﻿1
00:00:07,257 --> 00:00:10,886
‫حضرة القائد العام، نأمرك بالإجابة

2
00:00:10,969 --> 00:00:12,846
‫عن أسباب هروب السجين "تاماكتي جون".

3
00:00:12,930 --> 00:00:15,307
‫لم يكن "تاماكتي جون" سجيني.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,228
‫- أما "بابا فوس" فكان.
‫- كان عدواً للجمهورية.

5
00:00:19,895 --> 00:00:21,355
‫وكان ينبغي محاكمته

6
00:00:21,438 --> 00:00:24,608
‫وإعدامه على الفور، وفقاً للقانون.

7
00:00:24,691 --> 00:00:28,570
‫لو فعلت ذلك، لما سنحت له الفرصة

8
00:00:28,654 --> 00:00:30,280
‫للهروب مع "تاماكتي جون".

9
00:00:30,364 --> 00:00:32,616
‫كان صائد السحرة مصدراً محتملاً

10
00:00:32,698 --> 00:00:36,787
‫ثميناً للمعلومات الاستخبارية لنا
‫عن الاستراتيجية الكبرى لملكة "بايا"

11
00:00:36,870 --> 00:00:38,330
‫وأصولها العسكرية.

12
00:00:38,413 --> 00:00:41,250
‫هل تملك أي فكرة عمّا مكّنهما من الهروب؟

13
00:00:41,792 --> 00:00:45,170
‫هذا الانتهاك الصارخ لتجهيزاتنا الأمنية
‫غير مسبوق.

14
00:00:45,754 --> 00:00:48,924
‫لا بد أنهما تلقّيا مساعدة من شخص بالداخل.

15
00:00:49,883 --> 00:00:53,053
‫إذاً علينا استخراج الخائن، أو الخونة،

16
00:00:53,136 --> 00:00:54,388
‫وجعلهم عبرة.

17
00:00:54,471 --> 00:00:58,308
‫إذا وُجد خونة، فسأجدهم.

18
00:00:59,893 --> 00:01:03,730
‫جنرال "فوس"، لقد خدمت هذا المجلس

19
00:01:03,814 --> 00:01:06,859
‫بشرف وبسالة عظيمين طوال سنوات عدّة،

20
00:01:06,942 --> 00:01:09,862
‫لكن هوسك بشائعات عودة البصر،

21
00:01:09,945 --> 00:01:14,783
‫وثأرك الشخصي مع أخيك،
‫يجب أن تنحّيهما جانباً.

22
00:01:14,867 --> 00:01:16,994
‫جرأة "غانايت" في ازدياد مستمر غرباً.

23
00:01:17,077 --> 00:01:18,579
‫وأنت أعظم خبير تكتيكات حربية لدينا.

24
00:01:18,662 --> 00:01:22,583
‫نحتاج منك إلى التركيز
‫على التهديدات الحقيقية تجاه هذه الجمهورية.

25
00:01:23,542 --> 00:01:25,294
‫هل تفهم؟

26
00:01:29,840 --> 00:01:34,761
‫نعم. أفهم يا سيدي.

27
00:01:42,227 --> 00:01:44,354
‫أريدك أن تستجوبي كل حارس تعامل

28
00:01:44,438 --> 00:01:45,856
‫مع "بابا فوس" و"تاماكتي جون".

29
00:01:45,939 --> 00:01:48,192
‫سبق أن فعلت يا سيدي.
‫لم يقدّموا أي شيء مفيد.

30
00:01:48,275 --> 00:01:52,696
‫فأعيدي استجوابهم. سيعترف أحدهم.

31
00:01:53,197 --> 00:01:54,198
‫أمرك يا سيدي.

32
00:03:33,005 --> 00:03:35,174
‫من هذا؟

33
00:03:36,675 --> 00:03:38,468
‫- لا عليك.
‫- "أولومان"؟

34
00:03:38,552 --> 00:03:39,553
‫لا عليك.

35
00:03:51,982 --> 00:03:53,317
‫كابوس آخر؟

36
00:03:55,444 --> 00:03:56,695
‫أنت لا تفهم.

37
00:03:58,155 --> 00:03:59,740
‫الأحلام جميلة.

38
00:04:01,158 --> 00:04:05,746
‫أرى العالم، وأبنائي.

39
00:04:07,706 --> 00:04:10,000
‫يبدأ الكابوس حين أصحو.

40
00:04:13,003 --> 00:04:15,172
‫ما زلنا هنا يا أبي.

41
00:04:16,423 --> 00:04:17,673
‫لن نتركك أبداً.

42
00:04:22,721 --> 00:04:24,598
‫هل وجدت طريقة لعلاج هذا؟

43
00:04:25,307 --> 00:04:28,101
‫أعلم أن هذا ممكن، لكن بالمعدّات المناسبة.

44
00:04:29,436 --> 00:04:32,773
‫ببساطة لا نملك الآلات
‫ولا التكنولوجيا اللازمة لتلبية طلباتك.

45
00:04:45,077 --> 00:04:47,496
‫هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟

46
00:04:51,917 --> 00:04:54,169
‫قضيت حياتي في بناء هذا المكان.

47
00:04:56,338 --> 00:05:00,175
‫ثابرت رغم الصعوبات والعواقب المهولة.

48
00:05:02,052 --> 00:05:03,262
‫الآن أنت…

49
00:05:07,140 --> 00:05:09,184
‫عليك مواجهة التحدي.

50
00:05:10,143 --> 00:05:14,481
‫خذ ما يبدو محالاً واجعله ممكناً.

51
00:05:16,108 --> 00:05:20,320
‫عليك تكريس كل لحظة من وقتك لاسترجاع بصري

52
00:05:20,404 --> 00:05:22,823
‫لكي أحقق مصيري.

53
00:05:24,199 --> 00:05:25,993
‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها،

54
00:05:27,202 --> 00:05:30,956
‫وقد أخطأت بإقناعك بأن هذا ممكن.

55
00:05:32,916 --> 00:05:36,336
‫على كلينا الاستعداد والمثابرة.

56
00:05:37,504 --> 00:05:39,173
‫مهما استغرق ذلك من وقت.

57
00:05:42,634 --> 00:05:43,844
‫أمرك يا أبي.

58
00:05:44,928 --> 00:05:45,929
‫حسناً.

59
00:05:47,472 --> 00:05:50,184
‫الآن، تقريرك الصباحي؟

60
00:05:51,351 --> 00:05:52,227
‫الآن؟

61
00:05:52,311 --> 00:05:54,438
‫عملنا هنا مستمر، أليس كذلك؟

62
00:05:56,690 --> 00:05:57,858
‫بالطبع، إنما…

63
00:05:57,941 --> 00:06:02,446
‫قد أكون مصاباً، لكني لست عاجزاً.

64
00:06:02,529 --> 00:06:06,283
‫ولا ينبغي لك أن تعاملني كذلك،
‫وإلا تبعك سائر الأبناء.

65
00:06:07,034 --> 00:06:08,452
‫والـ"تريفانتيون"…

66
00:06:11,997 --> 00:06:14,750
‫الـ"تريفانتيون"…

67
00:06:14,833 --> 00:06:16,502
‫يجب ألّا يعلموا بمصابي.

68
00:06:17,169 --> 00:06:19,505
‫خوفهم من قدراتي هو ما يكبتهم.

69
00:06:19,588 --> 00:06:20,672
‫هل تفهم؟

70
00:06:23,634 --> 00:06:24,635
‫نعم يا أبي.

71
00:06:27,137 --> 00:06:28,138
‫جيد.

72
00:06:29,306 --> 00:06:33,810
‫إذاً… تقريرك الصباحي.

73
00:06:37,648 --> 00:06:42,402
‫بدأت "نوني" في دراسة المعادلات التربيعية.

74
00:06:44,071 --> 00:06:45,489
‫إنها ذكية جداً.

75
00:06:45,739 --> 00:06:48,367
‫بدأت معها النصّ الذي اقترحته أنت.

76
00:06:48,450 --> 00:06:50,661
‫وأُولعت به على الفور.

77
00:07:14,268 --> 00:07:17,896
‫رحلا قبل الموعد المتفق عليه.
‫لا بد أن شيئاً ما قد حدث.

78
00:07:17,980 --> 00:07:19,773
‫لا يتسع وقتنا للبحث عنهما.

79
00:07:19,857 --> 00:07:23,402
‫يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا".

80
00:07:27,531 --> 00:07:30,033
‫الأميرة "ماغرا"؟ عمّ يتكلم؟

81
00:07:33,036 --> 00:07:37,499
‫إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة.

82
00:07:39,918 --> 00:07:44,006
‫- الملكة "كين"؟ هذا سخف.
‫- أعلم أنه يصعب تصديقه.

83
00:07:44,089 --> 00:07:48,135
‫ما يصعب تصديقه أنك لم تمزّقه إرباً
‫لحظة ما لقيته.

84
00:07:48,635 --> 00:07:49,970
‫قد فكرت في ذلك.

85
00:07:51,805 --> 00:07:54,558
‫- ربما تكون هذه مكيدة يا أبي.
‫- نعم.

86
00:07:54,641 --> 00:07:57,227
‫ومع ذلك تسمح له بقيادتنا. لم؟

87
00:07:58,478 --> 00:08:01,565
‫للدوافع نفسها التي أتت بي
‫بحثاً عنك في "تريفانتيس".

88
00:08:02,858 --> 00:08:04,401
‫إنها زوجتي يا "هانيوا".

89
00:08:04,902 --> 00:08:07,154
‫المرأة الوحيدة التي سأحبها في حياتي.

90
00:08:07,237 --> 00:08:09,239
‫وإن وُجد أدنى احتمال لكونها حية…

91
00:08:09,323 --> 00:08:10,532
‫أتفهّم.

92
00:08:14,244 --> 00:08:18,582
‫لكن إن كان يكذب، أريد قتله معك.

93
00:08:19,833 --> 00:08:21,210
‫أعدك بذلك.

94
00:08:22,753 --> 00:08:27,132
‫وإن لم يكن يكذب، فأمّي أميرة لـ"بايا".

95
00:08:27,216 --> 00:08:28,383
‫كيف يمكن هذا؟

96
00:08:30,219 --> 00:08:31,553
‫ليست عندي أجوبة.

97
00:08:32,971 --> 00:08:35,140
‫أثق بأن أمك ستفسر حالما نجدها.

98
00:08:36,433 --> 00:08:37,433
‫تعالي.

99
00:08:50,489 --> 00:08:52,699
‫3 خيل، وكلبان.

100
00:08:53,992 --> 00:08:56,036
‫- "تريفانتيون"؟
‫- صائدو سحرة.

101
00:08:56,537 --> 00:08:57,746
‫إذا آذوا ابني…

102
00:08:57,829 --> 00:08:59,957
‫صائدو السحرة يخدمون رضا الملكة.

103
00:09:00,040 --> 00:09:02,751
‫إذا كانت "ماغرا" مع الملكة، فستكون أوامرهم

104
00:09:02,835 --> 00:09:05,045
‫العثور على ولديها واسترجاعهما.

105
00:09:05,671 --> 00:09:07,756
‫- لكن الملكة ستأمر بحرقهما.
‫- لا.

106
00:09:08,340 --> 00:09:10,717
‫علمت أن الملكة أصدرت فرماناً جديداً.

107
00:09:10,801 --> 00:09:13,512
‫لم يعد يُعتبر المبصرون سحرة.

108
00:09:15,222 --> 00:09:16,473
‫فإلى أين نذهب؟

109
00:09:16,557 --> 00:09:20,269
‫شرقاً. يُوجد معسكر صائدي سحرة قريب.

110
00:09:20,769 --> 00:09:22,521
‫سيعرفون أين تستقر الملكة.

111
00:09:24,773 --> 00:09:25,607
‫"بينسا".

112
00:09:25,691 --> 00:09:26,859
‫ماذا؟

113
00:09:27,359 --> 00:09:29,069
‫أخذوا "كوفون" إلى "بينسا".

114
00:09:30,195 --> 00:09:32,406
‫- هل ترك علامة؟
‫- نعم.

115
00:09:32,489 --> 00:09:33,407
‫"(بينسا)"

116
00:09:33,490 --> 00:09:34,658
‫"بينسا".

117
00:09:35,158 --> 00:09:39,746
‫محصّنة بقوة، ومزدهرة، وذات موقع استراتيجي.

118
00:09:40,372 --> 00:09:43,584
‫أفترض أن الملكة قد كرّست عاصمة جديدة.

119
00:10:02,561 --> 00:10:06,148
‫ما الموضوع الحيوي
‫الذي لم يمكن إرجاؤه يا لورد "هارلن"؟

120
00:10:06,231 --> 00:10:08,025
‫لا أقصد التهويل من الأمور،

121
00:10:08,108 --> 00:10:12,029
‫لكن حين تكون سلامة مولاتي على المحكّ،

122
00:10:12,112 --> 00:10:14,990
‫أحبّذ أن أُتّهم بالتهويل
‫على أن أُتّهم بالتراخي.

123
00:10:16,033 --> 00:10:18,410
‫أيجب أن تلقي خطاباً عن كل شيء؟

124
00:10:19,745 --> 00:10:21,747
‫أعدك بأن أوجز.

125
00:10:23,081 --> 00:10:25,250
‫أريدك أن تسمعي هذا قبل أي أحد آخر.

126
00:10:26,293 --> 00:10:29,922
‫لا أسأل إلا أن تظلي ثابتة تماماً.

127
00:10:30,923 --> 00:10:33,509
‫إذا عرف أنك هنا، أخشى أنه لن يتكلم بحرّية.

128
00:10:34,968 --> 00:10:37,221
‫سأكون صامتة كعنكبوت.

129
00:10:47,314 --> 00:10:52,945
‫لورد "هارلن"، هذا "زيتشن"، من طلب لقاءك.

130
00:10:53,445 --> 00:10:54,947
‫شكراً يا "كيريغان".

131
00:11:06,667 --> 00:11:08,544
‫هل معنا أحد آخر؟

132
00:11:09,294 --> 00:11:12,714
‫خادمة أمينة مخلصة لي.

133
00:11:13,674 --> 00:11:15,467
‫من أين أنت يا "زيتشن"؟

134
00:11:16,969 --> 00:11:18,095
‫"كانزوا" يا سيدي.

135
00:11:18,595 --> 00:11:21,598
‫وكنت من حرس القصر في "كانزوا"؟

136
00:11:22,307 --> 00:11:23,851
‫نعم يا سيدي، طوال 20 سنة.

137
00:11:25,143 --> 00:11:28,063
‫أفكنت موجوداً وقت هجوم الـ"تريفانتيين"؟

138
00:11:30,858 --> 00:11:33,026
‫كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا".

139
00:11:34,778 --> 00:11:38,949
‫لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم.

140
00:11:40,993 --> 00:11:43,537
‫فكيف دُمّر السدّ؟

141
00:11:44,371 --> 00:11:46,123
‫لا يمكنني الجزم يا سيدي.

142
00:11:46,206 --> 00:11:49,418
‫كل ما أعرفه أنه لم يأت أي "تريفانتيين".

143
00:11:50,878 --> 00:11:52,713
‫لا أفهم.

144
00:11:55,007 --> 00:11:56,800
‫كان يوماً عادياً.

145
00:11:58,010 --> 00:11:59,428
‫كانت تزقزق الطيور وتهبّ الرياح.

146
00:12:00,554 --> 00:12:03,307
‫لم أسمع صوت الـ"تريفانتيين" إطلاقاً.

147
00:12:03,390 --> 00:12:04,766
‫ولا صيحات حرب.

148
00:12:07,060 --> 00:12:12,357
‫فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيين"؟

149
00:12:18,197 --> 00:12:20,407
‫عليك أن تفهم يا سيدي.

150
00:12:20,490 --> 00:12:24,494
‫كان أبي حارساً في "كانزوا"، وأبوه من قبله.

151
00:12:24,578 --> 00:12:26,788
‫لقد خدمنا الملكيّة منذ أجيال.

152
00:12:26,872 --> 00:12:28,332
‫أفهم ذلك.

153
00:12:35,464 --> 00:12:36,548
‫لا عليك.

154
00:12:37,382 --> 00:12:39,176
‫قل ما جئت لقوله أيها الجندي.

155
00:12:43,305 --> 00:12:48,393
‫كنت أعرف كل خبايا تلك المباني،
‫وكل ممر، ومن له حق الدخول.

156
00:12:48,477 --> 00:12:51,772
‫وأعتقد أنه ما من أحد
‫كان له أن يطلق المياه…

157
00:12:55,400 --> 00:12:57,236
‫إلا الملكة نفسها.

158
00:13:59,339 --> 00:14:02,050
‫لورد "هارلن"، إنك لتعشق الأداء المسرحي.

159
00:14:03,051 --> 00:14:05,095
‫كلام كهذا…

160
00:14:06,180 --> 00:14:08,765
‫قد ينتشر كالطاعون إذا لم يردعه أحد.

161
00:14:10,726 --> 00:14:13,478
‫وإذا شكّك الناس في روايتك
‫لما حدث في "كانزوا"،

162
00:14:14,188 --> 00:14:16,690
‫فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه،

163
00:14:17,191 --> 00:14:19,026
‫وتوكيلك من الرب.

164
00:14:21,028 --> 00:14:22,154
‫وفي كل شيء.

165
00:14:26,325 --> 00:14:28,577
‫ستحرص على عدم حدوث ذلك.

166
00:14:30,329 --> 00:14:32,748
‫هذا أقل ما بإمكاني فعله إذا هدّد ملكتي.

167
00:14:33,248 --> 00:14:36,376
‫وضعي في اعتبارك كم سيزيد حرصي

168
00:14:37,085 --> 00:14:39,421
‫إذا هدّد شقيقة زوجتي نفسها.

169
00:14:43,008 --> 00:14:44,676
‫رسالة عاجلة لك يا ملكتي.

170
00:14:46,595 --> 00:14:47,679
‫أقبل.

171
00:15:15,207 --> 00:15:17,876
‫تأكد من أنك ستحظى بعروسك يا "هارلن".

172
00:15:39,523 --> 00:15:44,027
‫أرجوك يا "سيبيث".
‫لم أعد قادرة على الشجار الآن.

173
00:15:44,111 --> 00:15:46,488
‫اهدئي يا أختي. أتيتك بأخبار سارّة.

174
00:15:47,698 --> 00:15:49,491
‫عُثر على "كوفون".

175
00:15:50,868 --> 00:15:53,704
‫جنودي في طريقهم للعودة به إلى هنا
‫بينما نتحدث.

176
00:15:53,787 --> 00:15:56,832
‫ماذا؟ متى سيصلون؟

177
00:15:56,915 --> 00:15:59,168
‫ماذا عن "هانيوا" و"بابا فوس"؟

178
00:15:59,751 --> 00:16:01,461
‫أخشى أنه لا أثر لهما.

179
00:16:02,880 --> 00:16:03,964
‫هذا غير معقول.

180
00:16:04,047 --> 00:16:06,425
‫كان ليبقيهما بجانبه مهما كلّفه الأمر.

181
00:16:07,467 --> 00:16:09,928
‫ما لم يعد قادراً على ذلك.

182
00:16:11,805 --> 00:16:14,474
‫وبما أن "كوفون" سينضم إلينا الآن،

183
00:16:14,558 --> 00:16:17,186
‫تواجهنا مشكلة سلامته.

184
00:16:17,686 --> 00:16:18,562
‫سلامته؟

185
00:16:18,645 --> 00:16:22,858
‫كما شهدت، سيستغرق الشعب وقتاً
‫حتى يقبلوا النهج الجديد.

186
00:16:24,193 --> 00:16:26,820
‫لم تنتابك تلك المخاوف حيال "بوتس".

187
00:16:28,780 --> 00:16:29,990
‫"بوتس" نكرة.

188
00:16:30,866 --> 00:16:32,659
‫والد ابنك وحسب.

189
00:16:36,163 --> 00:16:37,247
‫ماذا؟

190
00:16:40,250 --> 00:16:42,794
‫أسمع نبضك يتسارع يا "سيبيث".

191
00:16:45,631 --> 00:16:47,299
‫لكن قلبك فقط.

192
00:16:50,177 --> 00:16:51,428
‫الجنين.

193
00:16:53,180 --> 00:16:54,806
‫فقدت الجنين.

194
00:16:57,935 --> 00:17:01,396
‫"سيبيث". أنا آسفة جداً.

195
00:17:37,349 --> 00:17:41,603
‫يعود ابنك بينما قرّر ابني ألّا يأتي إطلاقاً.

196
00:17:44,022 --> 00:17:46,692
‫ما يضعنا في موقف صعب بعض الشيء.

197
00:17:49,236 --> 00:17:51,989
‫إذا انتشر خبر أنني لست حاملاً،

198
00:17:52,489 --> 00:17:54,950
‫فسوف يُشكّك في حماية الأطفال المبصرين

199
00:17:55,033 --> 00:17:56,910
‫أكثر مما يُشكّك فيها بالفعل.

200
00:17:56,994 --> 00:17:59,162
‫لن تكون سلامة "كوفون" مضمونة.

201
00:17:59,872 --> 00:18:02,082
‫لست أفهم هذا الحديث.

202
00:18:02,165 --> 00:18:05,335
‫- هل تهددين ابني؟
‫- على النقيض.

203
00:18:05,419 --> 00:18:08,005
‫سأفعل كل ما بمقدروي لحماية ابن أختي.

204
00:18:08,755 --> 00:18:13,218
‫لكن إذا ثار الشعب ضدي، ضدنا،

205
00:18:14,178 --> 00:18:16,221
‫فلن يبقى أحد ليحميه.

206
00:18:17,306 --> 00:18:18,765
‫تتحدثين عن "هارلن".

207
00:18:20,142 --> 00:18:24,271
‫يضمن لنا التحالف مع اللورد "هارلن"
‫السيطرة على جيش متّحد

208
00:18:24,354 --> 00:18:27,691
‫سيكون الرادع الأقوى لأي نوع من الثورات.

209
00:18:27,774 --> 00:18:31,403
‫لم تصرّين على هذا الأمر هكذا؟
‫ماذا تخفين عني؟

210
00:18:36,950 --> 00:18:39,620
‫على ما يبدو، يُوجد ناجون من "كانزوا".

211
00:18:42,206 --> 00:18:44,833
‫- إذا انتشر الخبر…
‫- سوف ينتشر.

212
00:18:44,917 --> 00:18:48,962
‫المسألة الوحيدة هي مدى تجهّزنا
‫لإخماد أي اضطراب

213
00:18:49,046 --> 00:18:51,256
‫لتوطيد سلطتنا عندما ينتشر.

214
00:18:52,716 --> 00:18:58,138
‫يمكن لرجل في مركز "هارلن"
‫إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها،

215
00:18:58,222 --> 00:18:59,890
‫على حسب اهتماماته.

216
00:18:59,973 --> 00:19:03,727
‫وحالياً، أنت ما يريده.

217
00:19:06,730 --> 00:19:09,691
‫يا أختي، أعلم ما أطلبه منك.

218
00:19:10,192 --> 00:19:12,402
‫- ما كنت لأطلبه إلا…
‫- فقط…

219
00:19:34,925 --> 00:19:35,926
‫حسناً.

220
00:19:39,388 --> 00:19:40,556
‫حسناً.

221
00:19:40,639 --> 00:19:46,770
‫سأوافق على هذه المسرحية
‫ما دام "هارلن" يفهم

222
00:19:46,854 --> 00:19:49,398
‫أنه مجرد اتفاق مصلحة.

223
00:19:52,651 --> 00:19:54,361
‫كما هي كل الزيجات.

224
00:20:21,513 --> 00:20:24,933
‫ما زلت أعجز عن تصوّر أمي كأميرة.

225
00:20:26,101 --> 00:20:28,729
‫وُلدت "ماغرا كين" لتحكم.

226
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
‫كانت ابنة أبيها من كل النواحي.

227
00:20:32,191 --> 00:20:34,193
‫مع ذلك طاردتها كحيوانة.

228
00:20:34,276 --> 00:20:35,277
‫لا.

229
00:20:35,360 --> 00:20:39,573
‫كان تكليفي العثور على الساحر "جيرلاماريل"
‫ثم على أبنائه.

230
00:20:40,365 --> 00:20:42,784
‫اعتُقد أن "ماغرا" ميتة.

231
00:20:44,995 --> 00:20:48,290
‫- علينا التخييم هنا.
‫- بدأنا السير للتوّ.

232
00:20:48,790 --> 00:20:52,085
‫المرور صعب عبر التلال السفحية.

233
00:20:53,003 --> 00:20:54,630
‫سيحتاج أبوك إلى الراحة.

234
00:20:55,130 --> 00:20:56,882
‫لا تتحدث نيابة عني يا صائد السحرة.

235
00:20:57,382 --> 00:20:59,384
‫إذاً سأتحدث عن نفسي.

236
00:21:00,010 --> 00:21:03,388
‫لقد فقدت دماً مثلك، ولم آكل منذ أيام مثلك.

237
00:21:03,472 --> 00:21:05,474
‫ومع أني جُلدت على المخلعة مثلك…

238
00:21:05,557 --> 00:21:06,767
‫"تاماكتي".

239
00:21:10,771 --> 00:21:14,358
‫- ماذا ترين يا حبيبتي؟
‫- أقفاص عظم إلهي.

240
00:21:15,359 --> 00:21:17,402
‫- تباً.
‫- ماذا؟

241
00:21:18,195 --> 00:21:19,530
‫إنه وكر تجّار رقيق.

242
00:21:20,280 --> 00:21:23,534
‫- أتعرف هذا المكان من ماضيك؟
‫- لا.

243
00:21:23,617 --> 00:21:25,410
‫علينا التحرك سريعاً يا "تاماكتي"، هيا.

244
00:21:25,494 --> 00:21:27,829
‫لا بأس يا أبي، لا أحد قادم.

245
00:21:29,540 --> 00:21:30,791
‫إنهم هنا بالفعل.

246
00:21:35,754 --> 00:21:37,464
‫قفوا حيث أنتم.

247
00:21:38,590 --> 00:21:40,092
‫تحياتي يا صديق.

248
00:21:41,343 --> 00:21:43,679
‫أعتذر إن كنا نتعدّى على أرضكم.

249
00:21:44,346 --> 00:21:47,307
‫لا ننوي سوى بلوغ التلال السفحية الشرقية.

250
00:21:47,891 --> 00:21:50,102
‫وما شأنكم في التلال السفحية؟

251
00:21:50,894 --> 00:21:52,688
‫أسواق ماشية "يوري".

252
00:21:56,275 --> 00:21:57,401
‫فلتذهبوا.

253
00:21:57,901 --> 00:21:59,528
‫شكراً.

254
00:22:04,032 --> 00:22:05,576
‫ما عداك يا فتاة.

255
00:22:05,659 --> 00:22:06,743
‫أبي!

256
00:22:24,094 --> 00:22:25,095
‫أبي!

257
00:22:30,684 --> 00:22:33,770
‫ستتعلّمين الطاعة يا فتاة.

258
00:23:44,132 --> 00:23:46,718
‫من هناك؟ تكلّم!

259
00:23:46,802 --> 00:23:49,263
‫التقط أنفاسك يا "بابا"، أنت بأمان.

260
00:23:49,346 --> 00:23:50,347
‫"باريس"!

261
00:23:50,430 --> 00:23:51,431
‫"هانيوا"!

262
00:23:54,518 --> 00:23:57,396
‫- "باريس"، من يقاتل معنا؟
‫- "بابا".

263
00:23:57,479 --> 00:24:00,065
‫سأشرح أكثر حين نصل إلى مكان آمن.

264
00:24:00,148 --> 00:24:02,693
‫- أين "كوفون"؟
‫- لقد مضى إلى "بينسا".

265
00:24:02,776 --> 00:24:04,444
‫وعندي نبأ مهم.

266
00:24:04,945 --> 00:24:06,280
‫"ماغرا" على قيد الحياة.

267
00:24:06,363 --> 00:24:07,781
‫- أسمعت؟
‫- نعم.

268
00:24:08,991 --> 00:24:10,534
‫كان عليك مرافقة "كوفون".

269
00:24:10,617 --> 00:24:13,579
‫لو فعلت، فماذا كان ليحلّ بك
‫أيها الأخرق الكبير؟

270
00:24:13,662 --> 00:24:15,038
‫- سنذهب الآن.
‫- لا.

271
00:24:15,122 --> 00:24:16,665
‫لست بحال تسمح بالترحال.

272
00:24:17,165 --> 00:24:19,251
‫أسمع ألماً عميقاً في صوتك.

273
00:24:19,334 --> 00:24:22,171
‫عليك الاستراحة والتعافي
‫قبل أن نقطع هذه الرحلة.

274
00:24:22,254 --> 00:24:23,255
‫"بابا فوس".

275
00:24:25,841 --> 00:24:26,967
‫انتظري يا "باريس".

276
00:24:27,050 --> 00:24:28,260
‫- "تاماكتي جون".
‫- "باريس".

277
00:24:29,803 --> 00:24:31,972
‫قائد صائدي السحرة.

278
00:24:32,055 --> 00:24:33,348
‫يا له من اكتشاف!

279
00:24:33,432 --> 00:24:35,893
‫بعد أن نقتله، سأحتفظ بأذنيه تذكاراً.

280
00:24:35,976 --> 00:24:37,895
‫لا، نحتاج إلى مساعدته.

281
00:24:38,645 --> 00:24:40,814
‫لولاه لما خرجنا من "تريفانتيس".

282
00:24:40,898 --> 00:24:43,567
‫- لم يعد منهم.
‫- حتى لو كان ذلك حقاً…

283
00:24:43,650 --> 00:24:48,280
‫يستطيع تعقّب آثار جنود الملكة،
‫ويساعدني على إيجاد "ماغرا".

284
00:24:48,363 --> 00:24:50,699
‫لن نعود إلى وطننا مع صائد سحرة.

285
00:24:50,782 --> 00:24:53,869
‫لن نذهب معك إلى أي مكان،
‫نحن ذاهبون إلى "بينسا".

286
00:24:53,952 --> 00:24:58,665
‫"هانيوا"، أبوك بحاجة إلى الراحة.
‫حتى الآن يعجز عن التقاط أنفاسه.

287
00:24:59,750 --> 00:25:00,751
‫أبي.

288
00:25:04,213 --> 00:25:05,464
‫أين هذا الوطن؟

289
00:25:05,964 --> 00:25:08,175
‫لا يهم، سنتجه إلى "بينسا" مباشرةً.

290
00:25:08,675 --> 00:25:11,136
‫"بابا"، لقد خيّمنا بالقرب من هنا.

291
00:25:11,762 --> 00:25:14,473
‫استرح للّيلة،
‫ثم سننطلق إلى "بينسا" من هناك.

292
00:25:14,556 --> 00:25:17,434
‫حتماً لا تقولين إننا سنرتحل مع صائد سحرة.

293
00:25:17,518 --> 00:25:20,395
‫سيرافقنا حيث نذهب. اتفقنا؟

294
00:25:20,896 --> 00:25:21,939
‫فليكن.

295
00:25:22,689 --> 00:25:24,733
‫"فيينا"، "كيتو"، ارجعا.

296
00:25:25,442 --> 00:25:27,986
‫أبلغاهم أننا متجهون إلى "بينسا".

297
00:25:28,070 --> 00:25:29,738
‫"شارلوت"، إلى المخيّم.

298
00:25:38,163 --> 00:25:40,832
‫منذ نحو 200 سنة،

299
00:25:40,916 --> 00:25:45,879
‫وُلد عدد صغير من الأطفال المبصرين
‫في "بايا".

300
00:25:47,422 --> 00:25:52,010
‫وهُرعت أمهاتهم إلى الجبال
‫لإخفائهم عن صائدي السحرة.

301
00:25:53,345 --> 00:25:57,850
‫لكنهم في النهاية وجدوهم وأحرقوهم.

302
00:26:00,561 --> 00:26:03,438
‫وأسّست أولئك الأمهات الثكالى "البوصلة".

303
00:26:04,773 --> 00:26:07,192
‫إنه مجتمع سرّي للحارسات

304
00:26:07,693 --> 00:26:11,029
‫تُورّث عضويته من الأمهات إلى بناتهن.

305
00:26:12,573 --> 00:26:15,409
‫لقد ظللنا سراً منذ أجيال،

306
00:26:15,909 --> 00:26:18,787
‫منتظرات ومتأهبات لأداء الواجب المقدس

307
00:26:18,871 --> 00:26:21,623
‫بحماية المبصرين حين يعود البصر.

308
00:26:22,207 --> 00:26:24,209
‫وكم طفلاً مبصراً قابلت؟

309
00:26:25,669 --> 00:26:28,380
‫بمن فيهم أنت؟ واحدة.

310
00:26:28,463 --> 00:26:31,300
‫وهذا أكثر ممن قابلتهم أمي أو أمها.

311
00:26:31,383 --> 00:26:34,052
‫لم أتصوّر قط أن يحدث هذا في حياتي،
‫لكنه قد حدث.

312
00:26:35,387 --> 00:26:37,472
‫ما علاقتك بهن يا "باريس"؟

313
00:26:40,726 --> 00:26:44,354
‫تلك قصة طويلة. وحزينة.

314
00:26:46,356 --> 00:26:47,858
‫كنت منهن.

315
00:26:50,736 --> 00:26:53,655
‫هذا صحيح.

316
00:26:58,994 --> 00:27:00,412
‫منذ دهر.

317
00:27:01,914 --> 00:27:04,416
‫لم تلمك إحدانا قط يا "باريس".

318
00:27:04,499 --> 00:27:07,878
‫مع ذلك، كانت مسؤوليتي.

319
00:27:09,546 --> 00:27:12,424
‫لعنة كل متنبئ قابلته في حياتي.

320
00:27:12,508 --> 00:27:15,844
‫تظنون جميعاً أنكم مسؤولون
‫عن معرفة كل شيء قبل حدوثه.

321
00:27:17,763 --> 00:27:21,058
‫هل صحيح أن الملكة "كين"
‫أعلنت أن المبصرين لم يعودوا سحرة؟

322
00:27:21,683 --> 00:27:22,893
‫هذا ما يُقال.

323
00:27:22,976 --> 00:27:26,271
‫إعلان هذه الملكة فيه حماقة.

324
00:27:26,355 --> 00:27:29,525
‫لا يمكن إنهاء التعصّب بفرمان.

325
00:27:30,192 --> 00:27:32,361
‫بل العكس، لقد ركّزت عليكم الأنظار أكثر.

326
00:27:36,823 --> 00:27:39,409
‫وربما كان ذلك غرضها.

327
00:27:48,293 --> 00:27:49,920
‫أفترض أنه احتاج إلى النوم.

328
00:27:50,003 --> 00:27:51,505
‫وأنا أيضاً.

329
00:27:51,588 --> 00:27:55,092
‫ولهذا وضعت ما يكفي من جذور النردين
‫في جعته لإفقاد حصان وعيه.

330
00:27:55,175 --> 00:27:58,971
‫لأنه إن لم يغطّ في النوم،
‫فسأسهر طوال الليل ممسكةً بحبالي.

331
00:28:00,180 --> 00:28:02,182
‫أيريد أحدكم طعاماً أكثر؟

332
00:28:05,102 --> 00:28:07,688
‫هيا يا "تود". لقد قطعت القسم نفسه مثلنا.

333
00:28:07,771 --> 00:28:10,190
‫لمطاردة السحرة وتدميرهم مهما كلّفك الأمر.

334
00:28:10,274 --> 00:28:12,442
‫نخدم الملكة يا "داكس"، ونتبع أوامرها.

335
00:28:12,526 --> 00:28:14,027
‫إلا حين تكون أوامرها هرطقة.

336
00:28:14,111 --> 00:28:16,738
‫اللهيب الإلهي أولاً، ثم الملكة ثانياً.

337
00:28:16,822 --> 00:28:19,074
‫"داكس" على حق، لا يبدو هذا صواباً.

338
00:28:19,575 --> 00:28:22,160
‫- نحن نخرق القانون.
‫- لقد كُلّفنا بحمايته.

339
00:28:22,953 --> 00:28:24,705
‫إنه ابن أخت الملكة.

340
00:28:24,788 --> 00:28:27,082
‫ماذا ستفعل بالرجل الذي يتعرّض له بأذى
‫في نظرك؟

341
00:28:27,165 --> 00:28:28,917
‫لا يمكننا دخول "بينسا" مع ساحر،

342
00:28:29,001 --> 00:28:30,961
‫سنُنبذ أو نُحرق باعتبارنا زنادقة مثلنا مثله.

343
00:28:31,044 --> 00:28:31,879
‫لا تكن مغفلاً.

344
00:28:31,962 --> 00:28:33,630
‫ينبغي أن نذبحه، لا أن نرافقه.

345
00:28:33,714 --> 00:28:35,591
‫ألا تريد قتله؟ حسناً، لا تقتله.

346
00:28:35,674 --> 00:28:37,509
‫لنتركه هنا وحسب ونقل إنه هرب.

347
00:28:37,593 --> 00:28:38,677
‫ولتنل منه الغابة.

348
00:28:38,760 --> 00:28:41,346
‫بحقك يا "تود". تعرف أنه محق.

349
00:28:41,430 --> 00:28:42,431
‫لا.

350
00:28:42,973 --> 00:28:46,977
‫بل إنه على بعد كلمة واحدة من اتهامه
‫بالعصيان وتخفيض رتبته.

351
00:28:47,477 --> 00:28:49,563
‫وسينالك ما يناله.

352
00:28:50,731 --> 00:28:53,233
‫أطبقا فميكما وأدّيا عملكما!

353
00:28:54,359 --> 00:28:55,611
‫وإن حالفكما الحظ،

354
00:28:56,111 --> 00:28:59,239
‫فسأنسى هذا الحديث قبل أن نبلغ "بينسا".

355
00:29:47,621 --> 00:29:49,456
‫عليك إعلان وجودك.

356
00:29:49,540 --> 00:29:50,999
‫أعتذر يا سموّ الأميرة.

357
00:29:51,083 --> 00:29:53,418
‫لا أنفكّ أنسى أنه لم يعد بيتي.

358
00:29:55,796 --> 00:29:58,215
‫سيف صافر، سلاح الملوك.

359
00:29:58,715 --> 00:30:00,008
‫وبناتهم.

360
00:30:01,093 --> 00:30:02,219
‫هل استدعيتني؟

361
00:30:02,928 --> 00:30:03,929
‫نعم.

362
00:30:05,180 --> 00:30:09,935
‫- طلب زواجك هذا…
‫- لم يصدر مني طلب.

363
00:30:10,018 --> 00:30:11,854
‫أصدرته أختي نيابةً عنك.

364
00:30:12,604 --> 00:30:14,481
‫هذا مؤسف.

365
00:30:14,565 --> 00:30:17,067
‫دعيني أؤكد لك
‫أنني خطّطت لشيء أكثر رومانسية.

366
00:30:17,150 --> 00:30:20,028
‫- أنا متزوجة.
‫- لكل منا عيوبه.

367
00:30:20,904 --> 00:30:24,116
‫عادةً أغطّ إذا نمت على ظهري. لكن نصيحة مني…

368
00:30:24,199 --> 00:30:26,159
‫- "هارلن".
‫- …يمكن إيقاظي بركلة سريعة،

369
00:30:26,243 --> 00:30:27,619
‫- هكذا يخبرونني.
‫- "هارلن"!

370
00:30:29,413 --> 00:30:30,998
‫إلام تسعى حقاً؟

371
00:30:43,552 --> 00:30:45,762
‫أنا نسل رجال كثيرين

372
00:30:46,847 --> 00:30:49,766
‫قاتلوا من أجل فتات عند أقدام الملكية.

373
00:30:52,519 --> 00:30:58,192
‫الآن، قد عملت بلا كلل منذ سنوات عديدة

374
00:30:59,151 --> 00:31:01,653
‫لمنح نفسي حياة فضلى.

375
00:31:04,573 --> 00:31:06,575
‫صدقيني، تطلّب هذا مجهوداً.

376
00:31:07,159 --> 00:31:09,703
‫والآن، تدخل علينا الملكة،

377
00:31:10,621 --> 00:31:14,124
‫وتفسد كل شيء بحربها هذه.

378
00:31:14,208 --> 00:31:16,627
‫وأجد نفسي أمام خيارين.

379
00:31:18,003 --> 00:31:22,132
‫أولهما أن أذكّي نيران التمرد
‫وأحرق القصر بأكمله،

380
00:31:23,550 --> 00:31:27,221
‫وثانيهما أن أنضم إليك وأعيش فيه.

381
00:31:30,599 --> 00:31:35,062
‫بعد كثير من الدراسة يا سموّ الأميرة،
‫وصلت إلى قرار.

382
00:31:36,355 --> 00:31:38,148
‫الخيار الثاني أسهل بكثير.

383
00:31:40,359 --> 00:31:42,152
‫أنت تغري الأخت الخطأ.

384
00:31:42,778 --> 00:31:45,906
‫- أغري الأخت الفضلى.
‫- "سيبيث" هي صاحبة السلطة.

385
00:31:46,573 --> 00:31:47,783
‫مؤقتاً.

386
00:31:58,710 --> 00:32:01,338
‫- سنعلن خطبتنا.
‫- ممتاز.

387
00:32:01,421 --> 00:32:02,548
‫لكن لن يُقام زفاف.

388
00:32:03,257 --> 00:32:04,883
‫بمنتهى الصراحة…

389
00:32:04,967 --> 00:32:07,261
‫ستسكّن الخطبة مخاوف أختي

390
00:32:07,344 --> 00:32:09,513
‫حيال "كانزوا" في الوقت الراهن.

391
00:32:10,389 --> 00:32:12,391
‫وأنت ستستغل نفوذك لدى المجلس

392
00:32:12,474 --> 00:32:14,643
‫لمعاونتي على منعها من خوض الحرب.

393
00:32:15,394 --> 00:32:17,980
‫وفور العثور على زوجي وابنتي،

394
00:32:18,480 --> 00:32:21,859
‫ستحرص على حمايتهما بأي ثمن.

395
00:32:25,571 --> 00:32:26,738
‫وفي مقابل ذلك؟

396
00:32:28,657 --> 00:32:32,661
‫سأقنع "سيبيث" باتخاذ عاصمتها
‫في مدينة ملائمة أكثر،

397
00:32:32,744 --> 00:32:34,955
‫لتعود إليك مدينتك.

398
00:32:37,708 --> 00:32:38,709
‫"ماغرا".

399
00:32:40,586 --> 00:32:42,546
‫أعتقد أنني استهنت بك.

400
00:32:44,173 --> 00:32:46,008
‫آمل أني فعلت مثلك.

401
00:32:46,800 --> 00:32:48,302
‫سيوضّح الوقت ذلك يا سموّ الأميرة.

402
00:33:21,126 --> 00:33:23,378
‫- "تشيت تشيت".
‫- "تشيت تشيت".

403
00:33:27,716 --> 00:33:29,009
‫شاي ساخن.

404
00:33:40,354 --> 00:33:43,982
‫إذاً، كنت من محاربات "البوصلة"؟

405
00:33:45,400 --> 00:33:49,196
‫حارسة لا محاربة.
‫وفقدت رغبتي في ذلك منذ زمن طويل.

406
00:33:53,283 --> 00:33:54,493
‫لم رحلت؟

407
00:34:01,333 --> 00:34:07,130
‫لمّا كنت مع "البوصلة" يا "هانيوا"،
‫كان وقتاً مثيراً.

408
00:34:08,090 --> 00:34:12,094
‫قرنان بلا أخبار عن أي طفل مبصر،

409
00:34:12,177 --> 00:34:16,181
‫ثم فجأةً ظهر صبي.

410
00:34:17,599 --> 00:34:19,768
‫كُلّفت بحمايته.

411
00:34:20,268 --> 00:34:22,728
‫وكانت هباته تتعدّى مجرد بصره.

412
00:34:22,813 --> 00:34:27,568
‫كان عقله الشاب متعطشاً للعلم…

413
00:34:29,277 --> 00:34:30,612
‫مثلك.

414
00:34:34,699 --> 00:34:35,951
‫كسرت القواعد.

415
00:34:38,078 --> 00:34:41,581
‫وسمحت له بوضع يده على الآثار التي خزنّاها.

416
00:34:41,665 --> 00:34:42,666
‫كتب…

417
00:34:44,458 --> 00:34:47,420
‫وعقد الرموز التي تعلّمه القراءة.

418
00:34:48,672 --> 00:34:53,385
‫سرعان ما لم أستطع إيجاد كتب كافية
‫لإرضاء تعطّشه للعلم.

419
00:34:55,137 --> 00:34:57,639
‫استيقظت ذات يوم ووجدته قد ذهب،

420
00:34:58,473 --> 00:35:02,060
‫ومعه الكتب وعقد الرموز.

421
00:35:06,315 --> 00:35:08,066
‫خذلت "البوصلة".

422
00:35:09,318 --> 00:35:13,363
‫وأخفقت فيما أقسمت على فعله.

423
00:35:14,489 --> 00:35:17,242
‫ففعلت الشيء الوحيد الذي كان باستطاعتي،
‫رحلت.

424
00:35:23,248 --> 00:35:26,835
‫أتعرفين ما حدث للصبي؟

425
00:35:32,007 --> 00:35:34,176
‫أصبح والدك.

426
00:35:45,896 --> 00:35:47,064
‫"جيرلاماريل".

427
00:35:48,106 --> 00:35:49,107
‫نعم.

428
00:35:52,194 --> 00:35:56,114
‫بعد سنين، عثر عليّ "جيرلاماريل"
‫حين كانت أمك حاملاً بك.

429
00:35:56,615 --> 00:35:58,075
‫عرف أنني من "ألكيني".

430
00:35:58,992 --> 00:36:03,705
‫وعرف أنني سأحمي ولديه وأرشدهما.

431
00:36:04,498 --> 00:36:06,583
‫وتحرصين على تعليمهما القراءة.

432
00:36:09,837 --> 00:36:12,256
‫أرجو أن ذلك كان الخيار الصائب.

433
00:36:19,137 --> 00:36:20,389
‫بالطبع.

434
00:36:21,765 --> 00:36:25,727
‫البصر جزء مني

435
00:36:27,229 --> 00:36:30,190
‫بقدر ما يداك جزء منك.

436
00:36:32,568 --> 00:36:34,903
‫لكان خطأ مني ألّا أقرأ.

437
00:36:40,534 --> 00:36:41,743
‫يا عزيزتي…

438
00:36:44,162 --> 00:36:47,457
‫للبشرية تاريخ طويل…

439
00:36:48,208 --> 00:36:53,922
‫تاريخ طويل من الكراهية والخوف
‫تجاه المختلفين عنهم.

440
00:36:54,923 --> 00:36:56,592
‫لا يختار أحد كيف يُولد.

441
00:36:57,926 --> 00:37:02,222
‫ومع ذلك يضطهد الأكفّاء المبصرين.

442
00:37:06,810 --> 00:37:12,441
‫وإذا فاق المبصرون الأكفّاء عدداً
‫من جديد يوماً ما،

443
00:37:13,525 --> 00:37:15,235
‫فستنقلب الأدوار.

444
00:37:17,154 --> 00:37:22,034
‫هذا من أوجه التشابه العديدة بيننا جميعاً.

445
00:37:54,942 --> 00:37:56,109
‫ماذا تفعل؟

446
00:37:56,193 --> 00:37:57,611
‫أؤدي عملي أيها الساحر.

447
00:37:58,320 --> 00:37:59,905
‫- "تود"!
‫- اخرس.

448
00:38:00,405 --> 00:38:01,406
‫ثبّته!

449
00:38:07,788 --> 00:38:09,206
‫هيا أيها الساحر!

450
00:38:13,836 --> 00:38:14,878
‫"تود"!

451
00:38:27,224 --> 00:38:30,811
‫"داكس"! "فراي"! ماذا تفعلان بحق السماء؟

452
00:38:30,894 --> 00:38:32,145
‫اصطفّا!

453
00:38:35,566 --> 00:38:36,400
‫"تود"!

454
00:38:40,571 --> 00:38:42,281
‫توقف يا "فراي"!

455
00:38:42,781 --> 00:38:44,616
‫"تود"!

456
00:38:44,700 --> 00:38:46,660
‫"تود"!

457
00:38:48,871 --> 00:38:50,956
‫"تود"!

458
00:38:51,039 --> 00:38:53,041
‫"تود"!

459
00:38:57,045 --> 00:38:59,965
‫"تود".

460
00:39:00,465 --> 00:39:03,218
‫- "داكس"!
‫- "تود".

461
00:39:05,387 --> 00:39:06,388
‫"فراي"؟

462
00:39:08,223 --> 00:39:09,224
‫"فراي"؟

463
00:39:10,893 --> 00:39:12,728
‫- "فراي"!
‫- لا تنهض يا "داكس".

464
00:39:13,812 --> 00:39:14,813
‫ماذا فعلت؟

465
00:39:15,939 --> 00:39:17,316
‫إياك أن تنهض.

466
00:39:18,650 --> 00:39:19,568
‫لقد قتلته.

467
00:39:20,152 --> 00:39:22,196
‫وسأقتلك أيضاً إن لم تلتزم بالأوامر فوراً.

468
00:39:23,906 --> 00:39:27,242
‫ما خطبك؟ أنت صائد سحرة يحمي ساحراً!

469
00:39:27,326 --> 00:39:29,661
‫لن أكرر كلامي يا "داكس"!

470
00:39:29,745 --> 00:39:31,872
‫توقف في الحال!

471
00:39:37,127 --> 00:39:38,212
‫أنا راحل.

472
00:39:39,213 --> 00:39:40,964
‫لا أريد المشاركة في هذا.

473
00:39:41,048 --> 00:39:43,091
‫إذا أردت الفرار من الجندية،
‫فخذ حصانك واذهب.

474
00:39:43,675 --> 00:39:45,427
‫لكن إذا حاولت التدخل في هذه المهمة،

475
00:39:45,511 --> 00:39:47,262
‫فسأقتلك حيث أدركك.

476
00:40:16,500 --> 00:40:18,210
‫- "تود".
‫- اخرس.

477
00:40:26,844 --> 00:40:28,136
‫أيمكنك ركوب الخيل؟

478
00:40:30,848 --> 00:40:31,849
‫لا أجيده حقاً.

479
00:40:34,393 --> 00:40:35,978
‫آمل أن تكون سريع التعلّم.

480
00:40:38,605 --> 00:40:40,065
‫لأنك لن تركب معي.

481
00:41:05,507 --> 00:41:08,010
‫لماذا لم تقتل "إيدو" حين سنحت لك الفرصة؟

482
00:41:12,598 --> 00:41:16,476
‫قتل الأخ كقتل جزء من نفسك.

483
00:41:19,938 --> 00:41:21,648
‫كقتل أبيك؟

484
00:41:32,701 --> 00:41:35,495
‫أمرني أبي بقتل "إيدو".

485
00:41:37,664 --> 00:41:39,082
‫واتخذت خياراً.

486
00:41:46,882 --> 00:41:50,219
‫إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟

487
00:41:55,015 --> 00:41:58,560
‫أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة.

488
00:42:05,943 --> 00:42:06,818
‫طيب…

489
00:42:08,320 --> 00:42:12,199
‫خطفني عمي للتوّ

490
00:42:12,282 --> 00:42:15,494
‫واكتشفت أن أمي ساحرة.

491
00:42:18,497 --> 00:42:21,625
‫أظنني خبيرة بالعلاقات العائلية المعقدة.

492
00:42:33,178 --> 00:42:35,430
‫ماتت أمي وهي تلد "إيدو".

493
00:42:37,683 --> 00:42:39,852
‫ولم يغفر له أبي ذلك قط.

494
00:42:40,978 --> 00:42:44,606
‫كنت مجرد صبي صغير،
‫أصغر من أن أذكرها تقريباً.

495
00:42:46,608 --> 00:42:49,319
‫وأصغر من أن أشكّك في وجهة نظر أبي.

496
00:43:01,999 --> 00:43:03,333
‫هل استدعيتني يا سيدي؟

497
00:43:06,587 --> 00:43:08,547
‫الفتاة، "هانيوا"، رامية سهام.

498
00:43:10,549 --> 00:43:11,675
‫حقاً؟

499
00:43:12,634 --> 00:43:14,511
‫صوّبت 3 أسهم نحوي.

500
00:43:16,680 --> 00:43:20,142
‫ربّى أخي 2 من أبناء "جيرلاماريل".

501
00:43:20,642 --> 00:43:22,895
‫وتلك تركيبة خطرة.

502
00:43:25,063 --> 00:43:29,818
‫قُتلت جماعة من تجّار الرقيق
‫بأحد الأوكار في "مانهول" اليوم.

503
00:43:31,403 --> 00:43:32,779
‫أتظنهم من قتلوهم؟

504
00:43:36,116 --> 00:43:39,328
‫"بابا" مصاب ومرهق. لن يتحرك سريعاً.

505
00:43:40,871 --> 00:43:43,207
‫ابعثي خبراً إلى كل مخفر في المنطقة…

506
00:43:44,791 --> 00:43:48,921
‫بأنني أريد عودة "بابا" والفتاة إليّ
‫على قيد الحياة.

507
00:43:51,548 --> 00:43:52,382
‫أمرك يا سيدي.

508
00:43:53,634 --> 00:43:54,635
‫أيتها الملازمة.

509
00:44:06,188 --> 00:44:09,399
‫هل من خبر عمّن ساعدهما على الهروب؟

510
00:44:12,402 --> 00:44:13,695
‫لا شيء بعد يا سيدي.

511
00:44:17,699 --> 00:44:21,036
‫هذا غريب جداً يا "رين".

512
00:44:24,831 --> 00:44:27,167
‫لكن أظن أن لديّ فكرة عن ذلك.

513
00:44:29,503 --> 00:44:30,754
‫وافيني بالجديد.

514
00:44:31,588 --> 00:44:32,589
‫أمرك يا سيدي.

515
00:44:52,359 --> 00:44:54,319
‫- "تود".
‫- ماذا؟

516
00:44:58,949 --> 00:45:00,659
‫شكراً على إنقاذك حياتي.

517
00:45:04,621 --> 00:45:06,456
‫شكرك في غير محلّه.

518
00:45:07,749 --> 00:45:10,836
‫أنت ابن الأميرة "ماغرا"،
‫ويلزمني واجبي بحمايتك.

519
00:45:12,421 --> 00:45:13,630
‫لم أملك خياراً.

520
00:45:18,802 --> 00:45:20,345
‫بل ملكت خياراً.

521
00:45:48,540 --> 00:45:49,708
‫أعطيني الخريطة.

522
00:46:06,266 --> 00:46:09,978
‫إذا ظل الطقس كما هو،
‫فسيستغرق بلوغ "بينسا" 13 يوماً.

523
00:46:10,479 --> 00:46:12,564
‫يمكننا بلوغها في نصف تلك المدة.

524
00:46:12,648 --> 00:46:14,399
‫ماذا؟ كيف؟

525
00:46:16,443 --> 00:46:17,444
‫من هذا الطريق.

526
00:46:22,449 --> 00:46:23,742
‫يُوجد جرف.

527
00:46:24,368 --> 00:46:26,662
‫نعم، وفقاً للخريطة.

528
00:46:26,745 --> 00:46:29,498
‫لكن لا يُوجد جرف، يمكننا العبور مباشرةً.

529
00:46:29,581 --> 00:46:30,582
‫وكيف تعرفين ذلك؟

530
00:46:31,542 --> 00:46:33,001
‫هن يصنعن الخرائط.

531
00:46:33,877 --> 00:46:35,379
‫هكذا أبقينا مخفرنا

532
00:46:35,462 --> 00:46:38,382
‫مخفياً طوال كل هذه القرون من الأوغاد مثلك.

533
00:46:39,758 --> 00:46:40,759
‫"هانيوا"؟

534
00:46:41,260 --> 00:46:44,721
‫أنا مكلّفة بحمايتك بأي ثمن.

535
00:46:45,389 --> 00:46:48,767
‫ستظلين دائماً ورائي.

536
00:46:49,476 --> 00:46:51,854
‫دائماً ورائي.

537
00:46:52,521 --> 00:46:56,149
‫وأبوك دائماً وراءك.

538
00:46:56,233 --> 00:46:58,610
‫لا أحتاج إلى حارسة، يمكنني الاعتناء بنفسي.

539
00:47:00,153 --> 00:47:02,698
‫كدت تصبحين آلة توليد في "تريفانتيس".

540
00:47:02,781 --> 00:47:04,074
‫وخرجت.

541
00:47:04,157 --> 00:47:06,159
‫وكدت تفقدين رأسك في معسكر تجّار رقيق.

542
00:47:06,243 --> 00:47:08,245
‫بهذا المعدل، أتوقع أن تموتي خلال أسبوع.

543
00:47:09,121 --> 00:47:10,205
‫"هانيوا".

544
00:47:15,043 --> 00:47:16,628
‫ابتعدي عن طريقي وحسب.

545
00:47:17,212 --> 00:47:19,548
‫أنت المبصرة، فلتبتعدي أنت عن طريقي.

546
00:47:21,717 --> 00:47:24,970
‫دائماً ورائي، وأبوك دائماً وراءك.

547
00:47:27,723 --> 00:47:28,807
‫"باريس".

548
00:47:35,105 --> 00:47:36,273
‫ياسمين.

549
00:47:41,737 --> 00:47:43,530
‫مريمية محروقة.

550
00:47:52,039 --> 00:47:56,126
‫مطر في أرجاء الرياض.

551
00:47:58,879 --> 00:48:01,173
‫شكراً يا مولاتي.

552
00:48:05,844 --> 00:48:11,558
‫لقد سمعت أن صنّاع العطور في "بينسا"
‫من الأفضل في أرضنا.

553
00:48:12,726 --> 00:48:14,561
‫والآن تيقّنت من ذلك.

554
00:48:16,104 --> 00:48:19,816
‫آمل أنكم استمتعتم جميعاً بالعرض.

555
00:48:21,527 --> 00:48:25,822
‫تعلّمت أنه في أحلك الأوقات،

556
00:48:26,406 --> 00:48:30,285
‫علينا تخصيص وقت لتقدير الجمال والفرح

557
00:48:30,369 --> 00:48:32,579
‫الذي ينعم به علينا اللهيب الإلهي.

558
00:48:32,663 --> 00:48:36,583
‫حتى الآن، مع الكفاح الذي ينتظرنا،

559
00:48:37,167 --> 00:48:38,836
‫يُوجد جمال يمكن أن نجده.

560
00:48:40,003 --> 00:48:42,840
‫ويُوجد حب.

561
00:48:44,341 --> 00:48:46,385
‫لذا بقلب يملؤه السرور

562
00:48:46,468 --> 00:48:49,638
‫أزفّ إليكم يا أعضاء بلاطي الموقّرين

563
00:48:50,138 --> 00:48:55,853
‫خبر خطبة أختي الأميرة "ماغرا كين"

564
00:48:56,353 --> 00:49:01,400
‫من أخيكم نفسه اللورد "هارلن" من "بينسا".

565
00:49:02,776 --> 00:49:05,112
‫ظننت أننا سنعلن هذا.

566
00:49:05,195 --> 00:49:06,655
‫نعم، هذا ما ظننت أيضاً.

567
00:49:06,738 --> 00:49:09,366
‫وسنشهد جميعاً زواجهما

568
00:49:10,200 --> 00:49:13,036
‫بعد سطوع اللهيب الإلهي الرابع من اليوم.

569
00:49:15,080 --> 00:49:16,123
‫"نحن أهل (بايا)"

570
00:49:16,206 --> 00:49:18,166
‫- هل لك يد في هذا؟
‫- لا.

571
00:49:18,250 --> 00:49:19,293
‫"نحن مقدسون"

572
00:49:19,376 --> 00:49:21,003
‫لست واثقة بأني أصدقك.

573
00:49:21,503 --> 00:49:25,424
‫حسناً يا أميرة،
‫لكن سيكون عليك الوثوق بي يوماً ما.

574
00:49:26,425 --> 00:49:28,218
‫يجدر أن تمنحني سبباً لأثق بك.

575
00:49:28,302 --> 00:49:30,762
‫"نحن مختارون"

576
00:49:37,394 --> 00:49:38,604
‫أبي.

577
00:49:41,690 --> 00:49:42,774
‫ما الأمر؟

578
00:49:43,275 --> 00:49:44,526
‫الجنرال هنا.

579
00:49:45,944 --> 00:49:46,945
‫ماذا؟

580
00:49:48,697 --> 00:49:49,948
‫"إيدو فوس" هنا؟

581
00:49:50,532 --> 00:49:53,285
‫وصل للتوّ مع بضعة جنود.

582
00:49:57,039 --> 00:49:59,374
‫يجب ألّا يعلم بعجزي.

583
00:50:05,422 --> 00:50:08,884
‫جنرال "فوس". يا لها من مفاجأة!

584
00:50:09,843 --> 00:50:10,928
‫حقاً؟

585
00:50:14,723 --> 00:50:16,642
‫كدت أظنك ستتوقع مجيئي.

586
00:50:18,602 --> 00:50:19,603
‫ولم ذلك؟

587
00:50:25,025 --> 00:50:29,488
‫دخل أحدهم سجني وخرج ومعه "بابا فوس".

588
00:50:31,365 --> 00:50:32,908
‫أقبضت على "بابا فوس"؟

589
00:50:35,077 --> 00:50:36,078
‫كان لدينا.

590
00:50:37,955 --> 00:50:39,206
‫حتى لم يعد.

591
00:50:40,541 --> 00:50:43,210
‫ليس بالأمر الهيّن مراوغة الحرس

592
00:50:43,710 --> 00:50:46,505
‫والتجوال في ممرات سجن "تريفانتي"

593
00:50:47,756 --> 00:50:51,844
‫ما لم يملك المرء هبة البصر.

594
00:50:53,345 --> 00:50:58,183
‫وتتّهمني؟ لم عساي أحرّر "بابا فوس"؟

595
00:50:58,267 --> 00:50:59,434
‫أين الابن؟

596
00:51:01,061 --> 00:51:02,062
‫الابن؟

597
00:51:03,313 --> 00:51:06,316
‫الابن الذي رفضت إرساله
‫مع رجالي لمّا كانوا هنا.

598
00:51:06,650 --> 00:51:08,694
‫- أود لقاءه الآن.
‫- أنصت إليّ.

599
00:51:08,777 --> 00:51:11,488
‫لقد جلب الفخ الذي نصبته "بابا فوس"
‫إلى بابي.

600
00:51:11,572 --> 00:51:14,992
‫وقتل حرسي وأخذ ابني بالإكراه.

601
00:51:15,742 --> 00:51:18,287
‫كان "بابا فوس" هنا وتركك حياً؟

602
00:51:20,038 --> 00:51:22,457
‫حتى بعد تخليك عن ابنته؟

603
00:51:25,002 --> 00:51:26,336
‫لم يملك خياراً، كنا نفوقه عدداً.

604
00:51:29,464 --> 00:51:31,925
‫ما هذا؟

605
00:51:32,009 --> 00:51:38,140
‫ولم يجيب الصبي وأنا أتحدث إلى الأب؟

606
00:51:39,516 --> 00:51:42,853
‫ولم لا تتحرك في أنحاء المكان
‫كما تفعل عادةً حين نلتقي،

607
00:51:43,854 --> 00:51:45,480
‫للتباهي عليّ بهبتك؟

608
00:51:47,482 --> 00:51:48,984
‫كأن…

609
00:51:49,067 --> 00:51:51,403
‫أصغ يا جنرال، إذا قطعت كل هذا الطريق…

610
00:51:52,404 --> 00:51:54,615
‫اتركه!

611
00:51:54,698 --> 00:51:57,034
‫- جنرال.
‫- صمتاً.

612
00:52:12,966 --> 00:52:14,426
‫لقد سلبك بصرك.

613
00:52:15,719 --> 00:52:17,221
‫إصابة مؤقتة.

614
00:52:17,971 --> 00:52:20,307
‫ستُشفى قريباً.

615
00:52:24,520 --> 00:52:25,521
‫لا.

616
00:52:28,398 --> 00:52:29,483
‫لن تُشفى.

617
00:52:33,028 --> 00:52:34,404
‫لا!

618
00:52:34,488 --> 00:52:36,615
‫لا!

619
00:52:37,115 --> 00:52:40,118
‫لا!

620
00:52:41,161 --> 00:52:45,332
‫سأقتلك. أقسم إني سأقتلك.

621
00:52:46,708 --> 00:52:48,460
‫كفّ عن الرثاء يا "أولومان".

622
00:52:49,711 --> 00:52:52,506
‫مسؤوليتك الآن حماية سائر عائلتك.

623
00:52:53,090 --> 00:52:56,385
‫ولأجل تحقيق ذلك، ستحتاج إلى ذهن صاف.

624
00:52:57,302 --> 00:52:59,596
‫هذا البيت ملكي الآن.

625
00:53:00,514 --> 00:53:04,226
‫أنت والكتب والعلوم وكل شيء.

626
00:53:05,519 --> 00:53:06,562
‫"تورمادا"!

627
00:53:15,362 --> 00:53:19,116
‫هذا "تورمادا"، أحد أعظم علمائنا.

628
00:53:21,577 --> 00:53:22,870
‫أنت تعمل لحسابه الآن.

629
00:54:46,453 --> 00:54:48,455
‫ترجمة "عنان خضر"

