﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,637 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:38,747 --> 00:00:41,416 
‫طاب صباحكما!‬

3
00:00:41,499 --> 00:00:43,168 
‫طاب صباحك يا "هاري".‬

4
00:00:44,252 --> 00:00:45,336 
‫شكرًا.‬

5
00:00:45,420 --> 00:00:46,588 
‫ضابط جديد؟‬

6
00:00:46,671 --> 00:00:47,547 
‫أجل.‬

7
00:00:48,339 --> 00:00:49,382 
‫حظًا موفقًا!‬

8
00:00:50,425 --> 00:00:51,468 
‫شكرًا.‬

9
00:00:51,551 --> 00:00:53,553 
‫لا، هذه قهوتي للساعة الـ10.‬

10
00:00:53,636 --> 00:00:55,555 
‫كُسر حامل الأكواب الثاني. لذا ستحملها.‬

11
00:01:08,193 --> 00:01:11,279 
‫رباه! تبدو رائعًا بزيّ الشرطة!‬

12
00:01:11,362 --> 00:01:13,448 
‫رائع. تأمّل ما حدث بسببك.‬

13
00:01:13,531 --> 00:01:14,699 
‫معذرةً؟‬

14
00:01:16,701 --> 00:01:17,577 
‫آسف، أنا…‬

15
00:01:18,119 --> 00:01:19,412 
‫أقصد الحفرة.‬

16
00:01:20,455 --> 00:01:23,458 
‫نقود دافعي الضرائب لا تصل إلى هنا دائمًا.‬

17
00:01:25,251 --> 00:01:27,295 
‫أراهن بـ10 دولارات على أنه سيتسخ أكثر.‬

18
00:01:28,338 --> 00:01:29,506 
‫اسمع.‬

19
00:01:29,589 --> 00:01:31,007 
‫آسف إن كنت قد أفزعتك.‬

20
00:01:31,091 --> 00:01:32,509 
‫ظننتك تعرف أنني هنا.‬

21
00:01:32,592 --> 00:01:35,595 
‫كنت في الجوار طوال الصباح،‬
‫كنت أراقبك وأنت نائم.‬

22
00:01:36,221 --> 00:01:37,555 
‫وبينما كنت تستحمّ.‬

23
00:01:37,639 --> 00:01:38,973 
‫وتفعل أشياء أخرى.‬

24
00:01:40,558 --> 00:01:42,894 
‫إنني أمزح. هيا، استرخ.‬

25
00:01:43,394 --> 00:01:44,354 
‫كل ما في الأمر…‬

26
00:01:45,355 --> 00:01:49,025 
‫اسمع، أعرف أنك لا تريدني‬
‫أن أجعلك تبدو مجنونًا،‬

27
00:01:49,109 --> 00:01:51,027 
‫لكنه يومك الأول،‬

28
00:01:51,111 --> 00:01:52,737 
‫وأريد أن أكون إلى جانبك.‬

29
00:01:53,530 --> 00:01:55,824 
‫- شكرًا، لكنني لا أحتاج إلى ذلك.‬
‫- إلام؟‬

30
00:01:57,492 --> 00:01:58,409 
‫القهوة.‬

31
00:01:59,035 --> 00:02:03,081 
‫القهوة. لحسن الحظ أنك لم تحضري لي كوبًا‬
‫لأنني لا أحتاج إليه.‬

32
00:02:03,164 --> 00:02:06,042 
‫رائع. أنا سعيدة لأنني لست مضطرة‬
‫إلى الشعور بالذنب إذًا.‬

33
00:02:06,126 --> 00:02:07,502 
‫رباه!‬

34
00:02:08,253 --> 00:02:10,421 
‫يسعدني أن أعود إلى ركوب سيارة الشرطة.‬

35
00:02:11,756 --> 00:02:12,799 
‫بربك يا رجل.‬

36
00:02:12,882 --> 00:02:16,094 
‫لا يراني في العالم بأسره سوى 4 أشخاص،‬

37
00:02:16,719 --> 00:02:18,263 
‫وإحداهم "مايز".‬

38
00:02:18,346 --> 00:02:20,932 
‫فهل يمكنني البقاء من فضلك؟‬

39
00:02:21,015 --> 00:02:22,058 
‫آسف، لكن لا!‬

40
00:02:23,810 --> 00:02:27,856 
‫لا يوجد شخص أكثر حماسًا مني لوجوده هنا،‬

41
00:02:28,606 --> 00:02:29,732 
‫الآن.‬

42
00:02:29,816 --> 00:02:31,985 
‫معك أيتها الضابطة "هاريس".‬

43
00:02:32,068 --> 00:02:36,698 
‫أفهم أنه يومك الأول وأنك متوتر.‬
‫احذ حذوي فحسب وستكون الأمور بخير.‬

44
00:02:36,781 --> 00:02:38,408 
‫سأفعل. بالطبع.‬

45
00:02:38,491 --> 00:02:42,328 
‫سأحذو حذوك فقط. سنكون ثنائيًا رائعًا.‬

46
00:02:42,412 --> 00:02:45,331 
‫حسنًا، فهمت.‬

47
00:02:45,415 --> 00:02:47,000 
‫سأرحل.‬

48
00:02:48,042 --> 00:02:49,169 
‫وأنا متفهّم.‬

49
00:02:49,919 --> 00:02:52,088 
‫توخ الحذر في عملك فحسب، اتفقنا؟‬

50
00:02:52,922 --> 00:02:54,257 
‫- أحبك يا رجل.‬
‫- أحب…‬

51
00:02:56,342 --> 00:02:57,802 
‫عملي في الشرطة.‬

52
00:02:59,512 --> 00:03:03,349 
‫- إطلاق نار عند تقاطع الشارع 52 و"هولديل".‬
‫- السيارة 77، نحن في الطريق.‬

53
00:03:10,607 --> 00:03:13,026 
‫قد يسقط نيزك على "لوس أنجلوس".‬

54
00:03:13,860 --> 00:03:19,073 
‫أو ينتشر مرض خارق للطبيعة‬
‫لا يؤثر إلا على الأشخاص الأكثر وسامة؟‬

55
00:03:20,575 --> 00:03:21,826 
‫أو…‬

56
00:03:22,577 --> 00:03:25,788 
‫ماذا إن وُضعت في برنامج حماية الشهود‬

57
00:03:25,872 --> 00:03:27,415 
‫وأُرسلت إلى وسط "أيداهو"؟‬

58
00:03:27,498 --> 00:03:28,917 
‫أو "أيوا"؟‬

59
00:03:29,000 --> 00:03:30,877 
‫أو "إنديانا"؟ ولاية تبدأ بحرف "أ".‬

60
00:03:31,502 --> 00:03:33,171 
‫ليس هذا، كما أتمنى.‬

61
00:03:33,254 --> 00:03:37,425 
‫لعلنا نكف عن التركيز‬
‫على طرق تجنّبك تحمّل مسؤولية‬

62
00:03:37,508 --> 00:03:39,344 
‫اختفائك المستقبلي.‬

63
00:03:39,427 --> 00:03:42,722 
‫أول خيارين قدر إلهي.‬
‫لذا فإنني أتحمّل المسؤولية، نظريًا.‬

64
00:03:42,805 --> 00:03:47,852 
‫حسنًا، إذًا لنبدأ التفكير في "روري" وشعورها.‬

65
00:03:48,686 --> 00:03:50,271 
‫هذا غريب. هكذا قالت "مايز".‬

66
00:03:51,773 --> 00:03:52,982 
‫هذا غريب فعلًا.‬

67
00:03:53,066 --> 00:03:56,694 
‫على أي حال، حقيقة الأمر‬
‫أن "روري" تشعر بأنك قد تخلّيت عنها.‬

68
00:03:56,778 --> 00:04:00,949 
‫أجل، ولست متأكدًا من أنني أملك الحق‬
‫في أن أكون إلهًا وأبًا للجميع،‬

69
00:04:01,032 --> 00:04:02,825 
‫ما دامت ابنتي تشعر بأنها مهملة.‬

70
00:04:02,909 --> 00:04:05,495 
‫إذًا كيف يمكنني إصلاح الأمور؟‬

71
00:04:06,663 --> 00:04:07,914 
‫مهلًا.‬

72
00:04:07,997 --> 00:04:10,166 
‫أنت تخلّيت عن ابنتك. لكنها لا تكرهك.‬

73
00:04:10,250 --> 00:04:12,377 
‫- كيف نجحت في ذلك؟‬
‫- في الواقع…‬

74
00:04:13,461 --> 00:04:14,796 
‫أنت تعرف القصة.‬

75
00:04:15,964 --> 00:04:17,840 
‫قمت بمراقبتها لفترة،‬

76
00:04:17,924 --> 00:04:22,512 
‫ثم اجتهدت من دون علمها‬
‫لأثبت براءتها من جريمة لم ترتكبها.‬

77
00:04:24,681 --> 00:04:26,057 
‫لا، هذا لا يفيد.‬

78
00:04:26,140 --> 00:04:30,436 
‫ركّز فقط على ما يمكنك فعله من الآن فصاعدًا.‬

79
00:04:30,520 --> 00:04:32,021 
‫اقض معها وقتًا الآن.‬

80
00:04:32,105 --> 00:04:34,732 
‫لأن ما لا تستطيع فعله هو العودة بالزمن‬

81
00:04:34,816 --> 00:04:38,903 
‫والوجود إلى جانبها في كل أعياد ميلادها‬
‫وأعياد الميلاد المجيد التي غبت فيها.‬

82
00:04:40,238 --> 00:04:43,241 
‫أو في حالتك، القفز إلى المستقبل.‬

83
00:04:43,992 --> 00:04:45,702 
‫الماضي من الماضي.‬

84
00:04:46,411 --> 00:04:48,246 
‫أو في حالتك،‬

85
00:04:48,788 --> 00:04:49,831 
‫من المستقبل.‬

86
00:04:51,666 --> 00:04:52,834 
‫السفر عبر الزمن.‬

87
00:04:55,795 --> 00:04:57,130 
‫لكن،‬

88
00:04:57,213 --> 00:04:59,340 
‫ماذا إن استطعت أن أفعل ذلك؟‬

89
00:05:01,467 --> 00:05:03,678 
‫ماذا تفعل؟ تسافر عبر الزمن؟ أهذا ممكن؟‬

90
00:05:03,761 --> 00:05:06,681 
‫أظن أنه ممكن إن بذلت جهدًا كافيًا،‬

91
00:05:06,764 --> 00:05:08,308 
‫نظرًا إلى قدرتك على تحقيق ذاتك.‬

92
00:05:08,391 --> 00:05:11,144 
‫لا تفهميني بشكل حرفي أيتها الطبيبة.‬
‫كان افتراضًا مجازيًا.‬

93
00:05:11,853 --> 00:05:13,271 
‫على أي حال، شكرًا.‬

94
00:05:14,230 --> 00:05:16,774 
‫استغرقنا وقتًا وجهدًا كبيرًا،‬
‫لكننا وصلنا في النهاية.‬

95
00:05:16,858 --> 00:05:17,984 
‫أجل.‬

96
00:05:21,738 --> 00:05:23,781 
‫يمكنك النوم هنا مؤقتًا.‬

97
00:05:24,991 --> 00:05:26,993 
‫ما أكثر أغراض الأطفال!‬

98
00:05:27,910 --> 00:05:29,078 
‫أين "تي"؟‬

99
00:05:30,121 --> 00:05:31,289 
‫"تي"؟‬

100
00:05:31,372 --> 00:05:33,082 
‫فهمت! "تريكسي".‬

101
00:05:33,583 --> 00:05:34,792 
‫أجل، بالطبع.‬

102
00:05:35,501 --> 00:05:40,131 
‫أنسى دائمًا أن كلًا منكما تعرف الأخرى‬
‫حق المعرفة لأنكما أختان.‬

103
00:05:40,214 --> 00:05:42,300 
‫إنها في مخيم العلوم هذا الصيف.‬

104
00:05:43,718 --> 00:05:44,594 
‫مهووسة بالعلم.‬

105
00:05:45,595 --> 00:05:49,015 
‫لكنني أعتمد دائمًا على أختي الكبرى‬
‫لمشاهدة أفلام إباحية جيدة.‬

106
00:05:49,098 --> 00:05:49,932 
‫ماذا؟‬

107
00:05:51,309 --> 00:05:52,226 
‫إنني أمزح.‬

108
00:05:53,144 --> 00:05:55,021 
‫"تي" لا تخفي سوى الشوكولاتة.‬

109
00:06:00,902 --> 00:06:02,028 
‫كما ترين.‬

110
00:06:02,904 --> 00:06:04,947 
‫حسنًا، إذًا المناشف النظيفة…‬

111
00:06:05,031 --> 00:06:07,700 
‫في الأعلى، في خزانة الشراشف. أعرف.‬

112
00:06:08,368 --> 00:06:09,369 
‫أنسيت أنني نشأت هنا؟‬

113
00:06:10,912 --> 00:06:12,663 
‫صحيح، آسفة. أنا…‬

114
00:06:13,664 --> 00:06:14,916 
‫أنسى دائمًا.‬

115
00:06:15,541 --> 00:06:17,835 
‫هل أعدّ لك الطعام؟‬
‫زبدة الفول السوداني بالمربى؟‬

116
00:06:18,753 --> 00:06:21,756 
‫ما رأيك في قطع الدجاج المقلي وعلبة عصير؟‬

117
00:06:23,591 --> 00:06:27,011 
‫صحيح. آسفة مرة أخرى.‬
‫لست معتادة على وجود شخص راشد في المنزل.‬

118
00:06:27,095 --> 00:06:28,721 
‫لا، أنا آسفة.‬

119
00:06:28,805 --> 00:06:30,973 
‫اعتدنا أن نمزح بأن تغيظ كل منا الأخرى.‬

120
00:06:31,766 --> 00:06:33,142 
‫أعني أننا سنعتاد ذلك.‬

121
00:06:35,937 --> 00:06:39,315 
‫"روري"، أريد حقًا أن أعتذر…‬

122
00:06:41,150 --> 00:06:43,986 
‫عمّا حدث في جلسة العلاج النفسي.‬

123
00:06:46,280 --> 00:06:49,909 
‫السبب الوحيد الذي جعل "لوسيفر" يتصور،‬

124
00:06:50,660 --> 00:06:52,995 
‫أنك قتلته…‬

125
00:06:54,288 --> 00:06:55,581 
‫كان هذا بسببي.‬

126
00:06:56,499 --> 00:06:57,708 
‫كانت هذه غلطتي.‬

127
00:06:58,960 --> 00:06:59,961 
‫وأيضًا…‬

128
00:07:01,003 --> 00:07:03,631 
‫مما تروينه عن نشأتك، أنا…‬

129
00:07:04,590 --> 00:07:06,843 
‫يبدو أنها كانت طفولة عصيبة.‬

130
00:07:06,926 --> 00:07:07,927 
‫وأنا آسفة.‬

131
00:07:08,010 --> 00:07:09,178 
‫أمي…‬

132
00:07:09,846 --> 00:07:12,098 
‫أمي، لا داعي للاعتذار.‬

133
00:07:13,141 --> 00:07:16,310 
‫ليت بداية علاقتنا كانت أفضل.‬

134
00:07:17,145 --> 00:07:19,147 
‫هذه ليست البداية فعليًا.‬

135
00:07:19,897 --> 00:07:22,483 
‫أعني، ربما قابلتني للتو،‬

136
00:07:22,567 --> 00:07:25,570 
‫لكنني أعرفك طوال حياتي و…‬

137
00:07:26,362 --> 00:07:29,699 
‫أنت أفضل أم على الإطلاق،‬
‫وستظلين كذلك دائمًا.‬

138
00:07:31,200 --> 00:07:32,535 
‫جيد.‬

139
00:07:38,040 --> 00:07:39,417 
‫"الشيطان"‬

140
00:07:39,500 --> 00:07:41,586 
‫كما أنني لست غاضبة منك أنت.‬

141
00:07:41,669 --> 00:07:43,629 
‫اسمعي، كما قلت،‬

142
00:07:44,297 --> 00:07:45,423 
‫أنت تعرفينني.‬

143
00:07:46,257 --> 00:07:47,842 
‫لكنك لا تعرفين "لوسيفر".‬

144
00:07:48,426 --> 00:07:49,385 
‫ليس بعد.‬

145
00:07:49,886 --> 00:07:51,220 
‫لذا أنصحك…‬

146
00:07:52,096 --> 00:07:54,515 
‫بأن تمنحيه فرصة. قد يفاجئك.‬

147
00:08:00,855 --> 00:08:02,023 
‫ماذا تريد؟‬

148
00:08:35,515 --> 00:08:38,643 
‫تم تأمين مسرح الجريمة.‬
‫كما جمعت قائمة بالشهود المحتملين.‬

149
00:08:38,726 --> 00:08:40,895 
‫أفترض أنها تتضمن تلك المرأة الفضولية؟‬

150
00:08:44,148 --> 00:08:47,860 
‫الأهم من ذلك،‬
‫أظن أنه يوجد شاهد رئيسي غير موجود.‬

151
00:08:47,944 --> 00:08:48,778 
‫أجل، من هو؟‬

152
00:08:48,861 --> 00:08:52,365 
‫هل تفقّدت الحمّام؟ لأنني وجدت فرشاتي أسنان.‬

153
00:08:52,448 --> 00:08:55,326 
‫ربما كان للقتيل حبيبة‬
‫أو شريك في السكن قد رأى شيئًا.‬

154
00:08:55,409 --> 00:08:56,244 
‫ما رأيك؟‬

155
00:08:56,327 --> 00:08:59,497 
‫رأيي لا يهم. الأهم هو رأيه.‬

156
00:09:01,999 --> 00:09:04,126 
‫صحيح. المحقق.‬

157
00:09:05,127 --> 00:09:07,338 
‫صحيح. أنا آسف.‬

158
00:09:15,930 --> 00:09:18,432 
‫"كيليب مايفيلد"؟‬
‫سألتك، هل أنت "كيليب مايفيلد"؟‬

159
00:09:18,516 --> 00:09:20,726 
‫انبطح أرضًا وضع يديك فوق رأسك.‬

160
00:09:20,810 --> 00:09:24,230 
‫اسمع أيها الصعلوك،‬
‫أمرتك بأن تنبطح أرضًا وتضع يديك فوق رأسك!‬

161
00:09:24,313 --> 00:09:26,691 
‫- مهلًا، أنت تؤلمني!‬
‫- ضع يديك فوق رأسك!‬

162
00:09:26,774 --> 00:09:29,485 
‫- "أميناديل"، أرجوك، نفّذ أوامرهم!‬
‫- أنت تؤذيه!‬

163
00:09:30,236 --> 00:09:31,737 
‫ابتعد عنه!‬

164
00:09:34,115 --> 00:09:35,533 
‫لا بد أنك الضابط الجديد.‬

165
00:09:36,367 --> 00:09:38,369 
‫مرحبًا بك في الشرطة أيها المبتدئ.‬

166
00:10:02,101 --> 00:10:04,895
{\an8}‫وصلنا إلى مسرح الجريمة قبل 30 دقيقة.‬
‫ نحن نجمع التفاصيل،‬

167
00:10:04,979 --> 00:10:08,274
{\an8}‫لكن مما نعرفه،‬
‫الضحية هو "كيفن كامبل"، 26 عامًا.‬

168
00:10:08,357 --> 00:10:09,817
{\an8}‫أُصيب بطلقة في الصدر.‬

169
00:10:09,900 --> 00:10:12,612
{\an8}‫يبدو أن المعتدي قد كسر الباب‬
‫وشرع يطلق الرصاص.‬

170
00:10:12,695 --> 00:10:13,988
{\an8}‫هذا الحي منطقة حروب.‬

171
00:10:14,739 --> 00:10:16,866
{\an8}‫الأسبوع الماضي،‬
‫عصابة أطلقت النار عند الزاوية.‬

172
00:10:16,949 --> 00:10:19,076
{\an8}‫كانت مسألة وقت قبل أن ينتقم أحدهم.‬

173
00:10:21,078 --> 00:10:22,747
{\an8}‫ألديك ما تضيفه أيها المبتدئ؟‬

174
00:10:24,373 --> 00:10:27,460
{\an8}‫في الواقع،‬
‫لا يبدو أن أحد أفراد عصابة يقيم هنا.‬

175
00:10:27,543 --> 00:10:29,837
{\an8}‫الأشياء ليست دائمًا كما تبدو.‬

176
00:10:30,421 --> 00:10:31,422
{\an8}‫أوافقك الرأي.‬

177
00:10:34,175 --> 00:10:36,927
{\an8}‫ما مدى النطاق الذي تريدنا أن نفحصه؟‬

178
00:10:38,471 --> 00:10:42,058
{\an8}‫غرفة المعيشة فقط. لا داعي لإهدار‬
‫أموال الضرائب بينما نعرف بالفعل ما حدث.‬

179
00:10:44,852 --> 00:10:47,480
{\an8}‫- ماذا عن الحمّام؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

180
00:10:49,732 --> 00:10:52,276
{\an8}‫في الواقع،‬
‫لاحظت وجود فرشاتي أسنان على الحوض،‬

181
00:10:52,360 --> 00:10:55,029
{\an8}‫وقفل الباب محطّم‬
‫والنافذة مفتوحة على مصراعيها.‬

182
00:10:55,112 --> 00:10:58,616
{\an8}‫ربما كان شخص ما يقيم هنا‬
‫واستخدم تلك النافذة كمهرب.‬

183
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
{\an8}‫بالطبع.‬

184
00:11:00,159 --> 00:11:02,119
{\an8}‫وربما دخل أرنب الفصح عبر تلك النافذة.‬

185
00:11:03,204 --> 00:11:06,248
{\an8}‫"هاريس"، وزّعي نشرة‬
‫بأوصاف شخص أزغب كبير الأذنين ناتئ الأسنان.‬

186
00:11:08,334 --> 00:11:11,796
{\an8}‫أنا متفهّم.‬
‫كل مبتدئ يتصور أن كل فرشاة أسنان دليل.‬

187
00:11:11,879 --> 00:11:14,340
{\an8}‫لكن عادةً ما يكون التفسير الأبسط هو الصحيح.‬

188
00:11:14,423 --> 00:11:18,052
{\an8}‫حين تقضي وقتًا كافيًا في الوظيفة،‬
‫ستثق بحدسك فيما يتعلق بأماكن البحث.‬

189
00:11:18,135 --> 00:11:20,137
{\an8}‫- أجل، لكن…‬
‫- أيها المبتدئ!‬

190
00:11:20,221 --> 00:11:21,180
{\an8}‫هيا بنا.‬

191
00:11:27,269 --> 00:11:29,355
{\an8}‫اسمعي، أعرف أنني تجاوزت حدودي قليلًا، لكن…‬

192
00:11:29,438 --> 00:11:31,524
{\an8}‫هل يعجبك الزيّ؟ أتريدين الاحتفاظ به؟‬

193
00:11:31,607 --> 00:11:33,901
{\an8}‫إياك أن تشكّك في رأي ضابط مسؤول‬
‫كما فعلت هناك.‬

194
00:11:33,984 --> 00:11:36,987
{\an8}‫أنت لا تفهمين.‬
‫حدثت مواجهة بيني وبين ذلك الرجل من قبل.‬

195
00:11:37,071 --> 00:11:38,739
{\an8}‫"رايبن" ضابط فاسد!‬

196
00:11:38,823 --> 00:11:40,783
{\an8}‫أنت من لا يفهم. "رايبن" رئيسنا!‬

197
00:11:40,866 --> 00:11:43,119
{\an8}‫ألا يدرّسون التسلسل الإداري في الأكاديمية؟‬

198
00:11:43,202 --> 00:11:46,747
{\an8}‫بلى، لكنهم أيضًا يدرّسون الإجراءات الصحيحة،‬
‫و"رايبن" لم يتّبعها.‬

199
00:11:47,373 --> 00:11:48,666
{\an8}‫أنت تقتلني.‬

200
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
{\an8}‫كنت مثلك:‬

201
00:11:51,669 --> 00:11:55,548
{\an8}‫ذات رأي وصريحة ومزعجة جدًا.‬

202
00:11:56,924 --> 00:11:59,510
{\an8}‫أتريد إثارة المتاعب؟‬
‫تأمّل ما حدث لي نتيجة ذلك.‬

203
00:12:00,136 --> 00:12:02,179
{\an8}‫بعد 10 سنوات، ما زلت ضابطة دورية.‬

204
00:12:02,680 --> 00:12:05,683
{\an8}‫إن أردت أن تصبح محققًا ذات يوم‬
‫يقرر ما يُفحص وما لا يُفحص،‬

205
00:12:05,766 --> 00:12:07,101
{\an8}‫فكن مطيعًا.‬

206
00:12:07,184 --> 00:12:09,061
{\an8}‫ركّز على أداء واجبك.‬

207
00:12:09,729 --> 00:12:13,232
{\an8}‫ستحقق قدرًا أكبر من الخير‬
‫إن لم تفتعل المشكلات في يومك الأول.‬

208
00:12:26,954 --> 00:12:28,038
{\an8}‫مرحبًا يا "إيلا".‬

209
00:12:28,122 --> 00:12:29,498
{\an8}‫"أميناديل"! مرحبًا!‬

210
00:12:29,582 --> 00:12:32,126
{\an8}‫لم أسمعك حين دخلت. أنت خفيف الحركة.‬

211
00:12:32,209 --> 00:12:35,755
{\an8}‫وكأنك جئت طائرًا أو ما إلى ذلك.‬

212
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
{\an8}‫أريد التحدّث معك.‬

213
00:12:37,548 --> 00:12:38,507
{\an8}‫حديثًا سرّيًا.‬

214
00:12:40,676 --> 00:12:42,052
{\an8}‫بالتأكيد يا صديقي.‬

215
00:12:42,136 --> 00:12:43,637
{\an8}‫يمكنك أن تخبرني بأي شيء،‬

216
00:12:43,721 --> 00:12:47,224
{\an8}‫مهما بدا غريبًا أو من عالم آخر.‬

217
00:12:50,936 --> 00:12:52,980
{\an8}‫أخبرني بالحقيقة المطلقة.‬

218
00:12:53,981 --> 00:12:55,566 
‫حسنًا، شكرًا.‬

219
00:12:55,649 --> 00:12:58,194 
‫حسنًا، كنت أساعد في مسرح جريمة اليوم…‬

220
00:12:58,277 --> 00:13:01,739 
‫لأنك مجرد شرطي عادي مثل سائر الضباط،‬
‫أليس كذلك؟‬

221
00:13:01,822 --> 00:13:05,659 
‫حسنًا، أنا ضابط شرطة بالفعل. أجل.‬

222
00:13:06,285 --> 00:13:09,914 
‫على أي حال، كنت في مسرح الجريمة،‬
‫ولم يفارقني هذا الشعور الغريب‬

223
00:13:09,997 --> 00:13:11,332 
‫بأنه يوجد شيء غير طبيعي.‬

224
00:13:11,415 --> 00:13:12,833 
‫كنت واثقة!‬

225
00:13:12,917 --> 00:13:15,836 
‫شعور بالقدم التاريخي الإلهي، أليس كذلك؟‬

226
00:13:15,920 --> 00:13:18,881 
‫لا، بل شعور بأن شخصًا آخر كان في الشقة.‬

227
00:13:20,591 --> 00:13:22,718 
‫أتعني الروح القدس؟‬

228
00:13:22,802 --> 00:13:24,094 
‫لا.‬

229
00:13:24,178 --> 00:13:27,139 
‫أعني شريكًا في السكن. أو حبيبة الضحية.‬

230
00:13:27,223 --> 00:13:30,935 
‫رأيت فرشاة أسنان ثانية،‬
‫وكانت نافذة الحمّام مفتوحة.‬

231
00:13:31,018 --> 00:13:33,229 
‫لذا أتساءل إن كان بوسعك تفقّد الأمر؟‬

232
00:13:34,146 --> 00:13:38,734 
‫إذًا، أهذا نابع من "قوة عليا"؟‬

233
00:13:38,818 --> 00:13:39,902 
‫على الإطلاق.‬

234
00:13:39,985 --> 00:13:44,073 
‫هذا صديقك القديم "أميناديل" فحسب،‬
‫يطلب منك خدمة بسيطة، من ضابط إلى ضابطة.‬

235
00:13:46,283 --> 00:13:50,579 
‫- إذًا، من ضابط بشري إلى ضابطة بشرية فحسب؟‬
‫- أجل.‬

236
00:13:51,705 --> 00:13:55,376 
‫وأيضًا، إن أمكنك إبقاء هذا سرًا بيننا،‬
‫فسيكون ذلك رائعًا.‬

237
00:13:55,459 --> 00:13:57,086 
‫أجل، بالطبع. بكل سرور.‬

238
00:13:57,169 --> 00:13:58,879 
‫شفتاي مطبقتان…‬

239
00:14:00,172 --> 00:14:04,009 
‫بشأن هذه المسألة أو أي شيء آخر‬
‫تودّ التحدّث عنه.‬

240
00:14:04,093 --> 00:14:06,637 
‫أتعرف؟ لا أعرف. العمل أو العائلة…‬

241
00:14:07,596 --> 00:14:09,598 
‫أو الروحانية…‬

242
00:14:12,059 --> 00:14:14,395 
‫ستجدني إلى جانبك يا صديقي.‬

243
00:14:40,629 --> 00:14:44,466 
‫فلتتساقط الثلوج!‬

244
00:14:46,719 --> 00:14:47,636 
‫هلا ننسى الضغائن؟‬

245
00:14:49,722 --> 00:14:50,598 
‫لا.‬

246
00:14:51,223 --> 00:14:52,474 
‫ما هذا؟‬

247
00:14:52,558 --> 00:14:54,852 
‫رباه، ألا يوجد عيد ميلاد في المستقبل؟‬

248
00:14:54,935 --> 00:14:56,687 
‫أهذه غلطتي أيضًا؟‬

249
00:14:56,770 --> 00:14:59,940 
‫لا، بل لا تزال المناسبات التجارية‬
‫المبتذلة موجودة. لم فعلت هذا؟‬

250
00:15:00,024 --> 00:15:01,317 
‫من أجلك، بالطبع.‬

251
00:15:01,400 --> 00:15:03,569 
‫تعويض من والدك، إن جاز التعبير.‬

252
00:15:03,652 --> 00:15:06,488 
‫يعرف كلانا‬
‫أنني يجب أن أعوّضك عن أمور كثيرة،‬

253
00:15:06,572 --> 00:15:09,408 
‫لذا خطر لي أن أبدأ بهدية عيد ميلاد‬

254
00:15:09,491 --> 00:15:11,410 
‫عن كل عام تغيّبت عنه.‬

255
00:15:11,493 --> 00:15:13,412 
‫سيكون هذا ممتعًا جدًا.‬

256
00:15:14,622 --> 00:15:15,998 
‫مفاجأة!‬

257
00:15:17,374 --> 00:15:19,418 
‫إنه من أجل أول عيد ميلاد لك، بالطبع.‬

258
00:15:19,501 --> 00:15:22,630 
‫قيل لي إن الصندوق أكثر متعة للعب‬
‫في ذلك العمر،‬

259
00:15:22,713 --> 00:15:26,258 
‫لذا يمكننا أن نصنع سفينة فضائية أو قلعة.‬

260
00:15:28,844 --> 00:15:29,887 
‫ملهى تعر؟‬

261
00:15:33,098 --> 00:15:35,100 
‫لم لا نرى ما لدينا أيضًا؟‬

262
00:15:38,771 --> 00:15:39,897 
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

263
00:15:43,275 --> 00:15:44,193 
‫وأيضًا…‬

264
00:15:45,444 --> 00:15:46,528 
‫قفاز لي.‬

265
00:15:46,612 --> 00:15:47,655 
‫سأبتعد لأرمي الكرة.‬

266
00:15:50,115 --> 00:15:50,991 
‫حسنًا. مستعدة؟‬

267
00:15:54,078 --> 00:15:56,455 
‫ممتاز! حسنًا، ابذلي جهدك. هيا.‬

268
00:16:02,169 --> 00:16:03,462 
‫اللعنة.‬

269
00:16:11,971 --> 00:16:12,888 
‫رائع.‬

270
00:16:13,472 --> 00:16:16,058 
‫لم أعد مضطرة‬
‫إلى ركوب حافلة المدرسة الصفراء الكبيرة.‬

271
00:16:19,228 --> 00:16:20,104 
‫صحيح.‬

272
00:16:21,146 --> 00:16:24,274 
‫فهمت مقصدك. أنت ملاك راشد.‬

273
00:16:24,358 --> 00:16:28,237 
‫أظن أن شيئًا أكثر نضجًا سيكون مناسبًا.‬

274
00:16:29,905 --> 00:16:30,948 
‫لا!‬

275
00:16:35,995 --> 00:16:36,829 
‫شراب البيض؟‬

276
00:16:38,122 --> 00:16:41,875 
‫وجدت "إيلا" أثرًا من الدم‬
‫يخرج من نافذة الحمّام المفتوحة‬

277
00:16:41,959 --> 00:16:45,587 
‫وبه بصمة إصبع لساعية بريد‬
‫تُدعى "ميكيلا ويليامز".‬

278
00:16:45,671 --> 00:16:49,633 
‫هل تظنين أن له علاقة بالجريمة‬
‫أم أنها مجرد مصادفة؟‬

279
00:16:49,717 --> 00:16:52,011 
‫يبدو أن له علاقة على الأرجح.‬

280
00:16:52,094 --> 00:16:53,303 
‫كنت واثقًا!‬

281
00:16:55,347 --> 00:16:57,224 
‫هل خالفك رئيس محققي القضية الرأي؟‬

282
00:16:58,684 --> 00:16:59,518 
‫في الواقع…‬

283
00:17:00,310 --> 00:17:03,731 
‫نظريًا، لا يعرف المحقق بعد بأثر الدم.‬

284
00:17:04,314 --> 00:17:06,525 
‫ولا بالبصمة.‬

285
00:17:08,986 --> 00:17:11,196 
‫طلبت من "إيلا" أن تعيد تفقّد مسرح الجريمة.‬

286
00:17:11,280 --> 00:17:12,865 
‫من دون إذن ضابطك المسؤول؟‬

287
00:17:13,449 --> 00:17:15,909 
‫أعني، أعطيك درجة امتياز على حماسك‬

288
00:17:15,993 --> 00:17:18,662 
‫لكن ليس من الحكمة أن تتخطّى محققًا.‬

289
00:17:18,746 --> 00:17:21,081 
‫المحقق هو "جيمس رايبن".‬

290
00:17:21,165 --> 00:17:23,667 
‫مهلًا، انتظر. الرجل الذي صوّب إليك مسدسًا؟‬

291
00:17:23,751 --> 00:17:25,252 
‫وعامل "كيليب" بعنف، أجل.‬

292
00:17:25,335 --> 00:17:28,213 
‫يبدو أنه تم تقديم شكوى، لكن لم يحدث شيء.‬

293
00:17:28,297 --> 00:17:29,923 
‫دُفنت المسألة. بل وحصل على ترقية.‬

294
00:17:30,007 --> 00:17:34,178 
‫هناك إجراءات لمنع حدوث موقف كهذا. أعني…‬

295
00:17:35,012 --> 00:17:37,806 
‫أفترض أنه خضع إلى تدريب مكثف‬
‫على مراعاة الآخرين.‬

296
00:17:37,890 --> 00:17:41,685 
‫صدّقيني، الرجل لا يراعي الآخرين‬
‫تمامًا كسابق عهدي به.‬

297
00:17:41,769 --> 00:17:43,520 
‫ولو كانت تلك الإجراءات عادلة،‬

298
00:17:43,604 --> 00:17:46,899 
‫لما بقيت الضابطة التي تدرّبني‬
‫حبيسة عمل الدورية منذ 10 أعوام.‬

299
00:17:47,608 --> 00:17:50,277 
‫- الضابطة التي تدرّبك هي "هاريس"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

300
00:17:50,360 --> 00:17:53,822 
‫إنها واحدة من أفضل الضباط.‬
‫لا أظن أن كلمة "حبيسة" هي الكلمة الصحيحة.‬

301
00:17:54,531 --> 00:17:57,534 
‫سمعت بأنه قد عُرض عليها منصب محققة ورفضت.‬

302
00:17:58,535 --> 00:17:59,703 
‫ماذا فعلت؟‬

303
00:17:59,787 --> 00:18:00,788 
‫رفضته.‬

304
00:18:04,208 --> 00:18:06,460 
‫اسمع، سأبحث في أمر "رايبن" بنفسي.‬

305
00:18:06,543 --> 00:18:09,797 
‫إن وجدت شيئًا مريبًا، فسنصل إلى حقيقته.‬

306
00:18:09,880 --> 00:18:11,924 
‫عملت في الشرطة لفترة طويلة.‬

307
00:18:12,466 --> 00:18:13,801 
‫بل ونشأت في كنفها.‬

308
00:18:15,969 --> 00:18:19,348 
‫وعادةً، يصوّبون الخطأ في النهاية.‬

309
00:18:35,614 --> 00:18:38,283 
‫إن كانت "روزا" قد أرسلتك،‬
‫فلتأمرها بالتزام الصمت.‬

310
00:18:38,367 --> 00:18:41,370 
‫إنها تعرف أنني لا أستطيع سماع مسلسلاتي‬
‫بصوت منخفض.‬

311
00:18:41,453 --> 00:18:45,833 
‫من يسرق الإنترنت الخاص بالآخرين‬
‫يجب ألّا يتهم غيره!‬

312
00:18:46,500 --> 00:18:49,837 
‫في الواقع يا سيدتي،‬
‫جئت لأسألك عن "كيفن كامبل".‬

313
00:18:50,712 --> 00:18:53,048 
‫الشاب الذي كان يقيم في المنزل المقابل؟‬

314
00:18:58,011 --> 00:19:00,597 
‫إنما أبحث عن علامات نهاية العالم،‬

315
00:19:00,681 --> 00:19:04,726 
‫بما أنكم يا ضباط الشرطة لا تأتون أبدًا‬
‫لتسألوني عن أي شيء.‬

316
00:19:06,812 --> 00:19:10,482 
‫حسنًا يا سيدتي، أنا أتمنى سماع رأيك.‬

317
00:19:13,735 --> 00:19:14,695 
‫اسمي "لوريتا".‬

318
00:19:15,445 --> 00:19:16,864 
‫أتحب الكعك الأبيض؟‬

319
00:19:23,245 --> 00:19:24,496 
‫أين توقفت؟‬

320
00:19:25,330 --> 00:19:27,291 
‫إذًا، لم يتورّط "كيفن" مع أي عصابات.‬

321
00:19:27,374 --> 00:19:28,917 
‫لا يا سيدي!‬

322
00:19:29,001 --> 00:19:30,502 
‫كان شابًا صالحًا.‬

323
00:19:30,586 --> 00:19:32,045 
‫أكثر لطفًا‬

324
00:19:32,129 --> 00:19:35,257 
‫من ذلك المخيف المدعو "سام"‬
‫الذي كان يقيم هناك قبله.‬

325
00:19:36,466 --> 00:19:39,678 
‫بل وقد جاء "كيفن" إلى هنا الأسبوع الماضي.‬

326
00:19:39,761 --> 00:19:42,347 
‫أحضر لي هذا الفريز الرائع.‬

327
00:19:42,431 --> 00:19:43,473 
‫كان رقيقًا.‬

328
00:19:44,308 --> 00:19:47,269 
‫كان يعمل في مكتب البريد، وصدّقني،‬

329
00:19:47,352 --> 00:19:50,939 
‫من يحصل على وظيفة حكومية لطيفة كهذه،‬
‫لا يهدر الفرصة.‬

330
00:19:51,023 --> 00:19:53,317 
‫كما أنه تعرّف هناك بـ"ميكيلا" مؤخرًا.‬

331
00:19:53,400 --> 00:19:54,818 
‫"ميكيلا ويليامز"؟‬

332
00:19:54,902 --> 00:19:56,069 
‫أجل، هي.‬

333
00:19:56,153 --> 00:19:58,697 
‫كانت تمكث معه كل ليلة تقريبًا.‬

334
00:19:58,780 --> 00:20:00,699 
‫أتعرفين إن كانت موجودة صبيحة مقتله؟‬

335
00:20:02,284 --> 00:20:03,327 
‫على الأرجح.‬

336
00:20:04,286 --> 00:20:05,579 
‫المسكينة.‬

337
00:20:07,122 --> 00:20:10,167 
‫كانت تجمع بينهما قصة حب حقيقية.‬

338
00:20:13,170 --> 00:20:14,504 
‫أتعرف كيف عرفت؟‬

339
00:20:16,006 --> 00:20:17,341 
‫بسبب الجنس.‬

340
00:20:17,424 --> 00:20:19,760 
‫يتردد صدى الصوت في هذا الفناء بقوة،‬

341
00:20:19,843 --> 00:20:22,512 
‫وأنا أعرف صوت الحب الحقيقي.‬

342
00:20:25,140 --> 00:20:28,727 
‫- لم أقصد إحراجك يا عزيزي.‬
‫- لا، كنت فقط…‬

343
00:20:30,229 --> 00:20:32,731 
‫تبيّنت للتو أنني أجهزت على الكعك‬
‫يا آنسة "لوريتا".‬

344
00:20:32,814 --> 00:20:35,108 
‫لا تقلق. هناك الكثير.‬

345
00:20:35,192 --> 00:20:36,026 
‫سأعود على الفور.‬

346
00:20:39,112 --> 00:20:41,240 
‫رباه، إنها ظريفة جدًا.‬

347
00:20:41,323 --> 00:20:43,992 
‫"دان"، إن كنت ستنصحني‬
‫بالاكتفاء بتحرير مخالفات السرعة،‬

348
00:20:44,076 --> 00:20:44,993 
‫فوفّر جهدك!‬

349
00:20:45,535 --> 00:20:47,454 
‫عرفت بوجود شاهدة على جريمة قتل بالأمس،‬

350
00:20:47,537 --> 00:20:51,500 
‫وليس هناك من يبحث عنها،‬
‫بسبب المحقق "رايبن".‬

351
00:20:51,583 --> 00:20:52,626 
‫ماذا؟‬

352
00:20:53,210 --> 00:20:55,462 
‫- هل أصبح "رايبن" محققًا؟‬
‫- أجل.‬

353
00:20:56,088 --> 00:20:59,174 
‫- هل قدّمت تلك الشكوى ضده؟‬
‫- بالطبع.‬

354
00:20:59,841 --> 00:21:02,636 
‫لكنني لم أتابع الشكوى. تبًا، ليتني فعلت.‬

355
00:21:03,804 --> 00:21:06,848 
‫وجدت في الجحيم متسعًا من الوقت‬
‫لأفكر فيما سأغيّره لو عاد الزمن.‬

356
00:21:06,932 --> 00:21:09,935 
‫ومنها محاربة أمثاله من الحثالة العنصريين‬
‫في القسم.‬

357
00:21:11,103 --> 00:21:12,396 
‫حسنًا، إذًا سأفعل.‬

358
00:21:16,233 --> 00:21:17,192 
‫توخ الحذر.‬

359
00:21:17,818 --> 00:21:20,279 
‫لا بد من وجود سبب‬
‫يجعل "رايبن" حصينًا للشكاوى.‬

360
00:21:20,362 --> 00:21:22,614 
‫من يدري أي شخص يسانده؟‬

361
00:21:22,698 --> 00:21:25,450 
‫تبًا، ليتني كنت موجودًا حقًا كي أساعدك.‬

362
00:21:28,036 --> 00:21:30,372 
‫- أنا أيضًا أتمنى ذلك.‬
‫- ماذا تتمنى؟‬

363
00:21:31,999 --> 00:21:35,168 
‫أتمنى لو افتتحت مخبزًا يا آنسة "لوريتا"،‬

364
00:21:35,252 --> 00:21:38,255 
‫كي آكل هذا الكعك الشهي كل يوم!‬

365
00:21:38,338 --> 00:21:41,842 
‫أترى؟ هكذا يجب أن يكون عمل الشرطة.‬

366
00:21:41,925 --> 00:21:43,593 
‫قضاء الوقت مع أفراد المجتمع.‬

367
00:21:43,677 --> 00:21:46,930 
‫- أجل يا سيدتي، والثناء على طهوك.‬
‫- أصبت.‬

368
00:21:48,390 --> 00:21:50,475 
‫السؤال الأخير يا آنسة "لوريتا". آخر سؤال.‬

369
00:21:52,394 --> 00:21:53,937 
‫أتعرفين مكان "ميكيلا" الآن؟‬

370
00:21:54,771 --> 00:21:55,647 
‫للأسف لا.‬

371
00:21:56,398 --> 00:22:01,862 
‫وأتوقع أن تكون خائفة جدًا، أينما كانت.‬

372
00:22:03,447 --> 00:22:04,614 
‫فلتعثر عليها.‬

373
00:22:05,490 --> 00:22:07,284 
‫اعتن بها، اتفقنا؟‬

374
00:22:07,909 --> 00:22:09,244 
‫أمرك يا سيدتي.‬

375
00:22:14,333 --> 00:22:16,126 
‫لا نضوج يضاهي‬

376
00:22:16,209 --> 00:22:19,671 
‫تعلّم قيادة السيارة الأكثر تطورًا‬
‫على الإطلاق.‬

377
00:22:19,755 --> 00:22:21,715 
‫طراز "كورفيت ستينغراي" صنع عام 1962.‬

378
00:22:21,798 --> 00:22:27,095 
‫تصل إلى 96,5 كيلومترًا خلال 5,9 ثانية،‬
‫وسرعتها القصوى 225 كيلومترًا في الساعة.‬

379
00:22:27,179 --> 00:22:30,140 
‫جمال أمريكي حقيقي.‬

380
00:22:31,350 --> 00:22:32,851 
‫أيمكننا التحرّك الآن؟‬

381
00:22:33,435 --> 00:22:35,145 
‫اضغطي على الوقود بخفة.‬

382
00:22:37,439 --> 00:22:41,109 
‫تذكّري، إنها تحتاج إلى لمسة رقيقة جدًا،‬
‫كلمسة العاشق.‬

383
00:22:41,193 --> 00:22:44,404 
‫إن اعتنيت بها، فستعتني…‬

384
00:22:45,572 --> 00:22:46,698 
‫حسنًا!‬

385
00:22:48,617 --> 00:22:50,243 
‫لا يحق لك السير من هنا!‬

386
00:22:50,327 --> 00:22:51,286 
‫آسف!‬

387
00:22:55,207 --> 00:22:58,460 
‫تعلق التروس قليلًا بين الترس الـ3 والـ4،‬
‫لذا أنصحك…‬

388
00:23:04,841 --> 00:23:09,012 
‫حين قلت إن سرعتها القصوى 225 كيلومترًا،‬
‫لم أقصد أن تثبتي ذلك!‬

389
00:23:32,202 --> 00:23:35,163 
‫لعلك تضغطين المكابح بشكل متتال وخفة‬
‫في المرة القادمة.‬

390
00:23:52,347 --> 00:23:55,892 
‫غير معقول!‬
‫أرأيت كيف تجاوزت الإشارة الحمراء؟‬

391
00:23:57,894 --> 00:24:00,230 
‫آسف، لكنها في ضعف سنك.‬

392
00:24:03,817 --> 00:24:04,943 
‫على رسلك!‬

393
00:24:05,735 --> 00:24:08,321 
‫احترسي!‬

394
00:24:12,576 --> 00:24:13,410 
‫بئسًا.‬

395
00:24:14,536 --> 00:24:15,954 
‫إذًا هذا مصدر ذلك الخدش.‬

396
00:24:16,621 --> 00:24:19,958 
‫حسنًا، هذا يكفي اليوم، لذا يمكنك التوقف.‬

397
00:24:28,592 --> 00:24:30,969 
‫كان هذا مثيرًا جدًا.‬

398
00:24:31,678 --> 00:24:35,015 
‫أعني أنك تعلّمت قيادتها بسرعة شديدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

399
00:24:36,349 --> 00:24:37,601 
‫بسرعة شديدة.‬

400
00:24:37,684 --> 00:24:39,436 
‫أجل. لأنها سيارتي.‬

401
00:24:43,857 --> 00:24:47,235 
‫صحيح. يبدو أنك ورثت عني‬
‫مهارات القيادة أيضًا.‬

402
00:24:48,236 --> 00:24:49,738 
‫في الواقع، علّمتني أمي.‬

403
00:24:53,450 --> 00:24:54,618 
‫بالطبع.‬

404
00:24:56,578 --> 00:24:57,704 
‫لنتبادل مكانينا.‬

405
00:24:58,663 --> 00:25:01,833 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أنا ذاهب إلى مكتب الملازم.‬

406
00:25:02,834 --> 00:25:04,127 
‫ماذا تفعل؟‬

407
00:25:04,211 --> 00:25:07,172 
‫جريمة القتل التي توليناها أمس‬
‫لم ترتكبها عصابة.‬

408
00:25:07,255 --> 00:25:09,174 
‫أتتذكّرين فرشاة الأسنان الثانية‬
‫التي وجدتها؟‬

409
00:25:09,257 --> 00:25:11,801 
‫اتضح أنها لحبيبة الضحية،‬

410
00:25:11,885 --> 00:25:13,136 
‫"ميكيلا ويليامز".‬

411
00:25:13,220 --> 00:25:15,514 
‫أظن أنها كانت هناك‬
‫حين أُطلق النار على "كيفن".‬

412
00:25:15,597 --> 00:25:16,431 
‫ولتسمعي الآتي،‬

413
00:25:16,515 --> 00:25:19,017 
‫الرجل الذي عاش في شقة "كيفن" قبله مباشرةً‬

414
00:25:19,100 --> 00:25:21,645 
‫كان رجلًا فاسدًا يُدعى "سام رافينسكي".‬

415
00:25:21,728 --> 00:25:23,688 
‫شهرته "(سام) الثعبان".‬

416
00:25:23,772 --> 00:25:26,566 
‫ليتك ترين صحيفة سوابق هذا الرجل! نظريتي…‬

417
00:25:27,984 --> 00:25:31,363 
‫أن شخصًا ما قد اقتحم شقة "كيفن"‬
‫بحثًا عن "سام"!‬

418
00:25:31,446 --> 00:25:33,448 
‫كثيرًا ما يحدث خلط في الهوية.‬

419
00:25:33,532 --> 00:25:36,243 
‫كنت في طريقي للتحدّث إلى الملازم‬
‫بهذا الشأن.‬

420
00:25:36,326 --> 00:25:38,453 
‫أهكذا تكون الطاعة؟‬

421
00:25:38,537 --> 00:25:40,038 
‫أنت أشبه بمن يتسلّى بالألعاب،‬

422
00:25:40,121 --> 00:25:42,415 
‫مهددًا بوضعية "أوشكت أن أُضرب".‬

423
00:25:42,499 --> 00:25:43,375 
‫ماذا؟‬

424
00:25:46,127 --> 00:25:47,045 
‫اسمعي.‬

425
00:25:47,796 --> 00:25:49,965 
‫أعرف أنك تحاولين حمايتي فحسب،‬

426
00:25:50,048 --> 00:25:52,509 
‫لكن "ميكيلا" هي من تحتاج إلى مساعدتنا.‬

427
00:25:53,218 --> 00:25:55,303 
‫البحث الجنائي وجد دمها في مسرح الجريمة.‬

428
00:25:55,387 --> 00:25:58,890 
‫أي أنها هاربة يا "هاريس".‬
‫إنها مصابة، وعلى الأرجح مذعورة.‬

429
00:25:58,974 --> 00:26:01,059 
‫لسوء الحظ، لا شيء من هذا مهم الآن.‬

430
00:26:04,062 --> 00:26:04,896 
‫صحيح.‬

431
00:26:04,980 --> 00:26:06,898 
‫صحيح، يجب ألّا أثير المتاعب.‬

432
00:26:06,982 --> 00:26:08,733 
‫- وإلا انتهت حياتي المهنية.‬
‫- أصبت.‬

433
00:26:08,817 --> 00:26:11,820 
‫لكنني اكتشفت‬
‫أنك اخترت إنهاء حياتك المهنية.‬

434
00:26:11,903 --> 00:26:13,822 
‫وأنك رفضت منصب محققة.‬

435
00:26:13,905 --> 00:26:16,324 
‫عجبًا. هل تتحرى عني الآن أيها المبتدئ؟‬

436
00:26:16,408 --> 00:26:19,035 
‫لا. كنت أتحدّث مع صديقتي "كلوي" فحسب.‬

437
00:26:19,119 --> 00:26:20,495 
‫- "كلوي ديكر"؟‬
‫- أجل.‬

438
00:26:21,037 --> 00:26:23,540 
‫أنا و"كلوي" نتبع طرقًا مختلفة تمامًا.‬

439
00:26:23,623 --> 00:26:25,959 
‫كان والد "كلوي" شرطيًا، أي أن لها تاريخًا.‬

440
00:26:26,042 --> 00:26:27,043 
‫كما أنها…‬

441
00:26:27,127 --> 00:26:29,254 
‫ما الذي يميز "كلوي"؟ تذكّرت. أنها بيضاء.‬

442
00:26:30,547 --> 00:26:34,467 
‫أجل. رفضت منصب محققة‬
‫لأنهم أرادوا نقلي إلى حي "باليسديز"،‬

443
00:26:34,551 --> 00:26:36,678 
‫وإبعادي تمامًا عن أحياء السود.‬

444
00:26:37,637 --> 00:26:39,306 
‫لتقليص عدد المبلغين عن المخالفات.‬

445
00:26:40,307 --> 00:26:42,934 
‫- قلت إنني كنت صريحة.‬
‫- "كنت"؟‬

446
00:26:46,313 --> 00:26:48,148 
‫على أي حال، رفضت المنصب.‬

447
00:26:48,231 --> 00:26:50,358 
‫لأكون هنا‬
‫حيث أقدّم أكبر قدر من أعمال الخير،‬

448
00:26:50,442 --> 00:26:52,527 
‫وإن كان الثمن ارتداء الزي مدى الحياة.‬

449
00:26:52,611 --> 00:26:55,405 
‫هذا شيء آخر يمكننا أن نرفعه إلى الملازم.‬

450
00:26:55,488 --> 00:26:57,449 
‫من أعطى "رايبن" الترقية في تصورك،‬

451
00:26:57,532 --> 00:26:59,618 
‫رغم كل ما قُدّم من شكاوى ضده؟‬

452
00:27:00,201 --> 00:27:01,036 
‫أيها المبتدئ!‬

453
00:27:01,578 --> 00:27:03,830 
‫إلى غرفة الاجتماعات. فورًا.‬

454
00:27:09,919 --> 00:27:10,920 
‫حظًا موفقًا.‬

455
00:27:28,146 --> 00:27:30,523 
‫سمعت بأنك تجري التحقيقات من دون علمي…‬

456
00:27:32,025 --> 00:27:33,943 
‫في أول يوم لك كشرطي دورية.‬

457
00:27:34,027 --> 00:27:35,278 
‫أهذا صحيح؟‬

458
00:27:36,154 --> 00:27:38,156 
‫لأن هذا يتطلّب الكثير من الشجاعة.‬

459
00:27:38,239 --> 00:27:39,449 
‫أجل يا سيدي.‬

460
00:27:41,534 --> 00:27:45,413 
‫ينص دليل التدريب‬
‫على ضرورة فحص مسرح الجريمة بدقة،‬

461
00:27:45,497 --> 00:27:48,667 
‫وإن الأدلة المفضية إلى مسرح الجريمة‬
‫والصادرة منه لها أهمية كبرى.‬

462
00:27:48,750 --> 00:27:51,753 
‫وقد وجدت الآنسة "لوبيز" شيئًا‬
‫أمام ذلك الحمّام يا سيدي.‬

463
00:27:52,837 --> 00:27:57,342 
‫لذا، إن أردت توبيخي، فتفضّل.‬

464
00:27:58,093 --> 00:27:59,636 
‫لكنني متمسك بما فعلت.‬

465
00:28:07,227 --> 00:28:08,269 
‫يجب أن تتمسك به.‬

466
00:28:09,688 --> 00:28:11,189 
‫وأنا أفهم لما فعلت ذلك.‬

467
00:28:12,524 --> 00:28:15,443 
‫- حقًا؟‬
‫- أنت لا تثق بي، ولم عساك أن تفعل؟‬

468
00:28:16,111 --> 00:28:18,738 
‫- لقد قابلتني في أسوأ حالاتي.‬
‫- إذًا فأنت تتذكّرني.‬

469
00:28:18,822 --> 00:28:20,031 
‫كيف لي أن أنسى؟‬

470
00:28:20,949 --> 00:28:22,701 
‫سأندم دائمًا على معاملتي لذلك الصبي.‬

471
00:28:25,203 --> 00:28:29,082 
‫أتعرف ما ليس مدرجًا في الدليل؟ صعوبة عملنا.‬

472
00:28:31,292 --> 00:28:33,712 
‫أحيانًا، حين تكون في خضمّ العمل،‬

473
00:28:33,795 --> 00:28:34,921 
‫وتدفّق الأدرينالين،‬

474
00:28:35,547 --> 00:28:37,507 
‫قد يضعفك الخوف.‬

475
00:28:37,590 --> 00:28:39,467 
‫لكنني أريدك أن تعرف…‬

476
00:28:39,551 --> 00:28:42,512 
‫أن الشخص الذي رأيته ذلك اليوم، ليس أنا.‬
‫لست من هذا الطراز.‬

477
00:28:44,472 --> 00:28:47,934 
‫- إذًا أي طراز من الرجال أنت؟‬
‫- الطراز الذي يعترف بأخطائه.‬

478
00:28:48,017 --> 00:28:51,312 
‫ولهذا استدعيتك،‬
‫لأخبرك بأنك اتخذت القرار الصائب.‬

479
00:28:52,021 --> 00:28:54,315 
‫وبفضلك، اقتربنا من القاتل.‬

480
00:28:55,233 --> 00:28:57,485 
‫وجدت من يطابق البصمات التي وجدتها "لوبيز".‬

481
00:28:57,569 --> 00:28:58,611 
‫"ميكيلا ويليامز"؟‬

482
00:28:59,404 --> 00:29:01,823 
‫وهل تصدّق؟ لها علاقة بالعصابات.‬

483
00:29:01,906 --> 00:29:04,534 
‫إذًا يبدو أنني كنت على الطريق الصحيح‬
‫رغم كل شيء.‬

484
00:29:05,118 --> 00:29:07,203 
‫- عصابات؟‬
‫- كانت تعرف عضو عصابة بالمدرسة الثانوية.‬

485
00:29:08,413 --> 00:29:10,707 
‫سيدي، كان ذلك قبل 30 عامًا تقريبًا.‬

486
00:29:11,291 --> 00:29:13,126 
‫هذا لا يعني أنها القاتلة.‬

487
00:29:14,544 --> 00:29:15,962 
‫الأمر بيد هيئة المحلّفين.‬

488
00:29:17,172 --> 00:29:19,591 
‫الخبر السار أن الضحية‬
‫أصابها برصاصة قبل هروبها،‬

489
00:29:19,674 --> 00:29:20,717 
‫وبالتالي لن تبتعد.‬

490
00:29:20,800 --> 00:29:22,010 
‫الضحية؟‬

491
00:29:23,011 --> 00:29:24,846 
‫لم يكن في مسرح الجريمة مسدس أصلًا.‬

492
00:29:26,723 --> 00:29:29,517 
‫على أي حال، أكرر شكري أيها المبتدئ.‬

493
00:29:31,853 --> 00:29:33,688 
‫ما كنا سنعثر عليها لولاك.‬

494
00:29:58,004 --> 00:30:01,466 
‫أدركت أنني أتعامل مع الموقف بطريقة خاطئة.‬

495
00:30:01,549 --> 00:30:04,636 
‫بالطبع "كلوي" والدة رائعة لك.‬

496
00:30:04,719 --> 00:30:08,973 
‫وقد احتفلت بكل مراحل حياتك الفارقة‬
‫بطرق لا تُنسى،‬

497
00:30:09,057 --> 00:30:12,101 
‫لهذا فإنه من السخافة‬
‫أن أحاول تكرار المواقف‬

498
00:30:12,185 --> 00:30:14,229 
‫التي مررت بها بالفعل.‬

499
00:30:14,312 --> 00:30:20,151 
‫لذا، فكرت في شيء قالته لي‬
‫"مايز" والطبيبة "ليندا".‬

500
00:30:20,235 --> 00:30:23,238 
‫هل أسدتك "مايز" و"ليندا" النصيحة نفسها؟‬
‫هذا غريب.‬

501
00:30:23,321 --> 00:30:26,866 
‫بالفعل! إلى حد أنهما قد تكونان على حق،‬
‫أليس كذلك؟‬

502
00:30:27,450 --> 00:30:29,202 
‫- في الواقع، لا…‬
‫- على أي حال،‬

503
00:30:29,285 --> 00:30:32,539 
‫قالتا إن عليّ التفكير في مشاعرك.‬

504
00:30:33,248 --> 00:30:35,917 
‫وحقيقة الأمر،‬
‫أنه على الرغم من وجود "كلوي" معك…‬

505
00:30:36,835 --> 00:30:38,169 
‫إلا أنك…‬

506
00:30:38,253 --> 00:30:39,212 
‫لم تحظي بوجودي.‬

507
00:30:39,796 --> 00:30:43,842 
‫وأفهم أن هناك بعض الأشياء‬
‫التي لا يمكن أن يعطيك إياها أحد سواي.‬

508
00:30:44,384 --> 00:30:45,301 
‫على سبيل المثال،‬

509
00:30:46,594 --> 00:30:48,388 
‫لا يعرف أحد أكثر مني‬

510
00:30:48,888 --> 00:30:50,223 
‫كيف‬

511
00:30:50,723 --> 00:30:53,560 
‫تُقام السهرات!‬

512
00:31:02,735 --> 00:31:03,820 
‫ما رأيك؟‬

513
00:31:03,903 --> 00:31:05,864 
‫بل ودعوت كل أصدقائك!‬

514
00:31:06,447 --> 00:31:08,908 
‫لا أعرف أيًا من هؤلاء الناس.‬

515
00:31:08,992 --> 00:31:10,869 
‫ماذا؟ بالطبع تعرفينهم!‬

516
00:31:10,952 --> 00:31:12,120 
‫إنهم يعملون هنا!‬

517
00:31:12,203 --> 00:31:13,621 
‫وهن كذلك!‬

518
00:31:13,705 --> 00:31:14,998 
‫حسنًا…‬

519
00:31:15,081 --> 00:31:18,209 
‫اسمعي، لم يُولد بعد أي من أحبائك،‬
‫لذا فإن العدد قليل.‬

520
00:31:18,293 --> 00:31:21,170 
‫لكن ها هي عمّتك المفضّلة.‬

521
00:31:22,881 --> 00:31:25,758 
‫القاتلة المأجورة خبيرة الخطيئة.‬

522
00:31:27,844 --> 00:31:29,846 
‫"مايز"! جاءت "مايز"!‬

523
00:31:31,180 --> 00:31:32,098 
‫مرحى.‬

524
00:31:32,181 --> 00:31:35,393 
‫لا يتفوّق أحد في الفسوق على العمة "مايز".‬

525
00:31:35,476 --> 00:31:36,895 
‫باستثنائي أنا، بالطبع.‬

526
00:31:36,978 --> 00:31:39,522 
‫لذا ستعلّمك الكثير.‬

527
00:31:39,606 --> 00:31:41,107 
‫أليس كذلك يا "مايز"؟‬

528
00:31:41,858 --> 00:31:43,359 
‫بلى. الدرس الأول،‬

529
00:31:43,443 --> 00:31:46,321 
‫يقول الناس‬
‫إن الجمع بين عدة أنواع من الكحول خطأ.‬

530
00:31:46,404 --> 00:31:48,656 
‫لكنهم أناس عاديون. ونحن مخلوقات سماوية.‬

531
00:31:49,365 --> 00:31:50,825 
‫هذا صحيح.‬

532
00:31:50,909 --> 00:31:54,996 
‫فاشربي يا عزيزتي،‬
‫لأنني أعددت لك مفاجأة أخرى.‬

533
00:31:55,580 --> 00:31:58,958 
‫استعدي لرحلة جامحة.‬

534
00:32:00,460 --> 00:32:01,628 
‫رائع.‬

535
00:32:03,504 --> 00:32:04,547 
‫تعالي يا فتاة.‬

536
00:32:06,841 --> 00:32:07,800 
‫اقعدي.‬

537
00:32:09,427 --> 00:32:11,012 
‫آسفة لأن السهرة فاشلة.‬

538
00:32:11,095 --> 00:32:14,390 
‫لكنه يحاول على الأقل. هذا يُحسب له، صحيح؟‬

539
00:32:17,185 --> 00:32:18,144 
‫حسنًا، اسمعي…‬

540
00:32:19,854 --> 00:32:21,189 
‫أعرف شعورك.‬

541
00:32:21,940 --> 00:32:25,068 
‫كانت أمي ملكة الإهمال.‬

542
00:32:26,069 --> 00:32:28,821 
‫لم تهتم بي ولا بأي من أبنائها الآخرين.‬

543
00:32:28,905 --> 00:32:32,825 
‫لكنه ليس مثلها. إنه مجرد رجل.‬

544
00:32:33,785 --> 00:32:36,412 
‫بشر أو ملاك، إنهم ليسوا متطورين بقدرنا.‬

545
00:32:36,996 --> 00:32:37,997 
‫أجل.‬

546
00:32:38,498 --> 00:32:39,624 
‫على ذكر ذلك،‬

547
00:32:39,707 --> 00:32:42,710 
‫اخترت فريق الخدمة بنفسي‬

548
00:32:42,794 --> 00:32:44,379 
‫وبالتالي يمكنك اختيار أي منهن.‬

549
00:32:44,879 --> 00:32:49,175 
‫أخبريني إن أعجبتك أي آنسة أو آنسات،‬

550
00:32:49,258 --> 00:32:51,803 
‫وسأجيب طلبك.‬

551
00:32:53,262 --> 00:32:56,099 
‫يبدو أنك تعرفينني أكثر من والدي.‬

552
00:33:06,943 --> 00:33:12,991 
‫"كلما نظرت في عينيك المحبّتين‬

553
00:33:15,493 --> 00:33:21,416 
‫أرى حبًا لا يُشترى بالمال‬

554
00:33:23,126 --> 00:33:27,296 
‫نظرة واحدة منك‬

555
00:33:27,380 --> 00:33:31,634 
‫تجرفني إلى بعيد‬

556
00:33:31,718 --> 00:33:37,682 
‫أخشى أن يكون وجودك هنا‬

557
00:33:37,765 --> 00:33:40,476 
‫دائمًا‬

558
00:33:41,185 --> 00:33:45,273 
‫سألبّي أي شيء تريدينه‬

559
00:33:45,356 --> 00:33:48,985 
‫سألبّي أي شيء تحتاجين إليه‬

560
00:33:49,569 --> 00:33:51,738 
‫أي شيء على الإطلاق‬

561
00:33:51,821 --> 00:33:57,285 
‫سألبّيه يا عزيزتي‬

562
00:33:59,787 --> 00:34:02,331 
‫أي شيء تريدينه‬

563
00:34:04,000 --> 00:34:06,461 
‫أي شيء تحتاجين إليه‬

564
00:34:06,544 --> 00:34:08,087 
‫سألبّيه‬

565
00:34:08,171 --> 00:34:11,924 
‫أي شيء على الإطلاق، سألبّيه‬

566
00:34:12,008 --> 00:34:16,137 
‫يا عزيزتي‬

567
00:34:18,598 --> 00:34:22,477 
‫أي شيء على الإطلاق‬

568
00:34:22,560 --> 00:34:27,523 
‫يا عزيزتي، سألبّيه"‬

569
00:34:40,244 --> 00:34:42,997 
‫جرعات الشراب مجانية عند المشرب.‬
‫جرعات مجانية للجميع!‬

570
00:34:44,999 --> 00:34:46,375 
‫إنهم آل "مورنينغستار".‬

571
00:34:48,002 --> 00:34:49,045 
‫آسف.‬

572
00:34:49,796 --> 00:34:52,131 
‫لم تتسن لي الفرصة لأتمرّن.‬

573
00:34:52,256 --> 00:34:54,592 
‫إذًا، هل خرجت عن اللحن تمامًا؟‬

574
00:34:56,552 --> 00:34:58,513 
‫أنت لا تزال تحاول إصلاح الأمور.‬

575
00:34:58,596 --> 00:34:59,806 
‫لكنك لا تستطيع.‬

576
00:35:00,890 --> 00:35:02,892 
‫حدث كل شيء بالفعل يا "لوسيفر".‬

577
00:35:03,768 --> 00:35:05,061 
‫ولم تكن موجودًا.‬

578
00:35:06,270 --> 00:35:10,024 
‫لم تحضر خلع ضرسي الأول،‬
‫ولا يومي الأول في المدرسة.‬

579
00:35:10,650 --> 00:35:14,195 
‫لم تكن موجودًا حين تعلّمت القيادة.‬
‫ولا حتى الطيران.‬

580
00:35:15,696 --> 00:35:16,823 
‫كل أعياد ميلادي…‬

581
00:35:18,616 --> 00:35:19,867 
‫كل أعياد الميلاد المجيدة…‬

582
00:35:19,951 --> 00:35:20,993 
‫كل يوم!‬

583
00:35:22,954 --> 00:35:26,707 
‫من المستحيل أن تعوّض ذلك.‬

584
00:35:31,379 --> 00:35:33,005 
‫لا أفهم.‬

585
00:35:33,923 --> 00:35:35,383 
‫ماذا تريدين إذًا؟‬

586
00:35:35,466 --> 00:35:38,886 
‫يمكنني استخدام قدرتي السحرية معك،‬
‫لكنها لا تجدي مع الكائنات السماوية.‬

587
00:35:40,847 --> 00:35:42,014 
‫إذًا فلتسأل فحسب.‬

588
00:35:49,647 --> 00:35:50,773 
‫"روري"…‬

589
00:35:54,152 --> 00:35:55,361 
‫ماذا تشتهين؟‬

590
00:36:01,784 --> 00:36:02,827 
‫أنا…‬

591
00:36:05,163 --> 00:36:06,914 
‫أريدك أن تتركني وشأني.‬

592
00:36:09,500 --> 00:36:10,376 
‫"روري"!‬

593
00:36:19,844 --> 00:36:20,970 
‫كانت السهرة رائعة.‬

594
00:36:33,691 --> 00:36:35,234 
‫هذه غلطتي.‬

595
00:36:36,485 --> 00:36:39,822 
‫جعلت من امرأة سوداء بريئة هدفًا.‬

596
00:36:40,364 --> 00:36:41,616 
‫ليست غلطتك.‬

597
00:36:43,117 --> 00:36:45,494 
‫لكن في المرة القادمة، تحدّث إليّ أولًا.‬

598
00:36:45,578 --> 00:36:47,747 
‫وماذا أفعل؟ لا شيء؟‬

599
00:36:48,956 --> 00:36:52,210 
‫بينما يضع المتعصّب افتراضات غبية‬
‫بدلًا من أن يؤدي واجبه؟‬

600
00:36:52,293 --> 00:36:53,586 
‫لا.‬

601
00:36:55,963 --> 00:36:59,300 
‫المحقق يجب أن يحقق يا "هاريس".‬

602
00:36:59,383 --> 00:37:02,011 
‫وينظر إلى الأدلة ويتحدّث إلى الشهود. أعني…‬

603
00:37:03,429 --> 00:37:04,722 
‫هل ترين ما يحدث؟‬

604
00:37:04,805 --> 00:37:07,808 
‫أحقًا تحاول أن تعلّمني‬
‫ولم يمض عليك هنا سوى أيام؟‬

605
00:37:10,853 --> 00:37:12,688 
‫- أنا آسفة، لكنني لا…‬
‫- ابنة أخي‬

606
00:37:13,564 --> 00:37:14,690 
‫في الصف الأول.‬

607
00:37:14,774 --> 00:37:16,859 
‫طُلب مني حضور "يوم مهني" في مدرستها.‬

608
00:37:17,526 --> 00:37:20,112 
‫يا إلهي، كنت متحمسة جدًا‬
‫لتشجيع هؤلاء الأطفال،‬

609
00:37:20,196 --> 00:37:22,490 
‫خاصةً الفتيات، ليصبحن مثلي.‬

610
00:37:23,532 --> 00:37:25,910 
‫أتعرف بما شعرت حين دخلت حرم المدرسة؟‬

611
00:37:27,328 --> 00:37:28,204 
‫شعرت بالخوف.‬

612
00:37:32,083 --> 00:37:35,544 
‫لا يملك هؤلاء الأطفال رفاهية‬
‫فصل الشخص عن الزيّ.‬

613
00:37:35,628 --> 00:37:38,256 
‫هذا الزيّ سلبهم أمهاتهم.‬

614
00:37:39,465 --> 00:37:41,968 
‫هذا الزي قتل إخوانهم.‬

615
00:37:46,597 --> 00:37:48,140 
‫إنهم يرتعبون منا.‬

616
00:37:53,562 --> 00:37:57,942 
‫وفي كل يوم نعطيهم آلاف الأسباب‬
‫التي تجعلهم يخشوننا.‬

617
00:38:01,112 --> 00:38:02,196 
‫وإجابةً عن سؤالك، أجل…‬

618
00:38:05,116 --> 00:38:05,992 
‫أرى ما يحدث.‬

619
00:38:07,618 --> 00:38:09,578 
‫لكن علينا أن نحاول تغيير ذلك.‬

620
00:38:09,662 --> 00:38:13,582 
‫أجل، لكن ليس من خلال اقتحام مكتب الملازم.‬

621
00:38:14,500 --> 00:38:16,210 
‫يجب أن ترقص بين قطرات المطر.‬

622
00:38:16,294 --> 00:38:18,838 
‫يجب أن تكون متاحًا،‬
‫يجب أن تكون موجودًا كل يوم.‬

623
00:38:18,921 --> 00:38:23,342 
‫لهذا السبب رفضت نقلي إلى وظيفة مرفهة‬
‫في حي "باليسيدز".‬

624
00:38:23,426 --> 00:38:26,220 
‫إن رأيت شرطيًا آخر يوقف شخصًا أسمر،‬

625
00:38:27,763 --> 00:38:28,848 
‫يمكنني أن أشاهد.‬

626
00:38:30,308 --> 00:38:32,601 
‫إن رأيت شيئًا، يمكنني أن أتكلم.‬

627
00:38:32,685 --> 00:38:33,811 
‫لكن بحذر.‬

628
00:38:34,520 --> 00:38:36,647 
‫- مع الشخص المناسب.‬
‫- مع الشخص المناسب؟‬

629
00:38:38,983 --> 00:38:40,943 
‫لا، هذا مستحيل.‬

630
00:38:41,027 --> 00:38:43,237 
‫أنت شخص واحد.‬
‫لا يمكنك أن تكوني في كل مكان.‬

631
00:38:43,321 --> 00:38:45,781 
‫حسنًا، هناك معارك وهناك حرب،‬

632
00:38:45,865 --> 00:38:47,700 
‫لكن هذا لن يشغلك الآن.‬

633
00:38:48,326 --> 00:38:49,410 
‫بلى، يشغلني.‬

634
00:38:49,493 --> 00:38:51,037 
‫لا، لن يشغلك.‬

635
00:38:53,831 --> 00:38:55,833 
‫أنصحك بالتفكير قبل أن تنحاز إلى صفي.‬

636
00:38:57,335 --> 00:39:00,046 
‫أنا آخر من يختارها الفريق هنا‬
‫في لعبة "تفادي الكرة".‬

637
00:39:03,215 --> 00:39:04,050 
‫في الواقع،‬

638
00:39:04,592 --> 00:39:07,636 
‫لا أعرف ما هي لعبة "تفادي الكرة"، لذا…‬

639
00:39:08,304 --> 00:39:10,306 
‫أيًا تكن، فإنني سأختارك أولًا.‬

640
00:39:12,224 --> 00:39:13,225 
‫أنت شخص غريب.‬

641
00:39:13,934 --> 00:39:15,019 
‫لكنك على خلق.‬

642
00:39:17,521 --> 00:39:18,439 
‫من هذا؟‬

643
00:39:18,522 --> 00:39:20,524 
‫يكفي أن أقول إنني أعرف شخصًا مختصًا.‬

644
00:39:27,615 --> 00:39:30,159 
‫- من هذا؟‬
‫- إنه زميلي الجديد. يمكنك الوثوق به.‬

645
00:39:30,242 --> 00:39:32,912 
‫"أميناديل"، أقدّم لك د. "لاموت".‬

646
00:39:32,995 --> 00:39:36,540 
‫تدير عيادة مجانية‬
‫بالقرب من شقة "كيفن كامبل".‬

647
00:39:36,624 --> 00:39:38,501 
‫أخبريه بما قلته لي عبر الهاتف.‬

648
00:39:40,211 --> 00:39:44,048 
‫جاءت "ميكيلا" إلى العيادة بالأمس.‬
‫كانت مصابة بطلق ناري في الفخذ.‬

649
00:39:44,632 --> 00:39:47,259 
‫أصابتها الرصاصة قرب الشريان.‬
‫كانت تنزف بغزارة.‬

650
00:39:47,343 --> 00:39:49,887 
‫- عالجت جرحها قدر استطاعتي.‬
‫- أتعرفين مكانها الآن؟‬

651
00:39:50,596 --> 00:39:51,806 
‫لا، لكن…‬

652
00:39:53,808 --> 00:39:55,017 
‫معي هذا.‬

653
00:39:56,644 --> 00:39:59,063 
‫إنها الرصاصة التي استخرجتها‬
‫من فخذ "ميكيلا".‬

654
00:39:59,897 --> 00:40:02,525 
‫شكرًا أيتها الطبيبة على مساعدتك لنا ولها.‬

655
00:40:02,608 --> 00:40:06,112 
‫وإن تحدّثت إليها مجددًا،‬
‫فأرجوك أن تعطيها رقم هاتفي.‬

656
00:40:09,532 --> 00:40:10,825 
‫هذا رائع.‬

657
00:40:11,826 --> 00:40:14,161 
‫لكن كيف سنقارنها من دون أن يعرف أحد؟‬

658
00:40:15,913 --> 00:40:16,997 
‫ربما أعرف شخصًا مختصًا.‬

659
00:40:18,707 --> 00:40:20,793 
‫حسنًا. قارن قسم المقذوفات الرصاصة.‬

660
00:40:21,669 --> 00:40:24,672 
‫لا تقلقا. أجراها "لاينوس" من مناوبة الليل،‬
‫ويدين لي بالكثير‬

661
00:40:24,755 --> 00:40:27,842 
‫لأنني عرّفته بجماعتي المذهلة‬
‫في لعبة "زنازين وتنانين".‬

662
00:40:28,634 --> 00:40:31,512 
‫على أي حال، الرصاصة لا تطابق فقط‬

663
00:40:31,595 --> 00:40:33,305 
‫الطلقة التي قتلت الضحية "كيفن كامبل"،‬

664
00:40:33,389 --> 00:40:37,518 
‫بل وبحث عنهما "لاينوس"‬
‫في شبكة المقذوفات الوطنية ووجد مطابقة.‬

665
00:40:38,269 --> 00:40:42,231 
‫إنهما من مسدس عيار 9 ملليمتر،‬
‫يملكه مراب مخيف يعاقب المتخلّفين عن السداد‬

666
00:40:42,314 --> 00:40:44,024 
‫يُدعى "لوغان مكارثي".‬

667
00:40:44,108 --> 00:40:47,611 
‫يبدو أن "مكارثي" يشتهر بإطلاق النار‬

668
00:40:47,695 --> 00:40:49,071 
‫على المشاغبين المدينين له.‬

669
00:40:49,155 --> 00:40:51,657 
‫أراهن أن "(سام) الثعبان"‬
‫كان أحد هؤلاء المشاغبين.‬

670
00:40:52,783 --> 00:40:55,369 
‫الرجل الذي أقام في شقة "كيفن كامبل"‬
‫من قبل.‬

671
00:40:57,037 --> 00:40:58,038 
‫الضابطة "هاريس".‬

672
00:40:58,122 --> 00:41:02,042 
‫أعطتني د. "لاموت" رقم هاتفك.‬
‫لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬

673
00:41:03,210 --> 00:41:06,255 
‫- "ميكيلا"؟‬
‫- أجل، قالت الطبيبة إنك محل ثقة.‬

674
00:41:06,338 --> 00:41:07,298 
‫هذا صحيح.‬

675
00:41:07,840 --> 00:41:10,426 
‫- هل أنت بخير؟ أخبرينا بمكانك.‬
‫- أنا مختبئة.‬

676
00:41:10,509 --> 00:41:14,221 
‫أنا خائفة. عدت إلى العيادة،‬
‫لكن لا بد أنه خمّن أنني سأعود،‬

677
00:41:14,305 --> 00:41:16,056 
‫لأنه تبعني حين غادرت.‬

678
00:41:16,599 --> 00:41:17,725 
‫من؟‬

679
00:41:17,808 --> 00:41:19,018 
‫من تبعك؟‬

680
00:41:19,977 --> 00:41:21,562 
‫الرجل الذي قتل "كيفن".‬

681
00:41:21,645 --> 00:41:25,065 
‫رأيته يقتله، وهو يعلم أنني رأيته.‬
‫يجب أن تساعديني.‬

682
00:41:26,609 --> 00:41:28,527 
‫بالتأكيد، أخبرينا بمكانك فحسب.‬

683
00:41:28,611 --> 00:41:32,114 
‫مقبرة "إنغلوود"،‬
‫في الضريح الكبير إلى اليمين.‬

684
00:41:32,198 --> 00:41:33,574 
‫أسرعي، أرجوك.‬

685
00:41:33,657 --> 00:41:35,618 
‫الزمي مكانك، وسنأتي فورًا.‬

686
00:41:35,701 --> 00:41:36,535 
‫هيا بنا.‬

687
00:42:42,643 --> 00:42:43,602 
‫دم.‬

688
00:42:57,449 --> 00:42:59,451 
‫لا تطلقا النار! أرجوكما ألّا تطلقا النار.‬

689
00:43:00,869 --> 00:43:03,998 
‫"ميكيلا"، أنا الضابطة "هاريس".‬

690
00:43:04,582 --> 00:43:06,750 
‫تحدّثنا عبر الهاتف. هل أنت بخير؟‬

691
00:43:06,834 --> 00:43:07,835 
‫هل أنت بخير؟‬

692
00:43:08,419 --> 00:43:10,087 
‫أجل، أنا…‬

693
00:43:10,671 --> 00:43:13,882 
‫- أظن أن قطوب جرحي قد تمزقت.‬
‫- حسنًا، يجب أن نخرجك من هنا.‬

694
00:43:15,134 --> 00:43:16,135 
‫أهي ساقك؟‬

695
00:43:16,218 --> 00:43:17,303 
‫إنه في الخارج.‬

696
00:43:18,429 --> 00:43:19,597 
‫ألم ترياه؟‬

697
00:43:20,806 --> 00:43:21,932 
‫رأيته.‬

698
00:43:23,601 --> 00:43:24,893 
‫إنني لا أكذب.‬

699
00:43:26,270 --> 00:43:27,855 
‫ورأيته يطلق النار على "كيفن".‬

700
00:43:31,817 --> 00:43:33,569 
‫كان صوته عاليًا جدًا…‬

701
00:43:34,570 --> 00:43:35,571 
‫المسدس.‬

702
00:43:36,989 --> 00:43:39,533 
‫لم تسنح لـ"كيفن" حتى فرصة القيام برد فعل.‬

703
00:43:40,367 --> 00:43:42,244 
‫رأيت رأس "كيفين" يسقط إلى الخلف،‬

704
00:43:42,870 --> 00:43:44,246 
‫ولم أستطع التفكير.‬

705
00:43:44,330 --> 00:43:48,083 
‫صرخت، وركضت إلى الحمّام،‬

706
00:43:48,167 --> 00:43:49,668 
‫وخرجت من النافذة.‬

707
00:43:51,045 --> 00:43:53,047 
‫ثم دخل وأطلق عليّ النار.‬

708
00:43:55,633 --> 00:43:58,010 
‫أعرف أنكما تظنان أنني الفاعلة،‬
‫لكن هذا غير صحيح.‬

709
00:43:59,887 --> 00:44:00,971 
‫من المستحيل…‬

710
00:44:01,889 --> 00:44:03,432 
‫أن أوذي "كيفن".‬

711
00:44:05,851 --> 00:44:06,935 
‫لقد أحببته‬

712
00:44:08,312 --> 00:44:09,313 
‫حبًا جمًا.‬

713
00:44:15,027 --> 00:44:16,487 
‫يجب أن تصدّقاني.‬

714
00:44:17,613 --> 00:44:18,572 
‫أصدّقك.‬

715
00:44:19,865 --> 00:44:21,033 
‫نصدّقك يا "ميكيلا".‬

716
00:44:21,742 --> 00:44:23,577 
‫وقد جئنا لمساعدتك.‬

717
00:44:23,661 --> 00:44:25,037 
‫يمكنك الوثوق بنا.‬

718
00:44:33,962 --> 00:44:35,756 
‫سنأخذك إلى مكان لتلقّي العلاج.‬

719
00:44:43,972 --> 00:44:45,641 
‫- "ميكيلا"!‬
‫- "ميكيلا"!‬

720
00:44:49,728 --> 00:44:51,605 
‫السيارة 77، هناك من يطلق علينا النار.‬
‫أرسلوا الدعم.‬

721
00:44:51,689 --> 00:44:53,482 
‫عُلم يا 77.‬

722
00:44:54,525 --> 00:44:56,193 
‫هل ترى من يطلق النار؟‬

723
00:44:56,985 --> 00:44:58,028 
‫لا.‬

724
00:45:02,616 --> 00:45:04,618 
‫انبطح! أتريد أن تُصاب برصاصة؟‬

725
00:45:18,298 --> 00:45:21,176 
‫هذه المقبرة بأكملها‬
‫محاصرة بنصف دزينة سيارات!‬

726
00:45:25,472 --> 00:45:27,725 
‫أنت تعرف أكثر مني أن قتل ضباط الشرطة‬

727
00:45:27,808 --> 00:45:30,436 
‫سيصعّد الأمر إلى درجة أسوأ بكثير.‬

728
00:45:45,409 --> 00:45:46,410 
‫حسنًا.‬

729
00:45:49,705 --> 00:45:50,664 
‫أنا أعزل.‬

730
00:45:57,671 --> 00:46:01,550 
‫المشتبه بها هي "ميكيلا ويليامز"، 25 عامًا.‬
‫162,5 سنتيمترًا، سوداء، ترتدي…‬

731
00:46:01,633 --> 00:46:03,010 
‫على الأرض، الآن!‬

732
00:46:03,093 --> 00:46:03,927 
‫أنا؟‬

733
00:46:04,511 --> 00:46:07,014 
‫- إنه من يحمل المسدس!‬
‫- قلت، انبطحي على الأرض!‬

734
00:46:07,598 --> 00:46:10,976 
‫مهلًا! إنها الضحية! ذلك الرجل هو الجاني.‬

735
00:46:14,938 --> 00:46:17,232 
‫ماذا تفعلان؟ أطلقا عليها النار!‬

736
00:46:17,316 --> 00:46:19,401 
‫قلت أطلقا عليها النار! إنها مسلّحة.‬

737
00:46:21,612 --> 00:46:22,613 
‫ابتعد عنها!‬

738
00:46:22,696 --> 00:46:24,907 
‫لا، لن أفعل ذلك. لأنها بريئة.‬

739
00:46:24,990 --> 00:46:27,868 
‫- إنها القاتلة التي نبحث عنها!‬
‫- لا! لن أفعل ذلك!‬

740
00:46:29,244 --> 00:46:31,789 
‫"أميناديل"، أرجوك، نفّذ أوامرهم!‬

741
00:46:31,872 --> 00:46:35,334 
‫- ضع يديك فوق رأسك!‬
‫- ابتعد عنه!‬

742
00:46:48,639 --> 00:46:49,598 
‫سنرى.‬

743
00:46:57,856 --> 00:46:58,941 
‫اعتقلاهما.‬

744
00:47:46,321 --> 00:47:48,699 
‫الدليل الذي وجدته أنت قد أبرأها.‬

745
00:47:48,782 --> 00:47:50,158 
‫أحسنت أداء عملك.‬

746
00:47:57,541 --> 00:47:58,709 
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

747
00:48:02,129 --> 00:48:03,088 
‫هذا العمل؟‬

748
00:48:04,381 --> 00:48:05,549 
‫يومًا بعد يوم.‬

749
00:48:07,175 --> 00:48:09,052 
‫لأنني لا أظن أنني أستطيع.‬

750
00:48:12,139 --> 00:48:14,558 
‫- ما عانته "ميكيلا" كان ظلمًا.‬
‫- ظلم؟‬

751
00:48:15,475 --> 00:48:16,435 
‫بل كانت جريمة.‬

752
00:48:17,728 --> 00:48:20,731 
‫امرأة بريئة تمامًا كادت أن تُقتل‬

753
00:48:20,814 --> 00:48:23,150 
‫بأيدي أشخاص من المفترض بهم حمايتها.‬

754
00:48:24,943 --> 00:48:26,653 
‫- لولا وجودنا الليلة…‬
‫- لكننا كنا هناك!‬

755
00:48:28,697 --> 00:48:29,656 
‫كنا هناك.‬

756
00:48:33,911 --> 00:48:35,120 
‫هكذا أؤدي العمل.‬

757
00:48:35,829 --> 00:48:37,831 
‫ولهذا أؤديه.‬

758
00:48:39,875 --> 00:48:42,294 
‫ولهذا يجب أن أواصل أداءه.‬

759
00:48:44,171 --> 00:48:45,839 
‫ولهذا يجب أن نواصل.‬

760
00:49:03,982 --> 00:49:06,360 
‫بالمناسبة، لا تزال مدينًا لي بـ10 دولارات.‬

761
00:49:12,866 --> 00:49:14,993 
‫يبدو أنك ستشتري القهوة غدًا.‬

762
00:49:15,077 --> 00:49:16,286 
‫أجل.‬

763
00:49:16,370 --> 00:49:17,204 
‫كلا الكوبين.‬

764
00:49:19,414 --> 00:49:20,707 
‫اذهب لتقلّها إلى المنزل.‬

765
00:49:24,169 --> 00:49:25,087 
‫أجل.‬

766
00:49:38,266 --> 00:49:42,646 
‫"حين تشعر بالتعب‬

767
00:49:44,231 --> 00:49:47,442 
‫وتشعر بالضآلة‬

768
00:49:48,527 --> 00:49:54,658 
‫حين تلمع الدموع في عينيك‬

769
00:49:55,867 --> 00:49:59,246 
‫سأجففها كلها‬

770
00:50:03,166 --> 00:50:08,088 
‫أنا إلى جانبك‬

771
00:50:08,171 --> 00:50:13,885 
‫حين تشتدّ المحن‬

772
00:50:14,761 --> 00:50:20,684 
‫ولا تجد الأصدقاء‬

773
00:50:21,351 --> 00:50:28,316 
‫كجسر فوق مياه هائجة‬

774
00:50:29,735 --> 00:50:34,364 
‫سأستلقي‬

775
00:50:42,748 --> 00:50:46,293 
‫أبحري أيتها الفتاة الفضّية‬

776
00:50:48,545 --> 00:50:52,340 
‫أبحري‬

777
00:50:53,133 --> 00:50:59,473 
‫حان وقتك لتتألقي‬

778
00:51:00,474 --> 00:51:04,227 
‫كل أحلامك آتية‬

779
00:51:07,522 --> 00:51:12,694 
‫تأمّلي كيف تلمع‬

780
00:51:12,778 --> 00:51:18,575 
‫إن كنت بحاجة إلى صديق‬

781
00:51:19,576 --> 00:51:25,957 
‫فأنا أبحر خلفك‬

782
00:51:26,041 --> 00:51:33,006 
‫كجسر فوق مياه هائجة‬

783
00:51:34,007 --> 00:51:37,552 
‫سأستلقي‬

784
00:51:37,636 --> 00:51:44,601 
‫كجسر فوق مياه هائجة‬

785
00:51:45,644 --> 00:51:52,609 
‫سأستلقي"‬

786
00:53:17,736 --> 00:53:19,237 
‫ترجمة "مي بدر"‬

