0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:54,638 --> 00:00:56,849 ‫صوّتوا لـ"تشا جونغ هيون" رجاءً،‬ ‫إنه رجل يحفظ وعده.‬ 2 00:00:56,932 --> 00:00:58,434 ‫شكرًا لك.‬ 3 00:00:58,517 --> 00:00:59,810 ‫ابنة "تشا جونغ هيون"…‬ 4 00:00:59,893 --> 00:01:01,103 ‫إنها مشهورة بجمالها.‬ 5 00:01:01,186 --> 00:01:02,563 ‫هي معروفة كما لو أنها من المشاهير.‬ 6 00:01:02,646 --> 00:01:04,106 ‫إذا فاز "تشا جونغ هيون"…‬ 7 00:01:04,189 --> 00:01:06,024 ‫وصل "تشا جونغ هيون" إلى مبنى البلدية.‬ 8 00:01:06,108 --> 00:01:08,777 ‫- زواجها من "جونغ وو سيوك"…‬ ‫- يرحب بـ"تايغيونغ" في عائلته.‬ 9 00:01:08,861 --> 00:01:10,112 ‫سياسي تحالف مع تكتل شركات…‬ 10 00:01:10,195 --> 00:01:11,613 ‫بصفتها زوجة ابن…‬ 11 00:01:11,697 --> 00:01:13,657 ‫تودّع "تشا سو هيون" حماها.‬ 12 00:01:13,741 --> 00:01:15,117 ‫بعد الشائعات التي لا تُحصى…‬ 13 00:01:15,200 --> 00:01:17,202 ‫طلبا الطلاق بعد عامين.‬ 14 00:02:23,352 --> 00:02:25,813 ‫الفندق محجوز بالكامل في يوم الافتتاح.‬ 15 00:02:27,189 --> 00:02:30,108 ‫نظرًا لأننا خارج الموسم، هذا واعد جدًا.‬ 16 00:02:31,276 --> 00:02:34,613 ‫أظن أن عملاءنا وجدوا أنه من الجذاب‬ 17 00:02:35,364 --> 00:02:37,658 ‫أن منشآتنا راقية بكل تفاصيلها‬ ‫وبكل قطعة أثاث فيها.‬ 18 00:02:38,784 --> 00:02:40,619 ‫المنظر هنا رائع تمامًا.‬ 19 00:02:42,287 --> 00:02:44,456 ‫سيدة "تشا"، حان الوقت لتعودي إلى المكتب.‬ 20 00:02:48,919 --> 00:02:50,712 ‫"خطط لحفل افتتاح فندق (دونغهوا)‬ ‫في (سوكتشو)"‬ 21 00:02:57,886 --> 00:03:00,347 ‫هل نأخذ استراحة‬ ‫عند نقطة الاستراحة التالية؟‬ 22 00:03:01,348 --> 00:03:03,183 ‫هل ترغبين في بعض الشاي يا سيدة "تشا"؟‬ 23 00:03:03,976 --> 00:03:05,727 ‫إن كان الأمر بسببي، فلا بأس.‬ 24 00:03:05,811 --> 00:03:08,230 ‫لا أريد أن تكبح الآنسة "جانغ" نفسها‬ ‫عن التثاؤب.‬ 25 00:03:15,863 --> 00:03:18,031 ‫سأحضر لك زجاجة من الماء البارد.‬ 26 00:03:18,115 --> 00:03:20,409 ‫ماذا عن الراميون بدلًا من الماء؟‬ 27 00:03:20,492 --> 00:03:22,202 ‫ماذا؟ الراميون؟‬ 28 00:03:23,662 --> 00:03:25,122 ‫لماذا؟ ألا يمكنني تناوله؟‬ 29 00:03:25,873 --> 00:03:27,082 ‫في الواقع…‬ 30 00:03:27,165 --> 00:03:29,626 ‫ما زلت مصدومة بسبب ما حدث‬ ‫في مطعم الساشيمي.‬ 31 00:03:29,710 --> 00:03:31,837 ‫صورة أخرى تعني المزيد من الصداع.‬ 32 00:03:32,963 --> 00:03:34,840 ‫لكن دعينا نحضر وعاء إن أردت.‬ 33 00:03:34,923 --> 00:03:36,216 ‫أنا أمزح وحسب.‬ 34 00:03:37,259 --> 00:03:38,635 ‫إذًا، سأبقى هنا أيضًا.‬ 35 00:03:38,719 --> 00:03:40,345 ‫لا بأس، يمكنك الذهاب.‬ 36 00:03:41,638 --> 00:03:42,556 ‫حسنًا.‬ 37 00:03:55,986 --> 00:03:57,613 ‫الراميون ضروري في نقاط الاستراحة.‬ 38 00:04:02,242 --> 00:04:03,785 ‫هل ستذهبين مباشرةً إلى الفندق؟‬ 39 00:04:04,494 --> 00:04:06,371 ‫لا، إلى المكتب.‬ 40 00:04:23,847 --> 00:04:25,974 ‫هذه الملابس من السيدة "كيم" في حيّ "هانام".‬ 41 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 ‫لا يتغير ذوقها أبدًا.‬ 42 00:04:28,518 --> 00:04:31,855 ‫على الأقل الأزرار جميلة هذه المرة.‬ 43 00:04:36,276 --> 00:04:38,737 ‫إلى متى عليّ تحمّل هذا؟‬ 44 00:04:38,820 --> 00:04:41,156 ‫ولا تخبريني أن عليّ أن أفعل هذا‬ ‫حتى أصبح في الـ60 من عمري.‬ 45 00:04:41,239 --> 00:04:44,576 ‫عندما تصبحين في الـ60 من عمرك،‬ ‫ستتخطى السيدة "كيم" الـ100 عام.‬ 46 00:04:44,660 --> 00:04:47,829 ‫حتى مع كل تلك المكملات الغذائية‬ ‫فإن 100 عام رقم مُبالغ فيه.‬ 47 00:04:48,872 --> 00:04:50,540 ‫لكن هذا بالضبط ما تستمتع به.‬ 48 00:04:50,624 --> 00:04:53,251 ‫مفاجأة الناس.‬ 49 00:04:53,335 --> 00:04:55,128 ‫نعم، إنها بقرة بغيضة.‬ 50 00:04:55,212 --> 00:04:57,923 ‫ليس النعت الأنسب لكنني أشعر بتحسّن كبير.‬ 51 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 ‫كلما فكرت في الأمر أكثر،‬ ‫أجد أن هذا البند كان يجب أن يُلغى.‬ 52 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 ‫حضور حفل عيد ميلاد حماتك السابقة‬ 53 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 ‫حتى بعد الطلاق هو أمر سخيف للغاية.‬ 54 00:05:07,766 --> 00:05:09,810 ‫لو أنني أصررت على إزالة ذلك البند،‬ 55 00:05:09,893 --> 00:05:11,436 ‫لما سمحوا لي بالطلاق أساسًا.‬ 56 00:05:12,187 --> 00:05:13,397 ‫أظن ذلك.‬ 57 00:05:15,273 --> 00:05:17,693 ‫ظننت أن الأمر سينتهي‬ ‫بعد وفاة الرئيس "جونغ"،‬ 58 00:05:17,776 --> 00:05:20,153 ‫لكن الأمور ازدادت سوءًا‬ ‫بعد أن تولّت هي الإدارة.‬ 59 00:05:20,237 --> 00:05:22,864 ‫كل شيء يسير بطريقة خطأ.‬ 60 00:05:26,994 --> 00:05:29,246 ‫- أليست تلك سيارة "تشا سو هيون"؟‬ ‫- نعم.‬ 61 00:05:29,329 --> 00:05:30,789 ‫- إنها هنا.‬ ‫- قد حضرت.‬ 62 00:05:30,872 --> 00:05:31,707 ‫هيا!‬ 63 00:05:31,790 --> 00:05:34,584 ‫- التقطوا صورة!‬ ‫- اذهبوا والتقطوا صورة!‬ 64 00:05:34,668 --> 00:05:36,670 ‫انظري إلى هنا من فضلك يا سيدة "تشا"!‬ 65 00:05:36,753 --> 00:05:37,754 ‫انظري إلى هنا رجاءً!‬ 66 00:05:37,838 --> 00:05:40,090 ‫تعليق واحد وحسب، رجاءً!‬ 67 00:05:49,516 --> 00:05:51,059 ‫نعم، شكرًا لك على عملك.‬ 68 00:05:54,980 --> 00:05:56,314 ‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬ 69 00:05:57,107 --> 00:05:58,483 ‫مرحبًا، أنت هنا.‬ 70 00:05:59,317 --> 00:06:00,819 ‫هل أفهم من هذا أن والدك بخير؟‬ 71 00:06:01,403 --> 00:06:02,237 ‫نعم.‬ 72 00:06:02,946 --> 00:06:05,323 ‫لا بد أنه مشغول الآن بما أنه قائد الحزب.‬ 73 00:06:05,991 --> 00:06:06,950 ‫نعم.‬ 74 00:06:08,160 --> 00:06:09,536 ‫- عن إذنكم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 75 00:06:13,331 --> 00:06:14,916 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 76 00:06:16,752 --> 00:06:19,046 ‫لكن الحقيبة مُبالغ فيها.‬ 77 00:06:30,182 --> 00:06:31,266 ‫مرحبًا، أنت هنا.‬ 78 00:06:35,312 --> 00:06:37,397 ‫طال الغياب، اشتقت إليك.‬ 79 00:06:37,481 --> 00:06:39,274 ‫لسنا في وضع يسمح لنا بالاشتياق إلى بعضنا.‬ 80 00:06:41,443 --> 00:06:44,237 ‫ظننتك غبية عندما طلبت الفندق‬ 81 00:06:44,321 --> 00:06:46,406 ‫أثناء تسوية طلاقنا.‬ 82 00:06:46,490 --> 00:06:49,117 ‫والآن أرى عناوين الأخبار‬ ‫تذكر أنك تتربعين على قمة هذا المجال.‬ 83 00:06:49,201 --> 00:06:51,161 ‫إذًا ستتوسعين في "كوبا" كذلك.‬ 84 00:06:52,079 --> 00:06:52,913 ‫شكرًا.‬ 85 00:06:53,663 --> 00:06:54,706 ‫ألن تتزوج مجددًا؟‬ 86 00:06:55,624 --> 00:06:57,459 ‫هل بدأت تهتمين بي أخيرًا؟‬ 87 00:06:57,542 --> 00:06:58,960 ‫يشرّفني هذا.‬ 88 00:06:59,044 --> 00:07:02,089 ‫لن تستدعيني أمك مجددًا‬ ‫حالما تتزوج أنت مرة أخرى.‬ 89 00:07:02,172 --> 00:07:03,465 ‫سوف تستدعي كلتيكما.‬ 90 00:07:03,548 --> 00:07:06,093 ‫تعرفين كيف هي الحال مع أمي.‬ 91 00:07:07,260 --> 00:07:08,512 ‫لست في مزاج ملائم للمزاح.‬ 92 00:07:09,262 --> 00:07:11,348 ‫رجاءً قم بتسوية الأمر من طرفك.‬ 93 00:07:11,431 --> 00:07:12,349 ‫إن فعلت ذلك،‬ 94 00:07:13,058 --> 00:07:14,976 ‫فهل ستقولين إنك اشتقت إليّ؟‬ 95 00:07:19,147 --> 00:07:22,400 ‫انظري إلى نفسك وأنت متجهمة الوجه،‬ ‫إنه جذاب كالعادة.‬ 96 00:07:25,862 --> 00:07:27,447 ‫توسلت إليّ من أجل الطلاق‬ 97 00:07:28,073 --> 00:07:30,075 ‫قائلًا إنك التقيت بالفتاة المناسبة أخيرًا.‬ 98 00:07:30,659 --> 00:07:32,828 ‫ما الذي تحاول فعله هنا يا سيد "جونغ"؟‬ 99 00:07:33,745 --> 00:07:34,871 ‫لنأكل.‬ 100 00:07:34,955 --> 00:07:36,706 ‫أدّت عملًا جيدًا في تقديم الطعام.‬ 101 00:07:37,249 --> 00:07:38,208 ‫هلّا تذهب وحسب؟‬ 102 00:07:38,959 --> 00:07:40,502 ‫هذا يشعرني بعدم الارتياح.‬ 103 00:07:40,585 --> 00:07:42,587 ‫ستشعرين هكذا طالما أنت هنا.‬ 104 00:07:43,588 --> 00:07:44,881 ‫أنا أؤنس صحبتك فحسب.‬ 105 00:07:57,894 --> 00:07:59,020 ‫"أعراف طلاق عائلة تكتل شركات"‬ 106 00:07:59,104 --> 00:08:00,313 ‫"(تشا سو هيون) تظهر مجددًا هذا العام"‬ 107 00:08:03,817 --> 00:08:05,235 ‫لم لا نسلك نفق "نامسان"؟‬ 108 00:08:05,318 --> 00:08:06,695 ‫إنه خانق جدًا.‬ 109 00:08:06,778 --> 00:08:09,447 ‫لا يستغرق الأمر سوى دقيقة،‬ ‫هل تفضّل سلوك منعطف آخر؟‬ 110 00:08:11,283 --> 00:08:14,536 ‫سيد "نام"، هل زرت برج "نامسان سول" من قبل؟‬ 111 00:08:15,120 --> 00:08:18,039 ‫مرة واحدة، مع النائب "تشا" في الجامعة.‬ 112 00:08:18,123 --> 00:08:18,957 ‫مع أبي؟‬ 113 00:08:19,040 --> 00:08:20,917 ‫كنا في المكتبة في الواقع،‬ 114 00:08:21,001 --> 00:08:24,880 ‫لكنه ظل يقترح أن نستنشق بعض الهواء النقي.‬ 115 00:08:24,963 --> 00:08:27,048 ‫لا تنسي أنني أصررت على أن نبقى وندرس.‬ 116 00:08:28,008 --> 00:08:29,718 ‫سمعت أنه خضع لأعمال ترميم.‬ 117 00:08:29,801 --> 00:08:31,720 ‫هل ذهبت إلى هناك يومًا؟‬ 118 00:08:32,304 --> 00:08:33,180 ‫لا.‬ 119 00:08:33,263 --> 00:08:36,224 ‫هل نذهب إذًا لاستنشاق بعض الهواء النقي؟‬ 120 00:08:36,850 --> 00:08:38,018 ‫لا.‬ 121 00:08:38,101 --> 00:08:40,770 ‫تكفي الصور التي التُقطت اليوم.‬ 122 00:08:40,854 --> 00:08:42,147 ‫أشكّ بوجود مراسلين هناك.‬ 123 00:08:42,230 --> 00:08:45,400 ‫الصور على مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫أسرع من مقالات الأخبار في هذه الأيام.‬ 124 00:08:46,735 --> 00:08:47,777 ‫أيمكننا فتح النوافذ؟‬ 125 00:08:47,861 --> 00:08:49,654 ‫الجو بارد اليوم يا سيدة "تشا".‬ 126 00:08:49,738 --> 00:08:53,074 ‫أمامك رحلة طويلة في الغد،‬ ‫لذا لا نريدك أن تُصابي بالزكام.‬ 127 00:08:53,158 --> 00:08:54,326 ‫ما موعد رحلتي مجددًا؟‬ 128 00:08:54,409 --> 00:08:56,620 ‫ستقلع طائرتك الساعة 9 مساءً.‬ 129 00:11:49,542 --> 00:11:51,836 ‫هل ترى أي شيء جميل؟‬ 130 00:11:52,754 --> 00:11:55,006 ‫نعم، إنها جميلة جدًا.‬ 131 00:11:56,633 --> 00:11:59,010 ‫إنها مجرد حديقة قديمة.‬ 132 00:11:59,094 --> 00:12:01,179 ‫تبدو هذه الحديقة كأن شخصًا ما‬ 133 00:12:01,262 --> 00:12:03,014 ‫عاملها بمحبة منذ مدة طويلة.‬ 134 00:12:03,098 --> 00:12:05,642 ‫كانت أوقاتًا جميلة.‬ 135 00:12:05,725 --> 00:12:08,561 ‫كل ذلك كان موجودًا هنا.‬ 136 00:12:09,938 --> 00:12:11,773 ‫يبدو أن كل شيء كما كان.‬ 137 00:12:12,273 --> 00:12:15,902 ‫كان من الصعب جدًا إبقاء كل شيء سليمًا.‬ 138 00:12:16,486 --> 00:12:19,614 ‫كانت حديقة زوجتي.‬ 139 00:12:22,200 --> 00:12:24,035 ‫بدأ الحب هنا‬ 140 00:12:24,119 --> 00:12:26,413 ‫واكتمل هنا.‬ 141 00:12:52,021 --> 00:12:52,981 ‫- "كوكا كولا".‬ ‫- حسنًا.‬ 142 00:12:57,861 --> 00:12:58,945 ‫شكرًا لك.‬ 143 00:13:42,530 --> 00:13:45,283 ‫إرسال الرسائل النصية أثناء القيادة‬ ‫خطير جدًا.‬ 144 00:13:48,161 --> 00:13:48,995 ‫المعذرة.‬ 145 00:13:49,996 --> 00:13:51,372 ‫هلّا تترك الهاتف؟‬ 146 00:13:53,416 --> 00:13:54,626 ‫أنا آسفة يا سيدتي.‬ 147 00:13:54,709 --> 00:13:57,504 ‫قالوا إنه يتكلم الإنكليزية بطلاقة‬ ‫لكنني أظنه لا يجيدها.‬ 148 00:13:58,087 --> 00:14:01,257 ‫هل سنعود إلى المنزل مع سائق آخر‬ ‫بعد انتهاء المناسبة؟‬ 149 00:14:01,341 --> 00:14:03,468 ‫سأحرص على التحقق جيدًا هذه المرة.‬ 150 00:14:09,432 --> 00:14:10,475 ‫يا إلهي!‬ 151 00:14:10,558 --> 00:14:11,893 ‫أنا آسف.‬ 152 00:14:11,976 --> 00:14:13,978 ‫- أنا آسف.‬ ‫- هل أنت بخير يا سيدة "تشا"؟‬ 153 00:14:14,896 --> 00:14:17,440 ‫آنسة "جانغ"، ألا تمتلكين رخصة قيادة دولية؟‬ 154 00:14:17,524 --> 00:14:19,192 ‫لا، ليس بعد.‬ 155 00:14:31,788 --> 00:14:33,915 ‫عليك أن تتعاملي معه أولًا.‬ 156 00:14:33,998 --> 00:14:35,250 ‫حسنًا.‬ 157 00:14:41,381 --> 00:14:42,840 ‫بئسًا، كاميرتي.‬ 158 00:14:42,924 --> 00:14:44,217 ‫هل أنت كوري؟‬ 159 00:14:45,051 --> 00:14:45,885 ‫نعم.‬ 160 00:14:45,969 --> 00:14:47,011 ‫أنا آسف جدًا.‬ 161 00:14:47,095 --> 00:14:48,555 ‫إنه خطأ سائقنا.‬ 162 00:14:48,638 --> 00:14:50,348 ‫هل تأذيت؟‬ 163 00:14:51,015 --> 00:14:52,850 ‫أظن أن كاميرتي تضررت.‬ 164 00:14:52,934 --> 00:14:55,103 ‫فهمت، أنا آسفة.‬ 165 00:14:55,186 --> 00:14:56,563 ‫أخبرني ما هو الطراز وحسب،‬ 166 00:14:56,646 --> 00:14:58,314 ‫وسنحضر لك كاميرا جديدة.‬ 167 00:14:59,482 --> 00:15:01,943 ‫لا بأس، لا تكترثي لي.‬ 168 00:15:02,026 --> 00:15:04,237 ‫هذا لن يضعنا في موقف جيد.‬ 169 00:15:04,320 --> 00:15:07,115 ‫لا نريد للأمور أن تتعقد، لذا أعطنا رقمك.‬ 170 00:15:07,198 --> 00:15:09,325 ‫سنرسل لك الطراز ذاته.‬ 171 00:15:09,409 --> 00:15:12,036 ‫لكنني حصلت عليها كهدية عندما وُلدت.‬ 172 00:15:12,120 --> 00:15:14,330 ‫بالتأكيد لا يمكنك شراء الذكريات أيضًا.‬ 173 00:15:14,831 --> 00:15:15,707 ‫في الواقع…‬ 174 00:15:16,833 --> 00:15:19,210 ‫أعتذر بشدة عمّا حدث.‬ 175 00:15:19,294 --> 00:15:21,879 ‫لكن لا يمكننا العودة بالزمن.‬ 176 00:15:21,963 --> 00:15:24,299 ‫لم لا تستغل هذه الفرصة‬ ‫للحصول على واحدة جديدة؟‬ 177 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 ‫إننا نسدّ الطريق.‬ 178 00:15:26,968 --> 00:15:29,762 ‫لم أتأذّ، لذا يمكنك الذهاب.‬ 179 00:15:30,680 --> 00:15:32,098 ‫سأعطيك رقم هاتفي.‬ 180 00:15:32,181 --> 00:15:34,601 ‫أعطنا اسمك ورقم هاتفك وسنبقى على اتصال.‬ 181 00:15:35,351 --> 00:15:37,186 ‫سأتصل بك على هذا الرقم.‬ 182 00:15:38,229 --> 00:15:40,064 ‫يجب أن نحرك سيارتنا.‬ 183 00:15:40,148 --> 00:15:41,274 ‫لكن أرجوك اتصل بنا.‬ 184 00:16:03,046 --> 00:16:06,174 ‫فندق "دونغهوا"،‬ ‫الشركة الشريكة لفندق "هافانا"،‬ 185 00:16:06,257 --> 00:16:09,969 ‫أول علامة تجارية آسيوية توسعت‬ ‫لـ"أمريكا الوسطى" و"أمريكا الجنوبية".‬ 186 00:16:10,053 --> 00:16:11,929 ‫والآن، أقدّم لكم،‬ 187 00:16:12,013 --> 00:16:13,556 ‫الرئيسة "تشا سو هيون".‬ 188 00:16:23,316 --> 00:16:27,236 ‫من الطبيعي جدًا اختياركم لفندق "دونغهوا"‬ ‫شريكًا لكم‬ 189 00:16:27,320 --> 00:16:29,822 ‫لبناء أفضل فندق في "هافانا".‬ 190 00:16:30,490 --> 00:16:33,242 ‫السبب هو أننا في "دونغهوا"‬ 191 00:16:33,326 --> 00:16:36,829 ‫نعرف أن الجمال التاريخي‬ ‫هو أفضل قيمة في "هافانا".‬ 192 00:16:37,413 --> 00:16:40,917 ‫من المثير جدًا أننا نتشارك هذه القيمة.‬ 193 00:16:48,174 --> 00:16:49,133 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 194 00:16:49,217 --> 00:16:50,468 ‫شكرًا لك أيها الرئيس.‬ 195 00:16:53,513 --> 00:16:55,515 ‫"قمة الكلاسيكية، فندق (هافانا)"‬ 196 00:16:56,432 --> 00:16:58,434 ‫هل رأيت غروب الشمس من شاطئ "ماليكون"؟‬ 197 00:16:58,518 --> 00:16:59,894 ‫لا، ليس بعد.‬ 198 00:17:00,937 --> 00:17:03,398 ‫هذا أمر يجب أن تريه بالتأكيد.‬ 199 00:17:03,481 --> 00:17:06,734 ‫لون غروب الشمس يختلف كل يوم.‬ 200 00:17:07,318 --> 00:17:09,278 ‫كما أنني عرضت الزواج على زوجتي هناك.‬ 201 00:17:37,098 --> 00:17:39,851 ‫لنرقص.‬ 202 00:17:39,934 --> 00:17:41,227 ‫أنا؟‬ 203 00:17:41,310 --> 00:17:44,355 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 204 00:18:01,873 --> 00:18:04,500 ‫هل سوّيت كل الأمور مع ذلك الرجل‬ ‫صاحب الكاميرا؟‬ 205 00:18:04,584 --> 00:18:06,252 ‫نعم، أعطيته رقمنا.‬ 206 00:18:06,335 --> 00:18:08,629 ‫سيتصل بنا حالما يعود إلى "كوريا".‬ 207 00:18:09,213 --> 00:18:11,716 ‫عوّضيه بسخاء حتى لا يثير أي مشكلة.‬ 208 00:18:13,384 --> 00:18:16,512 ‫لكن المشكلة هي أنني لا أظن‬ ‫أن الأمر سيكون سهلًا.‬ 209 00:18:17,221 --> 00:18:19,098 ‫كانت كاميرا قديمة،‬ 210 00:18:19,182 --> 00:18:21,934 ‫لكنه لم يبد مهتمًا عندما عرضت عليه‬ ‫شراء واحدة جديدة.‬ 211 00:18:22,018 --> 00:18:22,852 ‫لم لا؟‬ 212 00:18:22,935 --> 00:18:24,979 ‫لم يكن مهتمًا بكاميرا جديدة وحسب.‬ 213 00:18:26,147 --> 00:18:28,441 ‫ثم قال إنه بخير وطلب مني أن أحرك السيارة.‬ 214 00:18:28,524 --> 00:18:30,359 ‫أثار ضجة كبيرة حول كاميرا قديمة.‬ 215 00:18:32,820 --> 00:18:35,573 ‫لو عرضنا عليه 100 مليون وون لأخذها.‬ 216 00:18:35,656 --> 00:18:37,366 ‫كان ذلك ليسكته.‬ 217 00:18:37,450 --> 00:18:39,786 ‫لماذا يرفض في حين أنه سيأخذها في النهاية؟‬ 218 00:18:41,370 --> 00:18:42,455 ‫في الواقع…‬ 219 00:18:42,538 --> 00:18:45,124 ‫أراهن أن 10 ملايين ستكون كافية.‬ 220 00:18:47,335 --> 00:18:50,087 ‫لا، لا أظن أنه سيقبلها.‬ 221 00:18:50,171 --> 00:18:51,255 ‫عذرًا؟‬ 222 00:19:10,775 --> 00:19:11,609 ‫خذي قسطًا من الراحة.‬ 223 00:19:11,692 --> 00:19:14,111 ‫سأجري ترتيبات العشاء خلال ساعة.‬ 224 00:19:14,195 --> 00:19:15,738 ‫سيُقام في مطعم محلي…‬ 225 00:19:15,822 --> 00:19:19,283 ‫سأرتاح وحسب، لذا أنت حرة هذا المساء.‬ 226 00:19:19,867 --> 00:19:22,245 ‫هل ستتناولين الحبوب المنومة وتنامين باكرًا؟‬ 227 00:19:22,328 --> 00:19:23,996 ‫سيساعدني هذا على التخلص من تعب السفر.‬ 228 00:19:24,080 --> 00:19:26,123 ‫لكن الشمس ما زالت مشرقة.‬ 229 00:19:26,207 --> 00:19:28,543 ‫لا تهتمي لأمري، واستمتعي بأمسيتك وحسب.‬ 230 00:19:28,626 --> 00:19:30,378 ‫لكن يجب أن تتناولي العشاء…‬ 231 00:19:30,461 --> 00:19:33,047 ‫سأنام نومًا عميقًا وأتناول إفطارًا مشبعًا.‬ 232 00:19:34,674 --> 00:19:36,425 ‫حسنًا، سأحضّره لك غدًا.‬ 233 00:19:37,343 --> 00:19:39,846 ‫تفهمين ما أعنيه بـ"إفطار مشبع"، صحيح؟‬ 234 00:19:39,929 --> 00:19:40,805 ‫بلى، بالطبع.‬ 235 00:19:41,472 --> 00:19:43,599 ‫أحسنت صنعًا اليوم، أراك غدًا.‬ 236 00:19:43,683 --> 00:19:44,767 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 237 00:20:29,604 --> 00:20:31,105 ‫ماذا تفعلين يا آنسة "جانغ"؟‬ 238 00:20:31,188 --> 00:20:32,732 ‫مشغولة بأمر الآن.‬ 239 00:20:33,482 --> 00:20:35,234 ‫نعم، سألتك ما الذي تفعلينه.‬ 240 00:20:36,152 --> 00:20:38,237 ‫أنا في الخارج لشرب الجعة.‬ 241 00:20:38,321 --> 00:20:39,530 ‫بهذه السرعة؟‬ 242 00:20:39,614 --> 00:20:41,198 ‫كنت أشعر بالعطش.‬ 243 00:20:41,282 --> 00:20:42,199 ‫ماذا؟ بمفردك؟‬ 244 00:20:42,283 --> 00:20:43,951 ‫لا، سأُضطر لإيجاد شخص ما الآن.‬ 245 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 246 00:20:47,955 --> 00:20:51,000 ‫هل سبق وذهبت إلى شاطئ "ماليكون"؟‬ 247 00:20:51,083 --> 00:20:52,043 ‫لا.‬ 248 00:20:52,627 --> 00:20:55,379 ‫لم لا تأتين معي؟‬ 249 00:20:55,463 --> 00:20:57,340 ‫سيدة "تشا"، هذا مكان للعشاق.‬ 250 00:20:57,423 --> 00:20:59,091 ‫لم عساي أذهب إلى هناك معك؟‬ 251 00:20:59,175 --> 00:21:00,551 ‫أي نوع من السكرتيرات أنت؟‬ 252 00:21:00,635 --> 00:21:02,386 ‫قد أكون سكرتيرتك،‬ 253 00:21:02,470 --> 00:21:07,224 ‫لكنني لا أريد قضاء وقت فراغي معك أيضًا.‬ 254 00:21:07,308 --> 00:21:09,810 ‫تبدين متحمسة جدًا بينما أشعر بالملل.‬ 255 00:21:09,894 --> 00:21:12,772 ‫يوم واحد من الملل لن يقتلك.‬ 256 00:21:13,356 --> 00:21:15,066 ‫ما قلته للتو قد يكلّفك وظيفتك.‬ 257 00:21:15,733 --> 00:21:17,735 ‫كفاك، لا تفعلي هذا مجددًا.‬ 258 00:21:17,818 --> 00:21:18,945 ‫أنت!‬ 259 00:21:19,695 --> 00:21:21,656 ‫أنت لا تقبلين استقالتي أصلًا.‬ 260 00:21:21,739 --> 00:21:23,324 ‫لم تبتزينني دائمًا إذًا؟‬ 261 00:21:23,407 --> 00:21:25,076 ‫لأنني أشعر بالملل، هذا هو السبب.‬ 262 00:21:25,159 --> 00:21:26,953 ‫بئسًا، يا لك من مختلة!‬ 263 00:21:27,036 --> 00:21:28,371 ‫فلنمرح قليلًا إذًا.‬ 264 00:21:28,454 --> 00:21:29,664 ‫تمامًا!‬ 265 00:21:29,747 --> 00:21:33,209 ‫دعيني أستمتع قليلًا يا "سو هيون"!‬ 266 00:21:33,292 --> 00:21:37,004 ‫حسنًا، لا بأس،‬ ‫استمتعي بالسفر بالدرجة الاقتصادية غدًا.‬ 267 00:21:37,088 --> 00:21:38,756 ‫مهلًا، هذا ليس عدلًا.‬ 268 00:21:40,091 --> 00:21:41,258 ‫أتسمعينني؟‬ 269 00:21:43,844 --> 00:21:45,304 ‫لا يُعقل.‬ 270 00:22:23,259 --> 00:22:24,176 ‫عذرًا.‬ 271 00:22:24,260 --> 00:22:26,637 ‫لم يتم إبلاغي أنك بحاجة إلى سيارة.‬ 272 00:22:26,721 --> 00:22:28,139 ‫هذا من أجل شأن شخصي.‬ 273 00:22:28,222 --> 00:22:29,557 ‫أريد أن أستقلّ سيارة أجرة.‬ 274 00:22:29,640 --> 00:22:31,058 ‫إلى أين؟‬ 275 00:22:31,559 --> 00:22:35,771 ‫أريد الذهاب إلى حيث أستطيع‬ ‫رؤية غروب شمس شاطئ "ماليكون".‬ 276 00:22:35,855 --> 00:22:37,982 ‫عليك الذهاب إلى "مورو كابانا" إذًا.‬ 277 00:22:39,191 --> 00:22:43,529 ‫وهل تعلمين أمرًا؟‬ ‫هذا أفضل مكان للوقوع في الحب.‬ 278 00:22:43,612 --> 00:22:44,655 ‫إلى "مورو كابانا".‬ 279 00:22:55,875 --> 00:22:57,043 ‫حظًا طيبًا.‬ 280 00:23:05,509 --> 00:23:06,719 ‫لا!‬ 281 00:23:07,678 --> 00:23:09,138 ‫مهلًا لحظة.‬ 282 00:23:10,806 --> 00:23:12,683 ‫لا تقلقي.‬ 283 00:23:13,642 --> 00:23:14,477 ‫مهلًا لحظة!‬ 284 00:23:25,946 --> 00:23:26,864 ‫آسف.‬ 285 00:23:26,947 --> 00:23:29,492 ‫أنا آسف يا سيدتي، تعطلت سيارتي.‬ 286 00:23:29,575 --> 00:23:33,204 ‫عليك أن تستقلي العبّارة من هناك.‬ 287 00:23:33,287 --> 00:23:35,539 ‫سيكون هذا أسرع بكثير.‬ 288 00:23:36,916 --> 00:23:37,917 ‫أنا آسف.‬ 289 00:23:41,504 --> 00:23:43,089 ‫أتساءل إن كانت ما تزال تعمل.‬ 290 00:24:57,288 --> 00:24:58,164 ‫مرحبًا.‬ 291 00:24:58,247 --> 00:25:00,040 ‫أين "مورو كابانا"؟‬ 292 00:25:00,124 --> 00:25:01,125 ‫في الأعلى.‬ 293 00:25:02,585 --> 00:25:04,003 ‫- في الأعلى؟‬ ‫- في الأعلى!‬ 294 00:25:05,963 --> 00:25:07,464 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 295 00:25:50,299 --> 00:25:51,884 ‫شكرًا يا آنستي!‬ 296 00:26:00,601 --> 00:26:03,604 ‫سيدة "تشا"! لم لا تجيبين؟‬ 297 00:27:50,169 --> 00:27:51,045 ‫أشعر بالنعاس الشديد.‬ 298 00:27:52,546 --> 00:27:54,340 ‫عذرًا، استيقظي، هل أنت بخير؟‬ 299 00:27:54,423 --> 00:27:55,549 ‫هل أنت مريضة؟‬ 300 00:27:56,133 --> 00:27:57,885 ‫لست مريضة، أشعر بالنعاس.‬ 301 00:27:58,719 --> 00:27:59,553 ‫لكن…‬ 302 00:28:37,007 --> 00:28:37,966 ‫عذرًا.‬ 303 00:28:38,717 --> 00:28:41,011 ‫هل رأيت زميلتي، الشخصية المهمة من "كوريا"؟‬ 304 00:28:41,095 --> 00:28:42,304 ‫تلك السيدة الجميلة؟‬ 305 00:28:42,388 --> 00:28:45,599 ‫استقلت سيارة أجرة‬ ‫لتذهب لرؤية غروب شاطئ "ماليكون" إلى…‬ 306 00:28:45,682 --> 00:28:47,309 ‫شاطئ "ماليكون"، شكرًا لك!‬ 307 00:28:49,353 --> 00:28:51,188 ‫إلى "مورو كابانا".‬ 308 00:29:30,936 --> 00:29:33,063 ‫هل تحتاج إلى شيء مني؟‬ 309 00:29:33,939 --> 00:29:34,898 ‫أأحتاج إلى شيء؟‬ 310 00:29:36,233 --> 00:29:38,610 ‫لماذا كنت أتكئ على كتفك؟‬ 311 00:29:40,404 --> 00:29:42,948 ‫منذ ساعة، غفوت وكدت تسقطين.‬ 312 00:29:43,031 --> 00:29:44,283 ‫ماذا فعلت؟‬ 313 00:29:44,366 --> 00:29:45,409 ‫ماذا؟‬ 314 00:29:45,492 --> 00:29:48,162 ‫- حذائي.‬ ‫- في الواقع…‬ 315 00:29:48,245 --> 00:29:50,080 ‫لم أكن أنا.‬ 316 00:29:50,164 --> 00:29:52,624 ‫انزلق من قدمك إلى الأرض.‬ 317 00:29:52,708 --> 00:29:54,209 ‫دعيني أشرح لك‬ 318 00:29:54,293 --> 00:29:56,295 ‫حتى لا تسيئي الفهم.‬ 319 00:29:56,378 --> 00:29:58,422 ‫كان النعاس يغالبك وكدت تسقطين.‬ 320 00:29:58,505 --> 00:30:00,549 ‫وأمسكت بك في الوقت المناسب.‬ 321 00:30:00,632 --> 00:30:03,093 ‫لذا لا داعي للقلق.‬ 322 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 ‫سأذهب إذًا.‬ 323 00:30:05,429 --> 00:30:06,388 ‫ساعدني.‬ 324 00:30:09,808 --> 00:30:12,853 ‫هل يمكنك أن تحضر حذائي؟‬ 325 00:30:18,358 --> 00:30:20,402 ‫المكان خطير، لذا انتظري هنا.‬ 326 00:30:26,742 --> 00:30:28,619 ‫إذًا لم يكن يكذب.‬ 327 00:30:42,758 --> 00:30:43,884 ‫إنه جميل.‬ 328 00:30:57,773 --> 00:30:59,274 ‫ماذا عن حذائك؟‬ 329 00:30:59,358 --> 00:31:01,652 ‫أليس هذا أفضل‬ ‫من صورة البطاقة البريدية للفندق؟‬ 330 00:31:02,361 --> 00:31:04,655 ‫أظن أنه ليس لديك واحدة في غرفة فندقك.‬ 331 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 ‫غروب شمس شاطئ "ماليكون"‬ 332 00:31:31,807 --> 00:31:34,434 ‫يصبح أجمل بكثير مع هذه الموسيقى.‬ 333 00:32:37,748 --> 00:32:39,750 ‫- صوّتوا للمرشح رقم 2!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 334 00:32:39,833 --> 00:32:42,252 ‫- صوّتوا لرقم 2.‬ ‫- المرشح رقم 2.‬ 335 00:32:42,336 --> 00:32:44,421 ‫ابنة "تشا جونغ هيون" جميلة جدًا.‬ 336 00:32:44,504 --> 00:32:46,340 ‫مرحبًا، أنت هنا.‬ 337 00:34:22,102 --> 00:34:23,478 ‫رأيتها في مكان ما.‬ 338 00:34:24,938 --> 00:34:26,106 ‫هل هي من المشاهير؟‬ 339 00:34:37,159 --> 00:34:37,993 ‫مرحبًا.‬ 340 00:34:38,076 --> 00:34:39,661 ‫هل هذا شاطئ "ماليكون"؟‬ 341 00:34:39,745 --> 00:34:42,914 ‫نعم، من هنا إلى هناك شاطئ "ماليكون".‬ 342 00:34:43,707 --> 00:34:44,624 ‫شكرًا لك.‬ 343 00:34:57,304 --> 00:34:58,305 ‫دعني أردّ لك الجميل.‬ 344 00:34:59,014 --> 00:35:00,932 ‫لكنني لم أفعل الكثير.‬ 345 00:35:01,433 --> 00:35:02,893 ‫ما زلت مدينة لك.‬ 346 00:35:02,976 --> 00:35:03,852 ‫لا بأس.‬ 347 00:35:04,811 --> 00:35:06,062 ‫حالف الحظ كتفي.‬ 348 00:35:06,813 --> 00:35:08,857 ‫لنقل فقط إنها كانت حادثة تسبّب الدوار‬ 349 00:35:08,940 --> 00:35:10,734 ‫وقعت في آخر يوم لي في "كوبا".‬ 350 00:35:14,488 --> 00:35:16,656 ‫إذًا أظن أنني سأغادر الآن.‬ 351 00:35:18,325 --> 00:35:19,159 ‫عذرًا.‬ 352 00:35:22,162 --> 00:35:23,163 ‫هل لديك مال؟‬ 353 00:35:27,375 --> 00:35:29,085 ‫كم تحتاجين من المال؟‬ 354 00:35:34,216 --> 00:35:35,884 ‫ما يكفي لكأس من الجعة؟‬ 355 00:35:39,012 --> 00:35:42,265 ‫لماذا تضحك؟ أنا أتكلم بجدية هنا.‬ 356 00:35:42,349 --> 00:35:44,309 ‫حسنًا، أنا فقط…‬ 357 00:35:44,935 --> 00:35:46,770 ‫حقيقة أنك تريدين جعة الآن…‬ 358 00:35:51,233 --> 00:35:52,567 ‫أظن أن هذا كان ظريفًا.‬ 359 00:35:58,073 --> 00:36:00,659 ‫انتظري هنا، سأحضر لك زجاجة.‬ 360 00:36:12,671 --> 00:36:14,047 ‫"ظريفًا"؟‬ 361 00:36:15,048 --> 00:36:16,758 ‫بدا ذلك كإطراء.‬ 362 00:36:24,015 --> 00:36:25,725 ‫أنا سعيد لأنني كنت مقتصدًا.‬ 363 00:36:42,868 --> 00:36:44,369 ‫أتساءل كم يبلغ من العمر.‬ 364 00:36:45,954 --> 00:36:47,581 ‫إنه يذكّرني بالعنب الأخضر.‬ 365 00:36:59,926 --> 00:37:01,636 ‫ستثملين على هذا النحو.‬ 366 00:37:02,387 --> 00:37:04,431 ‫أثق بأنني قادرة على تحمّل الخمور أكثر منك.‬ 367 00:37:06,683 --> 00:37:09,603 ‫كيف انتهى بك الأمر بأن تغفي وأنت مفلسة؟‬ 368 00:37:10,270 --> 00:37:11,771 ‫كان ذلك وشيكًا جدًا.‬ 369 00:37:12,689 --> 00:37:13,773 ‫أنا هنا في رحلة عمل.‬ 370 00:37:13,857 --> 00:37:17,277 ‫تناولت حبة منوم لأحصل على قسط من النوم.‬ 371 00:37:18,778 --> 00:37:19,946 ‫لكن صورة المنظر الليلي…‬ 372 00:37:20,739 --> 00:37:21,948 ‫يا له من يوم غريب.‬ 373 00:37:22,032 --> 00:37:23,450 ‫والنشال أخذ كل شيء.‬ 374 00:37:25,911 --> 00:37:27,913 ‫لا بد أنه كان يومًا عصيبًا بالنسبة لك.‬ 375 00:37:32,417 --> 00:37:34,127 ‫أتتذكرين الفندق الذي كنت تقيمين فيه؟‬ 376 00:37:34,920 --> 00:37:36,379 ‫أظن أنه يمكنك أن تستقلي سيارة أجرة‬ 377 00:37:36,463 --> 00:37:38,006 ‫من مدخل "مورو كابانا".‬ 378 00:37:38,089 --> 00:37:39,215 ‫سأسير معك إلى هناك.‬ 379 00:37:39,299 --> 00:37:40,675 ‫أنت لا تعرفين الطريق، صحيح؟‬ 380 00:37:43,553 --> 00:37:45,680 ‫هلّا ننزل إذًا؟‬ 381 00:37:46,431 --> 00:37:47,390 ‫بالتأكيد.‬ 382 00:38:06,826 --> 00:38:08,828 ‫ما رأيك في السير حافية القدمين؟‬ 383 00:38:08,912 --> 00:38:09,788 ‫ماذا؟ هنا؟‬ 384 00:38:09,871 --> 00:38:12,499 ‫إنها مسافة طويلة لأحملك إلى الأسفل.‬ 385 00:38:14,000 --> 00:38:15,585 ‫لم أطلب منك أن تحملني.‬ 386 00:38:16,252 --> 00:38:18,213 ‫لا أظن أنه يمكنك السير في هذه الحالة.‬ 387 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 ‫الكثير من المسافرين يمشون حفاة.‬ 388 00:38:22,050 --> 00:38:23,843 ‫لم أر قط أحدًا يفعل ذلك.‬ 389 00:38:24,427 --> 00:38:28,056 ‫كل كبار السن في حيّي يصعدون التل‬ ‫حفاة الأقدام.‬ 390 00:38:32,686 --> 00:38:33,728 ‫لا أستطيع.‬ 391 00:38:40,527 --> 00:38:43,154 ‫عندما تكونين مع أحدهم‬ ‫تجدين الشجاعة الكافية،‬ 392 00:38:43,238 --> 00:38:44,948 ‫ولا تشعرين بالوحدة.‬ 393 00:38:51,830 --> 00:38:52,789 ‫هل هذا صحيح حقًا؟‬ 394 00:38:53,623 --> 00:38:54,457 ‫ماذا؟‬ 395 00:38:55,041 --> 00:38:58,169 ‫هل كبار السن في حيّك يصعدون التل‬ ‫حفاة الأقدام حقًا؟‬ 396 00:38:59,004 --> 00:39:00,213 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 397 00:39:12,267 --> 00:39:14,394 ‫لنقل إنني تحت تأثير تعويذة وحسب.‬ 398 00:39:15,437 --> 00:39:16,730 ‫تعويذة سحرية.‬ 399 00:39:28,742 --> 00:39:30,201 ‫هل أنت طالب؟‬ 400 00:39:30,285 --> 00:39:32,120 ‫أم أنك تعمل في مكتب؟‬ 401 00:39:33,163 --> 00:39:34,205 ‫أنا أبيع الفواكه.‬ 402 00:39:36,541 --> 00:39:38,043 ‫إذًا أنت بائع فواكه.‬ 403 00:39:39,210 --> 00:39:40,503 ‫بائع فواكه؟‬ 404 00:39:42,756 --> 00:39:46,217 ‫حسنًا، أظن أنك محقة، أنا بائع فواكه.‬ 405 00:39:50,305 --> 00:39:52,390 ‫أظن أن كاميرتك قديمة جدًا.‬ 406 00:39:53,058 --> 00:39:54,809 ‫هل تقصدين هذه؟‬ 407 00:39:55,852 --> 00:39:58,396 ‫عمرها 28 عامًا بالضبط الآن.‬ 408 00:39:58,938 --> 00:40:01,024 ‫وهل ما زالت تعمل؟‬ 409 00:40:01,107 --> 00:40:01,983 ‫نعم.‬ 410 00:40:02,650 --> 00:40:04,402 ‫رغم أنه قد تم إصلاحها بضع مرات.‬ 411 00:40:05,570 --> 00:40:07,530 ‫كانت كالجديدة تمامًا،‬ 412 00:40:08,364 --> 00:40:10,575 ‫لكنها تعرّضت لحادث صغير اليوم.‬ 413 00:40:14,120 --> 00:40:16,498 ‫أظن أنك تحب ذلك الطراز حقًا.‬ 414 00:40:16,623 --> 00:40:19,000 ‫هل توقفوا عن تصنيعه؟‬ 415 00:40:19,584 --> 00:40:21,252 ‫لا، ما زالوا يصنعونه.‬ 416 00:40:22,420 --> 00:40:24,964 ‫ليس الأمر أنني مصرّ على هذا الطراز.‬ 417 00:40:31,096 --> 00:40:33,807 ‫كان صديق أبي القديم‬ ‫يدير استديو تصوير ذات مرة.‬ 418 00:40:34,557 --> 00:40:36,017 ‫لكنه أُغلق،‬ 419 00:40:36,101 --> 00:40:38,061 ‫فأعطى هذه الكاميرا لأبي كهدية.‬ 420 00:40:38,812 --> 00:40:40,772 ‫صدف أنني وُلدت في ذلك الوقت تقريبًا.‬ 421 00:40:41,856 --> 00:40:44,234 ‫لذا كانت من أجل صور طفولتي.‬ 422 00:40:46,653 --> 00:40:47,821 ‫في الواقع إنها شيء‬ 423 00:40:48,488 --> 00:40:50,698 ‫يقدّره أبي كثيرًا.‬ 424 00:40:52,158 --> 00:40:54,911 ‫لكنه لم يلتقط الكثير من الصور لي.‬ 425 00:40:58,498 --> 00:41:02,585 ‫وفقًا لأبي، كان مشغولًا جدًا‬ ‫بمحاولة كسب عيشه.‬ 426 00:41:03,920 --> 00:41:05,505 ‫بعد أن دخلت المدرسة الابتدائية،‬ 427 00:41:05,588 --> 00:41:07,966 ‫صوّرت أنا والديّ.‬ 428 00:41:33,867 --> 00:41:35,660 ‫لماذا نتوقّف هنا؟‬ 429 00:41:35,743 --> 00:41:37,579 ‫كدنا نصل إلى الشارع الرئيسي.‬ 430 00:41:37,662 --> 00:41:39,831 ‫لكن الأرض صلبة ومتسخة جدًا‬ ‫للسير حافية القدمين.‬ 431 00:41:39,914 --> 00:41:41,499 ‫إلى أن تصلي إلى الفندق وحسب.‬ 432 00:41:50,508 --> 00:41:53,595 ‫أنا آسف، كانت هذه فظاظة مني.‬ 433 00:41:53,678 --> 00:41:54,804 ‫لكن قدميك…‬ 434 00:41:55,513 --> 00:41:57,140 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 435 00:42:06,191 --> 00:42:07,942 ‫ما قياس حذائك؟‬ 436 00:42:08,026 --> 00:42:09,277 ‫أظنه…‬ 437 00:42:09,360 --> 00:42:10,737 ‫نحو 230 مم؟‬ 438 00:42:11,821 --> 00:42:14,115 ‫اختاري، سأشتري لك زوجًا كهدية.‬ 439 00:42:14,699 --> 00:42:15,867 ‫أي واحد يعجبك؟‬ 440 00:42:15,950 --> 00:42:17,368 ‫لا حاجة لذلك.‬ 441 00:42:17,452 --> 00:42:20,205 ‫سأسدّد لك ثمن الجعة والحذاء.‬ 442 00:42:20,288 --> 00:42:21,539 ‫إذًا يجب أن تدونيها،‬ 443 00:42:21,623 --> 00:42:23,499 ‫بما أنك ستسدّدين لي الثمن.‬ 444 00:42:25,210 --> 00:42:26,836 ‫إذًا أي واحد يعجبك؟‬ 445 00:42:26,920 --> 00:42:30,798 ‫أي شيء سيفي بالغرض‬ ‫طالما يعيدني إلى الفندق.‬ 446 00:42:32,425 --> 00:42:33,426 ‫أي شيء؟‬ 447 00:42:36,012 --> 00:42:38,264 ‫هذا أصعب طلب في العالم.‬ 448 00:42:38,890 --> 00:42:40,767 ‫"أي شيء."‬ 449 00:42:49,442 --> 00:42:51,277 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 450 00:42:51,361 --> 00:42:52,737 ‫مبتذل جدًا؟‬ 451 00:42:53,905 --> 00:42:55,573 ‫لا بأس بأي شيء، إنه مثالي.‬ 452 00:43:17,512 --> 00:43:20,473 ‫أظن أنه يناسبك تمامًا.‬ 453 00:43:39,617 --> 00:43:41,953 ‫يا إلهي، إلى أين ذهبت؟‬ 454 00:43:59,387 --> 00:44:00,680 ‫هل لديك المزيد من المال؟‬ 455 00:44:00,763 --> 00:44:02,598 ‫لديّ ما يكفي.‬ 456 00:44:03,182 --> 00:44:04,100 ‫ما هو المبلغ الكافي؟‬ 457 00:44:04,183 --> 00:44:06,728 ‫سأقول إن لديّ ما يكفي‬ 458 00:44:06,811 --> 00:44:08,730 ‫لجعلك تملئين معدتك الفارغة.‬ 459 00:44:15,361 --> 00:44:16,612 ‫تفضلي.‬ 460 00:44:23,077 --> 00:44:24,871 ‫هذا المكان أفضل من الفندق.‬ 461 00:44:24,954 --> 00:44:27,123 ‫أظنك تقولين هذا لأنك جائعة.‬ 462 00:44:27,957 --> 00:44:30,293 ‫لساني ليس بتلك السذاجة.‬ 463 00:44:42,305 --> 00:44:43,890 ‫هل بقي معك مال؟‬ 464 00:44:44,390 --> 00:44:46,225 ‫ما يكفي ثمن تذكرتين في عرض السالسا؟‬ 465 00:45:13,378 --> 00:45:14,712 ‫لماذا تعيدها إلى مكانها؟‬ 466 00:45:14,796 --> 00:45:17,507 ‫أشعر بالإهانة لأنك تستمرين بالضحك‬ ‫عندما لا يكون الأمر مضحكًا.‬ 467 00:45:18,466 --> 00:45:21,219 ‫أنت أيضًا سخرت مني في وقت سابق‬ 468 00:45:21,302 --> 00:45:24,013 ‫عندما قلت إنك تجدني ظريفة،‬ ‫أضحك للسبب ذاته.‬ 469 00:45:27,100 --> 00:45:29,894 ‫هل هذا ما يسمونه "مدخراتك كلها"؟‬ 470 00:45:31,270 --> 00:45:32,688 ‫لا، إنه مجرد مصروف جيب لفتى.‬ 471 00:45:33,648 --> 00:45:35,191 ‫ماذا يجعلني هذا؟‬ 472 00:45:35,274 --> 00:45:37,652 ‫كانت تعابير وجهي مضحكة أكثر من تعابيرك.‬ 473 00:45:37,735 --> 00:45:39,070 ‫لم تأخذين الأمر بهذه الجدية؟‬ 474 00:45:39,153 --> 00:45:40,613 ‫لم أجد الأمر مضحكًا.‬ 475 00:45:42,698 --> 00:45:44,283 ‫عرض رقصة السالسا ذاك…‬ 476 00:45:44,367 --> 00:45:45,368 ‫ألا تريدين الذهاب؟‬ 477 00:45:47,745 --> 00:45:50,039 ‫احرص على الاحتفاظ بكل فواتيرك.‬ 478 00:45:50,123 --> 00:45:51,874 ‫صحيح، عليك أن تسدّدي لي الثمن.‬ 479 00:45:57,171 --> 00:45:59,424 ‫ما رأيك بقدح قهوة آخر؟‬ 480 00:46:02,718 --> 00:46:03,553 ‫بالتأكيد.‬ 481 00:46:18,401 --> 00:46:19,986 ‫هل نحن في المكان الصحيح؟‬ 482 00:46:20,069 --> 00:46:21,946 ‫هل أنت واثق أنهم يؤدّون العرض هنا؟‬ 483 00:47:43,903 --> 00:47:45,196 ‫جميل جدًا، صحيح؟‬ 484 00:47:45,279 --> 00:47:46,531 ‫نعم.‬ 485 00:48:01,629 --> 00:48:02,463 ‫يجب أن ننضم إليهم.‬ 486 00:48:02,547 --> 00:48:03,631 ‫ماذا؟‬ 487 00:48:05,258 --> 00:48:06,217 ‫لا.‬ 488 00:49:33,012 --> 00:49:34,430 ‫شكرًا على هذه الليلة.‬ 489 00:49:35,389 --> 00:49:37,350 ‫أنا أيضًا استمتعت بفضلك.‬ 490 00:49:38,017 --> 00:49:39,101 ‫أعطني رقمك.‬ 491 00:49:39,185 --> 00:49:41,270 ‫سأسدّد لك حالما أعود إلى "كوريا".‬ 492 00:49:41,354 --> 00:49:42,938 ‫لا بأس.‬ 493 00:49:43,022 --> 00:49:44,899 ‫فكّري في الأمر على أنه لفتة لطيفة‬ 494 00:49:44,982 --> 00:49:46,734 ‫لمواطني بلدي في الخارج.‬ 495 00:49:47,818 --> 00:49:49,737 ‫تتحدث كشخص عجوز.‬ 496 00:49:49,820 --> 00:49:52,114 ‫"مواطنو بلدي"، هذا ما يقوله أبي.‬ 497 00:49:52,198 --> 00:49:53,616 ‫حقًا؟‬ 498 00:49:53,699 --> 00:49:55,993 ‫قيل لي إن روحي طاعنة في السن.‬ 499 00:49:57,536 --> 00:49:58,954 ‫لا تجعلني أتوسل إليك.‬ 500 00:49:59,038 --> 00:49:59,997 ‫أعطني رقمك فحسب.‬ 501 00:50:00,873 --> 00:50:02,833 ‫لا بأس حقًا.‬ 502 00:50:02,917 --> 00:50:04,919 ‫لم أتوقع شيئًا منذ البداية.‬ 503 00:50:05,002 --> 00:50:08,005 ‫إذا أعطيتك رقمي،‬ ‫سيبدو الأمر وكأن لديّ دافعًا خفيًا.‬ 504 00:50:09,382 --> 00:50:10,299 ‫دافع خفي؟‬ 505 00:50:11,592 --> 00:50:14,220 ‫قد يبدو الأمر وكأنني عاملتك بلطف‬ ‫لأتمكن من الحصول‬ 506 00:50:14,929 --> 00:50:16,138 ‫على رقم هاتف فتاة جميلة.‬ 507 00:50:59,849 --> 00:51:00,683 ‫اسمعي.‬ 508 00:51:01,517 --> 00:51:04,228 ‫إلى متى ستبقين هنا؟‬ 509 00:51:09,859 --> 00:51:12,236 ‫إن كان لديك وقت فراغ صباح الغد،‬ 510 00:51:14,155 --> 00:51:16,532 ‫ادعيني لتناول الفطور‬ ‫في المقهى الذي ذهبنا إليه.‬ 511 00:51:20,161 --> 00:51:23,205 ‫أظن أن الفطور سيفي بالغرض.‬ 512 00:51:25,166 --> 00:51:26,917 ‫أريد أن أسألك عن أمر أيضًا.‬ 513 00:51:28,252 --> 00:51:29,462 ‫لم لا تسألني الآن؟‬ 514 00:51:29,545 --> 00:51:32,339 ‫لا، بل أريد أن أسألك غدًا.‬ 515 00:51:32,840 --> 00:51:34,425 ‫أريد أن أنمّق سؤالي أولًا.‬ 516 00:51:36,802 --> 00:51:38,721 ‫ما رأيك أن نلتقي الساعة 9 صباح الغد؟‬ 517 00:51:41,557 --> 00:51:42,683 ‫في الواقع…‬ 518 00:51:44,852 --> 00:51:46,228 ‫قد لا أتمكن من المجيء.‬ 519 00:51:46,812 --> 00:51:48,773 ‫لا أعرف كيف سيكون جدولي غدًا.‬ 520 00:51:50,524 --> 00:51:54,361 ‫سأنتظر 30 دقيقة، وإن لم تأتي فسأرحل وحسب.‬ 521 00:51:54,445 --> 00:51:55,571 ‫لذا لا تُوجد ضغوط.‬ 522 00:51:57,740 --> 00:51:58,991 ‫حسنًا إذًا.‬ 523 00:52:12,046 --> 00:52:14,089 ‫فندق "هافانا" رجاءً.‬ 524 00:52:14,173 --> 00:52:15,549 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 525 00:52:54,755 --> 00:52:55,923 ‫حذاؤها!‬ 526 00:53:01,720 --> 00:53:03,472 ‫يسعدني أنني سأراها غدًا.‬ 527 00:53:19,947 --> 00:53:21,031 ‫شكرًا لك.‬ 528 00:53:27,580 --> 00:53:28,831 ‫أنت!‬ 529 00:53:30,332 --> 00:53:31,792 ‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي؟‬ 530 00:53:31,876 --> 00:53:34,003 ‫أتريدينني أن أُصاب بذبحة صدرية حقًا؟‬ 531 00:53:35,045 --> 00:53:37,381 ‫- هل كنت تبحثين عني؟‬ ‫- لماذا لم تجيبي؟‬ 532 00:53:37,464 --> 00:53:38,841 ‫أضعت هاتفي.‬ 533 00:53:38,924 --> 00:53:40,467 ‫شعرت باستياء، فأتيت لأمضي الوقت معك،‬ 534 00:53:40,551 --> 00:53:43,053 ‫لكنك لم تكوني موجودة،‬ ‫وكانت علبة دوائك مفتوحة!‬ 535 00:53:43,137 --> 00:53:45,347 ‫أنا أيضًا أعرف كيف أستمتع بمفردي.‬ 536 00:53:45,431 --> 00:53:48,142 ‫لم أتوقع أنه سينتهي الأمر‬ ‫وأنا أجري في أنحاء "هافانا".‬ 537 00:53:49,143 --> 00:53:50,728 ‫وما قصة هذا الحذاء؟‬ 538 00:53:53,188 --> 00:53:54,106 ‫حذائي.‬ 539 00:53:56,442 --> 00:53:58,027 ‫هل تجدين هذا مضحكًا؟‬ 540 00:53:58,110 --> 00:54:02,156 ‫"مي جين"، أظن أنني "سندريلا".‬ 541 00:54:03,699 --> 00:54:05,409 ‫تمالكي نفسك!‬ 542 00:55:11,934 --> 00:55:13,310 ‫ما المشكلة؟‬ 543 00:55:13,978 --> 00:55:16,146 ‫سيكون عليك توقيع العقد مجددًا.‬ 544 00:55:16,230 --> 00:55:17,564 ‫فقد تم إغفال بند.‬ 545 00:55:17,648 --> 00:55:18,941 ‫أي بند؟‬ 546 00:55:19,024 --> 00:55:19,984 ‫هل تعرفين تلك الحديقة؟‬ 547 00:55:20,067 --> 00:55:22,611 ‫إنه البند المتعلق بصيانة تلك الحديقة.‬ 548 00:55:22,695 --> 00:55:25,489 ‫لكن ألم نعد بذلك؟‬ 549 00:55:25,572 --> 00:55:27,449 ‫بلى، سوّينا تلك المسألة،‬ 550 00:55:27,533 --> 00:55:30,035 ‫لكنهم أرادوا إدراجه فجأةً في العقد.‬ 551 00:55:30,119 --> 00:55:31,954 ‫قدّم المالك شكوى.‬ 552 00:55:33,747 --> 00:55:35,374 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 553 00:55:35,457 --> 00:55:36,959 ‫لن يستغرق وقتًا طويلًا إلى هذا الحد.‬ 554 00:55:37,042 --> 00:55:38,961 ‫سيرسلون أحدًا إلى هنا.‬ 555 00:55:41,880 --> 00:55:43,882 ‫لدينا وقت كاف قبل الرحلة يا سيدة "تشا".‬ 556 00:55:45,509 --> 00:55:47,469 ‫رجاءً تحققي ما إذا كانوا على وشك الوصول.‬ 557 00:55:58,480 --> 00:56:00,691 ‫"(سيرادو) - مغلق‬ ‫يُرجى الاتصال لاحقًا. نفتتح عند التاسعة"‬ 558 00:56:01,608 --> 00:56:03,068 ‫هل وصلت إلى هنا مبكرًا؟‬ 559 00:56:10,784 --> 00:56:11,994 ‫كم من الوقت سيستغرق الأمر بعد؟‬ 560 00:56:12,077 --> 00:56:14,830 ‫أخبروني أنهم في الطريق.‬ 561 00:56:14,913 --> 00:56:16,665 ‫دعيني أتحقق مجددًا.‬ 562 00:56:37,478 --> 00:56:39,188 ‫لا.‬ 563 00:56:39,271 --> 00:56:40,981 ‫اقترب وقت اللحاق بالقطار.‬ 564 00:56:46,361 --> 00:56:47,529 ‫آسف لأنني تأخرت.‬ 565 00:56:47,613 --> 00:56:50,115 ‫لا بأس، تفضل بالجلوس رجاءً.‬ 566 00:56:52,493 --> 00:56:53,410 ‫"اتفاقية عقد"‬ 567 00:57:48,298 --> 00:57:49,466 ‫سأذهب الآن،‬ 568 00:57:50,509 --> 00:57:52,344 ‫يا أميرتي العزيزة من فيلم "عطلة رومانية".‬ 569 00:58:31,428 --> 00:58:32,638 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 570 00:59:17,933 --> 00:59:18,976 ‫ها هي تذكرتك.‬ 571 00:59:19,810 --> 00:59:21,061 ‫شكرًا لك.‬ 572 00:59:39,163 --> 00:59:40,539 ‫"المغادرون"‬ 573 00:59:58,057 --> 01:00:00,684 ‫أعتذر لأنني لم أستطع أن أفي بوعدي.‬ 574 01:00:01,518 --> 01:00:03,604 ‫على الأقل التقينا هنا.‬ 575 01:00:04,438 --> 01:00:06,065 ‫طرأ أمر عاجل.‬ 576 01:00:06,148 --> 01:00:07,191 ‫لا بأس.‬ 577 01:00:09,193 --> 01:00:12,821 ‫عرفت بشأن الكاميرا، لكنني لم أقل شيئًا.‬ 578 01:00:12,905 --> 01:00:14,239 ‫أعتذر عن ذلك أيضًا.‬ 579 01:00:17,618 --> 01:00:19,411 ‫كنت هناك إذًا.‬ 580 01:00:21,038 --> 01:00:22,873 ‫لم تتضرر كثيرًا.‬ 581 01:00:22,957 --> 01:00:23,832 ‫لا تقلقي.‬ 582 01:00:25,960 --> 01:00:28,879 ‫ستراجع سكرتيرتي تذكرتك.‬ 583 01:00:28,963 --> 01:00:30,506 ‫رجاءً دعني أسدّد لك ديني.‬ 584 01:00:30,589 --> 01:00:32,132 ‫يمكنك أن تسافر في درجة رجال الأعمال.‬ 585 01:00:33,425 --> 01:00:35,427 ‫لا، لا بأس، أنا راض عن مقعدي.‬ 586 01:00:36,512 --> 01:00:37,846 ‫لم أدعك إلى ذلك الفطور.‬ 587 01:00:38,514 --> 01:00:40,057 ‫أعطني فرصة لأردّ لك الجميل.‬ 588 01:00:40,140 --> 01:00:42,393 ‫لا داعي لذلك.‬ 589 01:00:42,476 --> 01:00:44,853 ‫كما أنني لم أفعل الكثير.‬ 590 01:00:46,397 --> 01:00:48,691 ‫بالأمس، وبفضل لطفك‬ 591 01:00:48,774 --> 01:00:50,359 ‫في أسوأ الأوضاع،‬ 592 01:00:50,442 --> 01:00:52,236 ‫أنا هنا الآن بأمان.‬ 593 01:00:53,195 --> 01:00:56,699 ‫لذا ما رأيك أن تقبل معروفي هذه المرة؟‬ 594 01:01:07,793 --> 01:01:10,754 ‫عملت بدوام جزئيّ‬ ‫لأدخر المال من أجل هذه الرحلة.‬ 595 01:01:11,296 --> 01:01:13,507 ‫استغرقني الأمر سنة كاملة.‬ 596 01:01:14,425 --> 01:01:17,011 ‫قضيت أكثر من نصف شهر وأنا أخطط لكل شيء.‬ 597 01:01:18,053 --> 01:01:20,097 ‫لذا تمكنت من فعل أقصى ما أمكنني فعله‬ ‫وفق ميزانيتي.‬ 598 01:01:20,180 --> 01:01:21,140 ‫وبفضلك،‬ 599 01:01:22,016 --> 01:01:24,893 ‫استطعت إنهاء العشرينيات من عمري‬ ‫برحلة سعيدة.‬ 600 01:01:27,271 --> 01:01:29,732 ‫رغم أنه من المؤلم الطيران‬ 601 01:01:29,815 --> 01:01:31,692 ‫لمدة 17 ساعة في مقعد اقتصادي،‬ 602 01:01:31,775 --> 01:01:35,070 ‫إلا أن هذا أيضًا جزء من رحلتي.‬ 603 01:01:37,197 --> 01:01:39,074 ‫لم تنته رحلة الاستكشاف الخاصة بي بعد،‬ 604 01:01:40,034 --> 01:01:42,494 ‫وأريد أن ينتهي الأمر كما هو مخطط.‬ 605 01:01:45,164 --> 01:01:46,165 ‫هل سيكفي هذا‬ 606 01:01:47,416 --> 01:01:48,250 ‫كإجابة؟‬ 607 01:01:53,297 --> 01:01:54,173 ‫حسنًا إذًا.‬ 608 01:01:54,965 --> 01:01:56,175 ‫إذًا، أظن‬ 609 01:01:56,258 --> 01:01:58,218 ‫أن هذا ينهي الأمر.‬ 610 01:02:00,929 --> 01:02:01,889 ‫وداعًا.‬ 611 01:02:36,006 --> 01:02:40,094 ‫"قبل ساعتين"‬ 612 01:03:49,621 --> 01:03:51,290 ‫"(جانغ مي جين)، فندق (دونغهوا)"‬ 613 01:03:53,125 --> 01:03:54,543 ‫فندق "دونغهوا"؟‬ 614 01:04:00,716 --> 01:04:03,343 ‫"فندق (دونغهوا)"‬ 615 01:04:03,427 --> 01:04:04,553 ‫"أولى خطوات فندق (دونغهوا) في (كوبا)"‬ 616 01:04:06,930 --> 01:04:09,224 ‫"تتجه الرئيسة (تشا سو هيون) إلى (كوبا)"‬ 617 01:04:12,728 --> 01:04:15,189 ‫مهلًا، بشأن تلك الكاميرا.‬ 618 01:04:15,272 --> 01:04:16,732 ‫إنها طراز صُنع منذ 28 عامًا،‬ 619 01:04:16,815 --> 01:04:19,568 ‫لكنهم ما زالوا يصنعونه،‬ ‫لذا احصلي على واحدة جديدة.‬ 620 01:04:19,651 --> 01:04:20,903 ‫وأنا متأكدة‬ 621 01:04:20,986 --> 01:04:22,905 ‫أن الكاميرا ذات الـ28 عامًا تعني له الكثير،‬ 622 01:04:22,988 --> 01:04:25,157 ‫لذا احرصي على تسوية المسألة بأدب.‬ 623 01:04:25,240 --> 01:04:27,242 ‫كيف تعرفين أنها قديمة إلى هذا الحد؟‬ 624 01:04:28,118 --> 01:04:29,244 ‫هذا حدسي فحسب.‬ 625 01:04:30,662 --> 01:04:32,539 ‫حسنًا، إنه حدس إذًا.‬ 626 01:04:42,257 --> 01:04:43,634 ‫"تغادر الرئيسة (تشا سو هيون) إلى (كوبا)"‬ 627 01:04:55,103 --> 01:04:56,521 ‫نعم، مرحبًا.‬ 628 01:04:56,605 --> 01:04:58,815 ‫نعم، مرحبًا، هل أنا أتحدث‬ ‫إلى السيد "كيم جين هيوك"؟‬ 629 01:04:58,899 --> 01:05:00,108 ‫نعم، أنا هو.‬ 630 01:05:00,817 --> 01:05:02,277 ‫أتصل من فندق "دونغهوا".‬ 631 01:05:03,779 --> 01:05:04,863 ‫نعم، مرحبًا.‬ 632 01:05:05,489 --> 01:05:08,700 ‫نجحت في المقابلة الأخيرة‬ ‫لاستقبال الموظفين الجدد.‬ 633 01:05:25,550 --> 01:05:26,760 ‫سيد "كيم جين هيوك"؟‬ 634 01:05:28,553 --> 01:05:29,930 ‫أتسمعني؟‬ 635 01:06:32,701 --> 01:06:34,661 ‫تريد أمي رؤيتي فجأةً.‬ 636 01:06:34,745 --> 01:06:38,498 ‫أظن أن أمك تفتقدك كثيرًا.‬ 637 01:06:38,582 --> 01:06:40,000 ‫مستحيل.‬ 638 01:06:40,792 --> 01:06:42,085 ‫لديّ خبر سارّ.‬ 639 01:06:42,169 --> 01:06:43,712 ‫حقًا؟ هل لديك حبيبة؟‬ 640 01:06:45,422 --> 01:06:46,256 ‫"أميرة الجليد"؟‬ 641 01:06:47,132 --> 01:06:48,759 ‫إنها لا تبتسم مطلقًا.‬ 642 01:06:49,760 --> 01:06:50,802 ‫كنت قلقًا.‬ 643 01:06:52,637 --> 01:06:54,514 ‫هل يزعجك أن أكون رئيستك؟‬ 644 01:06:56,975 --> 01:06:58,477 ‫لا، على الإطلاق.‬ 645 01:07:03,440 --> 01:07:05,233 ‫"الخاتمة"‬ 646 01:07:14,076 --> 01:07:17,537 ‫"أنا آسف، هنا أجلس دائمًا،‬ ‫هلّا تجلس في مكان آخر رجاءً؟"‬ 647 01:07:22,084 --> 01:07:25,545 ‫"بالطبع"‬ 648 01:07:35,097 --> 01:07:40,102 ‫ترجمة "أحمد منصور"‬