﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,721 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:34,117 --> 00:00:35,535 
‫كيف يُعقل هذا؟‬

3
00:00:36,745 --> 00:00:40,040 
‫كيف قام "لو ميك" باختطاف "روري"؟‬
‫قلت إن "دان" في جسده!‬

4
00:00:40,123 --> 00:00:41,291 
‫يبدو أنه لم يعد فيه.‬

5
00:00:41,374 --> 00:00:44,335 
‫كيف تمكّن من الإمساك بها؟ إنها ملاك!‬

6
00:00:44,836 --> 00:00:46,004 
‫نصف ملاك.‬

7
00:00:46,087 --> 00:00:48,423 
‫نصف ملاك ونصف إنسانة.‬

8
00:00:48,506 --> 00:00:51,134 
‫لديها كل قدراتك السماوية‬

9
00:00:51,217 --> 00:00:53,553 
‫لكن لديها كل نقاط ضعفي البشرية.‬

10
00:00:53,636 --> 00:00:55,638 
‫لديها أفضل الصفات من كلينا،‬

11
00:00:55,722 --> 00:00:57,557 
‫وسأستعيدها.‬

12
00:00:58,058 --> 00:01:01,269 
‫"لوسيفر"! لا، لن أتركك تقع في الفخ.‬

13
00:01:01,352 --> 00:01:04,522 
‫نعلم أنك لن تخرج من هذا الفخ،‬
‫لكنني سأخرج، فابق هنا.‬

14
00:01:04,606 --> 00:01:05,774 
‫دعني أنقذ "روري".‬

15
00:01:05,857 --> 00:01:08,651 
‫أنا الشيطان، بينما "لو ميك" مجرد رجل.‬

16
00:01:08,735 --> 00:01:11,279 
‫بل ورجل فرنسي لعين، وهذا أقل شأنًا!‬

17
00:01:12,280 --> 00:01:14,783 
‫أما أنت، فإنك حامل بابنتنا.‬

18
00:01:14,866 --> 00:01:17,368 
‫- لا يمكنك الذهاب.‬
‫- "لو ميك" اختطف ابنتنا الراشدة.‬

19
00:01:17,452 --> 00:01:19,537 
‫لا نعرف إن كانت ستخرج سالمةً.‬

20
00:01:20,371 --> 00:01:22,332 
‫لكن هذه الطفلة ستكون بخير.‬

21
00:01:22,916 --> 00:01:23,833 
‫نحن نعرف ذلك.‬

22
00:01:23,917 --> 00:01:25,919 
‫لا نعرف إن كان المستقبل مؤكدًا.‬

23
00:01:26,669 --> 00:01:29,756 
‫أنت من قلت إن لديّ خيارًا دائمًا،‬
‫وأنت على حق.‬

24
00:01:29,839 --> 00:01:33,802 
‫كلانا يعرف أن القرار الوحيد‬
‫الذي يمكن أن أتخذه هو محاولة إنقاذ ابنتنا.‬

25
00:01:34,719 --> 00:01:35,929 
‫وأنا أيضًا.‬

26
00:01:38,848 --> 00:01:40,975 
‫- إذًا سنذهب معًا.‬
‫- "كلوي"…‬

27
00:01:41,059 --> 00:01:43,103 
‫شريكان حتى النهاية. صحيح؟‬

28
00:01:47,023 --> 00:01:48,233 
‫شريكان حتى النهاية.‬

29
00:02:14,134 --> 00:02:15,135 
‫أين أنا؟‬

30
00:02:17,512 --> 00:02:18,680 
‫من أنت؟‬

31
00:02:19,180 --> 00:02:21,015 
‫اسمي "فينسنت لو ميك".‬

32
00:02:24,519 --> 00:02:25,687 
‫هل سمعت بي؟‬

33
00:02:26,855 --> 00:02:27,939 
‫أجل، أنت…‬

34
00:02:29,023 --> 00:02:31,776 
‫أنت سيئ السمعة في المستقبل.‬

35
00:02:33,695 --> 00:02:34,863 
‫لأنني قتلت الشيطان؟‬

36
00:02:36,614 --> 00:02:37,574 
‫لا.‬

37
00:02:40,910 --> 00:02:42,245 
‫لأنك مت مختنقًا‬

38
00:02:43,371 --> 00:02:45,915 
‫وأنت تأكل النقانق المقلية،‬
‫بينما كنت تتغوّط.‬

39
00:02:48,835 --> 00:02:50,795 
‫ستموت على طريقة "إلفيس".‬

40
00:02:56,176 --> 00:02:57,844 
‫لا، لم أسمع بك من قبل.‬

41
00:02:58,803 --> 00:02:59,846 
‫"لو ميك" الحقير.‬

42
00:03:00,805 --> 00:03:03,474 
‫في المستقبل، لم يسمع بك أحد.‬

43
00:03:05,185 --> 00:03:07,187 
‫لا أعرف إن كنت تكذبين أم لا.‬

44
00:03:08,354 --> 00:03:09,731 
‫ولا أهمية لذلك.‬

45
00:03:09,814 --> 00:03:11,566 
‫هناك شيء مهم واحد.‬

46
00:03:12,358 --> 00:03:14,611 
‫سيأتي "لوسيفر مورنينغستار" إلى هنا،‬

47
00:03:15,320 --> 00:03:16,988 
‫ولن يغادر أبدًا.‬

48
00:03:17,739 --> 00:03:18,573 
‫الليلة،‬

49
00:03:19,741 --> 00:03:22,702 
‫القدر في صفي.‬

50
00:03:24,454 --> 00:03:25,914 
‫أهذا تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون"؟‬

51
00:03:29,876 --> 00:03:30,710 
‫كيف؟‬

52
00:03:30,793 --> 00:03:34,464 
‫"لوسيفر" أخبر صديقك "دانيال" بكل شيء.‬

53
00:03:36,132 --> 00:03:38,551 
‫لم يعرف أنني كنت هنا،‬

54
00:03:38,635 --> 00:03:39,719 
‫أتنصت عليهما!‬

55
00:03:41,846 --> 00:03:46,100 
‫ولحسن حظي، كشف أيضًا‬
‫عن الأداة المثلى لاستدراجه إلى هنا!‬

56
00:03:48,561 --> 00:03:49,562 
‫أنت.‬

57
00:03:54,817 --> 00:03:57,111 
‫هل أنا سبب اختفاء "لوسيفر"؟‬

58
00:04:00,073 --> 00:04:02,325 
‫بسببي لم يكن لي أب خلال نشأتي.‬

59
00:04:02,408 --> 00:04:03,284 
‫على ما يبدو.‬

60
00:04:04,118 --> 00:04:05,036 
‫أيتها المسكينة.‬

61
00:04:10,083 --> 00:04:12,543 
‫نسي "لوسيفر" أن يخبرك بشيء واحد.‬

62
00:04:26,516 --> 00:04:29,811 
‫في الواقع، أعرف كل شيء عن جناحيك الجميلين.‬

63
00:04:32,855 --> 00:04:35,275 
‫سهم واحد يكفي لتخدير وحيد القرن.‬

64
00:04:35,358 --> 00:04:37,026 
‫لا بأس بقوّتك أيتها الملاك الصغير.‬

65
00:04:46,828 --> 00:04:47,996 
‫طابت ليلتك.‬

66
00:04:50,790 --> 00:04:54,043 
‫لن أكون طعمك.‬

67
00:04:54,127 --> 00:04:55,628 
‫لا تقلقي.‬

68
00:04:56,379 --> 00:04:58,006 
‫لست مجرد طعم.‬

69
00:05:33,166 --> 00:05:34,792 
‫"شارع 10، شارع (سوانسون)"‬

70
00:06:09,911 --> 00:06:10,745
{\an8}‫اتركه!‬

71
00:06:13,498 --> 00:06:15,500
{\an8}‫حقًا؟ جهاز اللاسلكي.‬

72
00:06:20,963 --> 00:06:22,256
{\an8}‫أمرتك بأن تتركه.‬

73
00:06:28,221 --> 00:06:30,556
{\an8}‫لا تحضر سكينًا إلى قتال ضد الشيطان.‬

74
00:06:41,150 --> 00:06:41,984
{\an8}‫ماذا؟‬

75
00:06:43,403 --> 00:06:44,779
{\an8}‫كيف يمكن أن تنزف؟‬

76
00:06:56,499 --> 00:06:57,625
{\an8}‫يا إلهي.‬

77
00:06:58,668 --> 00:07:01,087
{\an8}‫- أهي…؟‬
‫- إحدى ريشات "روري"، أجل.‬

78
00:07:05,174 --> 00:07:07,093
{\an8}‫ماذا فعل بها هؤلاء الأوغاد؟‬

79
00:07:52,305 --> 00:07:54,807
{\an8}‫هذه ملكي.‬

80
00:07:59,687 --> 00:08:01,272
{\an8}‫هذه ملكي.‬

81
00:08:01,355 --> 00:08:05,109
{\an8}‫أرأيت؟ أخبرتك بأنك لست الطعم فحسب.‬

82
00:08:07,028 --> 00:08:08,529
{\an8}‫أنت السلاح أيضًا.‬

83
00:08:11,616 --> 00:08:14,535
{\an8}‫سلاح يمكنه أن يؤذي الشيطان بذاته.‬

84
00:08:15,328 --> 00:08:17,997
{\an8}‫لا يمكنك استغلالي لإيذاء "لوسيفر".‬

85
00:08:18,080 --> 00:08:19,624
{\an8}‫ألا أستطيع؟‬

86
00:08:21,083 --> 00:08:24,086
{\an8}‫أعرف، أنا فرنسي لئيم،‬

87
00:08:25,046 --> 00:08:26,881
{\an8}‫يؤذي ذلك الشيطان اللطيف الرقيق.‬

88
00:08:31,719 --> 00:08:32,720
{\an8}‫لكنه…‬

89
00:08:34,722 --> 00:08:35,932
{\an8}‫إنه هو‬

90
00:08:37,308 --> 00:08:39,435
{\an8}‫من يؤذيني.‬

91
00:08:40,603 --> 00:08:43,606
{\an8}‫منذ أن همس في أذني،‬

92
00:08:44,106 --> 00:08:45,608
{\an8}‫وأنا أتألم.‬

93
00:08:46,192 --> 00:08:50,488
{\an8}‫عذاب فظيع، يفوق الاحتمال!‬

94
00:08:52,698 --> 00:08:55,076
{\an8}‫والآن جاء دوري…‬

95
00:08:56,702 --> 00:08:58,037
{\an8}‫لأعذّبه.‬

96
00:08:59,622 --> 00:09:01,582
{\an8}‫"لوسيفر" لا يعذّب الناس.‬

97
00:09:03,834 --> 00:09:05,127
{\an8}‫أوافق على أن نختلف.‬

98
00:09:05,711 --> 00:09:06,671
{\an8}‫لا.‬

99
00:09:07,713 --> 00:09:09,757
{\an8}‫يتركهم يعذّبون أنفسهم‬

100
00:09:10,925 --> 00:09:12,093
{\an8}‫بشعورهم بالذنب.‬

101
00:09:15,638 --> 00:09:18,182
{\an8}‫لذا لا بد أنه قد أذاقك عذاب الجحيم‬
‫قبل أن تموت.‬

102
00:09:18,266 --> 00:09:22,645
{\an8}‫أيًا يكن الألم الذي تشكو منه، فهو ذنبك.‬

103
00:09:24,230 --> 00:09:26,899
{\an8}‫ويبدو أن ما فعلته في هذه الدنيا‬

104
00:09:26,983 --> 00:09:28,484
{\an8}‫كان شنيعًا.‬

105
00:09:28,568 --> 00:09:30,152
{\an8}‫اصمتي!‬

106
00:09:37,243 --> 00:09:39,161
{\an8}‫يبدو أن لدينا ضيفين.‬

107
00:09:41,122 --> 00:09:42,081
{\an8}‫أفضل من واحد.‬

108
00:09:42,164 --> 00:09:43,082
{\an8}‫اثنان؟‬

109
00:09:43,749 --> 00:09:45,585
{\an8}‫ابذلوا قصارى جهدكم لإبقاء الرجل حيًا.‬

110
00:09:45,668 --> 00:09:49,046
{\an8}‫أما المرأة، فيمكنكم قتلها إن أردتم.‬

111
00:09:51,465 --> 00:09:53,217
{\an8}‫أمي! "لوسيفر"!‬

112
00:09:53,301 --> 00:09:55,261
{\an8}‫لا تقتربا! لقد أخذوا ريشي!‬

113
00:09:55,761 --> 00:09:57,013
{\an8}‫يمكنهم إيذاؤك!‬

114
00:10:06,272 --> 00:10:07,148
{\an8}‫أتشعرين بالراحة؟‬

115
00:13:25,638 --> 00:13:26,931 
‫أحسنت يا شريكتي.‬

116
00:13:28,265 --> 00:13:29,099 
‫"كلوي"؟‬

117
00:13:35,272 --> 00:13:36,857 
‫"كلوي". لا.‬

118
00:13:37,942 --> 00:13:38,943 
‫"كلوي".‬

119
00:13:48,202 --> 00:13:49,161 
‫أنا بخير.‬

120
00:13:49,662 --> 00:13:52,414 
‫- أنا بخير، هيا بنا.‬
‫- لا!‬

121
00:13:53,457 --> 00:13:55,251 
‫لست بخير.‬

122
00:13:57,169 --> 00:13:58,045 
‫لن أتركك.‬

123
00:13:58,128 --> 00:14:00,673 
‫كلانا يعرف أن اليوم ليس يوم موتي.‬

124
00:14:00,756 --> 00:14:01,590 
‫أنا بخير!‬

125
00:14:02,466 --> 00:14:03,300 
‫فلتذهب أنت!‬

126
00:14:03,384 --> 00:14:04,468 
‫- النار، إنها…‬
‫- "لوسيفر"!‬

127
00:14:05,928 --> 00:14:08,222 
‫أتينا إلى هنا لإنقاذها.‬

128
00:14:10,516 --> 00:14:11,725 
‫أرجوك أن تذهب.‬

129
00:14:12,893 --> 00:14:13,727 
‫أرجوك!‬

130
00:14:14,937 --> 00:14:16,981 
‫سأعيدها من أجلك، اتفقنا؟‬

131
00:14:17,648 --> 00:14:18,482 
‫اذهب!‬

132
00:14:51,849 --> 00:14:52,725 
‫"روري"!‬

133
00:14:53,684 --> 00:14:55,436 
‫لا تتقدّم خطوة أخرى!‬

134
00:14:59,899 --> 00:15:01,984 
‫ليس من الضروري أن تفعل هذا يا "فينسنت".‬

135
00:15:03,277 --> 00:15:04,778 
‫لست مضطرًا،‬

136
00:15:05,529 --> 00:15:06,572 
‫لكنني أريد ذلك.‬

137
00:15:08,198 --> 00:15:12,578 
‫أنا أعاني من عذاب مستمر‬
‫منذ أن همست في أذني.‬

138
00:15:12,661 --> 00:15:14,079 
‫عذاب مستمر!‬

139
00:15:15,039 --> 00:15:16,832 
‫لم أعد أحتمل!‬

140
00:15:20,502 --> 00:15:23,547 
‫لذا سيكون من الرائع أن توقف ذلك.‬

141
00:15:23,631 --> 00:15:25,174 
‫أخشى أن ذلك غير ممكن.‬

142
00:15:25,257 --> 00:15:28,344 
‫- لا تجبرني على ضغط الزناد!‬
‫- إنني لا أرفض!‬

143
00:15:30,721 --> 00:15:31,889 
‫بل لا أستطيع.‬

144
00:15:31,972 --> 00:15:33,390 
‫فهمت، لا بأس.‬

145
00:15:33,474 --> 00:15:36,560 
‫حسنًا، إذًا سأقتل ابنتك أمامك‬

146
00:15:36,644 --> 00:15:40,689 
‫وأشاركك الألم اللا نهائي الذي ألحقته بي.‬

147
00:15:41,190 --> 00:15:43,859 
‫ليس الألم هو ما تشعر به يا "فينسنت".‬

148
00:15:45,402 --> 00:15:46,612 
‫بل الذنب.‬

149
00:15:53,160 --> 00:15:55,412 
‫لكنك فهمت ذلك الجزء بالفعل، أليس كذلك؟‬

150
00:15:59,625 --> 00:16:03,671 
‫لم أشعر يومًا بالذنب حيال أي شيء ارتكبته.‬

151
00:16:05,798 --> 00:16:06,632 
‫لكنني…‬

152
00:16:07,841 --> 00:16:08,676 
‫الآن…‬

153
00:16:08,759 --> 00:16:09,635 
‫لا أستطيع…‬

154
00:16:10,386 --> 00:16:12,054 
‫لا أستطيع الهروب من الألم.‬

155
00:16:12,554 --> 00:16:15,015 
‫مهما بذلت من محاولات.‬

156
00:16:15,099 --> 00:16:19,603 
‫وتظن أن هذا الفعل الانتقامي‬
‫سيخفف من ذلك الألم، أليس كذلك؟‬

157
00:16:22,648 --> 00:16:24,400 
‫أنت على وشك قتل فتاة بريئة!‬

158
00:16:25,317 --> 00:16:28,654 
‫إن كنت تظن أنك تتألم الآن،‬
‫فسيزداد الألم أضعافًا مضاعفة.‬

159
00:16:32,783 --> 00:16:33,909 
‫الأمر يستحق المحاولة.‬

160
00:16:34,910 --> 00:16:36,120 
‫يستحق،‬

161
00:16:37,204 --> 00:16:40,040 
‫أن أجعلك تشعر بما أشعر به.‬

162
00:16:43,419 --> 00:16:44,586 
‫لكنني لن أشعر به.‬

163
00:16:49,591 --> 00:16:51,885 
‫لكي تعذّب شخصًا عذابًا حقيقيًا،‬

164
00:16:51,969 --> 00:16:55,931 
‫يجب أن تعرف ما يشتهيه أكثر من أي شيء آخر.‬

165
00:16:57,224 --> 00:16:58,267 
‫"فينسنت"؟‬

166
00:17:01,895 --> 00:17:03,188 
‫لم لا تسألني؟‬

167
00:17:05,524 --> 00:17:06,650 
‫لا بأس، فلتسألني فحسب!‬

168
00:17:08,986 --> 00:17:09,903 
‫هيا.‬

169
00:17:13,365 --> 00:17:14,992 
‫ماذا تشتهي؟‬

170
00:17:25,878 --> 00:17:27,629 
‫أن أرى ابنتي تكبر.‬

171
00:17:31,050 --> 00:17:33,969 
‫أن أكون إلى جانبها حين تحتاج إليّ.‬

172
00:17:35,262 --> 00:17:37,264 
‫أن أكون الأب الذي تستحقه.‬

173
00:17:46,482 --> 00:17:48,317 
‫ها قد عرفت.‬

174
00:17:49,943 --> 00:17:52,988 
‫إن قتلتني وحدي فلن تضيف إلى عذابك‬

175
00:17:53,072 --> 00:17:54,490 
‫لأنني لست بريئًا بالمرة.‬

176
00:17:54,573 --> 00:17:55,949 
‫فلنكن صريحين يا "فينسنت".‬

177
00:17:58,202 --> 00:17:59,536 
‫وأيضًا،‬

178
00:17:59,620 --> 00:18:01,038 
‫ستنال مرادك.‬

179
00:18:03,040 --> 00:18:04,291 
‫لأنني سأعاني‬

180
00:18:05,709 --> 00:18:07,127 
‫ألمًا لا يمكن تخيّله.‬

181
00:18:09,838 --> 00:18:12,341 
‫ألم ترك من أحبهم.‬

182
00:18:16,178 --> 00:18:17,346 
‫ابنتي.‬

183
00:18:20,182 --> 00:18:21,100 
‫و"كلوي".‬

184
00:18:28,065 --> 00:18:29,650 
‫وعائلتي.‬

185
00:18:34,238 --> 00:18:35,155 
‫أجل.‬

186
00:18:36,365 --> 00:18:37,574 
‫أهذا كل شيء؟‬

187
00:18:38,742 --> 00:18:40,619 
‫هذا ما كنت أبحث عنه.‬

188
00:18:45,999 --> 00:18:47,918 
‫إذًا، هلا ننه المسألة؟‬

189
00:18:54,716 --> 00:18:56,802 
‫لا!‬

190
00:18:58,428 --> 00:18:59,513 
‫لا!‬

191
00:19:24,997 --> 00:19:25,956 
‫أبي!‬

192
00:19:35,215 --> 00:19:37,843 
‫"روري"، لا! "روري"، لا يمكنك فعل هذا! لا!‬

193
00:19:38,385 --> 00:19:39,595 
‫"روري"!‬

194
00:19:39,678 --> 00:19:40,888 
‫لا تفعلي هذا يا "روري"!‬

195
00:19:42,181 --> 00:19:43,724 
‫إنه يستحق هذا.‬

196
00:19:43,807 --> 00:19:45,976 
‫"روري"، هيا.‬

197
00:19:46,059 --> 00:19:49,146 
‫"روري"، قتله لن يغيّر ما فعله،‬

198
00:19:49,229 --> 00:19:50,689 
‫لكنه سيغيّرك.‬

199
00:19:51,648 --> 00:19:53,442 
‫حالما تقتلينه، لن تكون هناك رجعة.‬

200
00:19:54,943 --> 00:19:55,777 
‫"روري".‬

201
00:19:56,612 --> 00:19:59,281 
‫أنا أعرف كيف يُستنزف المرء‬
‫لشدة الشعور بالذنب‬

202
00:19:59,907 --> 00:20:01,783 
‫والغضب وكراهية الذات.‬

203
00:20:01,867 --> 00:20:04,536 
‫صدّقيني، أنت في غنى عن أن تسلكي ذلك الطريق.‬

204
00:20:04,620 --> 00:20:07,706 
‫أنت في غنى عن العيش بهذه الطريقة.‬
‫لا تستسلمي لهذا الوحش!‬

205
00:20:08,207 --> 00:20:10,125 
‫يجب أن تكوني أفضل منه!‬

206
00:20:11,126 --> 00:20:14,004 
‫"روري"، أرجوك، يجب أن تكوني أفضل مني.‬

207
00:20:14,087 --> 00:20:15,672 
‫أرجوك كوني أفضل مني.‬

208
00:20:17,382 --> 00:20:18,217 
‫"روري".‬

209
00:20:18,967 --> 00:20:19,801 
‫"روري"!‬

210
00:20:20,969 --> 00:20:21,803 
‫أرجوك.‬

211
00:20:42,366 --> 00:20:43,659 
‫ناديتني "أبي".‬

212
00:20:44,952 --> 00:20:45,953 
‫حقًا؟‬

213
00:20:47,704 --> 00:20:50,707 
‫ظننت أنني قلت شيئًا مثل "اللعنة".‬

214
00:20:51,416 --> 00:20:52,793 
‫"هذا مؤلم."‬

215
00:20:52,876 --> 00:20:55,587 
‫حين مزقت جناحيّ،‬

216
00:20:56,672 --> 00:20:57,547 
‫لأنقذ حياتك.‬

217
00:20:59,967 --> 00:21:00,926 
‫هل أنت بخير؟‬

218
00:21:02,552 --> 00:21:03,387 
‫أجل.‬

219
00:21:26,785 --> 00:21:27,911 
‫أمي!‬

220
00:21:46,805 --> 00:21:48,557 
‫أريد أن أرى‬

221
00:21:49,933 --> 00:21:51,226 
‫ما رآه‬

222
00:21:52,185 --> 00:21:53,770 
‫حين غادر جسدي.‬

223
00:21:55,564 --> 00:21:57,065 
‫أريد أن أرى النور.‬

224
00:21:59,693 --> 00:22:00,777 
‫أتعني "دانيال"؟‬

225
00:22:02,696 --> 00:22:03,739 
‫هل رأى النور؟‬

226
00:22:05,615 --> 00:22:06,992 
‫هل نجح في دخول الجنة؟‬

227
00:22:11,913 --> 00:22:12,956 
‫لقد نجح.‬

228
00:22:18,795 --> 00:22:19,880 
‫أرى…‬

229
00:22:25,093 --> 00:22:27,054 
‫أرى ظلامًا…‬

230
00:22:28,096 --> 00:22:30,057 
‫لا شيء سوى الظلام.‬

231
00:22:44,654 --> 00:22:46,490 
‫حسنًا، شكرًا.‬

232
00:22:48,283 --> 00:22:49,242 
‫شكرًا.‬

233
00:22:50,827 --> 00:22:52,329 
‫قلت إنك بخير.‬

234
00:22:53,080 --> 00:22:53,997 
‫وأنا كذلك.‬

235
00:22:54,623 --> 00:22:57,501 
‫الآن صرت بخير.‬
‫قال المسعف إنك كنت على مشارف الجنة.‬

236
00:22:58,126 --> 00:23:01,546 
‫ليس لديّ خاتم منقذ آخر،‬
‫فكوني أكثر حذرًا في المرة القادمة من فضلك.‬

237
00:23:02,672 --> 00:23:05,384 
‫"لوسيفر"، اليوم الخامس من أغسطس.‬

238
00:23:05,467 --> 00:23:08,136 
‫لا شك في الأمر. لقد نجحنا.‬

239
00:23:08,845 --> 00:23:10,931 
‫لا أعرف كيف، لكننا نجحنا.‬

240
00:23:13,683 --> 00:23:14,851 
‫نجحنا، أليس كذلك؟‬

241
00:23:20,857 --> 00:23:22,234 
‫هلا تسمحين لي بلحظة؟‬

242
00:23:22,317 --> 00:23:24,945 
‫ولا تبرحي مكانك.‬

243
00:23:25,028 --> 00:23:26,279 
‫هذا مضحك.‬

244
00:23:36,415 --> 00:23:37,499 
‫فيم الكآبة؟‬

245
00:23:37,582 --> 00:23:39,918 
‫أعني، لا أزال هنا، رغم كل شيء.‬

246
00:23:40,001 --> 00:23:42,003 
‫أجل، لكنني لا أزال هنا أيضًا.‬

247
00:23:43,130 --> 00:23:43,964 
‫أجل.‬

248
00:23:44,047 --> 00:23:45,173 
‫كلنا هنا.‬

249
00:23:45,257 --> 00:23:47,592 
‫عائلة كبيرة سعيدة نصف سماوية ونصف بشرية.‬

250
00:23:48,176 --> 00:23:49,344 
‫انقضت الأزمة، صحيح؟‬

251
00:23:49,428 --> 00:23:52,139 
‫لكن إن كنت لا أزال هنا في الماضي،‬

252
00:23:52,722 --> 00:23:55,892 
‫فهذا يعني أن مستقبلي‬
‫سيحدث بالضبط كما عشته.‬

253
00:23:56,768 --> 00:23:59,396 
‫مما يعني أنك ستتخلى عني.‬

254
00:23:59,479 --> 00:24:03,942 
‫وسينتابني غضب شديد‬
‫حتى أنني سأعود في الزمن لأواجهك.‬

255
00:24:06,945 --> 00:24:09,823 
‫الحقيقة هي أنك سترحل.‬

256
00:24:13,034 --> 00:24:14,744 
‫وما زلت لا أعرف السبب.‬

257
00:24:32,345 --> 00:24:33,638 
‫"دان" في الجنة؟‬

258
00:24:35,682 --> 00:24:37,559 
‫لقد نجح حقًا.‬

259
00:24:39,269 --> 00:24:40,312 
‫لكن كيف؟‬

260
00:24:41,062 --> 00:24:43,398 
‫هذا ما أحاول فهمه حتى الآن.‬

261
00:24:46,985 --> 00:24:48,862 
‫"دان" هو من ذهب لرؤية "تريكسي"،‬

262
00:24:49,821 --> 00:24:51,198 
‫وكان لا يزال في جسد "لو ميك".‬

263
00:24:51,281 --> 00:24:54,784 
‫اتصلوا من المخيّم وقالوا‬
‫إن "تريكسي" كانت تتحدّث مع شخص غريب.‬

264
00:24:54,868 --> 00:24:56,620 
‫قال إنه كان صديق والدها.‬

265
00:24:56,703 --> 00:24:59,206 
‫لابد أنها قد أخبرته بشيء مهم.‬

266
00:24:59,289 --> 00:25:02,834 
‫كان يتجنبها طوال هذا الوقت.‬
‫ما الذي دفع "دان" إلى الذهاب ورؤيتها؟‬

267
00:25:02,918 --> 00:25:04,002 
‫أنا.‬

268
00:25:08,632 --> 00:25:09,883 
‫ماذا قلت له؟‬

269
00:25:09,966 --> 00:25:14,095 
‫قلت له إن المهم ليس ما تفعله بوقتك.‬

270
00:25:14,179 --> 00:25:16,223 
‫الأهم هو مع من تقضيه.‬

271
00:25:17,974 --> 00:25:19,476 
‫إذًا أنت أوصلته إلى الجنة.‬

272
00:25:24,105 --> 00:25:25,482 
‫كما فعلت مع "لي".‬

273
00:25:28,652 --> 00:25:29,778 
‫السيد "صراحة مفرطة".‬

274
00:25:29,861 --> 00:25:32,197 
‫أجل. أنت كسرت حلقة الجحيم الخاصة به أيضًا.‬

275
00:25:32,781 --> 00:25:35,116 
‫لأكون منصفًا،‬
‫كسر "لي" حلقة الجحيم الخاصة به.‬

276
00:25:35,200 --> 00:25:37,285 
‫أنا أرشدته إلى الطريق فحسب.‬

277
00:25:37,369 --> 00:25:39,538 
‫بالأحرى أرشدته إلى الباب، لأكون دقيقًا.‬

278
00:25:40,163 --> 00:25:41,831 
‫كما قالت معالجة نفسية حكيمة ذات مرة،‬

279
00:25:41,915 --> 00:25:45,085 
‫لا أستطيع أن أعطيك الإجابات الصحيحة،‬
‫فقط الأسئلة الصحيحة.‬

280
00:25:46,878 --> 00:25:50,215 
‫ومع ذلك يا "لوسيفر"، أنت ساعدتهما.‬

281
00:25:51,633 --> 00:25:52,592 
‫وساعدتني.‬

282
00:25:54,844 --> 00:25:56,346 
‫كدت أن أقتل "لو ميك".‬

283
00:25:57,889 --> 00:25:59,015 
‫أردت ذلك.‬

284
00:26:00,350 --> 00:26:02,686 
‫كان قريبًا جدًا.‬

285
00:26:04,771 --> 00:26:07,315 
‫لكنني حين نظرت في عينيك، عرفت أنك تفهم‬

286
00:26:08,358 --> 00:26:11,027 
‫غضبي والشعور بالذنب‬

287
00:26:12,279 --> 00:26:13,989 
‫أكثر مما يفهمه أي شخص آخر.‬

288
00:26:14,072 --> 00:26:16,992 
‫هذا لأنني لم أردك أن تكرري آثامي.‬

289
00:26:19,578 --> 00:26:23,373 
‫أن تخضعي لذلك الوحش الموجود بداخلك.‬

290
00:26:25,500 --> 00:26:28,211 
‫أن تشعري بما شعرت به من ألم.‬

291
00:26:29,921 --> 00:26:33,758 
‫ربما هذا هو السبب الحقيقي لعودتي بالزمن.‬

292
00:26:33,842 --> 00:26:35,135 
‫كي تساعدني.‬

293
00:26:37,053 --> 00:26:38,972 
‫حتى تتمكن من مساعدة الجميع.‬

294
00:26:39,055 --> 00:26:42,475 
‫كل "دان" في الجحيم يستحق فرصة أخرى.‬

295
00:26:50,233 --> 00:26:53,069 
‫أظن أنني أعرف شعور السقوط.‬

296
00:26:54,863 --> 00:26:56,156 
‫والنهوض أيضًا.‬

297
00:26:58,742 --> 00:27:00,452 
‫أيها الوغد الوقح.‬

298
00:27:01,870 --> 00:27:02,871 
‫من؟‬

299
00:27:04,164 --> 00:27:04,998 
‫والدي.‬

300
00:27:07,000 --> 00:27:09,419 
‫قال إنني سأتوصل إلى حل، وقد فعلت.‬

301
00:27:10,629 --> 00:27:13,089 
‫حين قال إن الجحيم لم يعد بحاجة إلى حارس،‬

302
00:27:13,673 --> 00:27:14,633 
‫كان صادقًا.‬

303
00:27:15,759 --> 00:27:17,010 
‫الجحيم يحتاج إلى معالج.‬

304
00:27:17,927 --> 00:27:18,803 
‫"كلوي"…‬

305
00:27:20,597 --> 00:27:23,600 
‫أظن أنني وجدت رسالتي أخيرًا.‬

306
00:27:29,939 --> 00:27:31,066 
‫هذا…‬

307
00:27:31,149 --> 00:27:32,233 
‫هذا هو سبب رحيلك.‬

308
00:27:33,568 --> 00:27:36,529 
‫ماذا؟ لا، أنا أستطيع أن أنزل إلى الجحيم‬
‫في زيارة عابرة،‬

309
00:27:36,613 --> 00:27:38,907 
‫وأنقذ بعض الأرواح ثم أعود إلى هنا مجددًا.‬

310
00:27:38,990 --> 00:27:43,286 
‫ليس من الضروري أن تكون وظيفة بدوام كامل.‬
‫سيظل بإمكاني أن أكون في حياتكما.‬

311
00:27:43,370 --> 00:27:44,871 
‫لا، لن يكون هذا بإمكانك.‬

312
00:27:46,164 --> 00:27:48,208 
‫ولهذا لا تخبرينني أبدًا بسبب رحيله.‬

313
00:27:48,291 --> 00:27:50,377 
‫الآن فهمت لما اضطُررت إلى إخفاء الأمر عني.‬

314
00:27:51,169 --> 00:27:53,713 
‫أتريان؟ كل شيء يقود إلى هذا.‬

315
00:27:54,923 --> 00:27:59,052 
‫اعتقادي بأنك تخلّيت عنا‬
‫في الرابع من أغسطس بلا أي تفسير.‬

316
00:27:59,719 --> 00:28:03,098 
‫شعوري بأنك تخلّيت عني فصرت غاضبة.‬

317
00:28:03,640 --> 00:28:05,975 
‫غاضبة إلى حد أنني عدت بالزمن.‬

318
00:28:06,976 --> 00:28:09,437 
‫كل ما مررنا به،‬

319
00:28:09,521 --> 00:28:12,023 
‫كله يؤدي إلى ما أدركه أبي للتو،‬

320
00:28:12,691 --> 00:28:15,610 
‫أنه يريد أن يساعد تلك الأرواح الضائعة.‬

321
00:28:17,946 --> 00:28:21,157 
‫لا يمكننا تغيير أي شيء‬
‫وإلا قد لا تخطر له تلك الفكرة أبدًا.‬

322
00:28:21,241 --> 00:28:23,993 
‫- لكن يا "روري"…‬
‫- لا تستطرد يا أبي.‬

323
00:28:25,787 --> 00:28:27,747 
‫لأنني كنت واحدة من تلك الأرواح الضائعة.‬

324
00:28:27,831 --> 00:28:29,457 
‫لكن كان ذلك خطئي.‬

325
00:28:29,999 --> 00:28:30,917 
‫لا.‬

326
00:28:31,000 --> 00:28:33,461 
‫لا، إنها حياتي. خياراتي.‬

327
00:28:34,003 --> 00:28:35,338 
‫ألا ترى؟ أنا…‬

328
00:28:36,172 --> 00:28:39,843 
‫أنا من طلبت منك أن تفعل ما فعلته.‬

329
00:28:41,052 --> 00:28:42,011 
‫وبصراحة،‬

330
00:28:43,513 --> 00:28:45,223 
‫بعدما عرفت ما أعرفه الآن،‬

331
00:28:45,890 --> 00:28:47,142 
‫مستحيل أن أغيّر أي شيء.‬

332
00:28:47,726 --> 00:28:48,685 
‫لكن…‬

333
00:28:49,978 --> 00:28:52,397 
‫قلت إنك تتمنى لو وقفت إلى جانبي‬

334
00:28:52,480 --> 00:28:54,232 
‫حين كنت في أمسّ الحاجة إليك.‬

335
00:28:55,442 --> 00:28:56,276 
‫أبي،‬

336
00:28:57,569 --> 00:28:58,611 
‫كنت إلى جانبي.‬

337
00:29:00,780 --> 00:29:01,865 
‫لقد أنقذتني.‬

338
00:29:18,548 --> 00:29:19,382 
‫ماذا يحدث؟‬

339
00:29:23,178 --> 00:29:24,804 
‫- إنني عائدة.‬
‫- لا!‬

340
00:29:24,888 --> 00:29:26,681 
‫"روري"، لا.‬

341
00:29:26,765 --> 00:29:28,850 
‫بلى، اقطع لي وعدًا فحسب!‬

342
00:29:28,933 --> 00:29:30,977 
‫عدني بألّا تغيّر أي شيء!‬

343
00:29:31,060 --> 00:29:33,563 
‫- بألّا تغيّرني!‬
‫- "روري"، لا! ستفوتني طفولتك وحياتك!‬

344
00:29:33,646 --> 00:29:36,858 
‫هذه مجرد نقطة في وجودنا الأبدي.‬

345
00:29:36,941 --> 00:29:37,901 
‫- الآن فهمت.‬
‫- أرجوك…‬

346
00:29:37,984 --> 00:29:41,946 
‫كنت غاضبة جدًا من قبل، لكنني لم أعد غاضبة.‬

347
00:29:43,198 --> 00:29:44,282 
‫لا.‬

348
00:29:44,365 --> 00:29:46,576 
‫لا ترحلي. أرجوك أن تتوقفي.‬

349
00:29:46,659 --> 00:29:48,578 
‫آسفة. هذا ما يجب أن يكون يا أبي.‬

350
00:29:48,661 --> 00:29:50,622 
‫- توقفي.‬
‫- أرجوك، اقطع لي وعدًا.‬

351
00:29:50,705 --> 00:29:52,415 
‫لا أستطيع! لا تجبريني على فعل هذا!‬

352
00:29:52,499 --> 00:29:54,918 
‫أعرف أنك لا تستطيع الكذب. أرجوك أن تعدني.‬

353
00:29:56,085 --> 00:29:58,087 
‫- لا أستطيع.‬
‫- اقطع لي وعدًا!‬

354
00:30:01,925 --> 00:30:03,301 
‫أعدك.‬

355
00:30:06,012 --> 00:30:07,013 
‫أحبك.‬

356
00:30:11,142 --> 00:30:12,560 
‫أحبكما.‬

357
00:30:12,644 --> 00:30:13,561 
‫أحبك.‬

358
00:30:15,021 --> 00:30:16,022 
‫أحبك.‬

359
00:30:17,273 --> 00:30:18,483 
‫سأراك قريبًا يا أمي.‬

360
00:32:24,442 --> 00:32:27,528 
‫"لوسيفر مورنينغستار"…‬

361
00:32:28,988 --> 00:32:31,574 
‫أهذا اسم مسرحي أو ما شابه؟‬

362
00:32:31,658 --> 00:32:33,409 
‫للأسف، إنه اسمي الذي خلقني به الرب.‬

363
00:32:34,369 --> 00:32:36,329 
‫الرب الأول بالطبع، وليس…‬

364
00:32:37,455 --> 00:32:38,706 
‫"أميناغود".‬

365
00:32:53,513 --> 00:32:57,517 
‫أعرف أن هذا ما قُدّر لي فعله‬
‫وأشعر بأنه الخيار الصائب.‬

366
00:32:58,393 --> 00:32:59,519 
‫إنها رسالتي.‬

367
00:33:00,395 --> 00:33:01,771 
‫"لوسيفر"…‬

368
00:33:01,854 --> 00:33:03,815 
‫- ربما لست مضطرًا إلى الرحيل…‬
‫- "لوسيفر".‬

369
00:33:04,649 --> 00:33:05,692 
‫اسمع.‬

370
00:33:08,319 --> 00:33:10,613 
‫إن كان بداخلك أي شك على الإطلاق،‬

371
00:33:11,572 --> 00:33:14,367 
‫فتذكّر أننا نفعل هذا من أجل "روري".‬

372
00:33:27,130 --> 00:33:28,673 
‫لا أريد أن أتركك.‬

373
00:33:31,884 --> 00:33:33,803 
‫لا أريدك أن ترحل كذلك.‬

374
00:33:58,494 --> 00:33:59,912 
‫أغمض عينيك.‬

375
00:34:03,791 --> 00:34:04,917 
‫أغمض عينيك.‬

376
00:34:10,465 --> 00:34:11,674 
‫أنت لا تراني…‬

377
00:34:13,968 --> 00:34:15,219 
‫لكنني هنا.‬

378
00:34:19,807 --> 00:34:21,684 
‫وسيكون هذا هو الوضع نفسه في الأسفل.‬

379
00:34:26,189 --> 00:34:27,607 
‫أينما ذهبت.‬

380
00:34:28,858 --> 00:34:30,276 
‫أينما كنت.‬

381
00:34:32,320 --> 00:34:33,696 
‫سأكون معك.‬

382
00:34:35,198 --> 00:34:36,699 
‫سأكون معك دائمًا.‬

383
00:36:41,741 --> 00:36:42,700 
‫أتعرف؟‬

384
00:36:44,035 --> 00:36:47,955 
‫أظن أن أشد ما ستفتقده‬
‫هو مهارتي الموسيقية المذهلة.‬

385
00:36:48,915 --> 00:36:49,874 
‫حقًا؟‬

386
00:36:53,002 --> 00:36:56,672 
‫أظن أن هناك مواهب أخرى سأفتقدها بقدر أكبر.‬

387
00:36:57,548 --> 00:37:01,469 
‫ماذا؟ مثل قدرتي على الشخير‬
‫مثل "شمطاء الحقول الألبانية"؟‬

388
00:37:02,011 --> 00:37:03,054 
‫أجل.‬

389
00:37:03,930 --> 00:37:04,889 
‫هذا بالضبط.‬

390
00:37:06,724 --> 00:37:08,267 
‫2، 3، 4…‬

391
00:38:52,038 --> 00:38:53,831 
‫"الآنسة (لوبيز)"‬

392
00:39:09,597 --> 00:39:11,974
{\an8}‫"مبادرة الآنسة (لوبيز)‬
‫للعلوم والتقنية والهندسة والرياضيات"‬

393
00:40:21,836 --> 00:40:23,254
{\an8}‫"بودنغ بلس"‬

394
00:40:39,854 --> 00:40:44,525 
‫"الملازم (ديكر)"‬

395
00:41:08,966 --> 00:41:15,890 
‫"دلائل، مشتبه بهم"‬

396
00:41:57,598 --> 00:42:02,019
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

397
00:42:45,312 --> 00:42:50,484
{\an8}‫"مرحبًا بك على (الأرض) يا (روري)"‬

398
00:43:02,621 --> 00:43:05,916 
‫"مرحبًا بالرضيعة (روري)!"‬

399
00:44:25,454 --> 00:44:26,955 
‫ها قد عدت!‬

400
00:44:28,749 --> 00:44:29,667 
‫مرحبًا يا أمي.‬

401
00:44:29,750 --> 00:44:31,168 
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

402
00:44:45,933 --> 00:44:47,518 
‫كيف فعلتها؟‬

403
00:44:48,102 --> 00:44:51,313 
‫كيف احتفظت بهذا كله بداخلك‬

404
00:44:52,439 --> 00:44:53,524 
‫طوال هذه المدة؟‬

405
00:44:55,651 --> 00:44:56,652 
‫أعني…‬

406
00:44:58,987 --> 00:45:01,824 
‫كل ما تحمّلته،‬

407
00:45:01,907 --> 00:45:02,866 
‫مثل غضبي…‬

408
00:45:04,451 --> 00:45:05,828 
‫وصياحي،‬

409
00:45:06,954 --> 00:45:08,038 
‫وبكائي.‬

410
00:45:11,333 --> 00:45:14,336 
‫لا يريد أي أب أو أم‬
‫رؤية الابن أو الأبنة يتألّمان.‬

411
00:45:15,546 --> 00:45:17,256 
‫لكن ذلك جزء من المهمة.‬

412
00:45:20,175 --> 00:45:21,135 
‫أجل، ولكن…‬

413
00:45:23,512 --> 00:45:25,347 
‫كل ما عانيته أنت.‬

414
00:45:28,267 --> 00:45:30,436 
‫كل هذا لأنني طلبت منك ذلك.‬

415
00:45:35,023 --> 00:45:36,358 
‫شكرًا.‬

416
00:45:36,442 --> 00:45:39,069 
‫حسنًا، كما قلت لي ذات مرة،‬

417
00:45:39,778 --> 00:45:42,197 
‫مستحيل أن أغيّر أي شيء.‬

418
00:45:52,791 --> 00:45:55,043 
‫سأفتقدك يا حبيبتي.‬

419
00:45:58,172 --> 00:46:00,174 
‫أمي، أنا ملاك، هل تتذكّرين؟‬

420
00:46:02,676 --> 00:46:04,636 
‫سأراك في الحياة الآخرة.‬

421
00:46:08,640 --> 00:46:09,975 
‫اتفقنا.‬

422
00:47:38,230 --> 00:47:39,815 
‫هل أنت جاهزة للعودة إلى الديار؟‬

423
00:48:43,462 --> 00:48:44,880 
‫لا أفهم.‬

424
00:48:44,963 --> 00:48:48,550 
‫كلما مررت بحلقة الجحيم الخاصة بي،‬
‫أكرر الأخطاء نفسها.‬

425
00:48:48,634 --> 00:48:51,887 
‫هذا لأنك تتهرّب من شعورك بالذنب يا "ريس".‬

426
00:48:51,970 --> 00:48:54,765 
‫يجب أن تواجهه. عليكم مواجهته جميعًا.‬

427
00:48:54,848 --> 00:48:57,893 
‫لا أعرف. صدّقني، مهما بذلت من جهد،‬

428
00:48:58,602 --> 00:49:01,063 
‫أشعر بأن قدري هو اتخاذ القرار الخاطئ.‬

429
00:49:01,146 --> 00:49:04,274 
‫جدلية "القدر ضد الإرادة الحرة" المعتادة.‬
‫المفضّلة لديّ.‬

430
00:49:04,358 --> 00:49:08,028 
‫لكن القدر هو نتيجة للقرارات التي تتخذها.‬

431
00:49:09,738 --> 00:49:12,199 
‫أحقًا تظن أن التغيّر ممكن؟‬

432
00:49:12,282 --> 00:49:14,451 
‫بالطبع. تأمّل حالي.‬

433
00:49:15,327 --> 00:49:17,120 
‫لآلاف السنين، كنت هنا،‬

434
00:49:17,204 --> 00:49:20,207 
‫محبوسًا في حلقة جحيم خاصة بي من نوع ما،‬

435
00:49:20,290 --> 00:49:22,960 
‫ظنًا مني أنني أستحق‬
‫أن أكون مسؤولًا عن معاقبة الناس.‬

436
00:49:23,669 --> 00:49:25,921 
‫وحتى حين رحلت، وجدت نفسي في دائرة‬

437
00:49:26,004 --> 00:49:31,385 
‫من الأنانية والعنف والفجور والجنس.‬

438
00:49:31,468 --> 00:49:33,053 
‫بالطبع لم يكن كل هذا سيئًا،‬

439
00:49:33,136 --> 00:49:36,348 
‫لكن لب الأمر هو أنه بالتوجيه الصحيح‬

440
00:49:36,431 --> 00:49:37,933 
‫وبالمساعدة المناسبة،‬

441
00:49:38,016 --> 00:49:40,769 
‫استطعت أن أتغيّر وأن أنضج.‬

442
00:49:40,852 --> 00:49:43,730 
‫وأن أجد للحياة معنى حقيقيًا.‬

443
00:49:45,983 --> 00:49:47,025 
‫ليتني أستطيع…‬

444
00:49:48,735 --> 00:49:49,736 
‫أن ألغي كل شيء.‬

445
00:49:50,904 --> 00:49:52,489 
‫كل ما فعلته على الأرض.‬

446
00:49:53,323 --> 00:49:54,199 
‫أفهمك.‬

447
00:49:54,700 --> 00:49:56,076 
‫شعرت بذلك أيضًا.‬

448
00:49:56,702 --> 00:50:01,331 
‫تمنيت لو فعلت كل شيء بطريقة مختلفة،‬
‫لكنني ما كنت سأصبح الشيطان الحالي،‬

449
00:50:01,415 --> 00:50:04,459 
‫الجالس أمامكم هنا، أليس كذلك؟‬

450
00:50:04,543 --> 00:50:05,377 
‫لا أعرف.‬

451
00:50:05,460 --> 00:50:07,379 
‫ربما أنا مجرد حالة ميئوس منها.‬

452
00:50:07,462 --> 00:50:08,630 
‫هراء يا "ريس".‬

453
00:50:09,297 --> 00:50:10,757 
‫وبالتأكيد لن أسمح بذلك.‬

454
00:50:11,675 --> 00:50:13,885 
‫فإن كان الشيطان قادرًا على التوبة،‬

455
00:50:14,553 --> 00:50:15,804 
‫فإن أي شخص قادر على ذلك.‬

456
00:50:18,098 --> 00:50:21,101 
‫وإن لم تستطع،‬
‫فيمكنني أن أطلق النار على وجهك.‬

457
00:50:21,184 --> 00:50:22,602 
‫وأخلّصك من شقائك، أليس كذلك؟‬

458
00:50:24,479 --> 00:50:25,313 
‫لا يا "فينسنت".‬

459
00:50:25,397 --> 00:50:28,316 
‫لن يطلق أحد النار على وجه أحد.‬

460
00:50:29,484 --> 00:50:32,654 
‫من الواضح أنك ستحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

461
00:50:35,073 --> 00:50:36,908 
‫إنه كعك الدونات،‬

462
00:50:37,617 --> 00:50:39,578 
‫ومخبوزاتك يا "فينسنت".‬

463
00:50:49,129 --> 00:50:50,297 
‫مرحبًا أيتها المحققة.‬

464
00:50:56,136 --> 00:50:58,138 
‫خطر لي أنك تحتاج إلى شريكة.‬

465
00:51:17,949 --> 00:51:23,288
{\an8}‫"الجلسة منعقدة، برجاء عدم الإزعاج"‬

466
00:51:23,371 --> 00:51:25,373 
‫ترجمة "مي بدر"‬

