﻿1
00:00:08,316 --> 00:00:13,988
‫إنه أمر مبهر جداً، صحيح؟‬
‫لا تعرفين كم من مرة رأيت إحدى جثثي الهامدة‬

2
00:00:14,280 --> 00:00:19,785
‫عندما قلت إنني سأنقذ كل البشرية‬
‫بدءاً منك، لم أكن أكذب‬

3
00:00:23,414 --> 00:00:26,876
‫لكن للأسف لا يوجد ترياق للسعة (زاغورون)‬

4
00:00:27,043 --> 00:00:30,129
‫كما ترين، ما أعطيتك إياه كان علاجاً مبدئياً‬

5
00:00:34,300 --> 00:00:36,469
‫أنهت الروبوتات الناوية المسح‬

6
00:00:36,969 --> 00:00:39,263
‫حتى أتمكن من صناعة نسخة جديدة منك‬

7
00:00:43,059 --> 00:00:44,769
‫قد يكون الانتقال صعباً‬

8
00:00:45,269 --> 00:00:51,442
‫(سارة) النسخة الثانية حيّة وبصحة جيدة‬
‫وهذه البداية فحسب‬

9
00:01:07,541 --> 00:01:10,169
‫"مرحباً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫تعال إلى هنا"‬

10
00:01:10,378 --> 00:01:13,506
{\pos(192,230)}‫"يجب أن أطلعك على سر صغير‬
‫مفهوم يا (ديفيد بوي)؟"‬

11
00:01:13,631 --> 00:01:19,970
{\pos(192,230)}‫"لأنني الليلة، الليلة‬
‫سأتقدم بالزواج من حبيبتي"‬

12
00:01:22,223 --> 00:01:24,600
{\pos(192,230)}‫"مرحباً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫تعال إلى هنا"‬

13
00:01:25,017 --> 00:01:28,437
‫"يجب أن أطلعك على سر صغير‬
‫مفهوم يا (ديفيد بوي)؟"‬

14
00:01:28,562 --> 00:01:31,399
‫"لأنني الليلة، الليلة، سأتقدم..."‬

15
00:01:31,565 --> 00:01:35,194
{\pos(192,230)}‫أردت الاطمئنان عليك‬
‫قالت (غيديون) إنك لم تأكلي‬

16
00:01:35,653 --> 00:01:37,363
‫لست أشعر بالجوع‬

17
00:01:37,697 --> 00:01:39,740
‫عليك أن تأكلي يا (إيفا)‬

18
00:01:40,491 --> 00:01:42,076
‫ما المغزى من ذلك؟‬

19
00:01:43,077 --> 00:01:47,581
‫لقد ماتت يا (نايت)‬
‫اكتفيت من ذلك، مفهوم؟‬

20
00:01:47,998 --> 00:01:52,211
{\pos(192,230)}‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى أي شيء‬
‫فأعتقد أنك ستطلبين من (غيديون)‬

21
00:01:52,336 --> 00:01:54,547
‫لكنني هنا من أجلك أيضاً‬

22
00:01:55,506 --> 00:01:57,007
‫جميعنا كذلك‬

23
00:01:59,218 --> 00:02:00,928
‫شكراً‬

24
00:02:02,346 --> 00:02:04,181
‫كيف حال الباقون؟‬

25
00:02:05,266 --> 00:02:07,017
‫يحزنون على طريقتهم‬

26
00:02:16,610 --> 00:02:19,780
{\pos(192,230)}‫- كيف حالها؟‬
‫- أسوأ‬

27
00:02:19,905 --> 00:02:22,825
{\pos(192,230)}‫ما زالت ترفض الأكل‬
‫و(غيديون) أعدت الكيش المفضلة لديها‬

28
00:02:23,033 --> 00:02:26,370
{\pos(192,230)}‫- ماذا عن التسجيل؟‬
‫- ما زالت تشاهده باستمرار‬

29
00:02:26,996 --> 00:02:30,040
{\pos(192,230)}‫- يجب أن نفعل شيئاً‬
‫- يجب أن نمنحها الوقت‬

30
00:02:30,166 --> 00:02:32,293
{\pos(192,230)}‫عندما خسرت (بيهراد)‬
‫هذا ما كنت بحاجة إليه‬

31
00:02:32,585 --> 00:02:35,421
{\pos(192,230)}‫- بالحديث عنه، أين (بي)؟‬
‫- لا يغادر المختبر‬

32
00:02:35,671 --> 00:02:37,798
{\pos(192,230)}‫تلقى خبر موت (سارة)‬
‫بصعوبة بقدر (إيفا)‬

33
00:02:37,923 --> 00:02:39,884
{\pos(192,230)}‫حسناً، سنعطي (إيفا) المساحة‬
‫التي تحتاج إليها‬

34
00:02:40,009 --> 00:02:45,681
{\pos(192,230)}‫لكن بما أنني القائد المؤقت والمتردد‬
‫والافتراضي، آمر أن نتكاتف للدعم المعنوي‬

35
00:02:46,390 --> 00:02:48,976
{\pos(192,230)}‫- سأذهب لأحضر (بي)‬
‫- أتعلم؟ سآتي معك‬

36
00:02:49,185 --> 00:02:51,729
{\pos(192,230)}‫هذا يجعلني قائدة مساعدة مؤقتة‬
‫ومترددة وافتراضية‬

37
00:02:52,688 --> 00:02:55,983
{\pos(192,230)}‫ماذا عن (روري)؟‬
‫إن كانت (سارة) ميتة، إذاً...‬

38
00:02:56,567 --> 00:02:58,611
‫(ميك روري) أشبه بصرصور‬

39
00:02:59,320 --> 00:03:01,280
‫هذا السافل سينجو من أي شيء‬

40
00:03:02,573 --> 00:03:03,949
‫أجل!‬

41
00:03:12,333 --> 00:03:14,043
‫كان هذا رائعاً‬

42
00:03:15,586 --> 00:03:19,590
{\pos(192,230)}‫ما عدا تلك الحركة بالأذن‬
‫هل تريدين التجربة مجدداً؟‬

43
00:03:21,759 --> 00:03:23,928
‫لمَ لا ترى إن كان (بيشوب) أعاد الحاجز؟‬

44
00:03:29,308 --> 00:03:32,937
‫- كيف يمكنني أن أتأكد من أن الوضع آمن؟‬
‫- فعلت ذلك تواً‬

45
00:03:34,897 --> 00:03:37,733
‫عندما تنتهين من هذا، سننقذ (سارة)‬

46
00:03:38,567 --> 00:03:42,947
{\pos(192,230)}‫- عندما أنتهي، سأرحل عن هذا الكوكب‬
‫- ماذا؟ أنت مدينة لي‬

47
00:03:43,113 --> 00:03:45,908
‫- مقابل الجنس؟‬
‫- أنقذت حياتك‬

48
00:03:46,534 --> 00:03:49,370
{\pos(192,230)}‫كل شيء له مقابل‬
‫إنها طريقة تفكير بشرية‬

49
00:03:54,416 --> 00:03:57,169
‫أمامك حتى يغرب القمر الثالث‬

50
00:04:01,674 --> 00:04:03,050
‫موافق‬

51
00:04:10,099 --> 00:04:13,060
‫أخيراً، هل تمانعين؟‬

52
00:04:24,989 --> 00:04:30,703
‫هذا أفضل بكثير، أكره أن يكون لدي‬
‫عظام مكسورة تصدر صوت السحق‬

53
00:04:30,828 --> 00:04:34,206
‫أين كنت؟‬
‫أجل، الخطة، ستحبينها‬

54
00:04:38,085 --> 00:04:42,506
‫دمج الحمض النووي للفضائيين والبشر‬
‫عرفت أنه هذا هو الحل‬

55
00:04:42,631 --> 00:04:47,261
‫لكن تبيّن أن الدمج‬
‫يحتاج إلى شجاعة عقلية كبيرة‬

56
00:04:47,678 --> 00:04:51,974
‫من الصعب أن تجدي الشجاعة العقلية‬
‫لكن هل تعرفين من يملكها؟ أمامك ٣ تخمينات‬

57
00:04:53,475 --> 00:04:55,519
‫لا عليك، لن أدعك تخمنين‬

58
00:04:56,729 --> 00:05:00,107
‫حصلت عليها من رواية رومانسية‬
‫لسيدة اسمها (ريبيكا ستيل) أي فولاذ؟‬

59
00:05:00,232 --> 00:05:02,276
‫لا، ذهب... فضة‬

60
00:05:02,443 --> 00:05:09,909
‫على أي حال، كانت قصتك ملهمة جداً‬
‫يبدو أن المرونة هي الأساس‬

61
00:05:10,034 --> 00:05:13,829
‫- وإلا لكررنا مسألة (إميليا إيرهارت)‬
‫-  أنت مريض‬

62
00:05:14,246 --> 00:05:16,790
‫تريدين رؤية شيء رائع؟‬
‫تفقدي هذا‬

63
00:05:19,418 --> 00:05:22,087
‫(إيفا) الخبيرة في الـ(فوتوشوب)‬
‫عملت على هذا المفهوم‬

64
00:05:23,172 --> 00:05:27,509
‫هل رأيت؟ هذه أنت وكذلك هذه وكذلك هذه‬
‫لكن أيضاً لست أنت‬

65
00:05:27,968 --> 00:05:29,428
‫نسخة أفضل عنك‬

66
00:05:29,553 --> 00:05:35,809
‫مزيج الفضائيين و(سارة لانس)‬
‫ومعاً سنغزو كل كوكب في المجرة‬

67
00:05:35,935 --> 00:05:38,520
‫ونأسس للفصل التالي من العرق البشري‬

68
00:05:38,646 --> 00:05:43,317
‫ستضع ملايين من الفضائيين الذين يشبهونني‬
‫على كواكب على بُعد ملايين الكيلومترات؟‬

69
00:05:44,068 --> 00:05:45,486
‫هل أنت بعمر الـ٦؟‬

70
00:05:45,611 --> 00:05:50,574
‫إنه (كلاود برينت)‬

71
00:05:57,665 --> 00:06:01,835
‫هذا إشارة لحياتك القديمة‬

72
00:06:01,961 --> 00:06:06,548
‫يجب أن تندمجي مع مستقبلك‬

73
00:06:06,882 --> 00:06:11,136
‫لماذا سأساعدك؟‬
‫لأنني مت واستنسختني؟‬

74
00:06:11,261 --> 00:06:14,264
‫أموت مرة كل عام‬
‫وحبيبتي مستنسخة‬

75
00:06:14,390 --> 00:06:18,894
‫سأخرج من هذا الكوكب‬
‫وسأتقدم بالزواج منها بهذا الخاتم‬

76
00:06:19,019 --> 00:06:22,272
‫الآن أعده لي أيها...‬

77
00:06:23,065 --> 00:06:25,484
‫هذا أمر محبط‬
‫اعتقدت أن هذه النسخة منك ستكون أظرف‬

78
00:06:25,818 --> 00:06:30,781
‫خذوها إلى المحرقة، سأستمر بالعمل عليها‬
‫للحصول على نسخة متعاونة‬

79
00:06:30,990 --> 00:06:35,577
‫- لن تساعدك أي نسخة مني‬
‫- أحب روحية المقاومة‬

80
00:06:35,703 --> 00:06:40,082
‫حافظوا على الفستان‬
‫أكره أن أهدر قطعة حرير راقية كهذه‬

81
00:06:45,045 --> 00:06:47,589
‫معكم الفرقة (بي)‬
‫القطاع (دلتا) خال‬

82
00:06:47,798 --> 00:06:51,093
‫- أكره المستنسخات حقاً‬
‫- أجل، ونحن لا نهتم لأمرك أيضاً‬

83
00:06:57,099 --> 00:07:01,186
‫امنحنه بعض الوقت‬
‫ستعتدن على حب (ميك)‬

84
00:07:01,562 --> 00:07:03,063
‫(غاري)‬

85
00:07:03,272 --> 00:07:06,400
‫أعتقد أن الكلمات التي تفكر فيها‬
‫هي "شكراً لك"‬

86
00:07:08,068 --> 00:07:09,445
‫(بي)‬

87
00:07:11,196 --> 00:07:12,781
‫(بي)؟‬

88
00:07:13,282 --> 00:07:15,200
‫هذا غريب، هذه موسيقى التفكير‬

89
00:07:16,201 --> 00:07:20,122
‫- (غيدجيت)، أين شقيقي؟‬
‫- "السيد (تيرازي) ليس على متن (وايفرايدر)"‬

90
00:07:24,793 --> 00:07:26,712
‫لا!‬

91
00:07:29,381 --> 00:07:31,592
‫هذه ماريجوانا التفكير‬

92
00:07:34,178 --> 00:07:37,473
‫بما أنني القائدة المساعدة المؤقتة‬
‫والمترددة والافتراضية علينا التخطيط مسبقاً‬

93
00:07:37,598 --> 00:07:39,058
‫لأنني لا أفهم ما تقوله‬

94
00:07:41,351 --> 00:07:43,479
‫- "العودة إلى المستقبل"‬
‫- لا‬

95
00:07:44,354 --> 00:07:46,482
‫يا رفاق، نحتاج إلى الدعم‬

96
00:07:48,609 --> 00:07:51,028
‫"(لندن)، ١٩٧٧"‬

97
00:07:59,661 --> 00:08:03,540
‫- أين نحن؟‬
‫- نهائي العام الماضي‬

98
00:08:03,749 --> 00:08:06,710
‫- ما هو النهائي؟‬
‫- سترين، إنه ممتع جداً‬

99
00:08:06,835 --> 00:08:11,215
‫- ما عدا ذلك الذي مت فيه‬
‫- حسناً، هل رأى أحدكم (بيهراد)؟‬

100
00:08:11,799 --> 00:08:14,134
‫- ها هو‬
‫- "العرض التالي لـ(ذا سميل)، هيا"‬

101
00:08:14,259 --> 00:08:15,928
‫أحب (ذا سميل)‬

102
00:08:19,890 --> 00:08:22,226
‫مرحباً، هل اعتقدت أننا لن نلاحظ؟‬

103
00:08:22,351 --> 00:08:24,436
‫أعرف أنه يوجد ملايين الأسباب‬
‫لعدم فعل ذلك‬

104
00:08:24,561 --> 00:08:27,689
‫لكنني أمنع (سارة) من تعرضها‬
‫للاختطاف والموت، ولا يمكنكم إيقافي‬

105
00:08:27,815 --> 00:08:30,484
‫- نمنعك؟‬
‫- نحن هنا لمساعدتك على فعلها بشكل صحيح‬

106
00:08:41,410 --> 00:08:44,455
‫هل يجب أن نضع استراتيجية‬
‫من (ذا هول)؟‬

107
00:08:44,580 --> 00:08:46,249
‫لم يأت أي منا إلى هنا‬
‫في تلك الليلة يا صديقي‬

108
00:08:46,374 --> 00:08:49,127
‫المبنى الوحيد الآخر في المنطقة‬
‫هو مصنع ألعاب نارية‬

109
00:08:49,252 --> 00:08:50,753
‫حسناً، ما الخطة يا شقيقي؟‬

110
00:08:50,878 --> 00:08:54,966
‫حسناً، يجب أن نحضر (سارة) على متن‬
‫الـ(وايفرايدر) قبل وصول الفضائيين‬

111
00:08:55,091 --> 00:08:59,095
‫- أفكر في إنذار الحريق‬
‫- لا، لا يوجد إنذار حريق في (ذا هول)‬

112
00:08:59,220 --> 00:09:02,056
‫هذا المكان هو مميت‬
‫شعرت بأنني عدت إلى الجحيم‬

113
00:09:02,640 --> 00:09:05,101
‫- لماذا لا نسأل (إيفا) عن خطة؟‬
‫- لا، لا، لا‬

114
00:09:05,226 --> 00:09:07,979
‫لن تسمح (إيفا) بأمر مماثل‬
‫إنه خطير جداً‬

115
00:09:08,104 --> 00:09:11,858
‫علينا نحن أن ننقذ (سارة)‬
‫من دون التواصل مع نسختنا الموجودة‬

116
00:09:12,358 --> 00:09:17,029
‫لذا في أي لحظة الليلة، هل رحل أي منا؟‬
‫هذا سيفتح لنا المجال للدخول‬

117
00:09:17,155 --> 00:09:20,491
‫بصراحة يا صديقي، تلك الليلة كانت مشوشة‬
‫هل تذكر أي شيء؟‬

118
00:09:20,825 --> 00:09:25,538
‫حسناً، ودعت إلى الأبد حب حياتي‬
‫لذا سارت بشكل صعب‬

119
00:09:25,997 --> 00:09:27,373
‫مشوش‬

120
00:09:27,498 --> 00:09:30,626
‫يمكننا النجاح بذلك‬
‫نحن لا ننقذ (سارة) فحسب‬

121
00:09:30,751 --> 00:09:33,504
‫بل نمنع الفضائيين‬
‫من التنقل في الإطار الزمني‬

122
00:09:33,629 --> 00:09:37,008
‫مهلاً، إن لم يأت الفضائيون‬
‫فلن أبحث عن (سبونر)‬

123
00:09:37,425 --> 00:09:39,302
‫ولا أنضم إليكم‬

124
00:09:41,512 --> 00:09:44,807
‫أقصد أنكم رائعون‬
‫لكن يوجد ميزات لحياتي القديمة‬

125
00:09:44,932 --> 00:09:49,061
‫مثل عدم التعرض لهجوم من الفضائية‬
‫(إميليا إيرهارت) وعدم التحوّل إلى شوكة‬

126
00:09:49,228 --> 00:09:51,981
‫- حدث هذا مرة واحدة‬
‫- لا أثق بك‬

127
00:09:53,107 --> 00:09:55,693
‫حسناً، وقت التدخين‬

128
00:09:56,152 --> 00:10:01,490
‫مهلاً، هذه هي‬
‫أدخن كل ليلة عند منتصف الليل‬

129
00:10:01,699 --> 00:10:04,785
‫الليلة، صعدت على السطح لأدخن‬

130
00:10:05,703 --> 00:10:07,205
‫هذا يعني أن نسختك الأخرى‬
‫ليست هنا‬

131
00:10:07,330 --> 00:10:09,415
‫إذاً يمكنني أن آخذ (سارة)‬
‫إلى (وايفرايدر)‬

132
00:10:10,625 --> 00:10:13,753
‫(سارة)! عاد الـ(فايتس)‬
‫لا، هذا واضح جداً‬

133
00:10:14,378 --> 00:10:19,550
‫(سارة)، شقيقتك ووالدك اتصلا‬
‫هل هما حيان بهذا الخط الزمني؟‬

134
00:10:23,346 --> 00:10:25,681
‫- (بي)؟‬
‫- أجل‬

135
00:10:25,806 --> 00:10:30,102
‫- هذا أنا، صديقك (بيهراد)‬
‫- حسناً‬

136
00:10:30,519 --> 00:10:34,941
‫أنت مطلوبة على الـ(وايفرايدر) على الفور‬
‫إنها مسألة موجة من الزلزال الزمني الطارئة‬

137
00:10:35,066 --> 00:10:39,362
‫لهذا لدينا آلة زمنية، يمكنني دائماً‬
‫العودة بالزمن إلى الوراء وإصلاحه‬

138
00:10:39,528 --> 00:10:42,281
‫- لكن يا (سارة)...‬
‫- (بي)، لن أذهب، مفهوم؟‬

139
00:10:44,492 --> 00:10:47,286
‫- تعال إلى هنا، سأطلعك على سر صغير، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

140
00:10:47,662 --> 00:10:52,792
‫أحضرت هذا لأنني سأطلب يد (إيفا)‬
‫للزواج الليلة‬

141
00:10:52,917 --> 00:10:56,212
‫من أين حصلت على هذا؟‬
‫(فيرساي)؟ أسرة (رومانوف)؟‬

142
00:10:56,337 --> 00:10:57,713
‫من أمي‬

143
00:10:57,838 --> 00:11:00,424
‫مفاجأة، (سارة لانس)‬
‫رومانسية من الطراز القديم‬

144
00:11:00,549 --> 00:11:02,885
‫أجل، أنت تعرفني، والليلة هي المناسبة‬

145
00:11:03,052 --> 00:11:06,514
‫ولا شيء، ولا حتى أمر طارئ‬
‫في الإطار الزمني سيقف بطريقي‬

146
00:11:06,639 --> 00:11:08,349
‫- ها أنت ذا‬
‫- مرحباً‬

147
00:11:08,474 --> 00:11:09,934
‫مرحباً‬

148
00:11:10,601 --> 00:11:15,064
‫- ما الذي تفعلانه؟‬
‫- نتكلم عن الحلقات والقدر والأفق‬

149
00:11:15,189 --> 00:11:17,275
‫- أجل‬
‫- تلخيص‬

150
00:11:18,734 --> 00:11:21,529
‫ألم يكن الخط الفضي بشعرك‬
‫على الجهة الأخرى من قبل؟‬

151
00:11:22,363 --> 00:11:24,198
‫أجل في الحقيقة‬

152
00:11:26,409 --> 00:11:28,869
‫- عزيزتي، (تشارلي) سيبدأ، هيا بنا‬
‫- أجل، هيا بنا‬

153
00:11:28,995 --> 00:11:30,997
‫- تعال‬
‫- سألقاكما في الداخل‬

154
00:11:31,414 --> 00:11:33,958
‫- لن تأتي؟‬
‫- وقت التدخين‬

155
00:11:49,140 --> 00:11:50,391
‫توقفي!‬

156
00:11:50,516 --> 00:11:54,061
‫- نسخ (إيفا) معنا‬
‫- إنهن تساعدنا على إنقاذك‬

157
00:11:54,186 --> 00:11:55,646
‫- نحن؟‬
‫- أجل‬

158
00:11:56,939 --> 00:12:00,401
‫- (ميك)، يا للهول ! أنت حيّ‬
‫- أتى إلى هنا مع (كايلا)‬

159
00:12:01,193 --> 00:12:04,363
‫- مهلاً، لماذا لمَ تحاول أكلك؟‬
‫- يجب أن نذهب‬

160
00:12:04,488 --> 00:12:06,115
‫لا يمكنني، إلى أن أوقف (بيشوب)‬

161
00:12:06,240 --> 00:12:09,410
‫لديه هذه الخطة ما بين المجرات‬
‫محاولاً أن يستنسخني‬

162
00:12:09,535 --> 00:12:13,914
‫مجرة من المستنسخات من (سارة) و(إيفا)؟‬
‫هل نحن واثقون من أننا نريد إيقاف ذلك؟‬

163
00:12:14,165 --> 00:12:17,668
‫أتكلم نيابة عن كل مستنسخات (إيفا)‬
‫بالقول إننا سنُسر بالانقلاب عليه‬

164
00:12:17,793 --> 00:12:19,378
‫ممتاز، كيف نفعل ذلك؟‬

165
00:12:19,503 --> 00:12:23,466
‫التكرار هو ما يعتمد عليه (بيشوب)‬
‫إن عطلنا محرك، فيبدأ البديل بالعمل‬

166
00:12:23,591 --> 00:12:27,219
‫لكن إن دمرناهما معاً‬
‫فأعتقد أن العملية ستنهار‬

167
00:12:27,345 --> 00:12:31,098
‫يُستحسن أن نعمل بسرعة‬
‫فعندما تغرب هذه الأقمار، سترحل (كايلا)‬

168
00:12:31,265 --> 00:12:34,727
‫- حسناً، لنفترق لنغطي مساحة أكبر‬
‫- سأحضر المزيد من المتفجرات‬

169
00:12:35,853 --> 00:12:40,858
‫- شكراً للعثور عليّ‬
‫- السفينة مقرفة من دونك، هيا‬

170
00:12:42,902 --> 00:12:45,071
‫لن تغادر (سارة)‬
‫قبل التقدم بالزواج من (إيفا)‬

171
00:12:45,571 --> 00:12:47,448
‫أجل، لكن (سارة) لم تتقدم لها تلك الليلة‬

172
00:12:47,782 --> 00:12:50,201
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا أملك فكرة‬

173
00:12:50,326 --> 00:12:54,288
‫لكن إن دفعنا (سارة) للتقدم بالزواج، فيمكننا‬
‫إدخالها إلى السفينة قبل وصول الفضائيين‬

174
00:12:54,413 --> 00:12:57,041
‫للأسف، كنا جميعنا مع (سارة)‬
‫لبقية الليلة‬

175
00:12:57,166 --> 00:12:59,668
‫ليس جميعنا‬

176
00:13:03,005 --> 00:13:06,217
‫هل لديكما شيء تريدان مشاركته‬
‫مع باقي الأشخاص؟‬

177
00:13:07,760 --> 00:13:11,472
‫يوجد ٢٠ دقيقة نكون فيها بعيدين عنكم‬
‫إن جاز التعبير‬

178
00:13:11,597 --> 00:13:13,516
‫- بل ١٠ دقائق كحد أقصى‬
‫- ١٥ دقيقة‬

179
00:13:13,641 --> 00:13:16,644
‫- ٨ دقائق‬
‫- اذهبا لدفع (سارة) للتقدم بالزواج‬

180
00:13:19,605 --> 00:13:21,732
‫أين (سارة)؟‬

181
00:13:24,693 --> 00:13:26,987
‫- مرحباً يا فتاة‬
‫- مرحباً‬

182
00:13:28,155 --> 00:13:31,158
‫- هل رأيت (سارة)؟‬
‫- أجل، إنها في المرحاض، لماذا؟‬

183
00:13:32,701 --> 00:13:36,705
‫استعارت مساحيق التجميل الخاصة بي‬
‫و(جون) يحتاج إليها الآن‬

184
00:13:38,749 --> 00:13:41,043
‫تبدين رائعة، سعيدة جداً برؤيتك‬

185
00:13:51,303 --> 00:13:54,014
‫(سارة)، هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت ثملة؟‬

186
00:13:54,223 --> 00:13:57,476
‫لا، أعتقد أنني بحاجة إلى احتساء المزيد‬
‫من الشراب وتناول حلوى النعناع‬

187
00:13:58,436 --> 00:14:04,900
‫- إنها متوترة من التقدم بالزواج‬
‫- مهلاً، كيف... (بيهراد)!‬

188
00:14:05,067 --> 00:14:08,779
‫مهلاً، أصغي إليّ مفهوم؟‬
‫أنت (سارة لانس) القوية‬

189
00:14:08,904 --> 00:14:10,448
‫من سيرفضك؟‬

190
00:14:10,573 --> 00:14:15,202
‫الآن اخرجي واجثي على ركبتيك‬
‫وضعي الخاتم بيدها، واصطحبي السيدة للاحتفال‬

191
00:14:15,327 --> 00:14:18,122
‫- لأنك تستحقين هذا‬
‫- ماذا دهاك؟‬

192
00:14:18,497 --> 00:14:22,585
‫ماذا؟ أنا أحب الحب فحسب‬

193
00:14:23,586 --> 00:14:27,506
‫- أنت تحب الحب فحسب؟‬
‫- أجل، أجل‬

194
00:14:27,631 --> 00:14:29,633
‫(تشارلي)، هل هذا أنت؟‬

195
00:14:29,758 --> 00:14:35,973
‫توقف عن العبث معي، مفهوم؟‬
‫سأفعل ذلك بطريقتي وبالوقت الذي أريده‬

196
00:14:38,350 --> 00:14:40,352
‫- ما كان هذا؟‬
‫- ما هو؟‬

197
00:14:41,020 --> 00:14:46,192
‫السعي للمضي قدماً بالخطة الجنونية‬
‫وكلام مبتذل عن الحب، هذا متعلق بك نوعاً ما‬

198
00:14:49,737 --> 00:14:54,158
‫أنت لا تملك السحر، أليس كذلك؟‬
‫وما حدث سابقاً؟‬

199
00:14:55,576 --> 00:14:57,411
‫- غطت (أسترا) عني‬
‫- أجل‬

200
00:14:57,536 --> 00:15:02,041
‫اسمعي، إعادة التأهيل لا تنفع‬
‫قلت الكلمات لكن لا يمكنني العودة لطبيعتي‬

201
00:15:02,166 --> 00:15:04,793
‫إعادة ضبط الإطار الزمني‬
‫قد يكون فرصتي الوحيدة لاستعادة سحري‬

202
00:15:04,919 --> 00:15:08,214
‫أجل، وفكرت في القول لـ(سارة) إنك تحب الحب‬
‫هي طريقة الإقناع الأفضل؟‬

203
00:15:08,881 --> 00:15:10,466
‫- بالغت؟‬
‫- أجل‬

204
00:15:10,758 --> 00:15:12,885
‫- حسناً... أجل؟‬
‫- (جون)؟‬

205
00:15:13,219 --> 00:15:14,845
‫لا مزيد من الكذب‬

206
00:15:16,722 --> 00:15:18,724
‫- بالكلام‬
‫- لا مزيد من الكذب‬

207
00:15:20,059 --> 00:15:24,980
‫حسناً، الآن علينا إيجاد الفريق‬
‫والتوصل إلى خطة ثالثة لإنقاذ (سارة)‬

208
00:15:25,105 --> 00:15:27,066
‫أجل، وخطة رابعة لإنقاذي‬

209
00:15:44,959 --> 00:15:47,127
‫- إنها متوترة؟‬
‫- كيف نصلح هذا؟‬

210
00:15:47,711 --> 00:15:51,215
‫مهلاً، عرفت ذلك‬

211
00:15:52,216 --> 00:15:57,012
‫- مرحباً يا فتاة، كنا فحسب...‬
‫- نحتفل بالنهائي‬

212
00:15:57,263 --> 00:16:00,140
‫بتناول الفطر بالكاري كما نفعل‬

213
00:16:00,266 --> 00:16:03,519
‫- عليك الحذر لوزنك‬
‫- (سيسكو)، هل أنا محقة؟‬

214
00:16:03,644 --> 00:16:08,274
‫لا تحاولوا، أعرف أنكم لستم الأساطير‬
‫التابعين لي، وأين أنا؟ لست في أي مكان‬

215
00:16:08,399 --> 00:16:12,027
‫لهذا أعرف أن ما تفعلونه‬
‫هو فكرة فظيعة، مفهوم؟‬

216
00:16:13,028 --> 00:16:15,656
‫هل أنا ميتة؟ لا، لا تجيبوا عن هذا‬
‫من فضلكم‬

217
00:16:15,781 --> 00:16:17,157
‫هل هززت برأسك؟‬

218
00:16:17,283 --> 00:16:21,745
‫حسناً يا فتاة، أنت محقة نحن من المستقبل‬
‫لكن لدينا سبب وجيه حقاً‬

219
00:16:21,870 --> 00:16:24,582
‫ لا، لا، لا، توقفوا‬
‫لا أريد سماع المزيد‬

220
00:16:24,707 --> 00:16:28,669
‫يا رفاق، كم من المهمات تحتاجون لتدركوا‬
‫أنه لا يمكنكم تغيير أي شيء بالماضي؟‬

221
00:16:28,794 --> 00:16:30,546
‫هذا يسبب ملايين التموجات‬

222
00:16:30,671 --> 00:16:33,882
‫هذا خطر ما تفعلونه هنا‬
‫الفوضى بالإطار الزمني‬

223
00:16:34,008 --> 00:16:36,218
‫- لذا تصادرين شرابنا؟‬
‫- لا، إنه لي‬

224
00:16:36,343 --> 00:16:39,972
‫لأنه بسببكم يجب أن أثمل كثيراً‬
‫لأنسى أن هذا حدث، بئساً‬

225
00:16:41,265 --> 00:16:44,935
‫جميعكم، عودوا إلى إطاركم الزمني‬
‫لست أمزح، هذا أمر‬

226
00:16:50,941 --> 00:16:54,612
‫يا للهول! لم أعتقد أنكم ستحزنون‬
‫لهذه الدرجة لخسارتي‬

227
00:16:57,323 --> 00:16:59,241
‫الأمر لا يتعلق بي، صحيح؟‬

228
00:17:01,493 --> 00:17:03,495
‫بحقك، أنا أسير‬

229
00:17:07,124 --> 00:17:10,002
‫أصل إلى المحرك الأخير الآن يا (ميك)‬

230
00:17:19,803 --> 00:17:23,724
‫- لا! هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، إنه فحسب...‬

231
00:17:28,937 --> 00:17:32,691
‫- هل كنت قادرة دائماً على فعل ذلك؟‬
‫- تجدد‬

232
00:17:33,734 --> 00:17:37,738
‫- (بيشوب)، ماذا فعل؟‬
‫- أقسم إنه ليس لدي فكرة‬

233
00:17:41,367 --> 00:17:43,410
‫انتهي من هنا‬

234
00:17:44,953 --> 00:17:49,291
‫استعدوا، سأدمر المولدات‬
‫لكن يجب أن أرى شخصاً قبل‬

235
00:18:07,117 --> 00:18:09,161
‫ماذا فعلت بي؟‬

236
00:18:13,690 --> 00:18:18,403
‫ألا يجب أن تكوني... (إيفا)‬
‫هذا خطأي، كان يجب أن أتوقعه‬

237
00:18:18,528 --> 00:18:21,989
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وقت العرض والشرح‬

238
00:18:25,618 --> 00:18:31,082
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا... أنت‬

239
00:18:31,874 --> 00:18:38,214
‫دمجتك مع هذا الجميل‬
‫وجعلتك الفتاة الهجينة بين الفضائي والبشري‬

240
00:18:38,840 --> 00:18:41,050
‫على الرحب‬

241
00:18:43,803 --> 00:18:46,264
‫بدأ يصبح الأمر متعباً قليلاً‬

242
00:18:46,597 --> 00:18:50,810
‫ما هي الخطة الكبيرة؟‬
‫ستقتلينني مجدداً؟‬

243
00:18:51,602 --> 00:18:53,312
‫ليس هذه المرة‬

244
00:18:55,481 --> 00:18:58,693
‫لا مزيد من (بيشوب) الجديد‬
‫ستبقى بهذا‬

245
00:18:58,901 --> 00:19:01,612
‫الآن أخبرني كيف أعيد نفسي‬
‫لهيأتي البشرية مجدداً؟‬

246
00:19:01,863 --> 00:19:05,324
‫إنها دورة الألم تتحدث يا (سارة)‬

247
00:19:06,993 --> 00:19:09,036
‫تخطي غضبك يا (سارة)‬

248
00:19:09,162 --> 00:19:15,209
‫وتخيلي احتمالات عيشك مع أجنحة‬
‫أو القدرة على العيش في حرارة منخفضة‬

249
00:19:15,585 --> 00:19:17,795
‫هذا ممتع!‬

250
00:19:18,755 --> 00:19:21,966
‫ناضلت كثيراً لتنقذي الإطار الزمني‬
‫لكن من أجل ماذا؟‬

251
00:19:22,091 --> 00:19:26,095
‫لا تملك البشرية مستقبلاً‬
‫من دوني، من دوننا‬

252
00:19:26,596 --> 00:19:30,141
‫- ما رأيك؟‬
‫- أرفض بقوة‬

253
00:19:30,266 --> 00:19:33,519
‫وإن لم تعالجني‬
‫فسأصنع نسخة صافية عني‬

254
00:19:33,644 --> 00:19:37,690
‫ثم سأفجر هذا المكان‬
‫وأرحل عن هذا الكوكب‬

255
00:19:37,815 --> 00:19:41,903
‫حظاً موفقاً في هذا، من دون المولدات‬
‫يعني أنه لا يوجد حاجز كهروستاتيكي‬

256
00:19:42,028 --> 00:19:44,697
‫ما يعني، أجل، (زاغورون)‬

257
00:19:44,906 --> 00:19:48,659
‫لو كنت مكانك، لما حجزت مكاناً‬
‫للزفاف بهذه السرعة‬

258
00:19:50,369 --> 00:19:52,455
‫وداعاً يا (بيشوب)‬

259
00:20:01,547 --> 00:20:02,965
‫خلفك‬

260
00:20:03,090 --> 00:20:06,260
‫- شكراً لك‬
‫- تفضل‬

261
00:20:07,637 --> 00:20:11,098
‫بصراحة، اتركوا الأمر لـ(إيفا)‬
‫لتشعرنا بالقلق الحقيقي‬

262
00:20:11,307 --> 00:20:16,729
‫- القلق الدائم والمستمر‬
‫- بالضبط، يجب أن نكون مبدعين‬

263
00:20:17,396 --> 00:20:20,691
‫يجب أن نجد طريقة لإعادة (سارة)‬
‫والحرص على أن يبقى كل شيء آخر هو عينه‬

264
00:20:20,817 --> 00:20:24,612
‫- لذا لن يتغيّر حاضرنا‬
‫- وسأنضم إلى الأساطير‬

265
00:20:25,196 --> 00:20:28,157
‫- حسناً، كيف؟‬
‫- قد يكون لدي طريقة‬

266
00:20:29,617 --> 00:20:34,956
‫- بتمثال عرض؟‬
‫- لا، بتمثال عرض متفجر‬

267
00:20:37,458 --> 00:20:39,961
‫- (إيفا)‬
‫- ها أنت ذا‬

268
00:20:40,086 --> 00:20:42,338
‫هل يمكنك صناعة نسخة صافية مني؟‬

269
00:20:42,463 --> 00:20:47,176
‫أنا؟ لا، (بيشوب) هو من يقوم بالاستنساخ‬
‫إنه العالم العبقري‬

270
00:20:47,468 --> 00:20:50,346
‫أجل، لكنك الممرضة العبقرية التي ساعدته‬

271
00:20:51,806 --> 00:20:55,476
‫أعرف أنك تستطيعين فعل ذلك، مفهوم؟‬
‫أنا أثق بك‬

272
00:21:00,690 --> 00:21:04,694
‫- (سارة)، المحركات جاهزة للتفجير‬
‫- أعطني هذا‬

273
00:21:04,819 --> 00:21:08,865
‫- يجب أن نذهب إلى السفينة الآن‬
‫- اذهبوا أنتم وسألقاكم هناك‬

274
00:21:10,741 --> 00:21:12,952
‫هل أقفلت الخط بوجهي؟‬

275
00:21:17,123 --> 00:21:19,166
‫كم عدد الأطباق التي تناولتها؟‬

276
00:21:19,292 --> 00:21:22,628
‫ما المغزى من السفر عبر الزمن‬
‫إن لم أستمتع بالمطبخ المحلي؟‬

277
00:21:22,753 --> 00:21:25,965
‫(بي)، أحبك وأقدر إبداعك كثيراً‬
‫إلا أن هذه الخطة...‬

278
00:21:26,090 --> 00:21:27,800
‫- إنها سيئة جداً يا صديقي‬
‫- أجل‬

279
00:21:27,925 --> 00:21:33,431
‫هذه المفرقعات النارية يجب أن تنطلق‬
‫في الوقت عينه والمكان عينه مع القوة عينها‬

280
00:21:33,890 --> 00:21:35,266
‫ولا تعجبني هذه الاحتمالات‬

281
00:21:35,391 --> 00:21:39,103
‫كما أن الشعر يكسوها‬
‫الفضائيون سيكتشفون الأمر بالتأكيد‬

282
00:21:39,520 --> 00:21:42,732
‫(غاري) على متن السفينة‬
‫ساعدوني في حمل ما وضعته هنا‬

283
00:21:43,691 --> 00:21:46,235
‫طلبت من (غيديون) أن تشغل‬
‫نموذجاً عكسياً لصرف الحجرة‬

284
00:21:46,360 --> 00:21:48,571
‫وبالاستناد إلى الانجراف الزمني‬

285
00:21:48,696 --> 00:21:53,200
‫بعد ١٢ ساعة و١٤ دقيقة، ستكون السفينة‬
‫في الموقع عينه الذي كانت فيه‬

286
00:21:53,326 --> 00:21:55,077
‫عندما أرسلت (سارة) الفضائيين‬
‫إلى الإطار الزمني‬

287
00:21:55,202 --> 00:21:58,414
‫وعندها ستنفجر القبلة‬
‫وتنشر الفضائيين في الإطار الزمني‬

288
00:21:59,165 --> 00:22:00,708
‫ونحن نستعيد (سارة)‬

289
00:22:02,001 --> 00:22:04,462
‫كل ما أحتاج إليه الآن‬
‫هو امرأتي بالداخل‬

290
00:22:04,587 --> 00:22:06,339
‫حسناً، أنا هنا‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

291
00:22:06,547 --> 00:22:09,717
‫"ابقي منتبهة وأعلميني‬
‫عندما يتحرك الأساطير"‬

292
00:22:10,009 --> 00:22:14,972
‫- مهما حدث، لا تتفاعلي مع (سارة)‬
‫- حسناً، لا أعرف حتى السيدة‬

293
00:22:15,097 --> 00:22:16,849
‫ماذا سأقول لها؟‬

294
00:22:17,808 --> 00:22:19,477
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

295
00:22:29,010 --> 00:22:33,265
‫ليلة صعبة؟‬
‫أمضي ليلة غريبة بنفسي‬

296
00:22:33,932 --> 00:22:35,517
‫نخبك‬

297
00:22:39,646 --> 00:22:42,148
‫إذاً، تكلمي‬

298
00:22:43,942 --> 00:22:46,653
‫بحقك، يمكنني الاستفادة من مصدر إلهاء‬

299
00:22:50,949 --> 00:22:52,576
‫ما هذا؟‬

300
00:22:53,952 --> 00:22:57,789
‫قبل ٢٠ عاماً‬
‫اختطفني الفضائيون‬

301
00:22:58,123 --> 00:23:03,295
‫فعلوا شيئاً بي ومنذ ذلك الحين‬
‫أشعر بأمور وأسمع أصوات...‬

302
00:23:04,212 --> 00:23:06,631
‫من الفضائيين، والأمر يخيفني‬

303
00:23:06,798 --> 00:23:10,093
‫ماذا لو يوجد شيء بداخلي‬
‫لا يمكنني السيطرة عليه؟‬

304
00:23:10,677 --> 00:23:13,346
‫والناس الذين أعيش معهم...‬

305
00:23:14,389 --> 00:23:16,558
‫سيعتقدون أنني وحش؟‬

306
00:23:20,228 --> 00:23:22,230
‫والآن تعتقدين أنني مجنونة‬

307
00:23:22,606 --> 00:23:25,775
‫لا، الجنون هي كلمة يستخدمها الناس‬
‫عندما يخافون من قدراتك‬

308
00:23:26,109 --> 00:23:28,570
‫أنا لست خائفة‬
‫بل أشعر بالفضول‬

309
00:23:30,572 --> 00:23:33,283
‫أجل، أنت ظريفة فعلاً‬

310
00:23:34,951 --> 00:23:38,496
‫اسمعي، يبدو أنك في بداية رحلة مذهلة‬

311
00:23:38,622 --> 00:23:43,251
‫وإن كنت أستطيع أن أقدم لك نصيحة‬
‫من خبرتي، فلا تفعلي ذلك بمفردك‬

312
00:23:43,376 --> 00:23:46,588
‫- ماذا لو آذيتهم؟‬
‫- ماذا لو ساعدوك؟‬

313
00:23:46,713 --> 00:23:49,215
‫ماذا لو لم أكن حسب توقعاتهم؟‬

314
00:23:50,759 --> 00:23:52,928
‫أجل، أفهمك بهذا‬

315
00:23:54,721 --> 00:24:01,770
‫كان يُفترض أن أتقدم بالزواج من حبيبتي الليلة‬
‫وأدركت... أنها قد توافق‬

316
00:24:03,396 --> 00:24:05,148
‫هذا رائع، صحيح؟‬

317
00:24:05,982 --> 00:24:08,360
‫لا أعرف، كنت مع الكثير من الناس في حياتي‬

318
00:24:08,485 --> 00:24:14,616
‫وأنا قلقة من أن هذه النسخة مني...‬
‫قد تكون مجرد مرحلة‬

319
00:24:15,325 --> 00:24:18,536
‫وسأمضي حياتي مع المرأة التي أحبها‬

320
00:24:19,079 --> 00:24:21,414
‫ولا يمكنني أن أعدها‬
‫بأن تحصل على الأمر عينه بالمقابل‬

321
00:24:23,583 --> 00:24:27,796
‫اسمعي، قابلتك تواً‬
‫وبالتأكيد لا أعرف حبيبتك‬

322
00:24:28,254 --> 00:24:31,049
‫لكن حدسي ينبئني بأنه يمكنها تحمل التغيير‬

323
00:24:31,633 --> 00:24:33,510
‫وقد يكون هذا جيداً لها‬

324
00:24:33,802 --> 00:24:35,720
‫ماذا لو آذيتها؟‬

325
00:24:36,930 --> 00:24:38,556
‫ماذا لو ساعدتها؟‬

326
00:24:41,643 --> 00:24:47,440
‫يا له من أداء لـ(سميل)، الآن أهلاً بكم‬
‫في أسوأ عرض في حياتكم أيها الأغبياء!‬

327
00:24:52,404 --> 00:24:55,573
‫إنها مثالية كما هي‬

328
00:24:57,951 --> 00:25:01,287
‫ربما يجب أن أحتسي كوب قهوة‬
‫قبل أن أطلب يدها‬

329
00:25:01,413 --> 00:25:03,039
‫ربما كوبان‬

330
00:25:08,628 --> 00:25:11,214
‫أنت من خارج هذا العالم‬

331
00:25:12,007 --> 00:25:15,552
‫(ديفيد بوي)؟‬
‫أنت من المعجبين بـ(سميل)؟‬

332
00:25:15,677 --> 00:25:17,137
‫إنهم رائعون‬

333
00:25:17,262 --> 00:25:21,516
‫مهلاً، مهلاً‬
‫يجب أن أخبرك بسر يا (ديفيد بوي)‬

334
00:25:21,641 --> 00:25:28,273
‫لأنني الليلة سأطلب يد حبيبتي للزواج!‬

335
00:25:29,524 --> 00:25:32,235
‫حسناً، أجل، أجل، أجل‬

336
00:25:32,360 --> 00:25:36,573
‫حسناً، على الأقل لديك فرصة‬
‫بالخروج من الباب الآن يا فتاة‬

337
00:25:38,992 --> 00:25:41,411
‫هل يُفترض بالقنابل أن تصدر هذا الصوت؟‬

338
00:25:42,120 --> 00:25:44,873
‫هذه ليست قنبلة‬
‫هذه ليست قنبلة‬

339
00:25:46,499 --> 00:25:49,502
‫رجل فولاذي‬
‫إلا أن أمعاءه ضعيفة‬

340
00:25:53,465 --> 00:25:56,634
‫خذي هذه إلى المرحاض‬
‫قد أحتاج إليها بعد ٩٠ ثانية‬

341
00:25:56,760 --> 00:25:58,845
‫- لا!‬
‫- من أنت؟‬

342
00:25:58,970 --> 00:26:02,891
‫أنا (نايت) من الإطار الزمني‬
‫الذي تحاولون أن تصنعوه بهذه القنبلة‬

343
00:26:03,016 --> 00:26:05,435
‫- لماذا ترتدي معطفي؟‬
‫- اتركه يتكلم‬

344
00:26:05,560 --> 00:26:10,356
‫بسبب خطتكم الغبية، هذه القنبلة ترسل الفضائيين‬
‫إلى (نيويورك) في العصر المذهب‬

345
00:26:10,482 --> 00:26:12,108
‫يستولون على (وول ستريت)‬

346
00:26:12,233 --> 00:26:15,779
‫(جون)، يسممك (كالافاكس)‬
‫في غرفة التداول‬

347
00:26:16,196 --> 00:26:20,742
‫اضطررت للذهاب متخفياً بهوية (كونستانتين)‬
‫والانضمام إلى السحرة لإيقاف هذا الغزو‬

348
00:26:20,867 --> 00:26:22,660
‫- ماذا عن (سارة)؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

349
00:26:24,496 --> 00:26:26,873
‫إنه تمثال عرض يا (بي)‬

350
00:26:27,082 --> 00:26:31,169
‫(غاري) وأصدقاؤه الفضائيون‬
‫يعودون أدراجهم ويحضرونها‬

351
00:26:34,547 --> 00:26:37,592
‫آسف، لقد ماتت‬

352
00:26:40,762 --> 00:26:42,263
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

353
00:26:42,680 --> 00:26:45,350
‫"(بي)، (سارة) متوجهة‬
‫إلى موقف السيارات"‬

354
00:26:47,852 --> 00:26:51,272
‫- لن أتركها تموت‬
‫- لا يا (بي)!‬

355
00:26:55,360 --> 00:26:57,862
‫كان بإمكاني الاستفادة من هذه قبل دقيقة‬

356
00:26:58,947 --> 00:27:00,657
‫ما الذي فاتني؟‬

357
00:27:01,407 --> 00:27:03,910
‫- سأفتقدكم حقاً يا رفاق‬
‫- سنفتقدك أيضاً‬

358
00:27:04,035 --> 00:27:09,040
‫ارحلوا من هنا، اذهبوا للاستمتاع بإجازتكم‬
‫أنتم تستحقونها‬

359
00:27:09,457 --> 00:27:11,292
‫- إجازة‬
‫- إجازة‬

360
00:27:11,417 --> 00:27:14,087
‫- إجازة‬
‫- إجازة، إجازة‬

361
00:27:14,212 --> 00:27:16,548
‫(سارة)، (سارة)‬

362
00:27:16,965 --> 00:27:19,259
‫اسمعيني، عندما...‬

363
00:27:25,140 --> 00:27:28,601
‫لا!‬

364
00:27:29,811 --> 00:27:32,272
‫هؤلاء الأغبياء يحاولون إنقاذي‬

365
00:27:32,397 --> 00:27:35,275
‫سيدمرون الإطار الزمني‬
‫إن لم أعد إليهم قريباً‬

366
00:27:35,400 --> 00:27:38,444
‫كدت أنتهي، ماذا سنفعل‬
‫عندما نطبع نسخة جديدة؟‬

367
00:27:38,570 --> 00:27:41,531
‫نسختي البشرية ستذهب إلى الديار‬
‫وهذه النسخة...‬

368
00:27:42,740 --> 00:27:44,284
‫ستبقى هنا‬

369
00:27:44,409 --> 00:27:46,578
‫هل أنت واثقة من أنك...‬

370
00:27:48,288 --> 00:27:53,543
‫- حسناً، كم من الوقت تحتاج؟‬
‫- مع هذه الميزات الجديدة، ١٠ دقائق‬

371
00:27:54,377 --> 00:27:59,424
‫حسناً، لنأمل ألا يتوتر (غاري) و(روري) كثيراً‬

372
00:28:03,303 --> 00:28:05,305
‫(سارة)؟‬

373
00:28:06,472 --> 00:28:10,560
‫- حسناً، انظروا من قللت من قيمته‬
‫- أين (سارة)؟‬

374
00:28:10,685 --> 00:28:14,022
‫يمكنني أن أدبر لك موعداً‬
‫لرؤيتها بأسرع وقت ممكن‬

375
00:28:21,362 --> 00:28:25,742
‫- "هذا أفضل بكثير"‬
‫- لا، لا، لا، أفسدت كل شيء‬

376
00:28:25,867 --> 00:28:28,286
‫إنه مختل عقلي‬
‫الآن هو مختل عقلي ميت‬

377
00:28:28,411 --> 00:28:31,456
‫ليس ميتاً، إنه في كل مكان‬

378
00:28:31,581 --> 00:28:34,959
‫بالتأكيد، (سارة) أخذت (إيفا) الصحيحة‬
‫أما بقيتكن مجنونات‬

379
00:28:35,084 --> 00:28:40,506
‫"شكراً جزيلاً يا سيد (روري)‬
‫لمنح تحولي هذا التناغم"‬

380
00:28:40,924 --> 00:28:46,888
‫بئساً، لا يهم، لن يكون لديك الوقت‬
‫لتعيد نسخ نفسك قبل أن أفجر هذا المكان‬

381
00:28:47,805 --> 00:28:49,432
‫"أنت تفكرين مجدداً‬
‫على نطاق ضيق يا (سارة)"‬

382
00:28:49,557 --> 00:28:54,270
‫"لماذا ستكونين في مكان غير مرغوب بك فيه‬
‫بينما العالم يقدم لك دعوة مفتوحة؟"‬

383
00:28:56,064 --> 00:28:59,609
‫لا! وعيه رقمي‬
‫ويحمّله إلى الحوسبة السحابية‬

384
00:28:59,734 --> 00:29:02,362
‫عندما ينتهي التحميل‬
‫سيتمكن من نسخ نفسه...‬

385
00:29:02,487 --> 00:29:04,155
‫- من أي مكان في الكون‬
‫- بالضبط‬

386
00:29:04,280 --> 00:29:06,115
‫حسناً، علينا إيقافه‬

387
00:29:06,532 --> 00:29:08,826
‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫هو بتفجير المولدات‬

388
00:29:11,329 --> 00:29:13,831
‫- إلى كم من الوقت يحتاج التحميل؟‬
‫- ٣ دقائق‬

389
00:29:16,417 --> 00:29:20,338
‫"ماذا ستفعلين يا (سارة)؟‬
‫هل ستنقذين نفسك أم توقفينني؟"‬

390
00:29:20,505 --> 00:29:22,924
‫"يا له من موقف محرج"‬

391
00:29:26,635 --> 00:29:28,637
‫ألا يمكن لهذا الشيء‬
‫أن يطبع بسرعة أكبر؟‬

392
00:29:28,762 --> 00:29:32,015
‫"تتركين قدرك بيد الطابعة؟‬
‫لقد خاب أملي"‬

393
00:29:32,182 --> 00:29:35,352
‫- "اختاري يا (سارة)"‬
‫- اصمت‬

394
00:29:44,027 --> 00:29:45,988
‫ما هذا؟‬

395
00:29:48,156 --> 00:29:50,367
‫- هذه أنا‬
‫- ماذا؟‬

396
00:29:50,617 --> 00:29:52,953
‫- متّ‬
‫- مجدداً؟‬

397
00:29:53,078 --> 00:29:56,498
‫أجل، لكن هذه المرة لم أعد‬

398
00:29:56,832 --> 00:29:59,251
‫- مع من أتكلم إذاً؟‬
‫- وحش‬

399
00:29:59,376 --> 00:30:04,298
‫لهذا يجب أن تحرص على أن تأخذ‬
‫هذه النسخة مني معك، مفهوم؟‬

400
00:30:04,423 --> 00:30:06,300
‫هذا الجسم ليس أنا!‬

401
00:30:07,175 --> 00:30:10,137
‫- دقيقة حتى ينتهي تحميل (بيشوب)‬
‫- فجريه إذاً!‬

402
00:30:10,262 --> 00:30:11,972
‫لا، لا تفعلي!‬

403
00:30:12,097 --> 00:30:15,142
‫لا يمكنني العودة إلى الفريق‬
‫وأنا نصف فضائية‬

404
00:30:15,267 --> 00:30:17,561
‫ماذا لو آذيتكم؟‬
‫ماذا لو آذيت (إيفا)؟‬

405
00:30:17,686 --> 00:30:21,857
‫- اسمعي، لا يمكن لهذا المختل الهروب‬
‫- هذا المختل غيرني يا (روري)‬

406
00:30:21,982 --> 00:30:24,985
‫اسمع، لا أعرف حتى ما أنا عليه، مفهوم؟‬

407
00:30:25,110 --> 00:30:28,071
‫لا يمكنك رؤية ذلك‬
‫ولكنني متضررة‬

408
00:30:29,197 --> 00:30:34,995
‫متضررة؟ لا، أرى امرأة مرت بأمور صعبة جداً‬
‫ولم تتوقف عن التصرف على طبيعتها‬

409
00:30:35,370 --> 00:30:37,456
‫أرى القائدة (لانس)‬

410
00:30:37,914 --> 00:30:40,542
‫أرى (سارة)، صديقتي القديمة‬

411
00:30:42,669 --> 00:30:44,046
‫نحتاج إليك‬

412
00:30:46,840 --> 00:30:48,550
‫من فضلك‬

413
00:30:50,802 --> 00:30:52,929
‫لنرحل من هنا‬

414
00:30:54,097 --> 00:30:55,474
‫هيا بنا‬

415
00:30:55,724 --> 00:30:59,519
‫(غاري)، فجر هذا المكان‬

416
00:31:19,373 --> 00:31:22,334
‫"لا!"‬

417
00:31:24,503 --> 00:31:28,423
‫- نجحنا، فلتعش ثورة الـ(إيفا)!‬
‫- لنتحرك‬

418
00:31:30,342 --> 00:31:33,929
‫حسناً، عندما يزول الحاجز‬
‫سيكون الجو بارداً وستحتاجون إلى أقنعة للتنفس‬

419
00:31:34,221 --> 00:31:37,057
‫كما أنكم تحتاجون إلى هذه لإبعاد الـ(زاغورون)‬
‫إنهم يكرهون الضوء‬

420
00:31:37,182 --> 00:31:38,809
‫حسناً، حظاً موفقاً‬

421
00:31:39,351 --> 00:31:42,771
‫- هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين القدوم معنا؟‬
‫- هذه دياري‬

422
00:31:44,356 --> 00:31:45,982
‫هل ستكونين بخير؟‬

423
00:31:46,400 --> 00:31:49,986
‫نحن فريق من المقاتلات المدربات‬
‫والطبيبات والمهندسات والطاهيات‬

424
00:31:50,112 --> 00:31:51,655
‫سنكون بخير‬

425
00:31:53,031 --> 00:31:56,284
‫- "اجتاز الـ(زاغورون) الحاجز"‬
‫- يجب أن نرحل‬

426
00:32:05,585 --> 00:32:08,296
‫(ميك)، هل أنت هنا؟‬

427
00:32:13,677 --> 00:32:16,680
‫- القمر الثالث غاب‬
‫- ستنتظر‬

428
00:32:16,805 --> 00:32:19,724
‫- كيف يمكنك التأكد؟‬
‫- أنا متأكد فحسب‬

429
00:32:19,850 --> 00:32:21,810
‫لن تغادر (كايلا) من دوني‬

430
00:32:26,606 --> 00:32:28,567
‫أين السفينة؟‬

431
00:32:29,484 --> 00:32:31,361
‫لا تأخذ الأمر شخصياً يا (ميك)‬

432
00:32:42,914 --> 00:32:44,291
‫لنتحرك!‬

433
00:32:44,416 --> 00:32:46,042
‫هيا بنا نتحرك!‬

434
00:33:15,280 --> 00:33:20,118
‫- عادت من أجلي‬
‫- أعتقد أنك كنت محقاً بشأن (كايلا)‬

435
00:33:21,328 --> 00:33:24,498
‫بدأت هذه المخلوقات القذرة‬
‫بخدش الطلاء‬

436
00:33:24,623 --> 00:33:26,791
‫ لذا اضطررت إلى إزالة السفينة عن الأرض‬

437
00:33:26,917 --> 00:33:31,004
‫- أنت (كايلا)؟‬
‫- وما زلت المرأة التي كادت تدمر لي سفينتي‬

438
00:33:31,129 --> 00:33:34,716
‫إن انتهينا من الوقوف هنا‬
‫فلنرحل من هذا الكوكب المقرف‬

439
00:34:01,034 --> 00:34:03,119
‫(كايلا)!‬

440
00:34:07,541 --> 00:34:09,626
‫(ميك)!‬

441
00:34:20,303 --> 00:34:23,056
‫أجل يا (سارة)!‬

442
00:34:23,223 --> 00:34:27,018
‫(كايلا)! (كايلا)!‬

443
00:34:27,143 --> 00:34:30,605
‫- (ميك) ، حضّر سفينة (كايلا) للإقلاع‬
‫- سأفعل ذلك‬

444
00:34:30,730 --> 00:34:33,984
‫- (ميك)، علينا الرحيل‬
‫- لن أرحل من دونها!‬

445
00:34:34,109 --> 00:34:36,611
‫سننتظر داخل السفينة‬

446
00:34:51,835 --> 00:34:54,045
‫يا رفيقيّ، لدينا دخلاء‬

447
00:35:01,553 --> 00:35:05,849
‫- (غاري)، حلّق بهذه السفينة‬
‫- حسناً أيتها القائدة‬

448
00:35:32,666 --> 00:35:34,251
‫هل أنت بخير؟‬

449
00:35:36,128 --> 00:35:39,548
‫هذا خطأي‬
‫أنا السبب بخطف (سارة)‬

450
00:35:41,258 --> 00:35:44,762
‫لو لم أحاول أن أحذرها‬
‫لاستمرت في السير‬

451
00:35:45,471 --> 00:35:47,473
‫ولما تم ابتلاعها بالفضاء‬

452
00:35:47,598 --> 00:35:51,727
‫متأكدة من أنهم كانوا سيخطفونها‬
‫بطريقة أخرى، لكن حسناً، أقنعتني‬

453
00:35:51,852 --> 00:35:53,395
‫كل هذا خطأك‬

454
00:35:53,896 --> 00:35:56,315
‫لديك أسلوب غير تقليدي في إراحة الناس‬

455
00:35:56,440 --> 00:36:00,402
‫أجل، لم نكن نريح كثيراً الناس‬
‫في المكان الذي ترعرعت به‬

456
00:36:01,403 --> 00:36:07,034
‫اسمع، لو لم تحاول إنقاذها‬
‫لأمضيت باقي حياتك تتساءل ماذا لو فعلت‬

457
00:36:09,328 --> 00:36:10,829
‫يجب أن أعرف‬

458
00:36:11,288 --> 00:36:13,791
‫ما زلت تفتقدينها؟ والدتك؟‬

459
00:36:15,334 --> 00:36:16,752
‫كل يوم‬

460
00:36:17,086 --> 00:36:21,507
‫إلا أن خسارتها أحضرتني إلى هنا‬
‫وهذا ليس سيئاً‬

461
00:36:22,257 --> 00:36:24,176
‫أعتقد أن هذا جيد جداً‬

462
00:36:26,512 --> 00:36:28,389
‫مرحباً‬

463
00:36:29,973 --> 00:36:33,227
‫- آسفة بشأنها يا (جون)‬
‫- تعلمت بالطريقة الصعبة يا صديقي‬

464
00:36:35,479 --> 00:36:37,439
‫بعض الأمور لا يمكن تغييرها‬

465
00:36:39,233 --> 00:36:41,568
‫ما زلت هنا‬
‫أعتقد أن الخطة لم تنجح‬

466
00:36:41,819 --> 00:36:44,405
‫ثمة جانب إيجابي‬

467
00:36:44,571 --> 00:36:48,033
‫- لا أصدق أنها ماتت‬
‫- الأساطير لا يموتون أبداً‬

468
00:36:49,827 --> 00:36:53,038
‫- أحتاج إلى الشراب‬
‫- وأنا كذلك يا عزيزتي‬

469
00:36:53,580 --> 00:36:56,959
‫"يجب أن أطلعك على سر صغير‬
‫مفهوم يا (ديفيد بوي)؟"‬

470
00:36:57,084 --> 00:37:03,132
‫"لأنني الليلة، الليلة‬
‫سأتقدم بالزواج من حبيبتي"‬

471
00:37:04,049 --> 00:37:06,719
‫- "الليلة سأتقدم بالزواج من حبيبتي"‬
‫- ماذا يحدث يا (غيديون)؟‬

472
00:37:06,844 --> 00:37:10,556
‫"أعتذر أيتها القائدة (شارب)‬
‫يبدو أن الشريط تعطل"‬

473
00:37:10,681 --> 00:37:14,601
‫لا، بحقك!‬
‫لا يمكن أن يحدث هذا، يا للهول!‬

474
00:37:16,270 --> 00:37:17,896
‫(إيفا)؟‬

475
00:37:21,859 --> 00:37:23,736
‫هل هذه أنت حقاً؟‬

476
00:37:25,612 --> 00:37:28,031
‫أجل يا عزيزتي، هذه أنا‬

477
00:37:30,951 --> 00:37:35,247
‫لا أريد أن أستدير‬
‫لأنني أخشى إن فعلت، فستختفين‬

478
00:37:46,216 --> 00:37:49,178
‫لن أذهب إلى أي مكان مجدداً‬
‫أعدك بهذا‬

479
00:37:49,303 --> 00:37:51,138
‫يا للهول!‬

480
00:38:00,230 --> 00:38:01,982
‫هل أنت بخير؟‬

481
00:38:04,443 --> 00:38:06,195
‫أنا كذلك الآن‬

482
00:38:06,361 --> 00:38:08,113
‫لا أصدق هذا‬

483
00:38:15,662 --> 00:38:19,166
‫- ستود (إيفا) معرفة أنني بخير أيضاً‬
‫- لا، لن تود ذلك‬

484
00:38:23,253 --> 00:38:25,464
‫هل يعرف باقي الأساطير أنك هنا؟‬

485
00:38:26,840 --> 00:38:31,220
‫بعد أن ذكرت الأمر‬
‫المكان هادئ بشكل غريب‬

486
00:38:32,596 --> 00:38:36,850
‫- ربما ذهبوا إلى منزل (جون)‬
‫- لا‬

487
00:38:36,975 --> 00:38:39,353
‫أعرف بالضبط إلى أين ذهبوا‬

488
00:38:40,062 --> 00:38:43,148
‫- الليلة نتذكر أفضل صفات (سارة لانس)‬
‫- أجل‬

489
00:38:44,274 --> 00:38:47,569
‫أطول قصة، حان الوقت لنكتب الأساطير‬

490
00:38:47,986 --> 00:38:52,449
‫- من يريد أن يبدأ أولاً؟‬
‫- مرحباً، أنا أريد!‬

491
00:38:55,994 --> 00:38:57,830
‫عرفت ذلك بداخلي‬

492
00:38:57,955 --> 00:38:59,498
‫- حسناً، حسناً‬
‫- هذه أنت حقاً‬

493
00:38:59,623 --> 00:39:02,793
‫- حسناً يا صديقي‬
‫- يا للهول! اشتقت إلى شعرك‬

494
00:39:03,085 --> 00:39:07,047
‫(ميك روري) أيها السافل‬
‫لا أصدق أنك نجحت، أنقذتها، أحسنت‬

495
00:39:07,172 --> 00:39:09,967
‫(ميك)، أنا فخور جداً بك‬
‫لم أفقد الأمل قط‬

496
00:39:10,884 --> 00:39:14,972
‫انظروا من هنا، (غاري) الفضائي‬
‫الذي اختطف (سارة)‬

497
00:39:15,097 --> 00:39:20,060
‫- لا، يمكنني شرح ذلك، ليس...‬
‫- لم يختطفني، لقد أنقذني‬

498
00:39:22,312 --> 00:39:26,275
‫كوني صريحة، (روري) طار إلى الكوكب‬
‫لكن أنا من أنقذتك حقاً، صحيح؟‬

499
00:39:26,400 --> 00:39:28,360
‫أجل، أجل يا (بي)‬
‫لنعتمد هذا‬

500
00:39:28,485 --> 00:39:31,321
‫حسناً يا رفاق، ما رأيكم؟‬
‫لنعد إلى الديار‬

501
00:39:31,446 --> 00:39:33,031
‫- لنذهب إلى الديار‬
‫- الديار‬

502
00:39:33,156 --> 00:39:35,200
‫أجل، من فضلكم، هيا بنا‬

503
00:39:38,954 --> 00:39:42,040
‫الليلة فكرت‬
‫ماذا لو لم أستعد السحر؟‬

504
00:39:43,208 --> 00:39:45,878
‫- حسناً‬
‫- وما زلت لدي‬

505
00:39:47,045 --> 00:39:50,257
‫صحيح، لكنني أعرف أنك ستحاول‬

506
00:39:50,382 --> 00:39:53,093
‫سأبحث في كل الجحيم يا عزيزتي‬

507
00:39:53,343 --> 00:39:56,054
‫إذاً سيكون من الجيد‬
‫أن يكون لديك حبيبة خارقة‬

508
00:39:56,346 --> 00:39:58,223
‫أجل‬

509
00:39:58,849 --> 00:40:00,392
‫هذان الاثنان أصبحت علاقتهما جدية‬

510
00:40:00,517 --> 00:40:04,271
‫لدي الكثير لأخبرك به عندما نعود إلى السفينة‬
‫لا يمكنني حتى...‬

511
00:40:04,396 --> 00:40:07,316
‫السفر عبر الزمن أمر غريب جداً‬
‫وها نحن ذا مجدداً‬

512
00:40:07,441 --> 00:40:11,320
‫وكأن شيئاً لم يتغيّر‬
‫ومع ذلك كل شيء تغيّر بالوقت عينه‬

513
00:40:11,445 --> 00:40:13,488
‫أجل، لكن الليلة لن أتركك‬

514
00:40:15,365 --> 00:40:19,745
‫الليلة، سأتقدم بالزواج‬
‫من حبيبتي‬

515
00:40:22,331 --> 00:40:23,707
‫لا‬

516
00:40:25,542 --> 00:40:28,545
‫يا للعجب، إنه يحدث!‬

517
00:40:29,713 --> 00:40:32,132
‫- (إيفا)...‬
‫- أجل، أقبل!‬

518
00:40:33,091 --> 00:40:36,678
‫آسفة، آسفة‬
‫أنا متحمسة جداً، أنهي من فضلك‬

519
00:40:37,971 --> 00:40:41,808
‫"عندما كنت في الفضاء‬
‫أطوف بعيداً أكثر وأكثر"‬

520
00:40:42,184 --> 00:40:43,769
‫"أدركت شيئاً"‬

521
00:40:43,894 --> 00:40:49,149
‫"أينما ذهبت وأينما كنت‬
‫لن أشعر بأنني تائهة أبداً"‬

522
00:40:50,400 --> 00:40:52,069
‫"لأنه لدي أنت"‬

523
00:40:53,278 --> 00:40:57,282
‫"أنت نجم الشمال‬
‫أنت النور الذي يرشدني"‬

524
00:40:57,824 --> 00:41:02,162
‫"ومهما كان المكان الذي ترشديني إليه‬
‫إنه دياري"‬

525
00:41:04,456 --> 00:41:07,459
‫- هل أوافق الآن؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

526
00:41:13,340 --> 00:41:14,883
‫(إيفا شارب)...‬

527
00:41:17,886 --> 00:41:19,805
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

528
00:41:26,353 --> 00:41:30,065
‫- هنا يجب أن تقبلي‬
‫- أجل، أجل، أجل يا عزيزتي‬

529
00:41:34,027 --> 00:41:36,780
‫تذكرت إزالة القنبلة من تمثال العرض، صحيح؟‬

530
00:41:54,879 --> 00:41:58,879
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

