‫سأجعلك تفخرين بي.‬

223
00:13:24,553 --> 00:13:29,058 
‫سأستعبد الحثالة، وأسحق إخوتي تحت حذائي.‬

224
00:13:31,936 --> 00:13:33,354 
‫أخبريني يا "إيف"،‬

225
00:13:33,437 --> 00:13:37,775 
‫هل فكرت فيما ستفعلينه‬
‫بينما تباشر "مايز" مسؤوليات الحكم؟‬

226
00:13:38,400 --> 00:13:41,821 
‫سأدعم حبيبتي في كل أعمالها.‬

227
00:13:41,904 --> 00:13:45,616 
‫ستكون أعظم ملكة على الإطلاق.‬

228
00:13:47,409 --> 00:13:50,120 
‫هذا رائع، لكن ما تفاصيل حياتك تلك؟‬

229
00:13:50,204 --> 00:13:51,789 
‫هل ستقومين أيضًا‬

230
00:13:52,414 --> 00:13:53,749 
‫باستعباد الحثالة؟‬

231
00:13:57,294 --> 00:13:58,587 
‫لا أعرف، أعني…‬

232
00:13:59,421 --> 00:14:01,799 
‫سأفكر في ذلك حين نصل إلى هناك.‬

233
00:14:01,882 --> 00:14:02,716 
‫أجل.‬

234
00:14:04,093 --> 00:14:05,052 
‫حسنًا.‬

235
00:14:05,886 --> 00:14:09,932 
‫حسنًا، حان وقت المقبّلات.‬
‫أعددت البيض المحشو.‬

236
00:14:10,015 --> 00:14:12,351 
‫- لنتناوله.‬
‫- أجل.‬

237
00:14:16,981 --> 00:14:18,899 
‫"البحث الجنائي"‬

238
00:14:20,526 --> 00:14:23,404 
‫آنسة "لوبيز"، متى سننتهي في تقديرك؟‬

239
00:14:24,655 --> 00:14:26,031 
‫لا أعرف.‬

240
00:14:26,115 --> 00:14:28,242 
‫تحدّثت مع "ماغنار"،‬

241
00:14:28,325 --> 00:14:30,953 
‫وقال إنه في هذه الحيلة السحرية بالذات،‬

242
00:14:31,036 --> 00:14:33,956 
‫لا توجد سيوف حادّة‬

243
00:14:34,039 --> 00:14:36,584 
‫سوى السيف المستخدم في قطع التفاحة‬
‫على المسرح.‬

244
00:14:36,667 --> 00:14:39,336 
‫لكن كان هذا السيف حادًا أيضًا،‬

245
00:14:39,420 --> 00:14:42,798 
‫أي أن القاتل كان قد جهّزه سلفًا،‬
‫مع سبق الإصرار.‬

246
00:14:43,883 --> 00:14:47,469 
‫صحيح، آسفة، تلك عاداتي القديمة.‬
‫لم تعد هذه التفاصيل مشكلتك.‬

247
00:14:47,553 --> 00:14:50,472 
‫لا، صارت مشكلتي هي علمي بوجود سيوف مزيفة.‬

248
00:14:50,556 --> 00:14:52,516 
‫أحتاج إلى الانتهاء بأسرع ما يمكن‬

249
00:14:52,600 --> 00:14:54,977 
‫حتى نواصل أنا و"كلوي" موعدنا‬
‫للبحث عن العجائب.‬

250
00:14:56,437 --> 00:14:58,981 
‫أنتما ظريفان جدًا.‬

251
00:15:00,232 --> 00:15:01,358 
‫أفتقدكما كثيرًا.‬

252
00:15:02,359 --> 00:15:04,111 
‫عمل العائلة، أنا متفهّمة.‬

253
00:15:04,194 --> 00:15:06,030 
‫إنني أصلي من أجلكما.‬

254
00:15:07,406 --> 00:15:09,450 
‫إن كان لهذا أي أهمية.‬

255
00:15:10,367 --> 00:15:12,077 
‫ماذا تعنين بقولك، إن كان لهذا أهمية؟‬

256
00:15:12,161 --> 00:15:14,622 
‫ظننت أن لهذا أهمية كبيرة لديك‬
‫يا آنسة "لوبيز".‬

257
00:15:14,705 --> 00:15:16,415 
‫هل تمرّين بأزمة إيمانية أخرى؟‬

258
00:15:17,124 --> 00:15:19,585 
‫لا، هذا من الماضي.‬

259
00:15:19,668 --> 00:15:22,046 
‫أنا لا أزال مؤمنة.‬

260
00:15:22,129 --> 00:15:23,297 
‫كل ما في الأمر…‬

261
00:15:25,883 --> 00:15:30,179 
‫حسنًا، قد يبدو هذا جنونيًا ولكن…‬

262
00:15:32,264 --> 00:15:34,725 
‫مؤخرًا، أصلّي كثيرًا،‬

263
00:15:35,809 --> 00:15:38,812 
‫وأشعر بأن أحدًا لا يصغي.‬

264
00:15:39,480 --> 00:15:43,359 
‫وكأن "الكيان الأكبر" غير موجود أو ما شابه.‬

265
00:15:44,985 --> 00:15:46,695 
‫أعرف، هذه سخافة شديدة.‬

266
00:15:46,779 --> 00:15:49,949 
‫هذا لا يمكن أن يحدث. مستحيل!‬

267
00:15:50,032 --> 00:15:53,327 
‫أجل. ستكون هذه سخافة.‬

268
00:15:55,162 --> 00:15:58,791 
‫إذًا يحتوي العرض على دجاجة حية وفراشة حية.‬

269
00:15:58,874 --> 00:16:00,960 
‫هذا مفيد جدًا.‬

270
00:16:06,215 --> 00:16:08,717 
‫لم أرك هنا من قبل.‬

271
00:16:08,801 --> 00:16:10,135 
‫اسمي "كيتون كول".‬

272
00:16:11,095 --> 00:16:14,181 
‫على الأرجح تعرفينني من حسابي‬
‫على "إنستغرام" باسم "بروماجيك 69".‬

273
00:16:14,890 --> 00:16:15,975 
‫لا.‬

274
00:16:16,058 --> 00:16:17,768 
‫يعرفني 4 ملايين شخص آخر.‬

275
00:16:17,851 --> 00:16:20,688 
‫وإن أردت رؤية مستقبل السحر،‬
‫فشاهدي ملفي الشخصي.‬

276
00:16:21,271 --> 00:16:22,189 
‫حسنًا.‬

277
00:16:22,272 --> 00:16:24,066 
‫أجل، سأفعل ذلك بالتأكيد.‬

278
00:16:24,149 --> 00:16:27,277 
‫لو كان "ماغنار" يعرفه،‬
‫لربما ظل تلميذه على قيد الحياة.‬

279
00:16:29,113 --> 00:16:31,490 
‫لا أقول إن عملي ينقذ الأرواح، لكن…‬

280
00:16:31,573 --> 00:16:32,992 
‫أتعرف "ماغنار"؟‬

281
00:16:34,702 --> 00:16:36,412 
‫كنت تلميذه قبل "جاريد".‬

282
00:16:37,079 --> 00:16:37,913 
‫أجل.‬

283
00:16:38,622 --> 00:16:39,748 
‫تبًا يا "جاريد".‬

284
00:16:39,832 --> 00:16:43,210 
‫كنت سأُطعن بدلًا منه،‬
‫لولا اكتشافي لوسائل التواصل الاجتماعي.‬

285
00:16:44,003 --> 00:16:46,422 
‫مشكلتي هي أنني مبتكر. أرى المستقبل.‬

286
00:16:46,505 --> 00:16:48,590 
‫هؤلاء القدامى عالقون في الماضي.‬

287
00:16:48,674 --> 00:16:52,386 
‫في هذه الأثناء، يتفجر هاتفي بالطلبات.‬
‫"أميريكاز غوت تالينت" و"لاس فيغاس".‬

288
00:16:52,469 --> 00:16:55,639 
‫"ماغنار" يدخل في التوابيت،‬
‫بينما أركب أنا صاروخًا. أجل.‬

289
00:16:55,723 --> 00:16:58,559 
‫عجبًا، لا بد أن "ماغنار" يغار من نجاحك.‬

290
00:16:58,642 --> 00:17:02,896 
‫تترك المجال وتنجح‬
‫بينما يظل عرضه ضئيلًا وبسيطًا.‬

291
00:17:02,980 --> 00:17:04,481 
‫"ماغنار"، لا.‬

292
00:17:05,232 --> 00:17:08,402 
‫اسمعي، يغار مني الكثيرون، بالطبع.‬

293
00:17:08,485 --> 00:17:09,528 
‫هل تمزح؟‬

294
00:17:10,195 --> 00:17:12,239 
‫إلا "ماغنار". إن "ماغنار" مسنّ لطيف.‬

295
00:17:12,322 --> 00:17:13,782 
‫لا تزال علاقتنا قوية.‬

296
00:17:13,866 --> 00:17:16,118 
‫أقمت معه الليلة أحد طقوس ما قبل العرض.‬

297
00:17:16,201 --> 00:17:18,954 
‫تناولنا شراب "ماغنار ماي تاي"، كالمعتاد.‬

298
00:17:20,581 --> 00:17:22,041 
‫إذًا هل رأيته حين وصل؟‬

299
00:17:22,624 --> 00:17:25,127 
‫متى قبل موعد العرض يتناول ذلك الشراب؟‬

300
00:17:25,210 --> 00:17:30,591 
‫ينتقل من السيارة إلى مقعد المشرب‬
‫إلى الستار.‬

301
00:17:31,550 --> 00:17:32,468 
‫هذه عادته دائمًا.‬

302
00:17:32,551 --> 00:17:34,845 
‫يعجبني استمتاعك بالحديث معي.‬

303
00:17:34,928 --> 00:17:37,389 
‫أشعر وكأننا نتواعد بالفعل.‬

304
00:17:37,473 --> 00:17:39,516 
‫حليّنا متشابهة بالفعل.‬

305
00:17:39,600 --> 00:17:40,434 
‫ماذا؟‬

306
00:17:48,192 --> 00:17:49,359 
‫طابت ليلتك.‬

307
00:17:49,443 --> 00:17:50,611 
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

308
00:17:51,195 --> 00:17:53,363 
‫- أيمكنني التحدّث معك للحظة؟‬
‫- بالتأكيد، أجل.‬

309
00:17:53,447 --> 00:17:54,990 
‫أتسمحان لي؟‬

310
00:17:55,824 --> 00:17:57,117 
‫ما الأمر؟ هل كل شيء بخير؟‬

311
00:17:57,201 --> 00:18:00,746 
‫أجل، أظن أن لديّ حجة غياب لـ"ماغنار".‬
‫كان برفقة ساحر آخر‬

312
00:18:00,829 --> 00:18:03,207 
‫منذ وقت وصوله إلى هنا حتى بداية العرض.‬

313
00:18:03,290 --> 00:18:04,917 
‫يجب أن تتحدّث إليه وترى إن…‬

314
00:18:07,169 --> 00:18:08,295 
‫هل تحدّثت إليه بالفعل؟‬

315
00:18:08,879 --> 00:18:11,673 
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫أنت بارع جدًا، تجاهلني فحسب.‬

316
00:18:11,757 --> 00:18:12,883 
‫أنا لا بأس بي حقًا.‬

317
00:18:12,966 --> 00:18:14,218 
‫اسمعي،‬

318
00:18:14,301 --> 00:18:16,178 
‫أنا ممتن للمساعدة، صدّقيني،‬

319
00:18:16,261 --> 00:18:18,263 
‫لكنك لست مضطرة إلى البقاء. اتفقنا؟‬

320
00:18:19,139 --> 00:18:21,600 
‫لا تسمحا لهذا بإفساد سهرتكما.‬
‫الأمور تحت السيطرة.‬

321
00:18:21,683 --> 00:18:25,062 
‫هذا حقًا خبر سار. أنا واثق بأن الأمور‬
‫بين يدين أمينتين أيها المحقق…‬

322
00:18:25,145 --> 00:18:26,230 
‫أنت.‬

323
00:18:26,313 --> 00:18:28,148 
‫إذًا، هلا نذهب يا "كلوي"؟‬

324
00:18:28,941 --> 00:18:30,234 
‫- أجل.‬
‫- مهلًا.‬

325
00:18:30,317 --> 00:18:33,445 
‫لقد تأكدت للتو. قُتل "جاريد"‬
‫في وقت ما خلال الساعتين الماضيتين.‬

326
00:18:35,405 --> 00:18:38,117 
‫لم يخرج أحد منذ ذلك الحين.‬
‫يجب أن تواصلا احتجاز الجميع.‬

327
00:18:38,200 --> 00:18:41,120 
‫- وذلك الباب هو المخرج الوحيد.‬
‫- باستثناء الممرات السرية.‬

328
00:18:41,203 --> 00:18:43,455 
‫لا، هذه خرافة. تحدّثنا مع الجميع.‬

329
00:18:43,539 --> 00:18:46,250 
‫مما يعني أن القاتل لا يزال في البناية.‬

330
00:18:46,333 --> 00:18:48,502 
‫لغز غرفة موصدة يا رفاق.‬

331
00:18:49,253 --> 00:18:52,256 
‫إذًا، من يريد قضاء الليلة كلها هنا؟‬

332
00:19:02,850 --> 00:19:05,435 
‫كان "جاريد" على وشك أن يرث، كما فهمت،‬

333
00:19:05,519 --> 00:19:07,813 
‫دورًا أسطوريًا في مجال السحر.‬

334
00:19:07,896 --> 00:19:09,439 
‫هل ولّد ذلك شعورًا بالغيرة؟‬

335
00:19:10,357 --> 00:19:11,567 
‫الغيرة؟‬

336
00:19:11,650 --> 00:19:15,279 
‫ماذا؟ من "جاريد"؟ هل تمزح؟‬
‫كان شخصًا لطيفًا جدًا.‬

337
00:19:16,446 --> 00:19:20,617 
‫وهل يمكنك وصف علاقتك به‬
‫بأنها كانت خالية من الصراع؟‬

338
00:19:21,869 --> 00:19:23,871 
‫كان "جاريد" شريكًا رائعًا.‬

339
00:19:23,954 --> 00:19:26,915 
‫كان يتحدّث عن مساعدتي‬
‫في تطوير عرض مسرحي خاص بي.‬

340
00:19:26,999 --> 00:19:29,668 
‫سمعت أن "جاريد" وُصف بأنه محبوب. هل توافق؟‬

341
00:19:29,751 --> 00:19:32,379 
‫لم يكن "جاريد" محبوبًا فحسب،‬
‫بل كان محترمًا.‬

342
00:19:32,462 --> 00:19:34,631 
‫تبًا، حتى أنا لا أستطيع أن أنكر براعته.‬

343
00:19:34,715 --> 00:19:39,553 
‫سمعت بأنه كان يستعد للتربّح‬
‫من مسلسل ضخم على "نتفليكس" عن "ماغنار".‬

344
00:19:39,636 --> 00:19:41,430 
‫وهل هذه أول زيارة لك هنا؟‬

345
00:19:41,513 --> 00:19:43,223 
‫أول زيارة. أجل.‬

346
00:19:44,391 --> 00:19:47,019 
‫مهلًا، هل يوجد هنا شخص جديد آخر؟ أهذا دليل؟‬

347
00:19:47,102 --> 00:19:51,273 
‫لا، أعرف أنه لا يحق لي‬
‫طرح مزيد من الأسئلة، لكن هل هو دليل؟‬

348
00:19:51,356 --> 00:19:56,195 
‫إذًا لنبدأ بما كنت تفعله‬
‫قبل عرض هذا المساء.‬

349
00:19:56,278 --> 00:19:57,321 
‫هذا سؤال سهل.‬

350
00:19:57,404 --> 00:19:59,573 
‫كنت أرشو شرطيًا يقود دراجة نارية.‬

351
00:20:00,532 --> 00:20:02,034 
‫هل كنت ترشو ضابط شرطة؟‬

352
00:20:02,117 --> 00:20:03,827 
‫أجل. وليست المرة الأولى.‬

353
00:20:03,911 --> 00:20:07,372 
‫إن سألته، فأنا واثق بأنه سيؤكد ذلك.‬
‫فهو يفرط في الإفصاح عن أخباره.‬

354
00:20:07,456 --> 00:20:11,001 
‫وحتى وقت قريب كنت مستشارًا‬
‫في قسم شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

355
00:20:11,668 --> 00:20:13,212 
‫وهل تدّعي أيضًا أنك الشيطان؟‬

356
00:20:13,295 --> 00:20:14,296 
‫بل كنت الشيطان.‬

357
00:20:14,379 --> 00:20:16,215 
‫أصبحت الرب. في الواقع، تقريبًا.‬

358
00:20:16,298 --> 00:20:19,426 
‫كان عرض الليلة حصريًا. كيف حصلت على دعوة؟‬

359
00:20:19,509 --> 00:20:21,720 
‫أنا عضو هنا منذ افتتاح المسرح.‬

360
00:20:21,803 --> 00:20:22,721 
‫في عام 1963.‬

361
00:20:23,388 --> 00:20:24,264 
‫التاريخ صحيح.‬

362
00:20:24,348 --> 00:20:26,016 
‫وهلا تذكّرني بسنّك؟‬

363
00:20:26,099 --> 00:20:28,894 
‫في الواقع، الزمن مختلف جدًا في الجحيم، لذا…‬

364
00:20:29,895 --> 00:20:31,188 
‫على الأرجح بقدم الدهر.‬

365
00:20:31,271 --> 00:20:34,358 
‫إنه حساس بشأن سنّه فحسب.‬
‫حتى أنا لا أعرف الرقم الحقيقي.‬

366
00:20:34,441 --> 00:20:39,071 
‫وبدافع الفضول فحسب،‬
‫ما مدى براعتك في استخدام السيوف؟‬

367
00:20:39,154 --> 00:20:40,239 
‫نسيت كيفية استخدامها.‬

368
00:20:40,322 --> 00:20:43,575 
‫رغم أنني هزمت مؤخرًا‬
‫أحد زعماء مافيا "ياكوزا" في مبارزة.‬

369
00:20:43,659 --> 00:20:46,036 
‫وقد طعنت رجلًا في قلبه ذات مرة.‬

370
00:20:46,119 --> 00:20:47,871 
‫حسنًا، يا لها من مصادفة!‬

371
00:20:47,955 --> 00:20:49,873 
‫لأن "جاريد" قُتل بتلك الطريقة.‬

372
00:20:49,957 --> 00:20:51,250 
‫مذهل.‬

373
00:20:51,333 --> 00:20:53,377 
‫لكنني استخدمت نصلًا شيطانيًا، وهذا سيف.‬

374
00:20:53,460 --> 00:20:55,212 
‫لذا لا علاقة لذلك بالموضوع.‬

375
00:20:56,380 --> 00:20:58,048 
‫كان الأمر معقدًا جدًا.‬

376
00:20:58,924 --> 00:21:00,175 
‫الأفضل ألّا نتذكر الماضي.‬

377
00:21:02,761 --> 00:21:04,763 
‫ماذا قلت في الداخل؟‬

378
00:21:05,764 --> 00:21:07,975 
‫الحقيقة. هذا ما أقوله للجميع دائمًا.‬

379
00:21:08,058 --> 00:21:09,434 
‫أعرف. أحبك بسبب ذلك،‬

380
00:21:09,518 --> 00:21:12,562 
‫لكنك المشتبه به الأول‬
‫بسبب ما قلته لـ"كارول".‬

381
00:21:12,646 --> 00:21:14,064 
‫ماذا؟ هذه سخافة.‬

382
00:21:14,147 --> 00:21:16,066 
‫من المستحيل أن أقتل ساحرًا.‬

383
00:21:16,149 --> 00:21:19,152 
‫قد أقتل قارئ أفكار مثلًا،‬
‫لكن ليس فنانًا مثل "جاريد".‬

384
00:21:19,236 --> 00:21:20,737 
‫أعرف ذلك وأنت تعرف ذلك،‬

385
00:21:20,821 --> 00:21:22,281 
‫لكن "كارول" ملتزم بالقواعد.‬

386
00:21:22,364 --> 00:21:24,032 
‫لن يعفيك من المساءلة بشهادتي فقط،‬

387
00:21:24,116 --> 00:21:26,410 
‫لذا أظن أننا نستطيع القيام بشيء واحد.‬

388
00:21:27,411 --> 00:21:31,164 
‫العودة إلى المنزل وممارسة الجنس والنوم‬
‫وعدم التفكير فيه مجددًا؟‬

389
00:21:31,248 --> 00:21:34,167 
‫لا، بل حلّ هذه القضية بنفسينا.‬

390
00:21:34,876 --> 00:21:35,711 
‫ماذا؟‬

391
00:21:36,795 --> 00:21:38,005 
‫اتضحت صحة حجة غيابك.‬

392
00:21:38,672 --> 00:21:42,092 
‫أجل، اتصل شرطي الدراجة النارية‬
‫وأكّد ما قلت.‬

393
00:21:43,427 --> 00:21:44,970 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

394
00:21:45,053 --> 00:21:47,889 
‫تم إيقافه عن العمل، لكنك لم تعد مشتبهًا به.‬

395
00:21:47,973 --> 00:21:50,517 
‫حسنًا، هذا رائع.‬

396
00:21:52,185 --> 00:21:54,855 
‫"كارول"، سمعت نميمة مثيرة جدًا.‬

397
00:21:54,938 --> 00:21:56,690 
‫إنه في الواقع دليل.‬

398
00:21:56,773 --> 00:21:59,818 
‫أليس مثيرًا للاهتمام‬
‫أنه يوجد دائمًا الكثير من القصص الداخلية،‬

399
00:21:59,901 --> 00:22:01,111 
‫مهما يكن مجال العمل؟‬

400
00:22:01,194 --> 00:22:05,032 
‫- حتى صناعة الألعاب بها جواسيس.‬
‫- صناعة الألعاب. أمهلانا لحظة من فضلكما.‬

401
00:22:05,115 --> 00:22:06,783 
‫"إيلا". ما الدليل؟‬

402
00:22:06,867 --> 00:22:08,493 
‫أجل،‬

403
00:22:08,577 --> 00:22:11,830 
‫يحجز الملهى غرفًا في الفندق التابع له‬
‫لفناني عروضه حين يأتون.‬

404
00:22:11,913 --> 00:22:12,748 
‫حسنًا.‬

405
00:22:12,831 --> 00:22:16,168 
‫لكن المساعدة "إريكا" لم تُحجز لها غرفتها.‬

406
00:22:16,251 --> 00:22:17,085 
‫- وأيضًا…‬
‫- حقًا؟‬

407
00:22:17,169 --> 00:22:20,922 
‫…حين طلب الضحية "جاريد" خدمة الغرف،‬
‫أُضيفت التكلفة إلى بطاقة ائتمان "إريكا".‬

408
00:22:21,006 --> 00:22:22,632 
‫بطاقتها الائتمانية.‬

409
00:22:23,342 --> 00:22:25,427 
‫إذًا بينهما علاقة غرامية لم تفصح لي عنها.‬

410
00:22:26,178 --> 00:22:28,347 
‫- ربما حان وقت التحدّث معها مجددًا.‬
‫- أظن ذلك.‬

411
00:22:28,430 --> 00:22:29,765 
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

412
00:22:33,477 --> 00:22:34,311 
‫عجبًا.‬

413
00:22:35,687 --> 00:22:37,522 
‫هذا رائع.‬

414
00:22:37,606 --> 00:22:40,525 
‫غير معقول، كل شيء متقن جدًا،‬

415
00:22:40,609 --> 00:22:43,820 
‫وقد جعلني أفكر.‬

416
00:22:45,155 --> 00:22:47,783 
‫هذا ما سأفعله.‬

417
00:22:47,866 --> 00:22:50,994 
‫ماذا؟ هل ستبالغين في البحث عن أطعمة‬
‫تسمح بالتورية؟‬

418
00:22:51,078 --> 00:22:53,288 
‫لا. بل أقصد حفلات العشاء.‬

419
00:22:53,372 --> 00:22:57,584 
‫حفلات من جميع الأنواع.‬
‫كما كنت أفعل في "المدينة الفضية"؟‬

420
00:22:57,667 --> 00:23:00,796 
‫يمكنك أن تحكمي الجحيم‬
‫بينما أتولى إدارة المناسبات الاجتماعية.‬

421
00:23:00,879 --> 00:23:03,757 
‫يمكنني التعرّف بالجميع،‬

422
00:23:03,840 --> 00:23:09,388 
‫وجلب السعادة والمرح والأوقات الممتعة.‬

423
00:23:09,471 --> 00:23:12,933 
‫الجحيم بحاجة إلى ذلك بالتأكيد.‬

424
00:23:13,016 --> 00:23:13,850 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

425
00:23:13,934 --> 00:23:17,187 
‫عزيزتي، إلى من ستجلبين المرح؟‬

426
00:23:17,270 --> 00:23:19,606 
‫الأرواح المعذّبة الملعونة؟‬

427
00:23:19,689 --> 00:23:20,899 
‫أجل.‬

428
00:23:21,942 --> 00:23:24,611 
‫إنها ليست مجرد أرواح ملعونة، صحيح؟‬

429
00:23:24,694 --> 00:23:26,613 
‫إنهم أيضًا إخوتك يا "مايز".‬

430
00:23:26,696 --> 00:23:29,157 
‫صحيح. هذا صحيح، شكرًا يا "ليندا".‬

431
00:23:29,241 --> 00:23:32,202 
‫سأقضي وقتًا مع عائلتك. مذهل!‬

432
00:23:32,285 --> 00:23:35,705 
‫لا. إنهم حثالة حية. سأبعدك عنهم.‬

433
00:23:39,668 --> 00:23:40,502 
‫إذًا…‬

434
00:23:41,753 --> 00:23:46,258 
‫لأستوضح الأمر فحسب،‬
‫ماذا تتخيلين أن أفعل تحديدًا؟‬

435
00:23:46,341 --> 00:23:49,261 
‫هل أنظف وأطهو لك وحدك؟‬

436
00:23:49,344 --> 00:23:52,597 
‫لأن هذا يوحي بالوحدة الشديدة يا "مايز".‬

437
00:23:52,681 --> 00:23:54,349 
‫أتقولين إنني لست كافية لك؟‬

438
00:23:54,433 --> 00:23:55,308 
‫على الإطلاق.‬

439
00:23:55,392 --> 00:23:58,270 
‫لا تحرّفي كلماتي.‬
‫أنت تفعلين هذا دائمًا حين تكونين غاضبًا.‬

440
00:23:58,353 --> 00:24:02,065 
‫أنت تقولين إنني أسبب لك الشعور بالوحدة!‬
‫أهذا تحريف؟‬

441
00:24:02,149 --> 00:24:03,650 
‫سألتحق بقوات الشرطة!‬

442
00:24:05,652 --> 00:24:07,028 
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

443
00:24:07,112 --> 00:24:10,991 
‫أدرس في أكاديمية الشرطة منذ فترة،‬
‫والأمر يسير على ما يُرام.‬

444
00:24:11,074 --> 00:24:13,410 
‫إنها هدية وداع "دان". لقد قدّم طلبًا باسمي.‬

445
00:24:13,493 --> 00:24:15,620 
‫هذا رائع. لكن علينا العودة إلى "مايز"…‬

446
00:24:15,704 --> 00:24:17,414 
‫لماذا لم تخبرني بحق السماء؟‬

447
00:24:17,497 --> 00:24:22,169 
‫أظن أنني أردت أن أرى‬
‫كيف ستسير الأمور أولًا،‬

448
00:24:22,836 --> 00:24:25,964 
‫وبصراحة، ظننت أنك ستسخرين مني فحسب.‬

449
00:24:26,047 --> 00:24:27,048 
‫سأفعل ذلك.‬

450
00:24:27,132 --> 00:24:30,177 
‫هذه أعظم هدية قدّمتها إليّ على الإطلاق.‬

451
00:24:30,260 --> 00:24:31,178 
‫شكرًا.‬

452
00:24:31,261 --> 00:24:32,471 
‫على الرحب والسعة.‬

453
00:24:33,346 --> 00:24:35,599 
‫أهنئك. أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

454
00:24:35,682 --> 00:24:37,726 
‫هيا. أخبرنا بكل شيء عن الأكاديمية.‬

455
00:24:37,809 --> 00:24:39,853 
‫في الواقع…‬

456
00:24:44,441 --> 00:24:46,067 
‫"إريكا"، أنا في حيرة من أمري.‬

457
00:24:46,943 --> 00:24:50,030 
‫لم تخبريني بأنك كنت في علاقة مع الضحية.‬

458
00:24:50,614 --> 00:24:54,326 
‫الأمر ليس محيّرًا إلى هذا الحد.‬
‫لم أخبرك لأن هذا يسيء إلى موقفي.‬

459
00:24:54,409 --> 00:24:57,787 
‫لماذا يسيء إلى موقفك؟‬
‫كل من تحدّثت إليهم كانوا يحبون "جاريد".‬

460
00:24:57,871 --> 00:24:59,748 
‫أجل. صحيح.‬

461
00:24:59,831 --> 00:25:00,957 
‫السيد المحبوب؟‬

462
00:25:01,041 --> 00:25:02,501 
‫بين الرجال، ربما.‬

463
00:25:02,584 --> 00:25:06,546 
‫لا أعرف إن كنت تعرف هذا،‬
‫لكن مجال السحر عالم ذكوري.‬

464
00:25:07,339 --> 00:25:08,882 
‫ظننت أن "جاريد" مختلف.‬

465
00:25:09,841 --> 00:25:11,134 
‫ظننت أنه رأى موهبتي.‬

466
00:25:11,218 --> 00:25:13,053 
‫قطع لك وعودًا، أليس كذلك؟‬

467
00:25:13,136 --> 00:25:16,097 
‫أخبرني "جاريد" بأنه سينتج عرضي المنفرد.‬

468
00:25:16,181 --> 00:25:18,808 
‫لكن بمجرد أن اتخذ "ماغنار" قرار التقاعد،‬

469
00:25:19,601 --> 00:25:22,145 
‫فجأة لم يعد "جاريد"‬
‫يتحدّث عن حياتي المهنية.‬

470
00:25:22,229 --> 00:25:24,648 
‫ولهذا ظننت أن هذا سيسيء إلى موقفك.‬

471
00:25:24,731 --> 00:25:29,194 
‫العشيقة الغاضبة،‬
‫التي أهملها القتيل فور نجاحه.‬

472
00:25:29,861 --> 00:25:32,030 
‫هل ستقول إن هذا لا يسيء إلى موقفي؟‬

473
00:25:35,909 --> 00:25:37,369 
‫ماذا تفعلين؟‬

474
00:25:38,787 --> 00:25:39,913 
‫يظن أنها الفاعلة.‬

475
00:25:39,996 --> 00:25:42,374 
‫أتمنى أن تكون الفاعلة كي نواصل موعدنا.‬

476
00:25:42,457 --> 00:25:45,335 
‫لا، هناك شيء غير منطقي. حدسي ينبئني بذلك.‬

477
00:25:45,418 --> 00:25:47,671 
‫ربما لا يتلقى حدسك رسائله الإلكترونية،‬

478
00:25:47,754 --> 00:25:50,215 
‫لكن بقيّتك متقاعدة. صار هذا عمل "كارل".‬

479
00:25:50,298 --> 00:25:51,174 
‫"كارول".‬

480
00:25:51,258 --> 00:25:52,300 
‫- ماذا؟‬
‫- "كارول".‬

481
00:25:52,384 --> 00:25:53,426 
‫حقًا؟‬

482
00:25:54,261 --> 00:25:55,679 
‫"لوسيفر"، اشتباهه خاطئ.‬

483
00:25:55,762 --> 00:25:58,598 
‫يجب أن نحلّ اللغز وإلا ستُسجن امرأة بريئة.‬

484
00:26:05,939 --> 00:26:08,733 
‫"إيلا"، هل حصلنا على دليل مادي من الجثة؟‬

485
00:26:08,817 --> 00:26:11,820 
‫في الواقع، لا يمكنني الخوض في ذلك الآن.‬

486
00:26:11,903 --> 00:26:14,906 
‫"ديكر"، هذا يقتلني،‬
‫لكنك لم تعودي ضمن الفريق.‬

487
00:26:14,990 --> 00:26:16,700 
‫الآنسة "لوبيز" على حق.‬

488
00:26:16,783 --> 00:26:19,661 
‫نحن هنا سعيًا وراء العجائب، لا الحقيقة.‬
‫هل تتذكّرين؟‬

489
00:26:20,787 --> 00:26:24,416 
‫انظري، أخرج ذلك الرجل ورقة لعب من العدم.‬
‫يا للعجب!‬

490
00:26:24,499 --> 00:26:28,378 
‫هل بحثت في ملابس الضحية‬
‫عن حاويات سرّية أو جيوب أو أي شيء؟‬

491
00:26:28,461 --> 00:26:32,173 
‫صحيح، لأننا يجب ألّا نكتفي‬
‫بالبحث عن أغراض قتيل عادي،‬

492
00:26:32,257 --> 00:26:34,926 
‫بل البحث عن أغراض ساحر قتيل.‬

493
00:26:35,010 --> 00:26:38,763 
‫رباه، يمكنني تقديم بحث عن هذا الموضوع‬
‫في مؤتمر البحث الجنائي المقبل. عبقرية!‬

494
00:26:38,847 --> 00:26:40,181 
‫رائع.‬

495
00:26:40,265 --> 00:26:42,475 
‫أنت تساعدين حقًا في هذا التحقيق، أليس كذلك؟‬

496
00:26:42,559 --> 00:26:44,936 
‫كما قلت. أنا باحثة عن الحقيقة.‬

497
00:26:45,020 --> 00:26:47,564 
‫"كلوي"، أعرف أنك تفتقدين عملك كمحققة،‬

498
00:26:47,647 --> 00:26:49,691 
‫لكننا في مرحلة مختلفة من حياتنا الآن.‬

499
00:26:49,774 --> 00:26:53,445 
‫حقًا؟ قلت لي للتو‬
‫إنك أرجأت المرحلة التالية، مجددًا.‬

500
00:26:54,237 --> 00:26:55,739 
‫هذا ليس سهلًا بالنسبة إليّ كذلك.‬

501
00:26:56,781 --> 00:27:00,827 
‫سأبدأ وظيفة جديدة في الجنة،‬
‫والذهاب والإياب يوميًا فقط ليس سهلًا.‬

502
00:27:00,910 --> 00:27:01,745 
‫مفهوم.‬

503
00:27:01,828 --> 00:27:03,997 
‫صحيح، وكل ما أحاول قوله‬

504
00:27:04,080 --> 00:27:07,375 
‫هو أنني أظن أنه توجد أسباب أعمق‬
‫وراء هذه الأعذار‬

505
00:27:07,459 --> 00:27:09,419 
‫وربما يجب أن نتحدّث عنها.‬

506
00:27:09,502 --> 00:27:12,047 
‫- لأنه لا يمكنك تأجيل هذا إلى الأبد.‬
‫- وجدتها!‬

507
00:27:12,130 --> 00:27:13,048 
‫نوعًا ما.‬

508
00:27:13,757 --> 00:27:14,591 
‫وجدت خرزة.‬

509
00:27:14,674 --> 00:27:18,637 
‫مدسوسة في جيب سرّي، كما قلت، في كمّ قميصه.‬

510
00:27:18,887 --> 00:27:23,767 
‫لكن زيّ "ماغنار" ليس به خرز،‬
‫لذا هل يُعقل أن تكون جزءًا من حيلة سحرية؟‬

511
00:27:24,684 --> 00:27:28,313 
‫لا. هذا ليس سحرًا، بل إتقان لعمل الشرطة.‬
‫أظن أننا قد حللنا القضية.‬

512
00:27:29,773 --> 00:27:33,193 
‫هلا تخبرين ضابطة الشرطة الحقيقية‬
‫بما يعنيه ذلك؟‬

513
00:27:33,276 --> 00:27:34,402 
‫لا؟ حسنًا.‬

514
00:27:38,907 --> 00:27:39,866 
‫آنسة "لوبيز"، لديّ سؤال.‬

515
00:27:39,949 --> 00:27:42,452 
‫لست معجبة بـ"كارول" على الإطلاق.‬
‫لا أجده وسيمًا.‬

516
00:27:42,535 --> 00:27:43,953 
‫لم يكن هذا سؤالي.‬

517
00:27:44,037 --> 00:27:47,582 
‫حين قلت إنك لم تعودي تشعرين بوجود الرب…‬

518
00:27:47,666 --> 00:27:49,501 
‫أعني، أهذا شيء سيئ؟‬

519
00:27:50,293 --> 00:27:51,336 
‫سيئ جدًا.‬

520
00:27:51,419 --> 00:27:53,963 
‫أهم صفة للرب أنه موجود دائمًا.‬

521
00:27:54,047 --> 00:27:57,133 
‫هذا ما يجعل "الكيان الأكبر"‬
‫هو الكيان الأكبر.‬

522
00:27:57,217 --> 00:27:58,343 
‫إنه موجود دائمًا.‬

523
00:27:58,426 --> 00:28:00,553 
‫صحيح، لكن لا يمكن أن يكون موجودًا دائمًا.‬

524
00:28:00,637 --> 00:28:03,682 
‫أعني، ألا تشغل الرب أمور شخصية؟‬

525
00:28:03,765 --> 00:28:07,477 
‫ألا يلعب الغولف أحيانًا‬
‫أو يقضي وقتًا مع أحبائه؟‬

526
00:28:07,560 --> 00:28:10,188 
‫هذه أفضل صفاته. أنه ليس مثلي ومثلك.‬

527
00:28:10,271 --> 00:28:12,691 
‫كلنا أحباء الرب.‬

528
00:28:13,274 --> 00:28:14,693 
‫ومهما يفعل،‬

529
00:28:14,776 --> 00:28:21,408 
‫فإن الشيء الوحيد الذي يهتم به الرب‬
‫هو الاهتمام بنا.‬

530
00:28:21,491 --> 00:28:24,077 
‫ليس الشيء الوحيد.‬
‫فقد كان يحب مسلسل "إن سي آي إس".‬

531
00:28:24,160 --> 00:28:26,246 
‫لا يهم من تكون ولا ما فعلت،‬

532
00:28:26,329 --> 00:28:30,458 
‫ولا إن كنت مواطنًا صالحًا‬
‫أو أحد متنمري الإنترنت الحقراء.‬

533
00:28:31,167 --> 00:28:32,836 
‫إنه موجود إلى جانب الجميع.‬

534
00:28:35,004 --> 00:28:36,881 
‫على الأقل، من المفترض أن يكون كذلك.‬

535
00:28:36,965 --> 00:28:37,799 
‫بالفعل.‬

536
00:28:39,092 --> 00:28:41,136 
‫حليّنا متشابهة بالفعل.‬

537
00:28:41,219 --> 00:28:42,762 
‫ماذا ترتدين حول معصمك؟‬

538
00:28:44,222 --> 00:28:46,558 
‫أجل، ماذا ترتدي حول معصمها؟‬

539
00:28:50,353 --> 00:28:52,814 
‫وجدنا خرزة من إحدى أساورك مع جثة "جاريد".‬

540
00:28:52,897 --> 00:28:55,859 
‫سوارك الشخصي. لا من الأساور البلاستيكية‬
‫الرخيصة التي تُوزع.‬

541
00:28:55,942 --> 00:28:57,152 
‫عمّ تتحدثين؟‬

542
00:28:57,235 --> 00:28:59,988 
‫ربما ضاعت منك؟ في أثناء القتال؟‬

543
00:29:00,071 --> 00:29:01,906 
‫اهدئي أيتها المحققة المراهقة.‬

544
00:29:01,990 --> 00:29:05,201 
‫لم أرغب في إيذاء "جاريد"؟‬
‫قلت لك إنني لا أريد أن أكون "ماغنار".‬

545
00:29:05,285 --> 00:29:06,911 
‫رائع. هلا تتفضّل؟‬

546
00:29:09,706 --> 00:29:12,792 
‫فلأزاول السحر مثلهم.‬
‫أخبرني يا شبيه "دوران دوران"،‬

547
00:29:14,252 --> 00:29:16,796 
‫ماذا تشتهي؟‬

548
00:29:18,548 --> 00:29:19,716 
‫أنا…‬

549
00:29:19,799 --> 00:29:21,092 
‫أريد أن أكون "ماغنار".‬

550
00:29:21,843 --> 00:29:22,927 
‫حقًا؟‬

551
00:29:24,220 --> 00:29:25,054 
‫كيف…‬

552
00:29:26,389 --> 00:29:29,142 
‫حسنًا، لطالما أردت أن أكون "ماغنار"،‬

553
00:29:30,435 --> 00:29:33,229 
‫لكن حقيقة الأمر‬
‫أنني لا أمتلك مقومات المسرح.‬

554
00:29:33,313 --> 00:29:36,775 
‫أتعرفان كم زوايا مشاهدة يجب أن تغطيها؟‬

555
00:29:36,858 --> 00:29:38,568 
‫أما "إنستغرام"، فهو أسهل بكثير.‬

556
00:29:38,651 --> 00:29:40,695 
‫تثبّت الكاميرا بالزاوية المثالية،‬

557
00:29:40,779 --> 00:29:43,239 
‫وتكرر الحيلة كما تريد،‬
‫بينما ينهال عليك الإعجاب.‬

558
00:29:43,323 --> 00:29:46,534 
‫فهمت، إذًا لم تكن ساحرًا بارعًا بما يكفي‬
‫لتصبح مثل "ماغنار".‬

559
00:29:46,618 --> 00:29:48,661 
‫مهلًا، أنا ساحر رائع‬

560
00:29:50,205 --> 00:29:51,664 
‫على "إنستغرام".‬

561
00:29:55,251 --> 00:29:56,127 
‫أتعرفين؟‬

562
00:29:58,713 --> 00:29:59,547 
‫لا بأس بذلك.‬

563
00:29:59,631 --> 00:30:02,592 
‫أتعرف؟ كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تقتل "جاريد".‬

564
00:30:02,675 --> 00:30:04,511 
‫التفت، أنت معتقل.‬

565
00:30:04,594 --> 00:30:05,470 
‫آنسة "ديكر"!‬

566
00:30:09,265 --> 00:30:11,184 
‫أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬

567
00:30:12,393 --> 00:30:15,063 
‫وهكذا ترك لنا العم "هانجوباديل"،‬
‫ملاك العطاء،‬

568
00:30:15,146 --> 00:30:18,525 
‫هدية هي فاتورة سباكة بقيمة 4 آلاف دولار.‬

569
00:30:18,608 --> 00:30:19,776 
‫يا إلهي.‬

570
00:30:21,236 --> 00:30:22,946 
‫هذا ما يحدث‬

571
00:30:23,029 --> 00:30:25,990 
‫حين يكون لديك المئات‬
‫من أفراد عائلة سماوية.‬

572
00:30:28,660 --> 00:30:31,871 
‫آسفة يا "إيف"، لم أقصد ذكر موضوع حساس.‬

573
00:30:33,039 --> 00:30:36,960 
‫أعرف مدى تعقيد العلاقة‬
‫بينك وبين عائلتك يا "مايز".‬

574
00:30:37,043 --> 00:30:40,755 
‫يكفي تعقيد الأمور‬
‫حين يلتقي بشر بعائلة شريك حياته،‬

575
00:30:40,839 --> 00:30:44,092 
‫لكن حين تكون العائلة سماوية،‬
‫فإن الأمر يصبح أكبر بكثير.‬

576
00:30:45,635 --> 00:30:49,389 
‫يزعجني حقًا أنك لا تريدينني أن أقضي الوقت‬
‫مع أفراد عائلتك.‬

577
00:30:52,141 --> 00:30:54,185 
‫"مايز"، من المهم مناقشة هذه المسائل.‬

578
00:30:54,269 --> 00:30:57,397 
‫من المهم تناول كعكة تعذيب المثلجات‬
‫قبل أن تذوب.‬

579
00:30:57,480 --> 00:31:00,525 
‫لا أريد التحدّث عن الجحيم.‬

580
00:31:01,818 --> 00:31:02,902 
‫- "مايز".‬
‫- "ليندا".‬

581
00:31:02,986 --> 00:31:04,070 
‫"أميناديل".‬

582
00:31:04,153 --> 00:31:05,321 
‫- "ليندا".‬
‫- توقف.‬

583
00:31:05,405 --> 00:31:08,032 
‫لا أريد التحدّث عنه لأنني لا أريد الذهاب!‬

584
00:31:12,704 --> 00:31:15,039 
‫ألا تريدين الذهاب إلى الجحيم؟‬

585
00:31:15,123 --> 00:31:17,083 
‫اسمعي، أكره أن أخيّب أملك.‬

586
00:31:17,166 --> 00:31:19,919 
‫أعرف مدى حماسك لأن أكون ملكة،‬

587
00:31:20,920 --> 00:31:21,796 
‫لكنني أحب الحياة هنا.‬

588
00:31:26,718 --> 00:31:28,761 
‫لا أريد الذهاب إلى الجحيم كذلك.‬

589
00:31:30,013 --> 00:31:32,724 
‫ظننت أن العودة إلى الديار ستسعدك.‬

590
00:31:32,807 --> 00:31:35,101 
‫لا أحتاج إلى العودة إلى الديار‬
‫لأكون سعيدة.‬

591
00:31:35,184 --> 00:31:36,644 
‫أنت جحيمي.‬

592
00:31:37,312 --> 00:31:39,272 
‫أحب القبض على الفارّين من العدالة هنا.‬

593
00:31:39,355 --> 00:31:43,192 
‫أستمتع أكثر بكثير‬
‫حين يكونون على قيد الحياة. أشعر بخوفهم.‬

594
00:31:43,276 --> 00:31:45,695 
‫الخوف! صحيح، أنا أيضًا أحب ذلك الجزء.‬

595
00:31:45,778 --> 00:31:48,740 
‫وأحب أكثر ما نفعله بعد ذلك.‬

596
00:31:48,823 --> 00:31:49,991 
‫أجل!‬

597
00:31:50,074 --> 00:31:53,119 
‫أجل، أحبك وأحب حياتنا،‬
‫يمكنني أن أفعل هذا إلى الأبد.‬

598
00:31:53,703 --> 00:31:55,496 
‫- إلى الأبد؟‬
‫- أجل. يمكنني أن أتزوجك غدًا.‬

599
00:31:55,580 --> 00:31:56,497 
‫حسنًا.‬

600
00:31:59,083 --> 00:32:02,211 
‫أعني، ليس غدًا،‬

601
00:32:03,421 --> 00:32:06,090 
‫لكنني أوافق، بالتأكيد.‬

602
00:32:06,174 --> 00:32:08,134 
‫هل خُطبنا للتو؟‬

603
00:32:12,305 --> 00:32:13,598 
‫يا إلهي!‬

604
00:32:16,559 --> 00:32:19,312 
‫يا إلهي.‬

605
00:32:19,395 --> 00:32:21,981 
‫- شكرًا.‬
‫- يا إلهي. أحبك.‬

606
00:32:29,656 --> 00:32:31,824 
‫"العظيم"‬

607
00:32:39,874 --> 00:32:42,585 
‫آنسة "ديكر"، مع احترامي،‬

608
00:32:42,669 --> 00:32:45,129 
‫لا يمكنني السماح لك بالتلاعب بهذا التحقيق.‬

609
00:32:45,797 --> 00:32:48,967 
‫ومع احترامي أيها المحقق،‬
‫أظن أنني وجدت القاتل الذي تبحث عنه.‬

610
00:32:49,050 --> 00:32:51,135 
‫- توفر لديه الدافع والفرصة…‬
‫- وحجة غياب.‬

611
00:32:51,219 --> 00:32:55,765 
‫كان يؤدّي حيلًا سحرية أمام عدة نساء‬
‫في وقت وقوع الجريمة،‬

612
00:32:55,848 --> 00:32:58,309 
‫وجميعهن لديهن الأساور التي تثبت ذلك.‬

613
00:32:59,519 --> 00:33:01,813 
‫حسنًا. لا أظن أن "إريكا" هي الفاعلة.‬

614
00:33:01,896 --> 00:33:04,565 
‫رأيت لفتاتها حين كنت تستجوبها.‬

615
00:33:04,649 --> 00:33:07,068 
‫بدا عليها الحزن والاستسلام،‬
‫لكنها لم تكن غاضبة.‬

616
00:33:07,151 --> 00:33:09,696 
‫أوافقك الرأي. ومعها سوار أيضًا.‬

617
00:33:10,196 --> 00:33:12,448 
‫آنسة "ديكر". "كلوي".‬

618
00:33:13,574 --> 00:33:15,284 
‫أنا في موقف عصيب.‬

619
00:33:15,827 --> 00:33:18,705 
‫كلانا يعرف‬
‫أن القاتل لا يزال في هذه الغرفة،‬

620
00:33:18,788 --> 00:33:20,873 
‫لكن ليس لديّ أدلة ولا خيوط،‬

621
00:33:20,957 --> 00:33:24,794 
‫ولا يمكنني احتجاز الجميع هنا لفترة أطول‬
‫على أساس شكوك فحسب.‬

622
00:33:25,461 --> 00:33:28,339 
‫ومع أنني لا أسمح بأن تجري تحقيقًا موازيًا‬

623
00:33:28,423 --> 00:33:30,633 
‫طوال الأمسية…‬

624
00:33:32,635 --> 00:33:35,346 
‫فإنني سأكون ممتنًا لو أعطيتني رأيك الآن.‬

625
00:33:37,932 --> 00:33:38,975 
‫بكل سرور.‬

626
00:33:40,601 --> 00:33:43,604 
‫إذًا، إن لم يكن القاتل هو "كيتون"،‬
‫فلا بد أن الخرزة قد دُسّت.‬

627
00:33:43,688 --> 00:33:46,482 
‫عرف القاتل كيف يجد الخرز المطلوب،‬
‫لا النوع البلاستيكي الرخيص.‬

628
00:33:46,566 --> 00:33:49,193 
‫- إذًا الجريمة متعمدة. ألصق التهمة بغيره.‬
‫- صحيح.‬

629
00:33:49,277 --> 00:33:53,239 
‫مما يعني أن القاتل أراد إزاحة‬
‫تلميذي "ماغنار" الحالي والسابق،‬

630
00:33:53,322 --> 00:33:54,198 
‫لكن لماذا؟‬

631
00:33:55,950 --> 00:33:58,202 
‫اسم "ماغنار". إنه يساوي ثروة.‬

632
00:33:58,286 --> 00:34:01,622 
‫سمعت همسًا عن صفقة مرتقبة مع وسائل الإعلام.‬

633
00:34:01,706 --> 00:34:03,875 
‫لكنني حين سألت "ماغنار"، قال إنه لن يبيع.‬

634
00:34:03,958 --> 00:34:05,710 
‫قال إن "جاريد" ما كان سيبيع كذلك.‬

635
00:34:05,793 --> 00:34:07,712 
‫مهلًا، إذًا إن كان "ماغنار" يرفض البيع،‬

636
00:34:07,795 --> 00:34:09,714 
‫- ولا "جاريد"…‬
‫- أجل.‬

637
00:34:09,797 --> 00:34:12,759 
‫كيف تمّت هذه الصفقة؟ أعني، من المستفيد؟‬

638
00:34:14,510 --> 00:34:17,263 
‫مهلًا، ما الاختصاص القانوني‬
‫الذي يزاوله الابن؟‬

639
00:34:18,347 --> 00:34:19,766 
‫لا، تراجع يا صديقي.‬

640
00:34:27,440 --> 00:34:28,608 
‫حسنًا يا رفاق.‬

641
00:34:30,651 --> 00:34:31,652 
‫لنحافظ على هدوئنا.‬

642
00:34:31,736 --> 00:34:33,613 
‫حقًا؟ هل أخبرك بشيء رائع؟‬

643
00:34:33,696 --> 00:34:35,656 
‫حق الملكية بقيمة مليار دولار رائع.‬

644
00:34:35,740 --> 00:34:37,867 
‫لكن لا!‬
‫السحر ليس رائعًا، إنه فن، صحيح يا أبي؟‬

645
00:34:37,950 --> 00:34:39,744 
‫أهذا هو الهدف من كل شيء؟ المال؟‬

646
00:34:39,827 --> 00:34:43,456 
‫الهدف هو تاريخك!‬
‫كنت سأساعد في إدخاله إلى كل بيت في العالم،‬

647
00:34:43,539 --> 00:34:47,960 
‫لكنك حرمتني من إرثك واخترت "جاريد"‬
‫ليحيي التقاليد وما إلى ذلك من هراء.‬

648
00:34:48,044 --> 00:34:51,798 
‫أهذا ما حدث؟ هل رفض "جاريد"‬
‫التعاون معك في صفقة الإعلام؟‬

649
00:34:51,881 --> 00:34:52,882 
‫كان قد تم الاتفاق.‬

650
00:34:52,965 --> 00:34:56,010 
‫ما كان على "جاريد" سوى التوقيع‬
‫وصرف الشيكات. لكن ليس "جاريد"!‬

651
00:34:56,094 --> 00:34:58,846 
‫إنه عنيد مثل "ماغنار" الأخير!‬

652
00:34:58,930 --> 00:35:01,432 
‫فشحذت سيفًا يُفترض أنه غير حادّ‬

653
00:35:01,516 --> 00:35:04,393 
‫ولفّقت التهمة لـ"ميتون"‬
‫لأنك تعرف أن دوره سيكون التالي؟‬

654
00:35:04,477 --> 00:35:07,605 
‫وبسبب ذكائه الإعلامي،‬
‫كنت تعرف أنه يستطيع إبرام صفقة خاصة به؟‬

655
00:35:11,859 --> 00:35:13,236 
‫هذه غلطتك.‬

656
00:35:14,445 --> 00:35:15,988 
‫أنت المسؤول عن كل ما حدث.‬

657
00:35:16,072 --> 00:35:17,323 
‫أنت وأنانيتك!‬

658
00:35:17,990 --> 00:35:18,825 
‫أنانية؟‬

659
00:35:19,450 --> 00:35:24,580 
‫لم يهمك سوى جشعك ورغبتك. أنت الأناني.‬

660
00:35:25,123 --> 00:35:28,209 
‫إنه لا يكترث للعواقب، وتأمّل ما فعلته!‬

661
00:35:28,709 --> 00:35:31,420 
‫أنت غير جدير بتاريخ والدك!‬

662
00:35:32,088 --> 00:35:33,089 
‫فكّر يا "آلان".‬

663
00:35:33,172 --> 00:35:35,842 
‫ألق السكين، تعرف أنه لا يوجد مخرج من هنا.‬

664
00:35:38,094 --> 00:35:38,928 
‫أنت مخطئ.‬

665
00:35:41,389 --> 00:35:42,932 
‫قد لا أكون ساحرًا…‬

666
00:35:44,600 --> 00:35:45,643 
‫لكنني نشأت هنا.‬

667
00:35:47,478 --> 00:35:48,688 
‫- لا!‬
‫- تبًا.‬

668
00:35:49,272 --> 00:35:50,481 
‫لا!‬

669
00:35:50,565 --> 00:35:53,734 
‫- أحضروا شيئًا أفتح به هذا الباب عنوة!‬
‫- افتحوا الباب! بسرعة!‬

670
00:36:01,951 --> 00:36:02,827 
‫كلوي"!‬

671
00:36:08,708 --> 00:36:09,542 
‫كلوي"!‬

672
00:36:14,172 --> 00:36:15,006 
‫كلوي"!‬

673
00:36:17,717 --> 00:36:21,512 
‫إن مسست شعرة واحدة من رأسها،‬
‫فأقسم إنني سأكسر كل…‬

674
00:36:25,183 --> 00:36:26,017 
‫ماذا؟‬

675
00:36:36,944 --> 00:36:38,404 
‫قلادة "أميناديل".‬

676
00:36:39,071 --> 00:36:40,489 
‫لقد احتفظت بها.‬

677
00:36:40,573 --> 00:36:42,533 
‫نجوت بفضلها في حرب بين ملائكة وشياطين،‬

678
00:36:42,617 --> 00:36:45,286 
‫فخطر لي أنها قد تفيدني مرة أخرى.‬

679
00:36:46,120 --> 00:36:48,789 
‫إذًا، لأستوضح الأمر فحسب،‬
‫لم تكوني في خطر قط‬

680
00:36:48,873 --> 00:36:50,791 
‫وكان بإمكانك الهروب في أي لحظة.‬

681
00:36:52,084 --> 00:36:53,920 
‫كنا بحاجة إلى اعتراف.‬

682
00:37:01,677 --> 00:37:04,472 
‫المحقق يظل محققًا دائمًا.‬

683
00:37:07,016 --> 00:37:07,850 
‫أجل.‬

684
00:37:10,978 --> 00:37:12,230 
‫نخب أن يكون المرء على حق.‬

685
00:37:12,772 --> 00:37:14,357 
‫لأنني حللت القضية؟‬

686
00:37:14,440 --> 00:37:16,817 
‫لا، لأنني كنت محقًا بشأن الممرات السرية.‬

687
00:37:21,989 --> 00:37:23,991 
‫حسنًا، صوّبيني إن كنت مخطئًا،‬

688
00:37:24,075 --> 00:37:28,204 
‫لكنني ظننت أنني وضعتها في خزنتي‬
‫مع سيف "عزرائيل".‬

689
00:37:29,538 --> 00:37:30,373 
‫أجل.‬

690
00:37:30,957 --> 00:37:31,791 
‫أنت فعلت ذلك.‬

691
00:37:33,209 --> 00:37:34,460 
‫ما كان يجب أن آخذها.‬

692
00:37:34,543 --> 00:37:35,670 
‫لماذا أخذتها؟‬

693
00:37:36,754 --> 00:37:39,131 
‫يصعب شرح ذلك.‬

694
00:37:39,215 --> 00:37:44,387 
‫بعد أعوام طويلة كضابطة شرطة‬
‫والتجوّل كل يوم وأنا مسلحة،‬

695
00:37:44,470 --> 00:37:49,475 
‫راودني شعور غريب وكأنني عارية‬
‫من دون وسيلة للدفاع عن نفسي.‬

696
00:37:49,558 --> 00:37:52,061 
‫لكنك على حق. آسفة.‬
‫ما كان يجب أن آخذها من دون إذنك.‬

697
00:37:52,144 --> 00:37:53,729 
‫يمكنك استعادتها.‬

698
00:37:53,813 --> 00:37:58,317 
‫بقدر ما أستمتع بتخيّلك تتجوّلين عاريةً‬
‫بشكل غريب،‬

699
00:37:59,151 --> 00:38:00,278 
‫لكن عليك الاحتفاظ بها.‬

700
00:38:00,861 --> 00:38:03,281 
‫خاصةً وأننا سنبقى هنا على الأرض لفترة أطول.‬

701
00:38:04,490 --> 00:38:07,535 
‫"لوسيفر"، سمعت ما قلته لابن "ماغنار".‬

702
00:38:08,661 --> 00:38:11,998 
‫ويجب أن تفهم أنك لست مثله.‬

703
00:38:12,081 --> 00:38:15,167 
‫أنت جدير بتاريخ والدك.‬

704
00:38:15,251 --> 00:38:18,713 
‫هذه ليست مسألة جدارة،‬

705
00:38:18,796 --> 00:38:21,048 
‫بل أقرب إلى مسألة توصيف وظيفي.‬

706
00:38:22,383 --> 00:38:26,262 
‫يجب أن يكون الرب غير أناني،‬
‫يجب أن يهتم بكل البشر.‬

707
00:38:28,848 --> 00:38:32,184 
‫لقد مت من أجلي.‬
‫ماذا يمكن أن يكون أكثر إيثارًا من ذلك؟‬

708
00:38:32,268 --> 00:38:34,145 
‫أترين؟ هذا لب الأمر.‬

709
00:38:34,228 --> 00:38:36,355 
‫أنا أحبك يا "كلوي ديكر".‬

710
00:38:37,398 --> 00:38:38,899 
‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجلك.‬

711
00:38:40,234 --> 00:38:41,444 
‫باستثناء التخلّي عنك.‬

712
00:38:42,820 --> 00:38:43,654 
‫أو التخلّي عنا.‬

713
00:38:44,697 --> 00:38:45,614 
‫ماذا تعني؟‬

714
00:38:47,158 --> 00:38:52,538 
‫حسنًا، رغم ادّعائي بأنني أعرف ما سيحدث لي‬
‫حين أصبح إلهًا، فإنني لا أعرف.‬

715
00:38:54,582 --> 00:38:55,583 
‫أنا خائف.‬

716
00:38:56,292 --> 00:38:57,376 
‫أنا خائف‬

717
00:38:58,502 --> 00:39:00,212 
‫مما قد يسببه ذلك لنا.‬

718
00:39:02,673 --> 00:39:03,924 
‫أنا لست خائفة.‬

719
00:39:05,009 --> 00:39:07,219 
‫أنا أيضًا أحبك يا "لوسيفر مورنينغستار".‬

720
00:39:08,220 --> 00:39:10,681 
‫وأنا مؤمنة بأنك ستجد الحلّ.‬

721
00:39:10,765 --> 00:39:11,766 
‫حقًا؟‬

722
00:39:11,849 --> 00:39:12,683 
‫أجل.‬

723
00:39:26,739 --> 00:39:27,615 
‫إذًا…‬

724
00:39:29,909 --> 00:39:31,035 
‫هل سنتحدّث عن الأمر؟‬

725
00:39:31,118 --> 00:39:33,037 
‫أجل، أعرف.‬

726
00:39:33,120 --> 00:39:35,289 
‫كانت صلصة الجبن الحارّة كارثة.‬

727
00:39:36,040 --> 00:39:38,918 
‫أظن أن الجميع كانوا يخفون مدى فظاعتها،‬

728
00:39:39,001 --> 00:39:41,462 
‫لكنني رأيت "مايز" ترميها في نبتة العنكبوت.‬

729
00:39:45,549 --> 00:39:47,968 
‫- ألا تقصد صلصة الجبن الحارّة؟‬
‫- لا.‬

730
00:39:48,886 --> 00:39:51,972 
‫أقصد كيف أمضيت السهرة بأكملها‬

731
00:39:52,056 --> 00:39:54,850 
‫في تحفيز وتحليل مشكلات‬
‫علاقة "مايز" و"إيف".‬

732
00:39:54,934 --> 00:39:59,146 
‫كنت أشجعهما على حلّ بعض المشكلات المعلّقة.‬

733
00:39:59,230 --> 00:40:00,940 
‫ولماذا كنت تفعلين ذلك؟‬

734
00:40:01,023 --> 00:40:02,566 
‫لأنني خير صديقة.‬

735
00:40:03,442 --> 00:40:05,820 
‫ومعالجة نفسية أفضل. رأيت بنفسك.‬

736
00:40:05,903 --> 00:40:08,948 
‫بعدما أوشكتا على الانفصال أعلنتا خطبتهما‬
‫في أثناء عشاء واحد.‬

737
00:40:10,074 --> 00:40:13,786 
‫- هذا جدير بأن يُكتب في موقعي الإلكتروني.‬
‫- "ليندا"، أنت معالجة نفسية رائعة،‬

738
00:40:13,869 --> 00:40:16,038 
‫وقد ساعدتهما. كثيرًا.‬

739
00:40:17,123 --> 00:40:22,628 
‫لكنني أتساءل‬
‫إن كان بعضًا من ذلك لمصلحتك أيضًا؟‬

740
00:40:24,797 --> 00:40:26,549 
‫حسنًا، ربما…‬

741
00:40:28,217 --> 00:40:30,553 
‫لا بأس بك أيضًا كمعالج نفسي.‬

742
00:40:31,554 --> 00:40:33,055 
‫حسنًا، أعترف،‬

743
00:40:33,139 --> 00:40:36,058 
‫أعترف بذلك،‬
‫لكن بعدما جلس الرب بذاته على أريكتي،‬

744
00:40:36,142 --> 00:40:39,186 
‫صار من الصعب جدًا‬
‫أن أعود إلى المشكلات العادية.‬

745
00:40:39,270 --> 00:40:41,939 
‫مثل قولي،‬
‫"آسفة لأنك ضاجعت معلّمة اليوغا مجددًا".‬

746
00:40:42,022 --> 00:40:44,733 
‫لقد ساعدت في إنقاذ الكون.‬

747
00:40:44,817 --> 00:40:47,945 
‫لذا خطر لك أن تستمتعي بالإثارة‬
‫المستمدّة من العلاج السماوي‬

748
00:40:48,028 --> 00:40:49,947 
‫مرة أخيرة قبل هبوطهما إلى الجحيم؟‬

749
00:40:52,450 --> 00:40:53,284 
‫"ليندا".‬

750
00:40:56,203 --> 00:40:57,580 
‫أجل. اسمعي.‬

751
00:40:59,623 --> 00:41:01,375 
‫أنا أقدر الناس على فهم شعورنا‬

752
00:41:01,459 --> 00:41:04,587 
‫بضآلة الأمور الدنيوية.‬

753
00:41:05,463 --> 00:41:08,883 
‫فقد كنت ملاكًا محاربًا،‬
‫يقاتل في سبيل "المدينة الفضية"،‬

754
00:41:08,966 --> 00:41:12,636 
‫والآن، أتدرّب لأصبح شرطيّ دورية.‬

755
00:41:12,720 --> 00:41:13,721 
‫أتفهمين؟‬

756
00:41:15,890 --> 00:41:17,308 
‫لكن هل أخبرك بما تعلّمته؟‬

757
00:41:17,892 --> 00:41:18,893 
‫ما هو؟‬

758
00:41:21,020 --> 00:41:23,189 
‫أنه لا توجد مشكلة تافهة.‬

759
00:41:23,772 --> 00:41:25,566 
‫أي خير تقدّمينه في الدنيا،‬

760
00:41:25,649 --> 00:41:29,653 
‫سواء كان مساعدة شخص يسكن في الحي،‬

761
00:41:31,071 --> 00:41:35,367 
‫لا أعرف، أو إقامة حفلة عشاء متقن لصديقتيك،‬

762
00:41:36,494 --> 00:41:41,207 
‫فإنك بطلة بقدر ما لو كنت تخوضين حربًا‬
‫في سبيل عرش السماء.‬

763
00:41:41,290 --> 00:41:43,667 
‫لكل عمل وزن.‬

764
00:41:50,591 --> 00:41:52,551 
‫هذا تبصّر شديد.‬

765
00:41:56,972 --> 00:41:59,183 
‫لكنني لا أعرف‬
‫إن كنت قد بلغت هذه المرتبة بعد.‬

766
00:42:01,352 --> 00:42:02,937 
‫ولا إن كنت سأبلغها يومًا.‬

767
00:43:08,752 --> 00:43:09,712 
‫- خرجت!‬
‫- هل تمزح؟‬

768
00:43:09,795 --> 00:43:11,130 
‫- خرجت.‬
‫- بل إنه هدف!‬

769
00:43:11,213 --> 00:43:13,882 
‫كنت تصوّب نحو رأسي. كنت تصوّب هنا.‬

770
00:43:13,966 --> 00:43:15,134 
‫ما النتيجة؟‬

771
00:43:15,217 --> 00:43:17,261 
‫ها أنت يا صديقي، كيف حالك؟‬

772
00:43:19,680 --> 00:43:20,723 
‫ما الخطة هذه المرة؟‬

773
00:43:21,932 --> 00:43:24,143 
‫آسف يا "دانيال".‬

774
00:43:25,311 --> 00:43:27,730 
‫لا أجد فكرة جديدة. جئت لأطمئنّ فحسب.‬

775
00:43:30,107 --> 00:43:30,941 
‫لتطمئنّ؟‬

776
00:43:31,817 --> 00:43:32,651 
‫علام؟‬

777
00:43:33,569 --> 00:43:34,987 
‫لم يتغيّر شيء.‬

778
00:43:35,070 --> 00:43:37,781 
‫ما زلت في الجحيم والوضع سيئ.‬
‫لا يزال "بيليوس" سيئًا.‬

779
00:43:37,865 --> 00:43:39,700 
‫إنه لا يجيد كرة الطاولة.‬

780
00:43:40,492 --> 00:43:42,494 
‫مهلًا. أدائي يتحسّن.‬

781
00:43:42,578 --> 00:43:45,623 
‫مرت ألف سنة هنا ولا تزال غير قادر‬
‫على الاستمرار بضرب الكرة.‬

782
00:43:45,706 --> 00:43:48,500 
‫"دانيال"، لقد أمرت الشياطين بألّا يعذبوك.‬

783
00:43:48,584 --> 00:43:51,712 
‫أنت أول روح في هذا "المطهر".‬

784
00:43:52,338 --> 00:43:54,381 
‫لقد اخترعت لك حياة آخرة جديدة تمامًا،‬

785
00:43:54,465 --> 00:43:57,176 
‫لذا أعتذر إن كانت ضربة "بيليوس" الأولى‬
‫ليست على مستواك.‬

786
00:43:57,259 --> 00:43:59,720 
‫يكمن الضعف في ضربتي الخلفية.‬

787
00:44:05,184 --> 00:44:06,018 
‫اسمع.‬

788
00:44:06,685 --> 00:44:07,519 
‫أنا آسف.‬

789
00:44:08,729 --> 00:44:10,564 
‫أعرف أنك أنت المحبوس هنا.‬

790
00:44:11,440 --> 00:44:12,775 
‫لقد طرقت كل الأبواب.‬

791
00:44:14,109 --> 00:44:16,737 
‫بل وجرّبت الباب‬
‫الذي يجتازه ذلك المدعو "لي".‬

792
00:44:16,820 --> 00:44:18,572 
‫كان باب "لي" مجازًا تعبيريًا عن ذنبه.‬

793
00:44:18,656 --> 00:44:20,366 
‫أعرف أنه كان مجازًا يا "لوسيفر".‬

794
00:44:21,825 --> 00:44:22,910 
‫حسنًا.‬

795
00:44:22,993 --> 00:44:25,829 
‫وأعرف أننا جميعًا نُعذّب بشعورنا بالذنب هنا.‬

796
00:44:25,913 --> 00:44:29,041 
‫لكنك تعرف كما أعرف أنني تعاملت مع كل ذنبي.‬

797
00:44:31,001 --> 00:44:32,294 
‫فلماذا لا أزال هنا؟‬

798
00:44:33,087 --> 00:44:36,382 
‫لماذا تمكّن ذلك الرجل من دخول الجنة،‬
‫ولا أحد سواه على الإطلاق؟‬

799
00:44:37,174 --> 00:44:38,050 
‫لماذا لم أستطع؟‬

800
00:44:40,010 --> 00:44:41,261 
‫لا أعرف.‬

801
00:44:41,887 --> 00:44:43,389 
‫يبدو لي الجواب بسيطًا جدًا.‬

802
00:44:44,139 --> 00:44:46,850 
‫كف عن العبث فحسب‬

803
00:44:46,934 --> 00:44:49,520 
‫وكن إلهًا. عندها ستتمكن من رفعي إلى الأعلى.‬

804
00:44:49,603 --> 00:44:52,106 
‫"دانيال"، لقد ناقشنا هذا من قبل.‬

805
00:44:52,189 --> 00:44:54,149 
‫إذا تصرّفت ضد رغباتك،‬

806
00:44:54,233 --> 00:44:57,986 
‫مهما تكن لا شعورية،‬
‫فسيكتب ذلك نهاية الإرادة الحرة،‬

807
00:44:58,070 --> 00:45:00,197 
‫وهو شيء لا أستطيع القيام به.‬

808
00:45:02,074 --> 00:45:03,075 
‫أتعرف يا رجل؟‬

809
00:45:04,910 --> 00:45:07,079 
‫كلما أتيت إلى هنا، أعطيتني الأمل.‬

810
00:45:08,122 --> 00:45:09,164 
‫وفي كل مرة،‬

811
00:45:10,624 --> 00:45:11,834 
‫تخيّب أملي.‬

812
00:45:12,501 --> 00:45:13,627 
‫تخذلني.‬

813
00:45:15,713 --> 00:45:16,630 
‫أتعرف ما هذا؟‬

814
00:45:18,257 --> 00:45:19,258 
‫إنه العذاب.‬

815
00:45:19,883 --> 00:45:20,718 
‫"دانيال".‬

816
00:45:22,720 --> 00:45:25,264 
‫لا تعد إلى هنا ما لم يكن لديك الجواب.‬

817
00:45:26,765 --> 00:45:27,683 
‫كما تشاء.‬

818
00:45:36,775 --> 00:45:37,609 
‫هل رأيت ذلك؟‬

819
00:45:39,069 --> 00:45:40,738 
‫هذا لم يحدث من قبل.‬

820
00:45:42,197 --> 00:45:43,532 
‫أتظن أنه يعني شيئًا؟‬

821
00:45:44,199 --> 00:45:45,159 
‫أشك في ذلك.‬

822
00:45:49,496 --> 00:45:51,498 
‫لا شيء يتغيّر هنا أبدًا.‬

823
00:46:19,026 --> 00:46:21,028 
‫ترجمة "مي بدر"‬

