﻿1
00:00:12,678 --> 00:00:14,055
‫"هل هذه خطتك أيها المسن؟"‬

2
00:00:14,388 --> 00:00:19,310
‫"إجباري على مشاهدتك‬
‫وأنت تلعق شفتيك كقرد أشقر"‬

3
00:00:19,435 --> 00:00:23,064
‫حتى أخبرك بمكان إخفائي‬
‫لخريطة ينبوع (إمبيريوم)؟‬

4
00:00:24,732 --> 00:00:27,777
‫لن ينجح هذا، عرضت عليك‬
‫أن أكون شريكك في السابق‬

5
00:00:28,027 --> 00:00:31,447
‫لكنك احتجزتني في صندوق وردي‬
‫مع تلك الساحرة‬

6
00:00:31,822 --> 00:00:33,324
‫هذا صحيح‬

7
00:00:40,122 --> 00:00:43,292
‫أيها الوغد الوضيع...‬

8
00:00:43,876 --> 00:00:47,046
‫الآن، ستخبرني بمكان الخريطة‬

9
00:00:47,755 --> 00:00:51,384
‫وإلا سأخرّب لوحتك بسوائلي الجسدية‬

10
00:00:51,801 --> 00:00:55,263
‫- أزل هذه الكتلة عن وجهي فحسب!‬
‫- حسناً‬

11
00:00:55,721 --> 00:01:01,936
‫عهدت الخريطة إلى مصرفيّ ليحتفظ بها‬
‫إلى أن أحيا في نهاية المطاف‬

12
00:01:02,687 --> 00:01:07,191
‫حسناً يا شريكي‬
‫ما اسم هذا المصرفيّ؟‬

13
00:01:10,278 --> 00:01:14,240
‫- (نويل) على ما أفترض‬
‫- (كونستانتين)‬

14
00:01:16,325 --> 00:01:18,411
‫ألن تدعوني لأدخل؟‬

15
00:01:19,829 --> 00:01:21,497
‫أنت مصاصة دماء‬

16
00:01:24,333 --> 00:01:26,168
‫من الأفضل أن تدخلي‬

17
00:01:30,590 --> 00:01:32,883
‫أين (آليستر)؟‬

18
00:01:33,301 --> 00:01:35,761
‫لا تقلقي بشأنه‬
‫من الآن فصاعداً، ستتعاملين معي‬

19
00:01:35,928 --> 00:01:39,515
‫- لديك مبلغ المليوني جنيه الذي يخصّني‬
‫- مليونا جنيه؟‬

20
00:01:39,974 --> 00:01:43,144
‫يا للهول، ما نسبة الفائدة‬
‫التي تتقاضينها يا مصاصة الدماء؟‬

21
00:01:44,312 --> 00:01:48,524
‫حسناً، حسناً، اهدأي ولا تغضبي‬

22
00:01:49,442 --> 00:01:53,487
‫أنا أقدّم شيئاً أكثر قيمة من ذلك يا عزيزتي‬

23
00:01:55,364 --> 00:01:56,782
‫خدمة‬

24
00:01:59,660 --> 00:02:04,915
‫- ماذا يمكنك أن تفعل من أجلي؟‬
‫- أترك لك حياتك الفانية‬

25
00:02:08,294 --> 00:02:11,505
‫كلمة واحدة‬
‫وسأحولك إلى رماد‬

26
00:02:15,384 --> 00:02:18,471
‫- هذا ذكاء‬
‫- أنا (جون كونستانتين) يا عزيزتي‬

27
00:02:18,638 --> 00:02:20,473
‫الذكاء لا يصف مدى براعتي حتى‬

28
00:02:20,598 --> 00:02:24,852
‫الآن، أعطيني ما تحتفظين به من أجل (كراولي)‬
‫ويمكنك المغادرة بسلام بعدها‬

29
00:02:36,822 --> 00:02:39,867
‫هيا، ضعيها على الطاولة‬

30
00:02:43,037 --> 00:02:46,624
‫بما أنك دعوتني‬
‫إلى الداخل الآن يا عزيزي‬

31
00:02:47,124 --> 00:02:51,045
‫أستطيع العودة في أي وقت أريد‬

32
00:02:52,922 --> 00:02:58,135
‫لدي تعاويذ قوية بما يكفي‬
‫لإبعاد من هم أسوأ منك يا عزيزتي‬

33
00:03:04,183 --> 00:03:09,605
‫هذه من أجل (آليستر) أيضاً‬
‫وهي جرعة صغيرة أمّنتها له‬

34
00:03:10,940 --> 00:03:14,068
‫يوماً ما، قد تتعلق بمذاقها‬

35
00:03:14,610 --> 00:03:19,532
‫يوماً ما، قد تتوق لرشفة منها‬

36
00:03:37,133 --> 00:03:39,885
‫(كراولي)، أيها المخادع...‬

37
00:03:54,734 --> 00:04:02,366
‫"تهويدة وليلة سعيدة مع الورود المزينة"‬

38
00:04:02,575 --> 00:04:10,124
{\pos(192,230)}‫"مع الزنبق المنتشر‬
‫في سرير (غاسي) الصغير"‬

39
00:04:11,000 --> 00:04:17,798
‫"استلق الآن وارتح‬
‫ليكن نومك مباركاً"‬

40
00:04:18,132 --> 00:04:21,719
‫"استلق الآن وارتح"‬

41
00:04:22,052 --> 00:04:28,309
‫"ليكن نومك مباركاً"‬

42
00:04:30,728 --> 00:04:32,271
‫نوماً هنيئاً يا صديقي‬

43
00:04:35,149 --> 00:04:39,612
{\pos(192,230)}‫بطل خارق وحامل طوطم وكائن فضائي‬
‫اسمه (غاري) يغنّون التهويدات‬

44
00:04:39,779 --> 00:04:41,572
‫هل ابتكرت قصة مسلسلنا الخاص تواً؟‬

45
00:04:42,156 --> 00:04:45,618
{\pos(192,230)}‫هل تصوّرين لأن (سارة) و(إيفا) طلبتا منك‬
‫تزويدهما بالمستجدات باستمرار؟‬

46
00:04:46,619 --> 00:04:49,580
{\pos(192,230)}‫لا تعتقدان بأننا نستطيع تمضية عطلة‬
‫نهاية أسبوع واحدة من دونهما، صحيح؟‬

47
00:04:49,705 --> 00:04:51,791
{\pos(192,230)}‫اسمعي، كل ما أريده هو أن تبحثان‬
‫عن صالة لزفافهما‬

48
00:04:51,957 --> 00:04:54,919
{\pos(192,230)}‫من دون القلق‬
‫حول التعامل مع هؤلاء المغّفلين‬

49
00:04:57,922 --> 00:05:03,093
{\pos(192,230)}‫- "تهويدة وليلة سعيدة..."‬
‫- المزيد من الغناء، لا أستطيع التحمّل‬

50
00:05:05,846 --> 00:05:09,475
‫هذا الصغير لا يبكي لأنه يشعر بالتعب‬
‫بل لأنه يعاني آلام النمو‬

51
00:05:09,683 --> 00:05:11,477
‫لكن حجمه لا يبدو أكبر‬

52
00:05:15,022 --> 00:05:18,234
{\pos(192,230)}‫قال إن دورة حياة كائنات (غاسراكس)‬
‫مؤلفة من ٣٨ دورة فقط‬

53
00:05:18,859 --> 00:05:20,236
‫ماذا يعني ذلك؟‬

54
00:05:20,402 --> 00:05:21,779
‫أستطيع رؤية إلى أين‬
‫سيتجه الأمر يا (زاري) الجديدة‬

55
00:05:22,196 --> 00:05:25,074
{\pos(192,230)}‫- عملياً، أنا (زاري) الأصلية‬
‫- (زاري) الأصلية‬

56
00:05:25,324 --> 00:05:26,784
‫الوحيدة‬

57
00:05:28,661 --> 00:05:31,997
{\pos(192,230)}‫أجل، لن أترجم لـ(غاري)‬
‫لأنه فقد نظارته وحسب‬

58
00:05:32,206 --> 00:05:35,751
{\pos(192,230)}‫وبالتأكيد لن أساعدكم على تفسير‬
‫كل صوت يصدره (غاس)‬

59
00:05:36,001 --> 00:05:38,170
‫لو أردت الاعتناء بطفل‬

60
00:05:38,337 --> 00:05:41,590
{\pos(192,230)}‫لبقيت في (تكساس)‬
‫وتزوجت أول أحمق قمت بتقبيله‬

61
00:05:42,633 --> 00:05:45,344
‫أجل، إنها تتصرف كالفتاة الجديدة‬

62
00:05:48,138 --> 00:05:52,101
{\pos(192,230)}‫سرقة الأرواح البشرية لم تكن كافية‬
‫أليس كذلك يا سيد (كراولي)؟‬

63
00:05:52,309 --> 00:05:57,356
{\pos(192,230)}‫- لا، لا، كنت تشرب العصير‬
‫- يا له من مصطلح تافه‬

64
00:05:57,523 --> 00:06:03,320
{\pos(192,230)}‫كنت أحاول الوصول إلى مستويات روحية‬
‫جديدة بمساعدة مزيج نادر من الدماء‬

65
00:06:03,529 --> 00:06:05,531
{\pos(192,230)}‫يا لك من وضيع‬

66
00:06:05,906 --> 00:06:09,702
{\pos(192,230)}‫كلانا نعلم جيداً أن سحراً بهذه القوة‬
‫يأتي مع ثمن مريع‬

67
00:06:09,869 --> 00:06:12,246
‫يعود الفضل في امتلاكك للخريطة‬
‫إلى هذه الجرعة‬

68
00:06:12,705 --> 00:06:16,834
‫في عام ١٩٣٩، شربت جرعة كبيرة‬
‫وفقدت الوعي‬

69
00:06:17,042 --> 00:06:21,755
‫حيث أملى عليّ كائن فضائي رسومات الخريطة‬
‫ومن المؤسف أنه لم يكن يتحدث الإنكليزية‬

70
00:06:21,922 --> 00:06:28,470
{\pos(192,230)}‫- وإلا كنت سأكتشف مكان الينبوع‬
‫- أجل، لقد أخطأت في ذلك‬

71
00:06:29,054 --> 00:06:31,765
‫صديقي الفضائي (غاري)...‬

72
00:06:32,266 --> 00:06:37,313
‫يعتقد أن ينبوع (إمبيريوم) يوجد هنا‬
‫على (الأرض)، مفقود بين طيّات التاريخ‬

73
00:06:38,439 --> 00:06:43,986
‫وهذا القصاصة هي المفتاح، لنر‬

74
00:06:44,737 --> 00:06:48,741
‫يجب أن توضع بشكل مثالي‬
‫فوق (إسبانيا)‬

75
00:06:49,158 --> 00:06:51,619
‫لأنها مكان تواجد الينبوع في عام ١٩٣٩‬

76
00:06:52,244 --> 00:06:55,122
‫خذني معك يا (جون)‬
‫نحن شريكان الآن، أليس كذلك؟‬

77
00:06:55,331 --> 00:06:58,375
‫لا تحاول، أفكر في شريك جديد‬

78
00:06:59,251 --> 00:07:02,463
‫لدي قدرات أخرى إلى جانب‬
‫التخاطر مع الكائنات الفضائية‬

79
00:07:02,671 --> 00:07:06,300
‫ألا يمكن لأي شخص آخر مساعدتك‬
‫للاعتناء بصغير (روري) بدلاً عني؟‬

80
00:07:06,467 --> 00:07:08,218
‫أرجوك، لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

81
00:07:10,763 --> 00:07:15,684
‫مذهل، من الأفضل أن أحذّرك لأن أبي‬
‫لم يتقبل موضوع الحمل بأكمله بعد‬

82
00:07:17,728 --> 00:07:19,730
‫"لا يمكن أن يحمل الرجال"‬

83
00:07:23,525 --> 00:07:25,486
‫ألم يعلّموك هذا في الجامعة؟‬

84
00:07:25,861 --> 00:07:29,907
‫أبي، قبل عام ونصف في ماضيّ‬
‫والذي يعتبر مستقبلك، توقفت عن التواصل‬

85
00:07:30,824 --> 00:07:32,785
‫إذا كنت تحمل بيوض (كايلا) حقاً‬
‫في جمجمتك‬

86
00:07:32,993 --> 00:07:34,828
‫فربما ستقدّم لنا دليلاً عما سيحدث‬

87
00:07:35,329 --> 00:07:38,499
‫هل شاهدت فيلم (إليان) من قبل؟‬
‫أعتقد بأننا نعلم ماذا سيحدث‬

88
00:07:38,832 --> 00:07:43,671
‫(سبونر)، من فضلك‬
‫تفقدي النتوء وحسب‬

89
00:07:47,383 --> 00:07:48,759
‫تفضّل بالجلوس‬

90
00:08:00,145 --> 00:08:01,522
‫يا للهول‬

91
00:08:03,899 --> 00:08:07,111
‫ما المشهد الدنيء الذي قاطعته تواً؟‬
‫انسوا الأمر لأنني لا أكترث‬

92
00:08:07,277 --> 00:08:09,780
‫(سبونر)، ما رأيك في جرعة شراب‬
‫وحديث مطوّل؟‬

93
00:08:12,950 --> 00:08:14,451
‫حظاً موفقاً في ذلك‬

94
00:08:19,331 --> 00:08:24,920
‫باختصار، تم تجريدي من قدراتي السحرية‬
‫مقابل قيامي بتحويلك مجدداً...‬

95
00:08:25,129 --> 00:08:29,925
‫- ماذا تريدني أن أترجم يا (جون)؟‬
‫- خريطة لينبوع (إمبيريوم)‬

96
00:08:30,092 --> 00:08:35,764
‫ووفقاً لأبحاثي، إنها بئر سحري أهدته‬
‫الكائنات الفضائية للبشر قبل وقت طويل‬

97
00:08:35,931 --> 00:08:38,100
‫وتمت رؤيته آخر مرة في (إسبانيا)‬

98
00:08:39,685 --> 00:08:41,645
‫هذا رائع‬

99
00:08:42,980 --> 00:08:45,107
‫"لن يشرب من هذا الينبوع إلا من يستحق"‬

100
00:08:45,274 --> 00:08:47,943
‫هذا هراء نبوءات اعتيادي‬
‫أحتاج إلى موقع‬

101
00:08:48,527 --> 00:08:51,405
‫هذه النجمة هنا تترجم إلى (البسيط)‬

102
00:08:51,864 --> 00:08:55,701
‫(البسيط)، إنها مدينة‬
‫في جنوب شرقي (إسبانيا)‬

103
00:08:59,413 --> 00:09:01,749
{\pos(192,230)}‫"(البسيط)، (إسبانيا)، عام ١٩٣٩"‬

104
00:09:04,084 --> 00:09:08,255
‫بما أننا في (إسبانيا) في فبراير‬
‫من عام ١٩٣٩، عليك فهم بعض الأمور‬

105
00:09:08,422 --> 00:09:13,177
‫في البداية، عانت البلاد حرباً أهلية دامية‬
‫لمدة ٣ أعوام‬

106
00:09:13,719 --> 00:09:18,515
‫- حرب أهلية؟ متى كنت تخطط لتذكر ذلك؟‬
‫- فعلت ذلك تواً، وهي حرب طبقية‬

107
00:09:18,724 --> 00:09:22,061
‫على أحد الجانبين، يوجد الأثرياء والجيش‬
‫الذين تدعمهم (ألمانيا) النازية‬

108
00:09:22,227 --> 00:09:26,482
‫وعلى الجانب الآخر، توجد نقابات العمال‬
‫وحكومة (إسبانيا) المنتخبة ديموقراطياً‬

109
00:09:26,690 --> 00:09:29,610
‫ولن أبدأ بالتحدث عن دور‬
‫الكنيسة الكاثوليكية الغامض‬

110
00:09:29,902 --> 00:09:31,361
‫أنا كاثوليكية يا (جون)‬

111
00:09:31,528 --> 00:09:33,906
‫حسناً، إذاً ستتفهمين سلوكي تجاه رجال الدين‬

112
00:09:34,073 --> 00:09:36,784
‫أفضّل تناول الطعام‬
‫مع الوحوش عوضاً عنهم‬

113
00:09:37,534 --> 00:09:41,497
‫- لا يوجد شيء هنا يدل على ينبوع‬
‫- ماذا عن (إل غاتو)؟‬

114
00:09:41,705 --> 00:09:44,166
‫- الهر؟‬
‫- لا، لا‬

115
00:09:44,541 --> 00:09:47,377
‫إنه اسم مستعار لقائد يساري‬
‫سمعت قصصاً عنه‬

116
00:09:47,544 --> 00:09:51,757
‫وعلى ما يبدو أنه نجا من ٧ محاولات اغتيال‬
‫وتم صلبه حقاً في إحدى المرات‬

117
00:09:51,924 --> 00:09:55,260
‫- إذاً ربما كان محظوظاً؟‬
‫- محظوظ؟ لا أحد محظوظ كذلك‬

118
00:09:55,427 --> 00:09:59,056
‫ذلك سحر، وأخمّن أن (إل غاتو)‬
‫شرب من الينبوع‬

119
00:09:59,348 --> 00:10:02,810
‫إذا تريد العثور على رجل‬
‫لمَ لا نسأل عنه عند الينابيع المحلية؟‬

120
00:10:15,405 --> 00:10:17,825
{\pos(192,230)}‫أغلقا الباب، الجو بارد‬

121
00:10:27,751 --> 00:10:29,461
{\pos(192,230)}‫إلى أين تظنان أنكما ذاهبان؟‬

122
00:10:29,920 --> 00:10:34,007
{\pos(192,230)}‫- نريد كأسي نبيذ من فضلك‬
‫- الحانة مغلقة‬

123
00:10:35,092 --> 00:10:37,553
‫الحانة مغلقة للغرباء‬

124
00:10:38,637 --> 00:10:41,473
‫بالأخص للجواسيس الفاشيين‬

125
00:10:51,315 --> 00:10:54,944
‫هل تمازحني؟‬
‫هل أبدو كفاشيّ لعين؟‬

126
00:10:56,112 --> 00:10:57,488
‫تبدو كألمانيّ‬

127
00:10:57,780 --> 00:10:59,574
‫- لديه وجهة نظر‬
‫- لا‬

128
00:11:01,576 --> 00:11:05,246
‫لعلمك، قاتلت مع ميليشيا (بوم)‬
‫في (هاراما)‬

129
00:11:05,913 --> 00:11:09,750
‫- كنت في خنادق (هاراما)؟‬
‫- أجل‬

130
00:11:10,793 --> 00:11:12,587
‫بماذا دهنت بندقيتك؟‬

131
00:11:12,753 --> 00:11:15,423
‫تقصد القطعة الأثرية الصدئة‬
‫التي زوّدوني بها؟‬

132
00:11:15,965 --> 00:11:17,550
‫اضطررت إلى دهنها بزيت الزيتون‬

133
00:11:18,050 --> 00:11:21,053
‫كانت المياه شحيحة جداً‬
‫لدرجة أننا حلقنا باستخدام النبيذ‬

134
00:11:21,220 --> 00:11:25,141
‫وذلك مخز إذا طلبت رأيي‬
‫لكن أسوأ جزء كان القمل‬

135
00:11:25,600 --> 00:11:28,811
‫- تلك الحشرات الشريرة كانت...‬
‫- كبيرة جداً!‬

136
00:11:29,020 --> 00:11:31,564
‫- هذا صحيح، أجل‬
‫- يا صديقي!‬

137
00:11:35,318 --> 00:11:39,238
‫- لنشرب نخب إخوتنا الذين سقطوا في (هاراما)‬
‫- أجل، أجل‬

138
00:11:43,117 --> 00:11:45,995
‫قال (غيديون) إن (جون) و(سبونر)‬
‫ذهبا إلى (إسبانيا) في مركبة الزمن‬

139
00:11:46,162 --> 00:11:48,206
‫لذا فكرت في إقامة حفلة تيمناً بذلك‬

140
00:11:48,372 --> 00:11:51,042
‫شريحة (تورتيا) إسبانية للآنسة‬

141
00:11:51,792 --> 00:11:55,046
‫- هل أنت متأكد من أن عليك أن تشرب؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

142
00:11:55,755 --> 00:11:59,050
‫في رأيي، أعتقد بأن حملك أمر رائع‬

143
00:12:01,093 --> 00:12:03,512
‫الشخص التالي الذي سيقول إنني حامل‬

144
00:12:03,679 --> 00:12:07,975
‫سآخذه معي لنقفز من فتحة الطوارئ‬

145
00:12:09,393 --> 00:12:11,145
‫هذا سلوك ناضج جداً منك يا أبي‬

146
00:12:12,605 --> 00:12:14,941
‫إذاً ما هي خطتك؟‬
‫هل ستتظاهر أن هذا الأمر لا يحدث؟‬

147
00:12:15,107 --> 00:12:16,984
‫هذا ما سأفعله بالضبط‬

148
00:12:17,109 --> 00:12:21,822
‫سأتظاهر أن (كايلا) لم تفعل‬
‫ما فعلته في إذني من دون تحذيري‬

149
00:12:23,991 --> 00:12:25,910
‫لكنك لم تمنح أمي تحذيراً‬

150
00:12:26,535 --> 00:12:30,498
‫وأنا و(نيكو) لم نخطط لطفلنا‬
‫لكننا نتعامل مع الأمر‬

151
00:12:32,166 --> 00:12:36,420
‫يا رفاق، (غاس) يكبر بسرعة شديدة‬
‫وأصبح مراهقاً الآن‬

152
00:12:36,587 --> 00:12:40,925
‫- حسناً؟‬
‫- تحوّل إلى مراهق ضخم منفعل‬

153
00:12:44,011 --> 00:12:45,388
‫هيا، حان وقت الذهاب‬

154
00:12:46,555 --> 00:12:50,434
‫هيا، ليبق الأشخاص الحاملون هنا‬
‫أنت حامل‬

155
00:12:52,728 --> 00:12:55,606
‫يا صديقيّ‬
‫لقد غادرت الفرقة الدولية بالفعل‬

156
00:12:56,315 --> 00:12:57,900
‫لماذا لا تزالان هنا؟‬

157
00:12:58,359 --> 00:13:04,782
‫سمعنا عن رجل يواظب على محاربة‬
‫الفاشيين ويدعى (إل غاتو)‬

158
00:13:05,199 --> 00:13:07,285
‫ويقولون إنه لا يموت‬

159
00:13:08,160 --> 00:13:12,540
‫أنا سمعت أيضاً عن هذا الرجل‬
‫(إل غاتو)، وهو غامض جداً‬

160
00:13:13,291 --> 00:13:16,335
‫- أتعلم سره؟‬
‫- في الغد، في الغد‬

161
00:13:16,627 --> 00:13:22,008
‫- الوقت متأخر ويجب أن ننام‬
‫- بحقك يا صديقي، جارني‬

162
00:13:29,265 --> 00:13:34,478
‫أخبرني قريبي بأن (إل غاتو)‬
‫شرب من منبع مياه سحري‬

163
00:13:36,230 --> 00:13:37,815
‫ما نوع ذلك المنبع؟‬

164
00:13:39,233 --> 00:13:40,901
‫في القرية المجاورة...‬

165
00:13:42,403 --> 00:13:43,946
‫يوجد حمار‬

166
00:13:45,531 --> 00:13:48,909
‫- مع شيء نسيت ماذا يدعى...‬
‫- ضرع‬

167
00:13:50,036 --> 00:13:52,955
‫أجل، ضرع سحري‬

168
00:13:53,372 --> 00:13:58,627
‫جعل الحليب (إل غاتو) منيعاً‬
‫حتى لوابل رصاص من الفاشيين الأوغاد‬

169
00:13:58,961 --> 00:14:00,338
‫حسناً...‬

170
00:14:01,839 --> 00:14:04,300
‫- نخب الحمار‬
‫- نخبه‬

171
00:14:05,551 --> 00:14:06,927
‫إلى اللقاء‬

172
00:14:07,428 --> 00:14:09,013
‫- حمار سحري؟‬
‫- لا أعلم‬

173
00:14:09,180 --> 00:14:11,724
‫- لا أسمع هراء كذلك في هذه الأيام‬
‫- أوفقك الرأي‬

174
00:14:11,891 --> 00:14:14,727
‫- هذا يعني أننا كنا نتحدث مع (إل غاتو)‬
‫- من دون شك‬

175
00:14:14,894 --> 00:14:16,729
‫على الأرجح أن نزل من الجبل‬
‫ليحضر المؤن‬

176
00:14:16,896 --> 00:14:19,106
‫- هل رأيت المزارع القديم؟‬
‫- أجل، كان يحرس شيئاً ما‬

177
00:14:19,273 --> 00:14:21,233
‫- وربما هو...‬
‫- باب يؤدي إلى القبو في الخلف‬

178
00:14:21,400 --> 00:14:23,444
‫وربما إلى الينبوع في الأسفل، أجل‬

179
00:14:36,582 --> 00:14:38,751
‫يوجد شيء فضائي هنا بالتأكيد‬

180
00:14:40,920 --> 00:14:42,505
‫وهو قوي‬

181
00:15:07,113 --> 00:15:08,572
‫رويدك‬

182
00:15:09,448 --> 00:15:11,450
‫لا بأس، لا بأس‬

183
00:15:15,621 --> 00:15:20,292
‫- (لا توريرا)، إنها تشبهك يا عزيزتي‬
‫- هذا مضحك جداً يا (جون)‬

184
00:15:20,835 --> 00:15:24,130
‫- ما اسمك أيها الفتى؟‬
‫- ما اسمك؟‬

185
00:15:27,174 --> 00:15:30,386
‫- "(فيرناندو)"‬
‫- (فيرناندو)؟‬

186
00:15:32,179 --> 00:15:34,306
‫الطاقة الفضائية آتية من الفتى‬

187
00:15:35,015 --> 00:15:38,727
‫- إنه أخرس لكنني أستطيع سماع صوت أفكاره‬
‫- لا بد من أنه شرب من الينبوع‬

188
00:15:40,855 --> 00:15:42,440
‫(جون)...‬

189
00:15:49,697 --> 00:15:51,365
{\pos(192,230)}‫اهرب!‬

190
00:15:56,495 --> 00:15:57,872
‫مساء الخير‬

191
00:15:58,956 --> 00:16:01,208
‫أنا القائد (نورييغا)‬

192
00:16:02,209 --> 00:16:03,919
‫لدي أخبار من الجبهة‬

193
00:16:04,837 --> 00:16:08,966
‫سقطت (مدريد)‬
‫وانتهى أمر الجمهورية‬

194
00:16:14,180 --> 00:16:17,600
‫لم يرسلني الجنرال (فرانكو) وحسب...‬

195
00:16:18,601 --> 00:16:22,646
‫بل أرسلني القائد (هتلر) بنفسه‬

196
00:16:24,648 --> 00:16:29,945
‫للإمساك بشخص يعرف بـ(إل غاتو)‬

197
00:16:33,699 --> 00:16:36,118
‫كما ترون، هذا الرجل...‬

198
00:16:36,327 --> 00:16:42,082
‫شرب من ينبوع أثري قديم له أهمية كبيرة‬
‫بالنسبة إلى القائد (هتلر)‬

199
00:16:43,417 --> 00:16:45,753
‫ينبوع (إمبيريوم)‬

200
00:16:53,760 --> 00:16:56,471
‫يبدو أن القائد (هتلر) يؤمن بالخرافات‬

201
00:16:57,764 --> 00:17:00,808
‫يمكنك أن تقول إن الخرافات من اختصاصي‬

202
00:17:01,226 --> 00:17:07,232
‫رمح القدر، نول المصير‬
‫لقد درست كل شيء‬

203
00:17:09,150 --> 00:17:14,364
‫وقبل أن تنتهي الليلة‬
‫سأكتشف أسرار (إل غاتو)‬

204
00:17:16,324 --> 00:17:21,454
‫لا أعلم مكان (إل غاتو) هذا‬
‫لكن لدي دليل عن حمار سحري‬

205
00:17:23,498 --> 00:17:27,961
‫فتّشوه، اجعلوا الجميع يصطفّون‬
‫وأطلقوا النار عليهم واحداً تلو الآخر‬

206
00:17:28,253 --> 00:17:29,879
‫إلى أن يتحدث‬

207
00:17:43,977 --> 00:17:45,770
‫أنا من تبحث عنه‬

208
00:17:47,939 --> 00:17:50,024
‫(سبونر)، (سبونر)، لا‬

209
00:17:51,317 --> 00:17:54,487
‫أعلم بالضبط من أنت...‬

210
00:17:58,241 --> 00:17:59,742
‫يا (إل غاتو)‬

211
00:18:03,621 --> 00:18:05,123
‫(فيرناندو)...‬

212
00:18:36,654 --> 00:18:38,031
‫شكراً لك‬

213
00:18:40,033 --> 00:18:41,409
‫أخيراً...‬

214
00:18:42,994 --> 00:18:46,122
‫- هذا هو مفتاح الينبوع‬
‫- لا‬

215
00:18:47,874 --> 00:18:51,502
‫فتّشوا بقية الحانة واعتقلوا الجميع‬

216
00:18:58,343 --> 00:19:01,429
‫بئساً، هيا يا (جوني)، فكّر!‬

217
00:19:01,679 --> 00:19:03,181
‫فكّر جيداً‬

218
00:19:03,389 --> 00:19:05,475
‫لا يمكنني أن أدعها هناك‬
‫لا يمكنني...‬

219
00:19:23,451 --> 00:19:26,496
‫- "أحسنتم، ثيابه تمزقت"‬
‫- "احذروا"‬

220
00:19:28,998 --> 00:19:33,711
‫"(غاس غاس) لا يزال ينمو بمعدل سريع‬
‫وأخشى أنه سيصبح أقوى منهم"‬

221
00:19:35,546 --> 00:19:37,173
‫ألا يجب أن نفعل شيئاً ما؟‬

222
00:19:38,383 --> 00:19:39,759
‫سيكونون على ما يرام‬

223
00:19:43,096 --> 00:19:45,765
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

224
00:19:46,933 --> 00:19:48,810
‫- هل رأسك يؤلمك؟‬
‫- ماذا إذاً؟‬

225
00:19:49,185 --> 00:19:50,853
‫إذاً ماذا إذا حان الموعد؟‬

226
00:19:51,396 --> 00:19:54,732
‫ماذا إذا انبثقت بيوض (كايلا)‬
‫من ذلك الشيء في مؤخرة عنقك وقتلتك؟‬

227
00:19:54,899 --> 00:19:56,651
‫- يجب أن نسعفك على الفور‬
‫- لن يحدث هذا‬

228
00:19:56,818 --> 00:20:00,196
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أستحق ذلك‬

229
00:20:01,155 --> 00:20:02,532
‫عم تتحدث؟‬

230
00:20:11,916 --> 00:20:13,292
‫أبي؟‬

231
00:20:14,919 --> 00:20:16,295
‫عم تتحدث؟‬

232
00:20:16,587 --> 00:20:20,717
‫(كايلا) لم تختف، بل تركتها على كوكب‬
‫مليء بالسحالي الواعية لتموت‬

233
00:20:25,179 --> 00:20:28,558
‫لا بد من أنه كان لديك سبب، أليس كذلك؟‬

234
00:20:30,184 --> 00:20:31,769
‫لأعود إليك‬

235
00:20:34,147 --> 00:20:36,232
‫يوجد قانون في مجال عملي‬

236
00:20:36,441 --> 00:20:39,986
‫لا يجب أن نترك شركاءنا خلفنا‬
‫لكنني فعلت ذلك‬

237
00:20:43,156 --> 00:20:45,491
‫أستحق كل شيء سيصيبني‬

238
00:20:45,992 --> 00:20:47,785
‫أبي، لقد دخلت مرحلة المخاض‬

239
00:20:48,077 --> 00:20:49,662
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

240
00:21:08,014 --> 00:21:10,850
{\pos(192,230)}‫لا تقلق، ذهب صديقي لطلب المساعدة‬

241
00:21:11,058 --> 00:21:13,895
{\pos(192,230)}‫وفي أي لحظة‬
‫سيدخل أبطال خارقون من ذلك الباب‬

242
00:21:14,020 --> 00:21:16,856
{\pos(192,230)}‫أبطال خارقون؟‬
‫كـ(لا توريرا) وفريق (جاستس أوف سوسايتي)؟‬

243
00:21:17,023 --> 00:21:20,234
{\pos(192,230)}‫أقل شهرة، لكن أجل‬

244
00:21:26,783 --> 00:21:29,285
‫أصبح (إل غاتو) يتحدث كثيراً‬

245
00:21:32,330 --> 00:21:36,042
‫أخبرني بأنك ابن شقيقه‬

246
00:21:39,212 --> 00:21:41,005
‫(فرناندو)...‬

247
00:21:41,714 --> 00:21:46,010
‫- حان دورك لتتحدث‬
‫- لا يستطيع، إنه أخرس‬

248
00:21:47,345 --> 00:21:48,805
‫سنر حيال ذلك‬

249
00:21:53,434 --> 00:21:59,816
‫أخبرني بمكان الينبوع‬
‫وإلا سأنحر عنقها‬

250
00:22:10,409 --> 00:22:11,786
‫مساء الخير‬

251
00:22:20,920 --> 00:22:24,674
‫مرحباً يا سادتي، أنا الأب (كونستانتين)‬

252
00:22:24,841 --> 00:22:27,927
‫ولدي أوامر من (الفاتيكان)‬

253
00:22:33,665 --> 00:22:35,584
‫المعذرة، المعذرة‬

254
00:22:42,048 --> 00:22:45,969
‫أرسلني عدة من كبار الكرادلة في (روما)‬

255
00:22:46,136 --> 00:22:49,681
‫لتعقّب قطعة أثرية قوية قديمة‬

256
00:22:50,766 --> 00:22:52,517
‫ينبوع (إمبيريوم)؟‬

257
00:22:54,019 --> 00:22:55,687
‫أتعلم شيئاً عنه؟‬

258
00:22:55,854 --> 00:22:59,483
‫- القائد (هتلر) يبحث أيضاً عن الينبوع‬
‫- ممتاز‬

259
00:22:59,775 --> 00:23:01,818
‫إذاً سنعمل معاً‬

260
00:23:04,237 --> 00:23:09,826
‫- كنت على وشك استجواب الفتى‬
‫- من فضلك أيها القائد، اسمح لي‬

261
00:23:15,373 --> 00:23:17,584
‫(ميك)، ماذا تفعل؟‬
‫عليك إعادة (ليتا) إلى الداخل‬

262
00:23:17,751 --> 00:23:20,003
‫- إنها في مرحلة المخاض‬
‫- يا للهول‬

263
00:23:20,337 --> 00:23:22,047
‫يجب أن آخذها إلى قسم الطوارئ!‬

264
00:23:22,214 --> 00:23:24,424
‫- الأخوان (تارازي)...‬
‫- تنشيط‬

265
00:23:27,886 --> 00:23:29,638
‫تعال ونل جزاءك!‬

266
00:23:40,065 --> 00:23:41,441
‫(غاس)...‬

267
00:23:42,984 --> 00:23:44,694
‫هيا، هاجماه‬

268
00:24:00,794 --> 00:24:02,170
‫(غيديون)!‬

269
00:24:03,171 --> 00:24:04,631
‫حسناً، انتظر يا أبي‬

270
00:24:05,674 --> 00:24:07,759
‫- أنا متأسفة جداً‬
‫- لماذا؟‬

271
00:24:08,468 --> 00:24:12,013
‫لست في مرحلة المخاض، كان يجب أن أجعلك‬
‫تذهب إلى الطوارئ لأنك في المخاض‬

272
00:24:12,889 --> 00:24:16,935
‫لكنني ربما أسأت الحكم قليلاً‬

273
00:24:17,102 --> 00:24:19,604
‫- أنا متأسفة جداً‬
‫- لقد خدعتني‬

274
00:24:20,188 --> 00:24:22,649
‫فعلت هذا لأنها تحبك يا (ميك)‬
‫جميعنا نحبك‬

275
00:24:22,816 --> 00:24:25,110
‫- هذا قابل للنقاش‬
‫- ليخرج الجميع‬

276
00:24:26,361 --> 00:24:29,114
‫- سنراك في موعد الطبيب التالي، اتفقنا؟‬
‫- اخرجوا!‬

277
00:24:30,365 --> 00:24:36,830
‫بنعمة الرب، رابط بين الاثنين...‬

278
00:24:37,205 --> 00:24:39,249
‫أنا أقوم بمراسم مقدسة‬

279
00:24:39,416 --> 00:24:44,588
‫وأكوّن منفذاً تخاطرياً‬
‫بين هذا الفتى وهذه العذراء‬

280
00:24:46,214 --> 00:24:50,927
‫- أساليبك فريدة من نوعها‬
‫- بالفعل، شكراً لك، شكراً لك‬

281
00:24:51,845 --> 00:24:53,221
‫الآن...‬

282
00:24:54,097 --> 00:24:57,225
‫أين هو ينبوع (إمبيريوم)؟‬

283
00:25:00,353 --> 00:25:02,063
{\pos(192,230)}‫يمكنك أن تثق به‬

284
00:25:03,982 --> 00:25:05,984
{\pos(192,230)}‫كيف اكتشفت قواك؟‬

285
00:25:09,321 --> 00:25:11,656
‫في أحد أيام العام الماضي...‬

286
00:25:11,990 --> 00:25:14,951
‫تركتني والدتي مع خالي‬
‫لتذهب إلى الجبهة‬

287
00:25:15,452 --> 00:25:17,287
‫في تلك الليلة، أتت الطائرات‬

288
00:25:18,246 --> 00:25:22,584
‫وبشكل مفاجئ، كان كل شيء يحترق‬
‫وامتلأ المكان بالدخان والغبار‬

289
00:25:24,085 --> 00:25:26,087
‫لم أر كمية دماء كبيرة كتلك في حياتي...‬

290
00:25:26,922 --> 00:25:29,341
‫انفجرت قنبلة بجانبي‬

291
00:25:30,175 --> 00:25:33,261
‫لذا ركضت بأقصى سرعة ممكنة‬
‫وابتعدت أكثر ما أستطيع‬

292
00:25:34,387 --> 00:25:35,764
‫اختبأت في كهف‬

293
00:25:36,723 --> 00:25:39,059
‫وتضرّعت ليتم إنقاذ خالي‬

294
00:25:40,060 --> 00:25:42,145
‫كان بجانبي عندما انفجرت القنبلة‬

295
00:25:45,357 --> 00:25:48,693
‫ظهر ملاك جميل...‬

296
00:25:49,235 --> 00:25:51,321
‫طلب مني أن أشرب من الينبوع‬

297
00:25:52,948 --> 00:25:54,616
‫وعندها شعرت بها...‬

298
00:25:55,659 --> 00:25:57,077
‫بالقوة‬

299
00:25:57,827 --> 00:26:01,873
‫عدت إلى خالي وشفيت جراحه‬

300
00:26:08,713 --> 00:26:10,799
‫أجل، أجل‬

301
00:26:11,257 --> 00:26:16,179
‫وكان يعيد خاله إلى الحياة‬
‫منذ ذلك الوقت‬

302
00:26:17,138 --> 00:26:22,102
‫- أين يوجد هذا الكهف؟‬
‫- كوب مياه من فضلك‬

303
00:26:22,686 --> 00:26:28,108
‫- انسي أمر المياه، أين هو الكهف؟‬
‫- لكنني أشعر بالعطش أيها القائد‬

304
00:26:36,032 --> 00:26:37,993
‫شكراً، شكراً‬

305
00:26:46,960 --> 00:26:51,131
‫والآن، ستسألينه أنت‬

306
00:26:55,593 --> 00:27:00,348
{\pos(192,230)}‫- أين هو الكهف؟‬
‫- أستطيع أن أريك إياه‬

307
00:27:01,641 --> 00:27:05,812
‫لا أعلم، لقد تهت لعدة أيام‬

308
00:27:13,528 --> 00:27:19,868
‫- غير مقبول‬
‫- هناك شيء وحيد لم أفهمه حول الفاشيين‬

309
00:27:20,618 --> 00:27:23,913
‫ماذا ترى في القائد (هتلر)؟‬

310
00:27:25,165 --> 00:27:30,378
‫هل لأن لديه خصية واحدة؟‬

311
00:27:43,266 --> 00:27:44,851
‫لتحيا الثورة!‬

312
00:27:57,572 --> 00:28:00,408
‫- أنقذ (فرناندو)!‬
‫- هيا، لنذهب‬

313
00:28:02,869 --> 00:28:04,954
‫(سبونر)، الباب!‬

314
00:28:14,279 --> 00:28:17,199
‫- (جون)، علينا أن نعود‬
‫- ماذا؟ هل فقدت صوابك؟ لماذا؟‬

315
00:28:17,324 --> 00:28:18,909
‫الفاشيون سيقتلون الجميع‬

316
00:28:19,326 --> 00:28:21,620
‫تعرفين ماذا حدث في الحرب الأهلية الإسبانية‬
‫أليس كذلك؟‬

317
00:28:21,787 --> 00:28:25,499
‫الجانب المحق لم ينتصر‬
‫الآن، اجعلي الفتى يأخذنا إلى الكهف‬

318
00:28:26,041 --> 00:28:28,252
‫بحقك، أعلم أنك كنت تكذبين، اتفقنا؟‬

319
00:28:28,836 --> 00:28:31,380
‫حسناً، لكنني لن أساعدك‬
‫على إنهاء مهمتك الأنانية السخيفة‬

320
00:28:31,588 --> 00:28:35,300
‫مهمة؟ هذا حقيقي‬
‫لقد فقدت صلتي بالسحر!‬

321
00:28:35,467 --> 00:28:38,387
‫يا للأسف‬
‫ما السيئ حول العيش بشكل طبيعي؟‬

322
00:28:38,637 --> 00:28:41,682
‫ألا تعتقد بأن ذلك الفتى سيفعل أي شيء‬
‫ليحظى بحياة طبيعية مجدداً؟‬

323
00:28:41,932 --> 00:28:45,728
‫- أعلم أنني سأفعل ذلك‬
‫- رغبات الجميع لا تتشابه‬

324
00:28:45,894 --> 00:28:47,521
‫حقاً؟ وماذا تريد؟‬

325
00:28:49,106 --> 00:28:52,192
‫أتريد مني البقاء هنا والمخاطرة بحياتي‬
‫لأساعدك على استعادة سحرك؟‬

326
00:28:52,484 --> 00:28:53,861
‫أعطني سبباً‬

327
00:28:55,904 --> 00:28:57,531
‫في مسقط رأسي...‬

328
00:28:58,365 --> 00:28:59,908
‫كون المرء طبيعياً...‬

329
00:29:00,826 --> 00:29:04,788
‫يعني أن تسحقه الرأسمالية‬
‫ليلوم ذلك على أي شخص لديه بشرة داكنة‬

330
00:29:05,497 --> 00:29:09,418
‫يعني أن يتم إخباره بأن المنحطّين‬
‫ هم من يرغبون في الرجال والنساء معاً‬

331
00:29:09,585 --> 00:29:12,588
‫يعني أن يعود والده ثملاً‬
‫إلى المنزل كل ليلة ليبرحه ضرباً‬

332
00:29:12,755 --> 00:29:16,884
‫لأن هذا ما يفعله والده‬
‫لكن السحر يا (سبونر)...‬

333
00:29:17,634 --> 00:29:21,513
‫القدرة على خرق القوانين ومحاسبة‬
‫الأثرياء في السلطة، هذا ما أكترث له‬

334
00:29:23,640 --> 00:29:25,309
‫وأنا نكرة من دونه يا (سبونر)‬

335
00:29:26,685 --> 00:29:28,062
‫نكرة‬

336
00:29:40,365 --> 00:29:42,284
‫لا أصدق أنني سأقول هذا‬

337
00:29:44,161 --> 00:29:45,621
‫حسناً يا (جون)‬

338
00:29:46,789 --> 00:29:48,165
‫لقد فزت‬

339
00:30:16,860 --> 00:30:19,446
‫لقد جفّ الينبوع‬

340
00:30:19,655 --> 00:30:22,157
‫قال إن هذا منبع المياه‬
‫الذي أعطاه إياها الملاك‬

341
00:30:22,866 --> 00:30:26,703
‫- هذه مجرد حجارة، هراء‬
‫- حسناً، اهدأ يا (جون)‬

342
00:30:26,995 --> 00:30:30,332
‫حسناً، حسناً‬
‫أمهليني لحظة وحسب، اتفقنا؟‬

343
00:30:36,755 --> 00:30:39,675
‫حسناً، حسناً، إليك ما سنفعله‬

344
00:30:40,134 --> 00:30:42,594
‫أخبرت القائد بأنني كنت‬
‫أكوّن منفذاً تخاطرياً بينكما‬

345
00:30:42,761 --> 00:30:45,305
‫وذلك المنفذ حقيقي جداً‬

346
00:30:45,514 --> 00:30:49,726
‫ويمكنك استخدامه لنقل سحر (فرناندو) إليّ‬
‫وكل ما تحتاجين إليه هو نية واضحة‬

347
00:30:49,893 --> 00:30:53,188
‫مهلاً، تريدني أن أساعدك على سرقة‬
‫سحر (فرناندو)؟ وماذا سيحدث له؟‬

348
00:30:53,355 --> 00:30:56,316
‫لا، لا، هذه طريقة لحماية (فرناندو)، اتفقنا؟‬

349
00:30:56,567 --> 00:31:01,029
‫لمنحه حياة طبيعية بعيداً‬
‫عن ملاحقة النازيين له والقوى الفضائية‬

350
00:31:01,196 --> 00:31:04,074
‫لا تدّعي للحظة أنك تكترث لـ(فرناندو)‬

351
00:31:04,491 --> 00:31:09,371
‫- أنت شرير‬
‫- أجل، أنا أسوأ رجل في العالم‬

352
00:31:09,538 --> 00:31:12,249
‫لكن أسديني صنيعاً بينما أذهب‬
‫لأتفقد إذا كان هناك من يلاحقنا‬

353
00:31:12,416 --> 00:31:15,460
‫أخبري (فرناندو) بأنه إما يستطيع‬
‫منحي قواه السحرية أو الاحتفاظ بها‬

354
00:31:15,586 --> 00:31:17,129
‫هذا خياره، أليس كذلك؟‬

355
00:31:29,975 --> 00:31:32,519
‫أسرعوا يا رفاق‬

356
00:31:33,520 --> 00:31:37,399
‫أسرعوا، لا يمكنهم الابتعاد كثيراً‬

357
00:31:42,112 --> 00:31:45,157
‫- هل يوجد أحد؟‬
‫- لا، المكان خالٍ‬

358
00:31:45,991 --> 00:31:49,912
‫- (فرناندو) يريد إبرام صفقة‬
‫- خطة ذكية أيها الفتى، ماذا تريد؟‬

359
00:31:50,120 --> 00:31:52,789
‫سيمنحك قواه إذا استخدمتها‬
‫لتساعده على إيجاد والدته‬

360
00:31:53,457 --> 00:31:55,292
‫كان من المفترض أن تعود إلى الحانة‬

361
00:31:55,459 --> 00:31:58,212
‫أخبرته بأنها قد لا تعود إلى هناك‬
‫لكنه لا يريد أن يصدقني‬

362
00:31:58,378 --> 00:32:00,964
‫- حسناً‬
‫- (جون)، آمل أنك فكرت ملياً في هذا‬

363
00:32:01,131 --> 00:32:03,967
‫اتخذ الفتى قراره، أليس كذلك؟‬
‫اجلس، أحسنت‬

364
00:32:04,134 --> 00:32:06,803
‫- حسناً، ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- كل ما عليك فعله‬

365
00:32:06,970 --> 00:32:11,558
‫هو تركيز الرابط الفضائي على الفتى‬
‫وافعلي ذلك بسرعة، اتفقنا؟‬

366
00:32:11,767 --> 00:32:13,560
‫- لست مشعوذة يا (جون)‬
‫- حقاً؟‬

367
00:32:13,727 --> 00:32:16,605
‫ألم أرك توقفين‬
‫دودة رملية ضخمة بقوة عقلك؟‬

368
00:32:17,105 --> 00:32:18,482
‫بالضبط‬

369
00:32:26,782 --> 00:32:28,158
‫لا أستطيع‬

370
00:32:29,660 --> 00:32:34,498
‫أنصتي، السحر يتعلق بالتركيز‬

371
00:32:34,623 --> 00:32:37,501
‫أستخدم كلمات لأقوم بتهدئة عقلي‬
‫أتعرفين أي اقتباسات؟‬

372
00:32:37,668 --> 00:32:39,169
‫هناك أغنية سخيفة عالقة في ذهني‬

373
00:32:39,336 --> 00:32:42,214
‫أجل، هذا سيفلح‬
‫الأمر لا يتعلق بالكلمات، بل بالنية‬

374
00:32:42,381 --> 00:32:45,550
‫تذكّري، أنت تمنحين هذا الفتى‬
‫فرصة لن تتاح لك مطلقاً‬

375
00:32:45,717 --> 00:32:47,928
‫وهي الفرصة لعيش حياة طبيعية‬

376
00:32:49,054 --> 00:32:50,430
‫يمكنك أن تفعلي هذا‬

377
00:33:00,065 --> 00:33:04,778
‫"تهويدة وليلة سعيدة"‬

378
00:33:05,988 --> 00:33:10,367
‫"مع الورود المزينة"‬

379
00:33:13,495 --> 00:33:20,377
‫"مع الزنبق المنتشر‬
‫في سرير (غاسي) الصغير"‬

380
00:33:20,752 --> 00:33:24,756
‫"استلق الآن وارتح"‬

381
00:33:27,009 --> 00:33:30,637
‫"ليكن نومك مباركاً"‬

382
00:33:32,264 --> 00:33:35,976
‫"استلق الآن وارتح"‬

383
00:33:36,351 --> 00:33:39,980
‫"ليكن نومك مباركاً"‬

384
00:33:42,774 --> 00:33:46,653
‫إلى أين ذهبت؟ إلى أين ذهبت؟‬
‫أستطيع الشعور بها، كانت هنا، كانت...‬

385
00:33:46,820 --> 00:33:49,156
‫- أعد لي سحري!‬
‫- (جون)‬

386
00:33:49,364 --> 00:33:51,158
‫- أعد لي سحري!‬
‫- توقف يا (جون)!‬

387
00:33:51,908 --> 00:33:56,538
‫- النبوءة، النبوءة تقول...‬
‫- أجل‬

388
00:33:57,581 --> 00:34:01,168
‫لن يشرب من هذا الينبوع إلا من يستحق‬

389
00:34:04,087 --> 00:34:07,591
‫- خذي الفتى واختبئا‬
‫- ماذا ستفعل يا (جون)؟‬

390
00:34:10,344 --> 00:34:12,846
‫لا يمكن لأحد القضاء على وحش‬
‫إلا وحش مثله‬

391
00:34:14,431 --> 00:34:15,807
‫اذهبا‬

392
00:34:26,001 --> 00:34:27,669
‫إلى آخر قطرة‬

393
00:34:32,841 --> 00:34:34,968
‫أيها الأب (كونستانتين)...‬

394
00:34:37,095 --> 00:34:39,181
‫أين هو الينبوع؟‬

395
00:34:40,974 --> 00:34:43,226
‫لن أسألك مجدداً‬

396
00:34:58,325 --> 00:34:59,910
‫يا للهول‬

397
00:35:47,131 --> 00:35:48,800
‫"(جون)"‬

398
00:36:30,941 --> 00:36:34,278
‫"يسرّني إخباركم بأن السيد (روري)‬
‫ليس في المخاض"‬

399
00:36:35,029 --> 00:36:38,032
‫- حسناً، لكن ماذا عن الألم في رأسه؟‬
‫- "طبيعي جداً"‬

400
00:36:38,199 --> 00:36:41,702
‫"باعتبار أن هناك ٤٨ بيضة نكرانية‬
‫تتحرك في جمجمة السيد (روري)"‬

401
00:36:41,952 --> 00:36:43,329
‫٤٨؟‬

402
00:36:53,756 --> 00:36:58,636
‫- إنها بيوض قوية، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، لكنها أخذت تلك الصفة منك‬

403
00:36:59,803 --> 00:37:01,722
‫والدتها قوية أيضاً‬

404
00:37:03,182 --> 00:37:06,227
‫أنا متأكدة من أن (كايلا) كانت ستسرّ جداً‬
‫لأنك تعتني بصغارها‬

405
00:37:06,769 --> 00:37:10,439
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، لأنها بحاجة إليك لتعيش‬

406
00:37:10,981 --> 00:37:12,441
‫كما أحتاج إليك أنا‬

407
00:37:13,484 --> 00:37:16,737
‫وجدت نظارتي‬
‫وعادت (سارة) و(إيفا)‬

408
00:37:17,154 --> 00:37:19,323
‫ماذا فاتنا؟‬

409
00:37:20,324 --> 00:37:23,536
‫انظروا إلى هذه المجسات الصغيرة‬

410
00:37:27,581 --> 00:37:30,668
‫- (ميكي)‬
‫- هل هذه...‬

411
00:37:33,087 --> 00:37:34,713
‫إنها بيوضي‬

412
00:37:39,802 --> 00:37:42,638
‫(جون)، ماذا حدث هناك؟‬
‫رأيتك تشرب شيئاً ما‬

413
00:37:42,805 --> 00:37:46,350
‫إنها حيلة مفيدة‬
‫لإبعاد النازيين عنا‬

414
00:37:46,850 --> 00:37:49,270
‫ولا تقلقي يا (تكساس)‬
‫لأنني لأن أشرب ذلك مجدداً‬

415
00:37:49,687 --> 00:37:54,900
‫- في الحقيقة، لقد أخافني ذلك جداً‬
‫- جيد، أنا أيضاً‬

416
00:37:55,401 --> 00:37:58,696
‫لكن انتظر‬
‫لا نعلم ماذا سنجد في الداخل‬

417
00:38:06,620 --> 00:38:07,997
‫(فرناندو)!‬

418
00:38:16,964 --> 00:38:18,340
‫شكراً لكما‬

419
00:38:23,470 --> 00:38:28,684
‫لا، أنصتي يا (سبون)‬
‫لقد فشلنا، اتفقنا؟‬

420
00:38:28,851 --> 00:38:32,896
‫(إسبانيا) لن تكون آمنة‬
‫بالنسبة إلى (فرناندو) لوقت طويل‬

421
00:38:33,063 --> 00:38:38,235
‫ولم يكن لي جدوى كجدّي...‬

422
00:38:39,361 --> 00:38:42,031
‫في محاربة الفاشيين الأوغاد‬

423
00:38:43,282 --> 00:38:47,494
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫لقد قتلت العديد من جنود (فرانكو)‬

424
00:38:47,870 --> 00:38:51,999
‫هذا صحيح، لكنني أرجّح أن واحداً منهم‬
‫على الأقل لم يكن سيئاً‬

425
00:38:52,166 --> 00:38:54,418
‫ومجدداً، منيت روحي باللعنة‬

426
00:38:55,836 --> 00:39:00,090
‫بالنسبة إلى شخص غير متديّن‬
‫فأنت تشبه الكاثوليكيين جداً‬

427
00:39:00,674 --> 00:39:03,886
‫ماذا؟ فقط لأنني مليء بالذنب‬
‫وكره الذات؟‬

428
00:39:04,219 --> 00:39:06,639
‫كما كانت تقول والدتي...‬

429
00:39:07,973 --> 00:39:11,143
‫- انس الأمر‬
‫- لا، ماذا عن والدتك؟ أخبريني‬

430
00:39:15,856 --> 00:39:21,070
‫كانت تقول هذا...‬

431
00:39:22,071 --> 00:39:23,989
‫الإيمان هو ما ينقذنا‬

432
00:39:25,741 --> 00:39:31,205
‫هذا مضحك، لقد نسيت وجهها‬
‫لكنني ما زلت أستطيع تذكّر صوتها‬

433
00:39:33,082 --> 00:39:36,001
‫تم اختطافنا معاً‬
‫لكنني كنت الوحيدة التي عادت‬

434
00:39:36,502 --> 00:39:40,464
‫كان يجب أن أكون مثل (فرناندو)‬
‫وأن أرفض التخلي عنها‬

435
00:39:40,631 --> 00:39:43,217
‫لكنني تخليت عن إيماني‬

436
00:39:44,968 --> 00:39:46,345
‫(سبون)...‬

437
00:39:47,721 --> 00:39:51,850
‫أنت تعيشين على متن مركبة زمنية‬
‫ولم يفت الأوان بعد يا عزيزتي‬

438
00:39:56,355 --> 00:39:59,817
‫هل لوحة (كراولي) تلك تشخر؟‬

439
00:40:08,075 --> 00:40:10,786
‫"استيقظ يا (كراولي)"‬

440
00:40:19,461 --> 00:40:21,171
‫(جون)‬

441
00:40:26,593 --> 00:40:29,471
‫لاستعادة سحري يا (سبونر)‬
‫الأمر يستحق المخاطرة‬

442
00:40:29,638 --> 00:40:33,016
‫- الأمر يستحق المخاطرة‬
‫- لا تفعل هذا‬

443
00:40:33,517 --> 00:40:35,477
‫- وإلا سأخبر (زاري)‬
‫- لا، لن تفعلي ذلك‬

444
00:40:35,644 --> 00:40:37,980
‫لينس الماضي...‬

445
00:40:40,566 --> 00:40:42,735
‫اصعدي إلى الأعلى واخلدي إلى النوم‬

446
00:40:42,943 --> 00:40:45,946
‫ستعودين غداً إلى الأساطير‬
‫وستخبرينهم بأننا نجحنا‬

447
00:40:46,363 --> 00:40:47,823
‫ستخبرينهم...‬

448
00:40:49,283 --> 00:40:53,328
‫- بأنني شربت من ينبوع (إمبيريوم)‬
‫- حسناً يا (جون)‬

449
00:40:56,373 --> 00:41:01,086
‫يا للعجب، أفهم أنك لم تجد الينبوع‬

450
00:41:01,587 --> 00:41:05,090
‫هل ترغب في العصير يا (جون)؟‬

451
00:41:05,299 --> 00:41:08,969
‫- الدعابة عليك أيها المغفّل‬
‫- حقاً؟‬

452
00:41:10,137 --> 00:41:14,266
‫- مساء الخير أيها السيدان‬
‫- هل أحضرت ما طلبته؟‬

453
00:41:21,732 --> 00:41:25,319
‫- يمكنك أخذه، إنه لك‬
‫- (جون)؟ ماذا فعلت؟‬

454
00:41:25,819 --> 00:41:30,157
‫لا، أرجوك، (جون)‬
‫لا تعلم لمن ستقايض روحي‬

455
00:41:30,365 --> 00:41:33,577
‫ستكون مقايضة مربحة جداً‬

456
00:41:36,872 --> 00:41:40,626
‫- أبعديه عن ناظري‬
‫- إلى اللقاء‬

457
00:41:41,126 --> 00:41:43,962
‫"لا، بئساً لك يا (جون)"‬

458
00:41:44,546 --> 00:41:50,344
‫"تذكر، لا تلم إلا نفسك‬
‫على كل تجاربك ومحنك"‬

459
00:41:54,700 --> 00:41:58,700
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

