﻿1
00:00:01,542 --> 00:00:05,671
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- تعالي معنا، الخيار يعود لك‬

2
00:00:05,796 --> 00:00:10,301
‫- ما التالي بالنسبة إليك يا حبيبتي؟‬
‫- أظنني سأعطي الحياة فوق الأرض فرصة‬

3
00:00:12,637 --> 00:00:15,306
‫- وأخيراً‬
‫- أظن أن هذه هي نهاية مشواري‬

4
00:00:15,431 --> 00:00:17,266
‫عانقني‬

5
00:00:28,694 --> 00:00:30,696
‫"(لندن)، ١٩٧٧"‬

6
00:00:36,869 --> 00:00:39,872
‫"ارحل أيها الحاكم اللعين"‬

7
00:00:42,792 --> 00:00:44,835
‫"متع نفسك بقدرك"‬

8
00:01:08,776 --> 00:01:11,487
‫العازفون لا يستطيعون تحمل المشروب‬

9
00:01:16,325 --> 00:01:18,578
‫- هل هذا صوت المحيط؟‬
‫- كلا‬

10
00:01:18,703 --> 00:01:22,373
‫- تبدين في حال مزرية‬
‫- أشعر بأنني في حال مزرية‬

11
00:01:22,582 --> 00:01:25,668
‫لماذا لست كذلك؟‬
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

12
00:01:25,793 --> 00:01:28,170
‫أوصلت (ليتا) عند أمها‬

13
00:01:28,671 --> 00:01:31,257
‫ألست والداً صالحاً؟‬

14
00:01:32,800 --> 00:01:37,138
‫مهلاً، لماذا لم يضعني أحد في السرير؟‬

15
00:01:37,305 --> 00:01:39,390
‫- هل تسألينني؟‬
‫- أجل‬

16
00:01:39,557 --> 00:01:41,976
‫- أين (ساره)؟‬
‫- لا أعرف‬

17
00:01:44,604 --> 00:01:49,025
‫- ماذا... (غيديون)، أين (ساره)؟‬
‫- "(ساره لانس)، ليست على متن  (وايفرايدر)"‬

18
00:01:51,319 --> 00:01:53,821
‫- (ساره) مفقودة؟‬
‫- الجميع مفقود‬

19
00:01:54,822 --> 00:01:59,243
‫- (غيديون)، من يتواجد في السفينة؟‬
‫- "(آيفا شارب)، (ميك روري) ومجموعة عازفين"‬

20
00:02:00,202 --> 00:02:02,788
‫- أين يعقل أن يكونوا؟‬
‫- (سكايمونت)‬

21
00:02:02,913 --> 00:02:05,041
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- هذا مكتوب على يدك‬

22
00:02:06,042 --> 00:02:07,460
‫"بعد الحفلة في (سكايمونت)‬
‫الغرفة ٥٠٢"‬

23
00:02:07,585 --> 00:02:11,547
‫(ميك)، أنت عبقري‬
‫لعلها من (ساره)، هيا بنا‬

24
00:02:15,760 --> 00:02:17,803
‫يا للهول، لا، لا...‬

25
00:02:32,318 --> 00:02:35,321
‫(لندن) في العام ١٩٧٧‬

26
00:02:35,488 --> 00:02:39,075
‫بؤرة موسيقى الـ(غرايم) المتشابكة‬
‫والملكية الثقيلة‬

27
00:02:39,200 --> 00:02:41,619
{\pos(192,230)}‫هذا التصادم ما بين موسيقى الـ(بانك)‬
‫والأرستقراطية‬

28
00:02:41,744 --> 00:02:44,413
{\pos(192,230)}‫يرتطمان بقوة ببعضهما البعض‬
‫كعالمين هالكين‬

29
00:02:44,538 --> 00:02:47,166
{\pos(192,230)}‫- هذا...‬
‫- هذا كثير للسابعة صباحاً، (جون)‬

30
00:02:49,418 --> 00:02:51,962
{\pos(192,230)}‫- لكن يسرني أن مزاجك جيد‬
‫- لم عساه لا يكون جيداً؟‬

31
00:02:52,088 --> 00:02:57,385
‫صارت روحي وأخيراً مُلكاً لي‬
‫(آسترا) مفدية، و...‬

32
00:02:59,720 --> 00:03:02,973
{\pos(192,230)}‫سأتمكن من الاستيقاظ بجانبك‬
‫أيتها المخلوقة الجميلة‬

33
00:03:03,724 --> 00:03:05,476
‫كيف تشعرين؟‬

34
00:03:06,018 --> 00:03:11,023
{\pos(192,230)}‫أظن أن العلاقة العابرة الخالية من القيود‬
‫بين الحين والآخر مفيدة للروح‬

35
00:03:11,148 --> 00:03:15,111
{\pos(192,230)}‫حتى لو كانت مع شاب معطفه الوحيد‬
‫تفوح منه رائحة المشروب والسجائر‬

36
00:03:16,737 --> 00:03:18,572
‫مرحباً‬

37
00:03:19,490 --> 00:03:21,992
‫آسف، لقد فاتتكما الحفلة‬

38
00:03:22,159 --> 00:03:25,079
‫- مهلاً، هل أنتما...؟‬
‫- أجل‬

39
00:03:27,456 --> 00:03:30,835
{\pos(192,230)}‫حسناً، آسفة، لا أحكم عليكما‬
‫هذا ليس من شأني، لا بأس‬

40
00:03:32,878 --> 00:03:35,423
‫- هذه ردة فعل لا إرادية‬
‫- يجب أن نحرق الغرفة‬

41
00:03:35,548 --> 00:03:38,426
{\pos(192,230)}‫على الأقل، نعرف كيف نستخدم‬
‫وسائل منع الحمل أيها الأب‬

42
00:03:39,885 --> 00:03:43,889
{\pos(192,230)}‫- هل يعرف أحدكما مكان (ساره)؟‬
‫-  يبدو أننا فقدنا أثرها‬

43
00:03:45,725 --> 00:03:49,311
‫لقد أعطاني أحدهم هذا‬
‫هل يعني شيئاً؟‬

44
00:03:52,022 --> 00:03:53,733
‫أجاري رهانك‬

45
00:03:58,070 --> 00:04:01,866
‫- (فول هاوس) أيها الأصدقاء‬
‫- إنها المرة الثالثة على التوالي‬

46
00:04:02,241 --> 00:04:06,912
{\pos(192,230)}‫- إنها نصابة مشبوهة في الورق‬
‫- لا، محظوظة وحسب‬

47
00:04:10,082 --> 00:04:11,751
‫ماذا عن الآن؟‬

48
00:04:15,838 --> 00:04:20,217
{\pos(192,230)}‫لا أزال محظوظة‬
‫والآن أكثر ثراء أيضاً‬

49
00:04:22,553 --> 00:04:29,018
{\pos(192,230)}‫- أحب التلاعب بأولئك الفانين المساكين‬
‫- أنت واحدة منهم الآن يا عزيزتي‬

50
00:04:29,143 --> 00:04:31,645
{\pos(192,230)}‫حاولي تذكر ذلك في المرة المقبلة‬
‫التي تصادفين  فيها أحدهم يحمل سلاحاً، واضح؟‬

51
00:04:31,771 --> 00:04:35,858
{\pos(192,230)}‫- (آسترا)، هل رأيت (ساره)؟‬
‫- ليس مؤخراً، ربما يجب سؤال (بيهراد)‬

52
00:04:35,983 --> 00:04:37,610
‫أجل، أين هو شقيقي؟‬

53
00:04:37,735 --> 00:04:39,695
‫لا أصدّق كمية القواسم المشتركة بيننا‬

54
00:04:40,446 --> 00:04:44,074
‫وكأننا نركب الموجة الكونية عينها‬
‫ننسجم ببساطة‬

55
00:04:44,492 --> 00:04:47,912
‫وكأنه مقدّر لنا التواصل في تلك اللحظة‬

56
00:04:48,037 --> 00:04:51,332
‫- أنهِ الحديث يا (بيهراد)‬
‫- سنتابع حديثنا في وقت لاحق‬

57
00:04:51,582 --> 00:04:55,085
‫- مرحباً جميعاً،  لا‬
‫- مرحباً، هل رأيت (ساره)؟‬

58
00:04:55,211 --> 00:04:56,587
‫لعلها برفقة (نايت)‬

59
00:04:56,712 --> 00:04:58,964
‫- كان عائداً إلى النادي‬
‫- عائداً؟ لماذا؟‬

60
00:04:59,089 --> 00:05:03,344
‫التقينا  بـ(ستارمان) في حفلة ما بعد الحفلة‬
‫قال إنه يريد التمرن هناك لحفلته الليلة‬

61
00:05:03,469 --> 00:05:05,137
‫من يكون (ستارمان)؟‬

62
00:05:05,721 --> 00:05:07,264
‫(مايجور تي)‬

63
00:05:07,598 --> 00:05:09,308
‫(زيغي ستارداست)‬

64
00:05:10,184 --> 00:05:12,895
‫(بوي)، يتحدث عن (دايفيد بوي)‬

65
00:05:15,689 --> 00:05:17,691
‫حبيبتي من زمن مختلف‬

66
00:05:18,400 --> 00:05:20,027
{\pos(192,230)}‫- من المستقبل‬
‫- لا‬

67
00:05:20,152 --> 00:05:24,865
{\pos(192,230)}‫حسناً، من حيث المبداً‬
‫تأتي من مستقبل ذي تسلسل زمني مختلف كلياً‬

68
00:05:26,075 --> 00:05:27,660
‫الآن تعيش في طوطم‬

69
00:05:28,202 --> 00:05:31,038
‫وأنا مجبور على تقبل الأمر‬

70
00:05:32,081 --> 00:05:33,457
‫ما اسمها؟‬

71
00:05:34,416 --> 00:05:35,835
‫(زاري)‬

72
00:05:36,377 --> 00:05:37,753
‫اسمها (زاري)‬

73
00:05:39,755 --> 00:05:41,715
‫أخشى أنني لن أراها ثانية‬

74
00:05:44,051 --> 00:05:46,971
‫مرحباً يا (زاري)، مرحباً يا رفاق‬
‫أعرّفكم بـ(دايفيد بوي)‬

75
00:05:47,096 --> 00:05:48,472
‫رائعون‬

76
00:05:48,597 --> 00:05:50,266
{\pos(192,230)}‫(نايت)، نبحث عن (ساره)‬
‫هل هي برفقتكما هنا؟‬

77
00:05:50,391 --> 00:05:54,687
{\pos(192,230)}‫آخر مرة رأيتها فيها كانت في حفلة موسيقية‬
‫اعتقدت بأنها معكم‬

78
00:05:55,020 --> 00:05:59,942
‫"عرفت مصيراً هوائياً‬
‫لست أهلوس"‬

79
00:06:00,067 --> 00:06:04,071
{\pos(192,230)}‫- "اختفت الفتاة من هذا المكان"‬
‫- هل ذكر أنها "اختفت"؟‬

80
00:06:04,196 --> 00:06:06,240
‫(ساره) اختفت‬
‫هل يغنّي عن (ساره)؟‬

81
00:06:06,365 --> 00:06:08,284
‫إياك أن تقاطعي تمارين (دايفيد)‬

82
00:06:08,409 --> 00:06:12,663
{\pos(192,230)}‫يحاول أن يفرحني بتأدية أغنية عن (زاري)‬
‫الأساسية وليس أنت‬

83
00:06:13,038 --> 00:06:14,415
‫هذا واضح‬

84
00:06:15,082 --> 00:06:16,458
‫مع ذلك، لا يزال الأمر غريباً‬

85
00:06:16,584 --> 00:06:20,546
‫"كانت شقراء تحب الـ(بانك)‬
‫في شعاع أزرق زاه مخيف"‬

86
00:06:20,671 --> 00:06:23,966
‫"لن أنسى وجهها مطلقاً"‬

87
00:06:24,091 --> 00:06:26,635
‫يا رفاق، شعر أشقر‬
‫ألا يذكركم هذا بـ(ساره)؟‬

88
00:06:26,760 --> 00:06:30,598
‫- "فتاة الفضاء..."‬
‫- (بوي)، أوقف هذه الترهات‬

89
00:06:30,723 --> 00:06:34,602
‫اسمع، هل هذه الأغنية التي تؤديها‬
‫هي عن حياة (نايت) الغرامية الحزينة؟‬

90
00:06:34,727 --> 00:06:36,937
‫- كلا يا صديقي‬
‫- هل تغنّي عن (ساره لانس)؟‬

91
00:06:37,062 --> 00:06:38,439
‫هل هذا هو اسمها؟‬

92
00:06:38,564 --> 00:06:41,609
{\pos(192,230)}‫شُفطت صديقتكم نحو سفينة فضائية‬

93
00:06:42,026 --> 00:06:44,904
‫- شُفطت نحو سفينة فضائية؟‬
‫- أليست فكرة غريبة؟‬

94
00:06:45,029 --> 00:06:50,534
‫إذاً، رأيت ذلك بعينيك الجميلتين‬
‫غير المتماثلتين؟‬

95
00:06:50,659 --> 00:06:53,203
‫كنت أصوّر في تلك الليلة‬
‫بواسطة كاميرتي الـ(سوبر ٨)‬

96
00:06:53,787 --> 00:06:55,414
‫تأكدوا بأنفسكم‬

97
00:06:58,834 --> 00:07:02,421
‫حسناً، تم تظهير الفيلم‬
‫لنر ماذا رأى (بوي)‬

98
00:07:10,179 --> 00:07:12,723
‫"أنتم مذهلون"‬

99
00:07:13,557 --> 00:07:15,517
‫"(دايفيد بوي)؟"‬

100
00:07:16,518 --> 00:07:19,063
‫- "هل أنت معجب بفرقة (سميل)؟"‬
‫- "إنهم مميزون"‬

101
00:07:19,188 --> 00:07:23,275
‫"مهلاً، علي أن أطلعك على سر صغير‬
‫يا (دايفيد بوي)"‬

102
00:07:23,400 --> 00:07:29,990
‫"لأنني هذه الليلة سأعرض الزواج‬
‫على حبيبتي"‬

103
00:07:37,289 --> 00:07:39,541
‫"يا للهول"‬

104
00:07:43,462 --> 00:07:45,172
‫"تمن لي الحظ الموفق"‬

105
00:07:53,055 --> 00:07:55,224
‫"إنها فتاة الفضاء"‬

106
00:07:57,768 --> 00:07:59,561
‫- (آيفا)‬
‫- حسناً‬

107
00:07:59,895 --> 00:08:02,147
‫(ساره) تعرضت للاختطاف، إذاً‬

108
00:08:02,815 --> 00:08:04,775
‫(ساره) تعرضت للاختطاف‬

109
00:08:05,985 --> 00:08:08,070
‫سأعود على الفور‬

110
00:08:11,156 --> 00:08:14,618
‫- إذاً، إنها في حال يرثى لها‬
‫- حسناً، لنمنحها مساحة كافية‬

111
00:08:14,827 --> 00:08:18,372
‫- في هذه الأثناء، ماذا نعرف عن الفضائيين؟‬
‫- حرفياً، لا شيء‬

112
00:08:18,497 --> 00:08:21,166
‫- لونهم أخضر‬
‫- اسمعوني أيها الحمقى‬

113
00:08:21,291 --> 00:08:24,336
‫(ساره) مفقودة‬
‫لأنكم كنتم تحتفلون الليلة الماضية‬

114
00:08:24,461 --> 00:08:26,964
‫علينا إيجادها، الوقت يداهمنا‬

115
00:09:35,823 --> 00:09:37,533
‫"حان الوقت لأن ننظم أنفسنا"‬

116
00:09:37,658 --> 00:09:39,535
‫(آيفا)، لقد عدت‬

117
00:09:41,871 --> 00:09:43,998
‫- تفضلي، أجل‬
‫- هل أنت بخير؟‬

118
00:09:44,123 --> 00:09:47,085
‫- أنا بخير، لماذا؟‬
‫- ظننا أن...‬

119
00:09:47,210 --> 00:09:50,546
‫بما أن (ساره) مفقودة‬
‫أنك قد ترغبين بعدم المشاركة في هذه‬

120
00:09:50,797 --> 00:09:52,715
‫ليست مفقودة‬
‫إنها بمرحلة ما قبل العثور عليها‬

121
00:09:52,840 --> 00:09:56,511
‫- ثمة حل لكل مشكلة بما في ذلك هذه‬
‫- مفهرس، دقيقة‬

122
00:09:56,636 --> 00:09:58,012
‫أنتم نخبة الأفضل‬

123
00:09:58,137 --> 00:10:01,808
‫إن تعاملنا مع هذا الوضع‬
‫بشكل منطقي وعقلاني، سنعيد (ساره)، مفهوم؟‬

124
00:10:01,933 --> 00:10:05,311
‫حسناً، هذه مضيعة للوقت‬
‫لدي فكرة أفضل‬

125
00:10:05,895 --> 00:10:10,358
‫نعم، منذ أن أنقذتها من جزيرة (بيرغاتوري)‬
‫أرتبط و(ساره) بتواصل روحي‬

126
00:10:10,483 --> 00:10:13,069
‫هذا سيسمح لي بتحديد مكانها‬
‫وكل ما أحتاج إليه موجود في القصر‬

127
00:10:13,194 --> 00:10:16,948
{\pos(192,230)}‫تباً (جون)، هذا تمرد‬
‫لكنني لن أحاول منعك‬

128
00:10:17,198 --> 00:10:20,326
‫في الحقيقة، يكون فعالاً أكثر‬
‫في حال لم يُترك بمفرده‬

129
00:10:20,451 --> 00:10:22,120
‫- يمكنني أن...‬
‫- أشكرك (زي)‬

130
00:10:22,245 --> 00:10:23,955
‫سنحل المشكلة‬

131
00:10:26,582 --> 00:10:31,796
‫- (آسترا)، هلا  تبقينهم في جو المهمة؟‬
‫- لست فعلياً في الفريق، لذا...‬

132
00:10:31,921 --> 00:10:33,756
‫نقبل المساعدة الخارجية، شكراً لك‬

133
00:10:36,467 --> 00:10:41,013
‫حسناً، علي أن أهدأ وأقوم ببعض الأبحاث‬

134
00:10:41,139 --> 00:10:43,057
‫حقاَ؟ الآن؟‬
‫(ساره) بحاجة إلينا‬

135
00:10:43,182 --> 00:10:46,185
‫- يرتابني الفزع هنا‬
‫- هيا يا (بي)‬

136
00:10:47,145 --> 00:10:48,521
‫(ميك) توقيت مثالي‬

137
00:10:48,646 --> 00:10:51,232
‫أريدك أن تتعقب أي أدلة قد تجدها‬
‫في العالم السفلي من فضلك‬

138
00:10:51,357 --> 00:10:53,943
‫هذا لن ينجح‬
‫المسألة برمتها لن تنجح‬

139
00:10:54,610 --> 00:10:56,696
‫لا شيء ينجح بدون (ساره)‬

140
00:10:56,821 --> 00:10:59,407
‫حسناً، إذاً ماذا؟ هل ستثمل وحسب؟‬
‫تصرف ينم عن نضوج، (روري)‬

141
00:10:59,532 --> 00:11:03,870
‫- تصرف ناضج‬
‫- تعرفين هذا الفريق جيداً‬

142
00:11:03,995 --> 00:11:06,455
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنتصل بالخبراء، قسم العمليات غير العادية‬

143
00:11:06,581 --> 00:11:08,499
‫- فكرة جيدة...‬
‫- ما الأمر؟‬

144
00:11:08,958 --> 00:11:13,254
‫هل سيكون الوضع جنونياً بينك وبين‬
‫(آليكس دانفرز) لأنها كانت على علاقة بـ(ساره)؟‬

145
00:11:13,379 --> 00:11:16,382
‫هذا أمر محتوم‬
‫لم تحبذ (ساره) أن تكون وحيدة‬

146
00:11:48,080 --> 00:11:49,749
‫هل أنت بخير؟‬

147
00:11:54,754 --> 00:11:58,758
‫- من تكون؟‬
‫- أنا (سبارتاكوس) الذي لا يُقهر‬

148
00:11:58,883 --> 00:12:02,470
‫مسألة "الذي لا يُقهر"‬
‫لم تدم طويلاً‬

149
00:12:06,432 --> 00:12:08,935
‫مهلاً، عد إلى هنا‬

150
00:12:26,494 --> 00:12:30,039
‫- المعذرة، هل وجدت (ساره)؟‬
‫- لا‬

151
00:12:31,582 --> 00:12:33,167
‫هل ترغبان في ترطيب حلقيكما؟‬

152
00:12:33,542 --> 00:12:39,548
‫- أشعر بالحيرة، ماذا عرفت؟‬
‫- (ساره لانس)، بعيدة جداً عن متناول يدي‬

153
00:12:39,924 --> 00:12:44,011
‫- قلت لـ(آيفا) إنك تستطيع الوصول إليها‬
‫- نعم، حسناً، لقد بالغت‬

154
00:12:44,136 --> 00:12:47,473
‫لا يمكنك التخلي عن (ساره) ببساطة‬
‫لا بد من وجود ما يمكنك فعله‬

155
00:12:47,598 --> 00:12:51,769
‫- هيا، أي شيء؟‬
‫- أخذها الفضائيون، مفهوم؟ إلى الفضاء‬

156
00:12:51,894 --> 00:12:54,939
‫هذا فعلاً ليس ضمن مجال خبرتي‬

157
00:12:55,064 --> 00:12:57,650
‫لو كان شبحاً أو عفريتاً‬
‫أو حتى زجاجة ويسكي‬

158
00:12:57,775 --> 00:12:59,485
‫لاستطعت مساعدتكما في ذلك‬
‫لكنني آسف‬

159
00:13:00,903 --> 00:13:02,488
‫أنا منجّم‬

160
00:13:03,030 --> 00:13:05,032
‫تحتاجان إلى عالم فلك‬

161
00:13:06,284 --> 00:13:10,246
‫- يا له من أحمق‬
‫- أجل، يساعده قوامه الجميل‬

162
00:13:10,663 --> 00:13:13,708
‫اسمعي، إنه محق‬
‫هذا خارج إطار قدراته‬

163
00:13:14,041 --> 00:13:17,545
‫- هذا خارج قدراتنا كلنا‬
‫- أخالفك الرأي‬

164
00:13:18,170 --> 00:13:21,215
‫(آسترا)، دعينا نتحدث عن شبكة معارفك‬

165
00:13:22,174 --> 00:13:23,801
‫شبكة معارفي؟‬

166
00:13:23,926 --> 00:13:27,680
‫- أنا على الأرض منذ مدة قصيرة‬
‫- بالضبط‬

167
00:13:32,893 --> 00:13:34,687
‫"(غيديون)، لماذا لا يجيب‬
‫قسم العمليات غير العادية؟"‬

168
00:13:34,812 --> 00:13:39,650
‫"دُمر قسم العمليات غير العادية‬
‫من قبل سيئ الصيت (راما خان) عام ٢٠٢٠"‬

169
00:13:39,775 --> 00:13:44,780
‫(نايت)، هذه انتكاسة كبيرة‬
‫احتجنا إلى القسم، فالفضائيون من اختصاصهم‬

170
00:13:44,905 --> 00:13:46,282
‫أجل‬

171
00:13:46,407 --> 00:13:49,118
‫"القبطان (شارب)‬
‫أعتقد بأننا نواجه شذوذاً في الزمن الفاصل"‬

172
00:13:49,243 --> 00:13:54,040
‫"بحسب التسلسل الزمني الأصلي‬
‫لم تحلّق أي سفينة فضائية فوق (لندن) عام ١٩٧٧"‬

173
00:13:54,165 --> 00:13:57,335
‫مما يعني أن هذا ضمن اختصاصنا‬

174
00:13:58,252 --> 00:14:00,755
‫- نحن الخبراء‬
‫- لا‬

175
00:14:00,880 --> 00:14:03,424
‫- نحن الخبراء‬
‫- أصبت، نحن الخبراء‬

176
00:14:03,549 --> 00:14:05,092
‫أنا وأنت و الأساطير‬

177
00:14:05,217 --> 00:14:08,554
‫نحن الوحيدون القادرون على التعامل‬
‫مع فضائيين يسافرون عبر الزمن‬

178
00:14:08,679 --> 00:14:12,933
‫(نايت)، لو كنت أثق بالفريق‬
‫لما حضّرت ملفاً كاملاً للتخلص منهم، مفهوم؟‬

179
00:14:13,059 --> 00:14:14,643
‫كان قسم العمليات غير العادية‬
‫الخطة "ألف"‬

180
00:14:14,769 --> 00:14:19,732
‫في الواقع يا (آيفا)، أنت المسؤولة الآن‬
‫عن الفريق، فأهلاً بك في الخطة "باء"‬

181
00:14:19,857 --> 00:14:21,525
‫- الآن، خذي نفساً، شاركيني‬
‫- لا‬

182
00:14:21,650 --> 00:14:23,694
‫هيا‬

183
00:14:24,779 --> 00:14:27,531
‫- رائحة الخطة "باء" كالحشيشة‬
‫- وجدت شيئاً‬

184
00:14:27,656 --> 00:14:31,619
‫- سنعاني ارتفاع الاتصال بسببك‬
‫- مرحباً بك، (غيديون)، اعرضيه‬

185
00:14:32,953 --> 00:14:34,330
‫- فتاة ظريفة‬
‫- "فتاة مضطربة تتواصل مع الفضائيين"‬

186
00:14:34,455 --> 00:14:35,831
‫- (بي)، هذه صحيفة مصغرة‬
‫- أجل‬

187
00:14:35,956 --> 00:14:41,128
‫تساعدني على عدم التفكير في أننا نعيش‬
‫في رعب تكنولوجي منطلقين عبر كابوس أخضر دوّار‬

188
00:14:41,253 --> 00:14:42,630
‫تباً‬

189
00:14:42,755 --> 00:14:47,718
‫إذاً، هذه الفتاة، (إسبيرانزا كروز)‬
‫تقول إنها تعرضت للاختطاف من قبل فضائيين‬

190
00:14:47,843 --> 00:14:50,346
‫ومنذ ذلك الحين فصاعداً‬
‫تستطيع التواصل معهم‬

191
00:14:50,513 --> 00:14:53,224
‫- زرعوا شيئاً ما في رأسها‬
‫- (بي)‬

192
00:14:53,599 --> 00:14:55,559
‫أنا... هذا خبر في صحيفة مصغرة‬

193
00:14:55,684 --> 00:14:57,311
‫منذ متى؟ منذ ٢٠ عاماً؟‬

194
00:14:57,436 --> 00:15:00,773
‫- على الأرجح إنه مختلق، أريد أدلة حقيقية‬
‫- إنها حقيقية‬

195
00:15:00,898 --> 00:15:02,942
‫- (غيديون)، حددت موقعها‬
‫- أعني...‬

196
00:15:03,359 --> 00:15:06,779
‫فتاة صغيرة  لديها تكنولوجيا فضائية في رأسها‬
‫ليس دليلاً سيئاً‬

197
00:15:06,904 --> 00:15:10,699
‫بالطبع، لا بأس، لا يهم‬
‫هذا كل ما لدينا‬

198
00:15:10,825 --> 00:15:12,535
‫على الأرجح أن (روري) صار ثملاً  تماماً‬

199
00:15:12,660 --> 00:15:15,579
‫فلم لا تأخذ (ميكي)‬
‫وتذهبا لتتحريا عن المدعوة (إسبيرانزا)؟‬

200
00:15:15,704 --> 00:15:17,206
‫- ماذا كانت شهرتها؟‬
‫- (كروز)‬

201
00:15:17,331 --> 00:15:20,376
‫هل نحن متأكدون من جعل (ميك)‬
‫يتحدث مع طفلة، هي الوسيلة الأنجع؟‬

202
00:15:20,501 --> 00:15:21,877
‫لا...‬

203
00:15:22,253 --> 00:15:23,629
‫ستذهبان لرؤيتها في الحاضر‬

204
00:15:23,754 --> 00:15:25,756
‫البعض منا لا يزال يحاول‬
‫ألا يعبث بالتسلسل الزمني‬

205
00:15:25,881 --> 00:15:29,468
‫صحيح، التسلسل الزمني‬
‫حاضر أيها القبطان‬

206
00:15:29,718 --> 00:15:31,595
‫يمكنك الانصراف‬

207
00:15:40,246 --> 00:15:43,415
‫- ما الأمر؟‬
‫- كنت محبوساً في إحدى هذه الزنزانات الزجاجية‬

208
00:15:43,707 --> 00:15:46,752
‫وأنت كذلك أيضاً‬
‫ما يعني أن هناك آخرين في الداخل أيضاً‬

209
00:15:47,211 --> 00:15:50,172
‫- اكتشفت ذلك الآن؟‬
‫- أجل‬

210
00:15:50,339 --> 00:15:54,885
‫كنت قائد جيش مكون من ١٢٠ ألف عبد‬
‫ومجالد وفلاح ضد الإمبراطورية الرومانية‬

211
00:15:55,010 --> 00:15:57,137
‫- أجل، سمعت بهذا‬
‫- ممتاز‬

212
00:15:57,263 --> 00:16:00,766
‫إذاً، سنحرر زملاءنا الأسرى‬
‫وسنقود تمرداً ضد آسرينا‬

213
00:16:00,891 --> 00:16:02,601
‫مهلاً، لا، لا نعرف من في الداخل‬

214
00:16:06,063 --> 00:16:10,359
‫انهض يا رفيقي‬
‫أنا مخلصك، أنا (سبارتاكوس)‬

215
00:16:21,203 --> 00:16:23,163
‫ماذا تكون؟‬

216
00:16:23,289 --> 00:16:24,999
‫ساكسوني؟‬

217
00:16:25,124 --> 00:16:27,167
‫كلا، هذا مخلوق فضائي بالتأكيد‬

218
00:16:47,771 --> 00:16:49,940
‫أحتاج إلى القليل من المساعدة‬

219
00:17:15,615 --> 00:17:17,116
‫حماسة المعركة‬

220
00:17:17,242 --> 00:17:21,788
‫- تذكرني  حين كنت في الـ(كولوسيوم)‬
‫- أجل، أكنت تقف ساكناً في الـ(كولوسيوم) أيضاً؟‬

221
00:17:22,080 --> 00:17:24,040
‫تركته حتى يرهق نفسه‬

222
00:17:24,165 --> 00:17:27,126
‫لو أنه قتلك، لشعرت براحة‬
‫ولانتقمت لموتك بسهولة‬

223
00:17:31,089 --> 00:17:32,882
‫من السخافة أن تكون منتقماً‬

224
00:17:33,007 --> 00:17:37,929
‫الهدف هو منع الموت، أنا مانعة‬
‫هل تريد الانضمام إلى المانعين يا (سباركي)؟‬

225
00:17:38,513 --> 00:17:41,432
‫- نعم، نعم؟‬
‫- خيار موفق‬

226
00:17:41,558 --> 00:17:43,434
‫الآن توقف عن فتح الحجرات‬

227
00:17:44,143 --> 00:17:46,271
‫سنذهب لنعرف من يقود السفينة‬

228
00:17:46,771 --> 00:17:49,357
‫وسنمنعهم عن التنفس‬

229
00:17:55,196 --> 00:17:58,908
‫صدّقني، (ساره) ليست هنا‬
‫هذه مضيعة لوقتنا‬

230
00:17:59,033 --> 00:18:00,827
‫سنجد (ساره)‬

231
00:18:00,952 --> 00:18:03,288
‫حقيقة إيجادنا ذلك الشخص هي علامة‬

232
00:18:03,496 --> 00:18:05,456
‫حين يظهر لك الكون علامة‬

233
00:18:05,832 --> 00:18:08,334
‫- عليك أن تصدّقها‬
‫- حقاً؟‬

234
00:18:08,501 --> 00:18:12,755
‫- الكون موجود لسبب واحد لقتلك‬
‫- "ممتلكات خاصة"‬

235
00:18:18,928 --> 00:18:22,015
‫مرحباً، آنسة (كروز)‬
‫سيدتي؟‬

236
00:18:23,391 --> 00:18:25,184
‫لا بد من أنها ليست في المنزل‬

237
00:18:33,568 --> 00:18:35,820
‫"دعنا لا نخبر الآنسة (كروز) أنك دخلت عنوة"‬

238
00:19:04,057 --> 00:19:06,476
‫حين ينفصلان، سنقضي على كليهما‬
‫كل على حدة‬

239
00:19:07,310 --> 00:19:09,979
‫ترهات، لدينا عنصر المباغتة‬

240
00:19:10,104 --> 00:19:12,565
‫يمكننا مهاجمة المتوحشين الآن‬
‫وقتلهم بضربة واحدة‬

241
00:19:12,690 --> 00:19:14,442
‫لا فكرة لدينا عما هما قادرين‬

242
00:19:14,567 --> 00:19:17,945
‫كنت قاتلة مأجورة‬
‫القاعدة الأولى، اعزل أهدافك‬

243
00:19:18,738 --> 00:19:23,284
‫لا تحاربي من الظل، قدت جيشاً لا يُقهر‬
‫من ١٢٠ ألف محارب‬

244
00:19:23,409 --> 00:19:25,286
‫أؤكد لك أنهم كلهم أموات الآن‬

245
00:19:26,496 --> 00:19:29,957
‫- إذاً، يجب أن أنتقم لموتهم‬
‫- لا، لا للانتقام بل للمنع‬

246
00:19:30,083 --> 00:19:31,876
‫استعدا للموت أيها المتوحشان‬

247
00:20:05,827 --> 00:20:10,581
‫يؤسفني يا (دايفيد) أنك ترزح تحت ضغط‬
‫لعلني أستطيع مساعدتك‬

248
00:20:16,003 --> 00:20:18,297
‫- لماذا قد تفعلين هذا؟‬
‫- لدى (آسترا) دليل‬

249
00:20:19,257 --> 00:20:22,427
‫حسناً‬
‫حسناً، لديها دليل‬

250
00:20:23,177 --> 00:20:24,554
‫تفضلي‬

251
00:20:24,679 --> 00:20:27,849
‫سمعت عن رجل كان في ما مضى في الجحيم‬
‫تكلم بحماسة عن الفضائيين‬

252
00:20:27,974 --> 00:20:29,934
‫يدعى (آليستر كرولي)‬

253
00:20:30,309 --> 00:20:33,271
‫(آليستر كرولي) اللعين‬
‫بربك، (كرولي) مخادع‬

254
00:20:33,396 --> 00:20:37,567
‫هذه هي النظرية العامة، ولكنه امتلك‬
‫كتاب أسرار يدعى (بوك أوف ذا لو)‬

255
00:20:37,692 --> 00:20:42,655
‫فيه، وصف (كرولي) بدقة اللقاءات‬
‫مع الفضائيين والتعاويذ التي علموه إياها‬

256
00:20:42,780 --> 00:20:44,741
‫لكنه اختفى من الجحيم‬

257
00:20:44,866 --> 00:20:50,955
‫- لعله استخدم التعاويذ الفضائية ليهرب‬
‫- نعم، (كرولي) لم يهرب، واضح؟‬

258
00:20:51,080 --> 00:20:55,334
‫- استدعيته ثم احتجزته على الأرض‬
‫- احتجزته؟‬

259
00:20:55,460 --> 00:20:58,004
‫- أعتذر، أليست هذه جريمة؟‬
‫- كلا‬

260
00:20:58,463 --> 00:21:01,007
‫لكن كمعظم الأشياء التي أفعله‬
‫ربما يجب أن تكون جريمة‬

261
00:21:01,132 --> 00:21:04,177
‫- إذاً، ماذا فعلت بالكتاب يا (جون)؟‬
‫- حسناً، لا بأس‬

262
00:21:04,427 --> 00:21:09,807
‫نظراً لأننا لا نملك أي أفكار أخرى‬
‫أبقيته آمناً...‬

263
00:21:11,184 --> 00:21:13,019
‫(غاري)‬

264
00:21:13,352 --> 00:21:16,731
‫ماذا قلت لك بشأن سرقة أشيائي؟‬

265
00:21:33,706 --> 00:21:35,416
‫لماذا اختطفتموني؟‬

266
00:21:35,541 --> 00:21:37,335
‫(غاري)‬

267
00:21:37,460 --> 00:21:39,128
‫(غاري)‬

268
00:21:40,588 --> 00:21:43,966
‫(غاري) الملعون سيقرأ لـ(كرولي)‬
‫لم يكن لدي فكرة، ها هو‬

269
00:21:45,510 --> 00:21:46,886
‫هل وجدته؟‬

270
00:21:49,597 --> 00:21:51,849
‫ما هذا؟‬

271
00:22:00,441 --> 00:22:03,653
‫حري بك أن تساعدني على الاستيعاب‬
‫وإلا فسينتهي امرك سريعاً‬

272
00:22:04,904 --> 00:22:06,864
‫أبق يديك حيث أستطيع رؤيتهما‬

273
00:22:20,545 --> 00:22:24,298
‫- (غاري)؟‬
‫- أرجوك لا تغضبي‬

274
00:22:24,841 --> 00:22:27,093
‫- "ممتلكات خاصة، ممنوع التعدي"‬
‫- إن كان بوسعها التكلم مع الفضائيين‬

275
00:22:27,218 --> 00:22:29,929
‫فلماذا قد تسكن في هذا المكان البدائي؟‬

276
00:22:30,054 --> 00:22:32,557
‫لعلك محق، ولكن ألا يستحق الأمر أن نتأكد‬

277
00:22:32,682 --> 00:22:34,684
‫"إضافة إلى ذلك‬
‫تحتاج (آيفا) إلى الفوز"‬

278
00:22:36,143 --> 00:22:40,606
‫لا أحتاج إلى فوز، كلنا نحتاج إلى فوز‬
‫لا يتعلق الأمر بي‬

279
00:22:40,731 --> 00:22:42,108
‫يا إلهي!‬

280
00:22:42,817 --> 00:22:44,360
‫- لا ترمقني بهذه النظرة‬
‫- أي نظرة؟‬

281
00:22:44,485 --> 00:22:47,530
‫- تعرف تماماً ماذا أقصد‬
‫- ستشعرين بتحسن أكبر إن لم تكتمي مشاعرك‬

282
00:22:47,655 --> 00:22:50,449
‫- لست أكتمها، لا أريد التكلم عنها فحسب‬
‫- حسناً‬

283
00:22:52,285 --> 00:22:53,870
‫- سأقول أمراً واحداً‬
‫- (نايت)‬

284
00:22:54,453 --> 00:22:56,706
‫لم تذكري عرض زواج (ساره) ولو مرة‬

285
00:22:57,206 --> 00:23:00,751
‫أضع مشاعري جانباً‬
‫لأركز على هدف استعادة (ساره)‬

286
00:23:01,085 --> 00:23:02,795
‫اتفقنا؟‬
‫عليك أن تفعل هذا أيضاً‬

287
00:23:04,881 --> 00:23:06,632
‫أتساءل ماذا يوجد هناك‬

288
00:23:06,757 --> 00:23:10,011
‫دعني أخمّن‬
‫المزيد من الأمور البدائية‬

289
00:23:22,273 --> 00:23:25,234
‫يبدو أنها ليست غبية متخلفة في النهاية‬

290
00:23:33,826 --> 00:23:35,536
‫على ما يبدو‬

291
00:23:42,259 --> 00:23:44,428
‫"(بيهراد)، (ميك)، أجيباني"‬

292
00:23:44,553 --> 00:23:45,971
‫ممتاز، عمليتا اختطاف إضافيتين‬

293
00:23:46,096 --> 00:23:48,348
‫لهذا السبب لا نتكلم عن مشاعرنا‬
‫أثناء المهمة‬

294
00:23:48,473 --> 00:23:51,518
‫حسناً، (غيديون) تبحث عن مؤشرات حرارية‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

295
00:23:51,643 --> 00:23:53,019
‫- على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

296
00:23:53,145 --> 00:23:55,313
‫ثلاثة من أعضاء الفريق مختفين‬
‫فالأمور ليست على ما يرام‬

297
00:23:55,439 --> 00:23:57,399
‫نعم، لقد تطورت الأمور أكثر يا عزيزتي‬

298
00:23:57,566 --> 00:24:01,945
‫- وجدنا شيئاً في غرفة (غاري)‬
‫- شرنقة بحجم إنسان‬

299
00:24:02,237 --> 00:24:05,741
‫- لا نفهم‬
‫- (غاري) فضائي‬

300
00:24:06,158 --> 00:24:09,035
‫فضائي؟ يا للهول‬
‫لا أصدّق‬

301
00:24:09,161 --> 00:24:11,371
‫وجدنا هذه أيضاً‬

302
00:24:12,664 --> 00:24:16,710
‫- نظارة (غاري)؟‬
‫- اسمحوا لي أن أوضح‬

303
00:24:17,335 --> 00:24:19,337
‫كونوا مستعدين‬

304
00:24:23,508 --> 00:24:25,302
‫لا‬

305
00:24:29,639 --> 00:24:31,558
‫(غاري) اختطف (ساره)‬

306
00:24:34,978 --> 00:24:39,024
‫- أرسِلت إلى الأرض لأختطف البشري المثالي‬
‫- (سبارتاكوس)؟‬

307
00:24:39,149 --> 00:24:41,985
‫لا، لا، أنت‬

308
00:24:42,319 --> 00:24:44,279
‫(سبارتاكوس) كان مجرد غداء زعيمتي‬

309
00:24:44,404 --> 00:24:48,366
‫لكن لا تقلقي، لا آكل البشر‬
‫بعد اليوم‬

310
00:24:48,825 --> 00:24:50,660
‫مذهل‬

311
00:24:50,869 --> 00:24:54,289
‫المقصد أنني لم أستطع المضي في اختطافك‬
‫لأنني وقعت في حبك‬

312
00:24:54,414 --> 00:24:56,374
‫في حب (آيفا) وجميع البشر‬

313
00:24:56,500 --> 00:24:59,419
‫نعم، هذا مضحك يا (غاري)‬
‫لأنني لا أزال أشعر بوقع الاختطاف‬

314
00:24:59,544 --> 00:25:01,630
‫زعيمتي (كايلا) وجدتنا‬

315
00:25:01,755 --> 00:25:03,757
‫لكنني بقيت وفياً لهذا السبب أنقذتك‬

316
00:25:03,882 --> 00:25:06,009
‫- أنقذتني؟‬
‫- أجل‬

317
00:25:06,301 --> 00:25:08,887
‫عبثت بالحجرة لتفتح على بصمة يدك‬

318
00:25:09,095 --> 00:25:11,389
‫- حسناً (غاري)، إلى أين نتجه؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

319
00:25:11,723 --> 00:25:17,437
‫- (كايلا) لم تعد تثق بي، لا ألومها‬
‫- نعم، أنا وأنت أيضاً لسنا بخير‬

320
00:25:17,979 --> 00:25:21,316
‫هل تدرك كم ستكون (آيفا) محطمة الآن؟‬

321
00:25:21,441 --> 00:25:26,696
‫نعم، متأكدة من أنها تبقى متماسكة‬
‫من أجل الجميع ولكن لا بد من أنها تتألم داخلياً‬

322
00:25:26,822 --> 00:25:30,492
‫توقفي، توقفي‬
‫مجرد التفكير  في ما تمر به (آيفا) يعذب‬

323
00:25:32,118 --> 00:25:34,996
‫اقتليني، أستحق هذا‬

324
00:25:35,121 --> 00:25:37,332
‫دمرت أكثر شيء أنا معجب به‬

325
00:25:37,541 --> 00:25:40,085
‫كف عن هذا، ستساعدني بالعودة إلى الديار‬

326
00:25:40,210 --> 00:25:42,796
‫أخبرني كل ما تعرفه عن هذه المسألة‬

327
00:25:44,172 --> 00:25:48,051
‫حسناً، حين التقيتما لأول مرة ‬
‫تناحرتما كثيراً‬

328
00:25:48,176 --> 00:25:52,973
‫- ولكن الأحمق يدرك أنه مقدر لكما أن تكونا معاً‬
‫- مسألة هذه السفينة الفضائية، (غاري)‬

329
00:26:01,857 --> 00:26:05,026
‫ماذا؟ ماذا؟‬

330
00:26:05,694 --> 00:26:08,321
‫- (آيفا)، (نايت)‬
‫- (بيهراد)، هل أنتما بخير؟‬

331
00:26:08,446 --> 00:26:10,615
‫"أجل، الوضع هنا بعيد عن الاستقرار"‬

332
00:26:10,782 --> 00:26:12,909
‫عند التاسعة‬

333
00:26:13,034 --> 00:26:15,495
‫استعاد المتعديان على أملاكي وعيهما‬

334
00:26:15,620 --> 00:26:18,707
‫كانا متسلحين بأسلحة غريبة‬
‫لا أعرف لماذا‬

335
00:26:18,832 --> 00:26:20,876
‫ثمة طريقة وحيدة لمعرفة ذلك‬

336
00:26:23,753 --> 00:26:27,382
‫- قلت لك إن الكون يحاول قتلنا‬
‫- أستميحك عذراً أيها العجوز؟‬

337
00:26:27,507 --> 00:26:30,510
‫لم أوجه حديثي إليك يا آنسة مجنونة‬

338
00:26:31,803 --> 00:26:34,723
‫- لا أحب مناداتي بهذا اللقب‬
‫- لم يقصد هذا آنسة (كروز)‬

339
00:26:34,848 --> 00:26:38,852
‫- (سبونر)، أدعى (سبونر) اليوم‬
‫- حسناً (سبونر)، سيدتي‬

340
00:26:38,977 --> 00:26:41,521
‫هذا مجرد سوء تفاهم‬

341
00:26:42,188 --> 00:26:44,024
‫وسيلة الاتصال الفضائية المزروعة في رأسك‬

342
00:26:44,149 --> 00:26:46,276
‫نريدك أن تستخدميها لتجدي صديقتنا‬

343
00:26:46,401 --> 00:26:50,280
‫إذاً، الهدف لم يكن التعدي‬
‫على مُلكيتي فحسب بل اختطافي‬

344
00:26:50,405 --> 00:26:54,784
‫- كنا سنسألك في الحقيقة، لا نزال سنسألك‬
‫- ماذا؟‬

345
00:26:55,493 --> 00:26:58,330
‫- هلا ترافقيننا؟‬
‫- أرافقكما؟‬

346
00:26:59,456 --> 00:27:01,291
‫ولكنكما لن تذهبا‬

347
00:27:06,922 --> 00:27:10,300
‫أرجوكم أسرعوا، بدأت تسن خنجرها‬

348
00:27:13,553 --> 00:27:18,141
‫- من من تتكلم؟‬
‫- يعاني انفصاماً بالشخصية، يتكلم مع نفسه‬

349
00:27:18,266 --> 00:27:21,227
‫هذا صحيح، ردة فعل  بسبب التوتر‬
‫في الحقيقة‬

350
00:27:22,270 --> 00:27:26,066
‫هل... مهلاً، انتظري، مهلاً...‬

351
00:27:26,191 --> 00:27:27,567
‫مهلاً، مهلاً...‬

352
00:27:27,692 --> 00:27:33,406
‫- "لا"‬
‫- (بيهراد)؟ ماذا يجري؟‬

353
00:27:35,325 --> 00:27:38,411
‫اقتلع الكون أدوات تواصله‬

354
00:27:40,747 --> 00:27:44,459
‫- "القبطان (شارب)، حددت موقعهم"‬
‫- لحسن الحظ‬

355
00:27:44,584 --> 00:27:46,211
‫لن أخسر المزيد من أعضاء الفريق اليوم‬

356
00:27:46,336 --> 00:27:48,171
‫"(غيديون)، خذي السفينة إلى ذلك الموقع"‬

357
00:27:49,547 --> 00:27:50,924
‫سفينة؟‬

358
00:27:51,049 --> 00:27:53,176
‫(نايت)، أنت ستأتي معي‬

359
00:27:53,510 --> 00:27:57,138
‫- مهلاً، لماذا يتردد صدى صوتي؟‬
‫- قرصنة أدوات اتصالي‬

360
00:27:57,263 --> 00:27:59,265
‫يمكنها سماع كل ما تقولينه‬

361
00:28:14,698 --> 00:28:16,950
‫هذا الشيء ضد (وايفرايدر)؟‬

362
00:28:21,621 --> 00:28:23,498
‫أحسنت يا (سبونر)‬

363
00:28:26,918 --> 00:28:29,629
‫من فضلك‬
‫توقفي عن إطلاق النار على سفينتي‬

364
00:28:30,296 --> 00:28:34,676
‫لا تقتربي أكثر‬
‫لن أسمح لكم باختطافي ثانية‬

365
00:28:34,801 --> 00:28:36,636
‫مهلاً، انتظري‬

366
00:28:36,761 --> 00:28:39,514
‫هل هذا ما تظنينه؟‬
‫تظنين أننا فضائيون‬

367
00:28:39,639 --> 00:28:43,935
‫- ماذا يعقل أن تكونوا غير ذلك؟‬
‫- لا، لا... نحن مسافرون عبر الزمن‬

368
00:28:44,436 --> 00:28:47,355
‫- مسافرون عبر الزمن؟‬
‫- أجل، هذه سفينتنا الزمنية‬

369
00:28:47,480 --> 00:28:50,191
‫والتي تُعتبر سفينة فضائية أيضاً‬
‫ولكن هذا موضوع آخر‬

370
00:28:50,316 --> 00:28:52,902
‫اسمعيني، آسفة لأنني تعدينا على أملاكك‬

371
00:28:53,028 --> 00:28:55,280
‫كان تصرفاً خطأ ولكن...‬

372
00:28:55,655 --> 00:28:57,449
‫إننا يائسون‬

373
00:28:57,657 --> 00:28:59,284
‫اسمعيني‬

374
00:28:59,617 --> 00:29:02,287
‫المرأة التي أحب‬
‫قد اختُطفت من قبل فضائيين ليلة أمس‬

375
00:29:03,288 --> 00:29:05,790
‫وعرفت منذ قليل‬
‫أنها كانت ستعرض علي الزواج‬

376
00:29:08,752 --> 00:29:12,881
‫سأفعل المستحيل‬
‫إن كان بوسعك العثور عليها‬

377
00:29:14,591 --> 00:29:16,551
‫هلا تساعدينني من فضلك؟‬

378
00:29:20,055 --> 00:29:22,974
‫- تماماً ما قد يقوله الفضائي؟‬
‫- فقط...‬

379
00:29:26,853 --> 00:29:29,272
‫الآن، هل  يمكنني حرق هذا المكان؟‬

380
00:29:33,150 --> 00:29:36,820
‫هل يمكننا مراجعة الخطة ثانية؟‬
‫لأنها لا تزال تبدو انتحارية‬

381
00:29:36,945 --> 00:29:39,907
‫لا نملك الوقود الكافي‬
‫للاستدارة والعودة إلى الديار، صحيح؟‬

382
00:29:40,032 --> 00:29:41,408
‫سنستولي على السفينة‬

383
00:29:41,533 --> 00:29:44,787
‫من (كايلا)، زعيمتي الشريرة والعنيفة‬
‫والحقودة جداً‬

384
00:29:44,912 --> 00:29:47,164
‫ثم نفتح ثقباً دودياً‬
‫نحو منطقة الأرض الزمنية الفاصلة‬

385
00:29:47,289 --> 00:29:50,751
‫- شق غير مستقر في الزمان والمكان‬
‫- ثم نطير بالسفينة عبره‬

386
00:29:50,876 --> 00:29:54,963
‫بما بقي من وقود بعد استهلاكنا كل شيء‬
‫مع فتح ثقب الدودة‬

387
00:29:55,089 --> 00:29:59,009
‫إذاً، حري بنا أن نبدأ التحرك‬
‫أولاً، عليك أن تذهب لتتخلص من زعيمتك‬

388
00:29:59,802 --> 00:30:02,179
‫صحيح، أجل‬

389
00:30:03,972 --> 00:30:05,724
‫ليس لدي ما أخسره‬

390
00:30:06,266 --> 00:30:09,311
‫(غاري)، نظارتك‬

391
00:30:55,774 --> 00:30:58,861
‫حسناً، يبدو أننا سنعتمد هذه الطريقة‬

392
00:31:04,241 --> 00:31:06,660
‫حسناً، حان وقت الثقب الدودي‬

393
00:31:39,318 --> 00:31:41,069
‫صباح الخير يا حلوة‬

394
00:31:43,488 --> 00:31:46,074
‫لعل الأمور انقلبت‬
‫لكنني لن أسقط من دون عراك‬

395
00:31:46,867 --> 00:31:48,785
‫- لن نؤذيك‬
‫- انظري‬

396
00:31:52,748 --> 00:31:56,793
‫- أين أنا؟‬
‫- كما قالت (آيفا) قبلاً، نسافر عبر الزمن‬

397
00:31:56,919 --> 00:31:59,087
‫- هذه سفينتنا الزمنية‬
‫- اعترفا‬

398
00:31:59,213 --> 00:32:01,131
‫تعاملانني بلطف‬
‫فقط لأساعدكما على إيجاد صديقتكما‬

399
00:32:01,256 --> 00:32:03,508
‫تماماً، أجل‬

400
00:32:04,009 --> 00:32:08,263
‫- حتى لو أردت مساعدتكما، لا أستطيع‬
‫- لم لا؟‬

401
00:32:08,972 --> 00:32:11,099
‫هذا الشيء في رأسي أشبه بهوائي‬

402
00:32:11,225 --> 00:32:14,311
‫إن أرسلت إشارة إلى صديقتكما‬
‫سيجدني الفضائيون الذين زرعوه في رأسي‬

403
00:32:14,436 --> 00:32:17,648
‫لدينا التكنولوجيا‬
‫لإزالة ما هو مزروع في رأسك‬

404
00:32:17,773 --> 00:32:21,360
‫إن... إن ساعدتنا على إيجاد (ساره)‬

405
00:32:21,735 --> 00:32:24,947
‫- كيف ستحدد إشارتي موقعها؟‬
‫- لا داعي لأن تفعل‬

406
00:32:25,072 --> 00:32:27,282
‫صديقنا سيوجهها إلى الفضائي‬
‫الذي هي معه‬

407
00:32:27,824 --> 00:32:31,411
‫إن اعتبرت أننا غريبا الأطوار‬
‫انتظري حتى تتعرفي إلى (جون)‬

408
00:32:32,579 --> 00:32:37,626
‫- إذاً، أبعث إشارتي وأتواصل مع ذاك الفضائي‬
‫- يدعى (غاري)‬

409
00:32:37,918 --> 00:32:40,629
‫- إنه فضائي يدعى (غاري)؟‬
‫- (غاري غرين)‬

410
00:32:41,129 --> 00:32:42,589
‫"أخضر اللون"‬
‫نعم، هكذا صار الأمر منطقياً‬

411
00:32:42,714 --> 00:32:48,011
‫حين تحققين التواصل، سأدخل العلامة وسأنقل‬
‫نفسي عبر الإسقاط النجمي إلى موقع (غاري)‬

412
00:32:48,971 --> 00:32:50,681
‫- ثم سأبحث عن (ساره)‬
‫- حسناً‬

413
00:32:50,806 --> 00:32:53,600
‫وكيف أتواصل مع (غاري) الفضائي‬
‫الذي لم أقابله من قبل؟‬

414
00:32:53,725 --> 00:32:58,855
‫- ستشربين شراباً من نوع ما‬
‫- مخفوق لذيذ آت إليك، حظاً موفقاً‬

415
00:32:58,981 --> 00:33:03,193
‫تتطلب منك تعويذة (كرولي) ابتلاع شيء (غاري)‬
‫شرنقته هي كل ما لدينا‬

416
00:33:03,694 --> 00:33:05,696
‫- صدقاً؟‬
‫- لا، لن...‬

417
00:33:05,821 --> 00:33:08,156
‫كلما انتهى الأمر بشكل أسرع‬
‫أزيل هذا الشيء بشكل أسرع من رأسي‬

418
00:33:08,699 --> 00:33:11,410
‫لكنني آمل أن ينجح‬
‫نخبكم‬

419
00:33:12,244 --> 00:33:14,204
‫يا للهول‬

420
00:33:14,413 --> 00:33:16,373
‫لقد شربته‬

421
00:33:17,499 --> 00:33:19,418
‫أجل، منعش‬

422
00:33:21,128 --> 00:33:23,588
‫حسناً، جاهزون؟‬

423
00:33:25,757 --> 00:33:30,637
‫نعم، بعد اختطافي، بدأت أعتمر قبعات الصفيح‬
‫تحجب الإشارات الفضائية التي قد ألتقطها‬

424
00:33:30,762 --> 00:33:33,223
‫عبقرية، حسناً، لنتابع العرض‬

425
00:33:54,119 --> 00:33:55,996
‫أستطيع الشعور به‬

426
00:33:57,998 --> 00:33:59,875
‫"وجدت الفضائي"‬

427
00:34:00,000 --> 00:34:01,585
‫إنه غريب الأطوار أكثر مما اعتقدت‬

428
00:34:01,710 --> 00:34:04,671
‫- (كرولي) كان محقاً‬
‫- أستطيع الشعور به‬

429
00:34:04,796 --> 00:34:07,132
‫"إنه قلق ويريد النزول إلى الأرض"‬

430
00:34:07,257 --> 00:34:12,095
‫- يبدو أنه يحاول مساعدة (ساره)‬
‫- علي دخول العلامة وإيجادها‬

431
00:34:13,430 --> 00:34:17,309
‫- (جون)، هل أنت بخير؟‬
‫- تواصل (سبونر) غير ثابت‬

432
00:34:17,434 --> 00:34:19,478
‫- أبذل كامل طاقتي كي أحافظ على التواصل‬
‫- أنا سأفعل هذا‬

433
00:34:19,603 --> 00:34:22,564
‫لا، هل جننت؟ ستقتلين نفسك‬
‫انظري إلى ما يحدث لـ(جون)‬

434
00:34:22,814 --> 00:34:25,150
‫إنها الخطة "باء" يا (نايت)‬
‫تقبلها‬

435
00:34:35,952 --> 00:34:37,746
‫"(ساره)؟"‬

436
00:34:44,628 --> 00:34:46,296
‫(آيفا)‬

437
00:34:47,047 --> 00:34:50,342
‫مهلاً، كيف أنك...؟‬

438
00:34:50,550 --> 00:34:51,927
‫هل أنت هنا؟‬

439
00:34:52,052 --> 00:34:53,678
‫لا تفقدي وعيك‬

440
00:34:53,845 --> 00:34:55,514
‫"انظري إلي"‬

441
00:34:56,807 --> 00:35:00,477
‫- أجل‬
‫- أجل، علامَ؟‬

442
00:35:01,770 --> 00:35:04,147
‫حين تعودين إلى الديار‬
‫سأتزوج بك‬

443
00:35:05,357 --> 00:35:07,526
‫لذا، حري بك أن تعودي إلى الديار، اتفقنا؟‬

444
00:35:12,239 --> 00:35:13,990
‫أحبك‬

445
00:35:18,578 --> 00:35:21,039
‫إنه يقتل نفسه، علينا إيقافه‬

446
00:35:31,299 --> 00:35:33,677
‫(جون)، انظر إلي‬

447
00:36:26,938 --> 00:36:28,857
‫الجولة الثانية‬

448
00:36:37,157 --> 00:36:39,910
‫الثقب الدودي فُتح، (ساره)‬

449
00:37:02,015 --> 00:37:04,100
‫لا، لا‬

450
00:37:48,926 --> 00:37:51,763
‫مرة أخرى، أستيقظ  لأرى (زاري تارازي)‬

451
00:37:51,888 --> 00:37:54,766
‫- هل استيقظت؟‬
‫- كدت أموت‬

452
00:37:55,558 --> 00:37:57,143
‫لكنك أنقذتني‬

453
00:37:57,268 --> 00:38:00,354
‫أجل، ما كنت لأدعك تموت‬
‫بعيد استعادتك روحك‬

454
00:38:04,066 --> 00:38:07,612
‫قالت (غيدجيت) إنك قد تعاني التجفاف‬
‫فحضّرت لك مخفوقاً أخضر ليساعدك على التعافي‬

455
00:38:07,737 --> 00:38:10,323
‫- خال من أي شرانق فضائية‬
‫- نخبك‬

456
00:38:13,326 --> 00:38:15,953
‫نعم، إنه شهي جداً‬

457
00:38:17,121 --> 00:38:20,625
‫أعلمني حين تستعيد قوتك‬

458
00:38:30,343 --> 00:38:32,845
‫إنها علاقة عابرة‬

459
00:38:33,638 --> 00:38:36,891
‫تعرف أنني أستطيع اكتشاف الشخص‬
‫حين يخادع، أليس كذلك؟‬

460
00:38:37,558 --> 00:38:39,352
‫يبدو أن (كرولي) لم يكن مخادعاً‬

461
00:38:39,477 --> 00:38:43,439
‫نعم، حتى لو كان السحر الفضائي حقيقي‬
‫لا يزال (كرولي) شخصاً غير نزيه‬

462
00:38:43,564 --> 00:38:45,399
‫يجب عدم الوثوق به‬

463
00:38:45,525 --> 00:38:50,863
‫- مهما تقول يا زميلي في السكن‬
‫- كانت إقامة قصيرة على متن (وايفرايدر)‬

464
00:38:50,988 --> 00:38:54,325
‫نعم، لا أنفك أتورط‬
‫في مهام الأساطير‬

465
00:38:54,617 --> 00:38:57,787
‫لنقل إنني لست مولعة‬
‫بالتسلسل الزمني كغيري‬

466
00:38:58,579 --> 00:39:02,416
‫مثلما قلت، صرت فانية الآن‬

467
00:39:02,875 --> 00:39:06,546
‫أريد أن أرى كيف يكون المرء طبيعياً‬

468
00:39:07,004 --> 00:39:09,507
‫ربما سأحب هذا العالم مثل بقيتكم‬

469
00:39:10,258 --> 00:39:12,969
‫قطعت مسافة كبيرة ‬
‫يا ابنة العالم السفلي‬

470
00:39:14,470 --> 00:39:18,599
‫بحقك يا (جون)، مجرد علاقة عابرة؟‬

471
00:39:19,267 --> 00:39:21,227
‫جعلتك تشرب عصير التطهير‬

472
00:39:31,946 --> 00:39:33,406
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أنك لا تريدين البقاء هنا؟‬

473
00:39:33,531 --> 00:39:37,451
‫تتمتعين بحيوية مميزة تحت‬
‫مظهرك القاسي المدجج بالأسلحة‬

474
00:39:37,618 --> 00:39:41,664
‫اسمع، لقد اتصلنا بصديقتك‬
‫ويؤسفني أنها لم تعد بعد‬

475
00:39:41,789 --> 00:39:44,792
‫لكنني أريد إزالة هذا الشيء‬
‫حتى أتمكن وأخيراً من عيش حياة طبيعية‬

476
00:39:44,917 --> 00:39:48,504
‫أفهم ذلك‬
‫تريدين أن تشعري براحة البال‬

477
00:39:48,880 --> 00:39:51,591
‫د. (غيديون) ستعالجك‬

478
00:39:55,011 --> 00:39:57,054
‫ماذا ترين يا (غيديون)؟‬

479
00:39:59,432 --> 00:40:02,602
‫- "لا شيء غير مألوف"‬
‫- حقاً؟ هلا تبحثين بدقة؟‬

480
00:40:02,727 --> 00:40:07,315
‫"إن نزعت وشرّحت دماغها بدقة‬
‫قد نجد ما لم يره الماسح"‬

481
00:40:07,440 --> 00:40:08,858
‫"هل لي أن أتابع؟"‬

482
00:40:08,983 --> 00:40:12,153
‫- ماذا يجري هناك؟‬
‫- لا، لا تقتليها (غيديون)‬

483
00:40:12,278 --> 00:40:13,654
‫أجل، أسمعها‬

484
00:40:13,779 --> 00:40:16,240
‫- لم أكن سأسمح لها‬
‫- لا يمكنك سماعها، أليس كذلك؟‬

485
00:40:20,786 --> 00:40:22,872
‫إنها حولنا‬

486
00:40:27,293 --> 00:40:29,962
‫لم يسبق لي أن رأيت أمراً مماثلاً‬
‫في المنطقة  الزمنية الفاصلة‬

487
00:40:30,087 --> 00:40:34,216
‫- فضائيون، الكثيرون منهم‬
‫- يسقطون في التسلسل الزمني‬

488
00:40:45,102 --> 00:40:46,520
‫لماذا تبتسمين؟‬

489
00:40:46,646 --> 00:40:49,315
‫- علينا تنظيف هذه الفوضى‬
‫- أعلم‬

490
00:40:49,732 --> 00:40:53,819
‫الأمر أن الشخص الوحيد القادر‬
‫على إحداث هذا القدر من الفوضى هو (ساره)‬

491
00:40:53,945 --> 00:40:55,655
‫مما يعني أنها على قيد الحياة‬

492
00:40:55,780 --> 00:41:00,201
‫إن أظهر لكم الكون إشارة‬
‫فعليكم تصديقها‬

493
00:41:06,499 --> 00:41:09,627
‫مخطوبة؟‬
‫مسرور جداً، أكاد أبكي‬

494
00:41:09,752 --> 00:41:12,421
‫(غاري)، إن لم نعبر ذلك الثقب‬
‫فسنبقى عالقين هنا‬

495
00:41:12,546 --> 00:41:14,340
‫أنطلق بأسرع ما يمكنني‬

496
00:41:14,465 --> 00:41:17,510
‫آسف، لست رباناً بارعاً مثل خطيبتي‬

497
00:41:18,094 --> 00:41:20,471
‫مهلاً، أنت والفضائية الأخرى مخطوبان؟‬

498
00:41:20,596 --> 00:41:24,266
‫تدعى (كايلا)، ولكن أجل‬
‫أفترض أن الزفاف قد ألغي الآن، هل ذكرت ذلك؟‬

499
00:41:24,392 --> 00:41:26,769
‫يمكننا التكلم عن ذلك لاحقاً‬
‫حالياً، دعنا نعبر الثقب الدودي‬

500
00:41:26,894 --> 00:41:28,604
‫أجل‬

501
00:41:30,564 --> 00:41:31,941
‫سننجح‬

502
00:41:32,066 --> 00:41:34,402
‫- سننجح‬
‫- سننجح‬

503
00:41:36,821 --> 00:41:39,031
‫لم ننجح‬

504
00:41:46,406 --> 00:41:51,160
‫"تخليداً لذكرى صديقنا (سكوت كارول)‬
‫المعروف بـ(سكوتي)"‬

505
00:41:52,602 --> 00:41:57,357
‫"فتاة الفضاء تنجرف بعيداً"‬

506
00:41:57,482 --> 00:42:02,153
‫"فتاة الفضاء‬
‫خانتها الجاذبية"‬

507
00:42:02,278 --> 00:42:06,783
‫"فتاة الفضاء‬
‫كنز في موسيقى الـ(بانك)"‬

508
00:42:06,908 --> 00:42:12,539
‫"فتاة الفضاء‬
‫وداعاً إلى الأبد"‬

509
00:42:12,664 --> 00:42:14,165
‫"(غريغ)، أبعد رأسك"‬

510
00:42:14,290 --> 00:42:18,290
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

