0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:16,379 --> 00:01:19,215 ‫هل هناك سبب لحبّك الكبير لمكتبة "نامسان"؟‬ 2 00:01:19,298 --> 00:01:21,592 ‫أحب الطريق المؤدي إلى المكتبة.‬ 3 00:01:21,676 --> 00:01:23,511 ‫الوضع مختلف في كل موسم.‬ 4 00:01:23,594 --> 00:01:26,889 ‫في عصر ألعاب الفيديو والواقع الافتراضي،‬ 5 00:01:26,973 --> 00:01:28,808 ‫كتبت أنك تفضل الشعر والروايات.‬ 6 00:01:28,891 --> 00:01:31,102 ‫قلت إن علينا جميعًا أن نكون ممتنين للكتب.‬ 7 00:01:31,185 --> 00:01:32,311 ‫لماذا؟‬ 8 00:01:32,395 --> 00:01:34,063 ‫ألعاب الفيديو تجعلك تلعب من دون توقّف،‬ 9 00:01:34,147 --> 00:01:37,692 ‫لكن الكتب تبقى في مكانها‬ ‫حتى بعد الاستراحة.‬ 10 00:01:37,775 --> 00:01:40,027 ‫لذا أظن أننا يجب أن نكون ممتنين للكتب.‬ 11 00:01:40,111 --> 00:01:43,072 ‫كُتب هنا، "وظائف متنوعة بدوام جزئي."‬ ‫أي نوع من الوظائف ذات الدوام الجزئي؟‬ 12 00:01:44,782 --> 00:01:47,660 ‫عملت نادلًا، وفي توصيل الطلبيات،‬ ‫وفي مواقع البناء.‬ 13 00:01:47,743 --> 00:01:51,038 ‫لم ليس عملًا أقل إرهاقًا كالتدريس الخصوصي؟‬ 14 00:01:51,122 --> 00:01:53,207 ‫أخبرني والدي أن المال‬ ‫الذي أجنيه من العمل الشاق‬ 15 00:01:53,291 --> 00:01:55,293 ‫سيبقى معي لمدة أطول.‬ 16 00:01:55,376 --> 00:01:58,337 ‫أردت أن أعرف ما كان يعنيه بالضبط.‬ 17 00:01:58,421 --> 00:02:01,048 ‫أنت تخصصت في إدارة الفنادق،‬ 18 00:02:01,132 --> 00:02:03,134 ‫لكن يبدو أنك مهتم أكثر‬ ‫بالفنون والعلوم الإنسانية.‬ 19 00:02:03,217 --> 00:02:05,928 ‫أظن أن الإدارة والاقتصاد‬ ‫المتأصلين في العلوم الإنسانية‬ 20 00:02:06,012 --> 00:02:07,847 ‫قد يعزّزان حياتنا.‬ 21 00:02:08,431 --> 00:02:10,224 ‫في النهاية، كل هذا يفعله البشر.‬ 22 00:02:17,440 --> 00:02:20,234 ‫ما الذي جذبك إلى فندق "دونغهوا"؟‬ 23 00:02:21,986 --> 00:02:24,113 ‫تثير كلمة "فندق" الحماس دائمًا.‬ 24 00:02:24,197 --> 00:02:27,950 ‫وبما أن "دونغهوا" تعني "قصة خيالية"،‬ 25 00:02:28,034 --> 00:02:31,329 ‫أظن أن الإثارة هنا لا مثيل لها.‬ 26 00:02:55,686 --> 00:02:58,272 ‫إذًا هي رئيسة فندق "دونغهوا".‬ 27 00:03:04,612 --> 00:03:06,364 ‫"فاكهة (جانغسو)"‬ 28 00:03:06,447 --> 00:03:07,365 ‫ماذا تودّين أن تطلبي؟‬ 29 00:03:07,448 --> 00:03:09,283 ‫جميع فاكهتنا طازجة اليوم.‬ 30 00:03:09,367 --> 00:03:11,410 ‫كم ثمن سلة التفاح هذه؟‬ 31 00:03:11,494 --> 00:03:12,870 ‫ثمنها 12 ألف وون للسلة.‬ 32 00:03:12,954 --> 00:03:13,871 ‫ماذا؟‬ 33 00:03:13,955 --> 00:03:15,456 ‫إنه أغلى ثمنًا من تفاحهم.‬ 34 00:03:15,540 --> 00:03:18,668 ‫سيدتي، ألوان هذا التفاح مختلفة!‬ 35 00:03:18,751 --> 00:03:21,212 ‫حتى لحم البقر يأتي بدرجات مختلفة.‬ 36 00:03:21,295 --> 00:03:22,421 ‫أنت هنا.‬ 37 00:03:22,505 --> 00:03:24,465 ‫لماذا تظنين أن لحم البقر الكوري‬ ‫باهظ الثمن؟‬ 38 00:03:24,549 --> 00:03:26,592 ‫لأن جودته على مستوى راق كليًا!‬ 39 00:03:26,676 --> 00:03:29,762 ‫هذا التفاح مثل أفضل أنواع اللحوم الكورية.‬ 40 00:03:29,845 --> 00:03:31,305 ‫أقول إنك من الطراز الأول.‬ 41 00:03:31,389 --> 00:03:32,431 ‫سآخذ سلة.‬ 42 00:03:32,515 --> 00:03:33,516 ‫شكرًا لك.‬ 43 00:03:33,599 --> 00:03:34,767 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 44 00:03:34,850 --> 00:03:36,727 ‫إنه شهي للغاية.‬ 45 00:03:36,811 --> 00:03:38,563 ‫لو لم يكن كذلك، فعودي لاسترداد نقودك.‬ 46 00:03:38,646 --> 00:03:40,481 ‫وأيضًا…‬ 47 00:03:40,565 --> 00:03:42,400 ‫هذه على حساب المتجر.‬ 48 00:03:42,483 --> 00:03:44,777 ‫أنت رجل أعمال بالفطرة، ألست كذلك؟‬ 49 00:03:44,860 --> 00:03:46,112 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 50 00:03:46,195 --> 00:03:47,446 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- استمتعي به.‬ 51 00:03:47,530 --> 00:03:49,532 ‫- تسرّنا عودتك ثانية.‬ ‫- شكرًا لك!‬ 52 00:03:50,366 --> 00:03:53,244 ‫أنا مندوب مبيعات أفضل، ألا تظن؟‬ 53 00:03:53,327 --> 00:03:54,787 ‫هل عدت إلى المنزل مباشرةً؟‬ 54 00:03:54,870 --> 00:03:56,414 ‫"جين هيوك"!‬ 55 00:03:56,497 --> 00:03:58,291 ‫أمي!‬ 56 00:03:58,374 --> 00:04:01,085 ‫هل هذا طعام؟ أنا أتضور جوعًا الآن.‬ 57 00:04:01,168 --> 00:04:03,963 ‫هل افتقدت الطعام أكثر من أمك؟‬ 58 00:04:04,046 --> 00:04:05,381 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 59 00:04:05,464 --> 00:04:08,009 ‫- لكن أراهن أنه اشتاق إلى طبخك.‬ ‫- بالطبع.‬ 60 00:04:08,092 --> 00:04:10,386 ‫جئت مباشرةً إلى هنا لأنني اشتقت إليكما.‬ 61 00:04:10,469 --> 00:04:12,597 ‫رباه، خسر طفلي بعض الوزن.‬ 62 00:04:12,680 --> 00:04:14,515 ‫خسرت الوزن!‬ 63 00:04:14,599 --> 00:04:16,809 ‫- لندخل، بسرعة.‬ ‫- هيا.‬ 64 00:04:16,892 --> 00:04:18,769 ‫- لندخل يا عزيزي.‬ ‫- حسنًا.‬ 65 00:04:18,853 --> 00:04:20,187 ‫اجلس.‬ 66 00:04:20,271 --> 00:04:22,982 ‫الرائحة شهية،‬ ‫لم أتناول طعامك منذ زمن طويل.‬ 67 00:04:23,065 --> 00:04:25,109 ‫لا بد أنك كنت جائعًا، فلنأكل.‬ 68 00:04:25,192 --> 00:04:26,902 ‫لديّ خبر سارّ.‬ 69 00:04:26,986 --> 00:04:29,864 ‫هل وجدت فتاة لطيفة في "كوبا"؟‬ 70 00:04:29,947 --> 00:04:31,616 ‫سيكون ذلك خبرًا جميلًا.‬ 71 00:04:31,699 --> 00:04:33,618 ‫لكن لسوء الحظ، لا.‬ 72 00:04:33,701 --> 00:04:35,119 ‫حسنًا…‬ 73 00:04:35,202 --> 00:04:36,537 ‫حصلت على عمل!‬ 74 00:04:36,621 --> 00:04:37,496 ‫ماذا، حقًا؟‬ 75 00:04:37,580 --> 00:04:39,790 ‫أين؟ ما اسم الشركة؟‬ 76 00:04:40,750 --> 00:04:41,584 ‫فندق "دونغهوا".‬ 77 00:04:43,669 --> 00:04:46,464 ‫كنت قلقًا لأن المنافسة كانت كبيرة جدًا.‬ 78 00:04:46,547 --> 00:04:47,757 ‫أحسنت صنعًا!‬ 79 00:04:49,008 --> 00:04:50,676 ‫استعدا للذهاب إلى "كوبا"‬ 80 00:04:50,760 --> 00:04:52,219 ‫براتب ابنكما.‬ 81 00:04:52,303 --> 00:04:54,597 ‫- كانت "كوبا" جميلة جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 82 00:04:54,680 --> 00:04:57,933 ‫سواءً "كوبا" أو أي مكان،‬ ‫سأكون سعيدة أينما ترسلني.‬ 83 00:04:58,017 --> 00:04:59,477 ‫حسنًا إذًا، فلتأكل.‬ 84 00:04:59,560 --> 00:05:02,271 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 85 00:05:02,355 --> 00:05:03,731 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 86 00:05:04,231 --> 00:05:05,441 ‫انتظر قليلًا.‬ 87 00:05:05,524 --> 00:05:09,320 ‫علبة الغداء لن تفي بالغرض.‬ ‫عزيزي، لم لا نشوي بعض اللحم الليلة؟‬ 88 00:05:09,403 --> 00:05:11,238 ‫- فكرة رائعة.‬ ‫- شكرًا على الطعام!‬ 89 00:05:11,322 --> 00:05:13,240 ‫حسنًا، فلتأكل.‬ 90 00:05:15,618 --> 00:05:16,786 ‫أمي، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 91 00:05:16,869 --> 00:05:19,830 ‫حصل "جين هيوك" على عمل!‬ 92 00:05:19,914 --> 00:05:21,207 ‫أحسنت صنعًا!‬ 93 00:05:21,290 --> 00:05:22,625 ‫حصل "جين هيوك" على عمل!‬ 94 00:05:22,708 --> 00:05:25,002 ‫سأوزّع كعك الأرز للاحتفال لاحقًا.‬ 95 00:05:25,086 --> 00:05:27,088 ‫"حلزون (تشان) البحري"‬ 96 00:05:29,590 --> 00:05:32,218 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫ها قد أتى حلزون "تشان" البحري!‬ 97 00:05:32,301 --> 00:05:34,512 ‫مضى وقت طويل.‬ 98 00:05:34,595 --> 00:05:36,222 ‫- لنشرب نخبًا إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 99 00:05:36,305 --> 00:05:38,557 ‫- نخبكما!‬ ‫- نخبكما!‬ 100 00:05:42,603 --> 00:05:44,689 ‫- لذيذ جدًا.‬ ‫- تهانيّ على حصولك على عمل.‬ 101 00:05:45,189 --> 00:05:46,524 ‫- شكرًا.‬ ‫- من الأفضل أن تدفع.‬ 102 00:05:46,607 --> 00:05:48,317 ‫- حالما أحصل على أول راتب لي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 103 00:05:48,401 --> 00:05:51,529 ‫- الطعام على حساب "هيي إين" اليوم.‬ ‫- رائع.‬ 104 00:05:51,612 --> 00:05:52,822 ‫أين هديتي؟‬ 105 00:05:52,905 --> 00:05:53,948 ‫نعم، هديتانا.‬ 106 00:05:54,031 --> 00:05:55,449 ‫أين هديتي من "كوبا"؟‬ 107 00:05:55,533 --> 00:05:57,201 ‫- آسف، ليست معي نقود.‬ ‫- ماذا؟‬ 108 00:05:57,284 --> 00:05:58,703 ‫هل ستتطفل فحسب؟‬ 109 00:05:59,286 --> 00:06:01,372 ‫اضطررت إلى صرف المال على أمر آخر.‬ 110 00:06:02,707 --> 00:06:05,251 ‫أراهن أنك صرفته على تلك الفتاة.‬ 111 00:06:05,334 --> 00:06:06,544 ‫أنت بارع.‬ 112 00:06:06,627 --> 00:06:07,878 ‫حقًا؟ هل لديك حبيبة؟‬ 113 00:06:07,962 --> 00:06:09,797 ‫لا، ليس الأمر كما تظنين.‬ 114 00:06:09,880 --> 00:06:13,509 ‫على أي حال، لم أعد عاطلًا عن العمل،‬ ‫لذا كفّ عن استدعائي للمساعدة.‬ 115 00:06:13,592 --> 00:06:14,927 ‫نعم يا سيدي.‬ 116 00:06:15,636 --> 00:06:17,680 ‫بما أنك حصلت على عمل الآن،‬ 117 00:06:17,763 --> 00:06:19,557 ‫لنبدأ بمناقشة زواجنا.‬ 118 00:06:19,640 --> 00:06:20,766 ‫هذا الأمر مجددًا؟‬ 119 00:06:20,850 --> 00:06:22,101 ‫لكننا صديقان!‬ 120 00:06:22,184 --> 00:06:24,270 ‫إنه محق، يجب أن تتزوجيني بدلًا منه.‬ 121 00:06:24,353 --> 00:06:25,896 ‫كفاكما.‬ 122 00:06:25,980 --> 00:06:27,481 ‫هل تريدانني أن أموت عانسًا؟‬ 123 00:06:27,565 --> 00:06:28,983 ‫- اخرجي في موعد مُدبّر إذًا.‬ ‫- نعم.‬ 124 00:06:29,066 --> 00:06:31,485 ‫لست يائسة إلى تلك الدرجة،‬ ‫أنا محبوبة جدًا في العمل.‬ 125 00:06:31,569 --> 00:06:34,071 ‫اسمع يا "جين هيوك"، حالما تتكيف،‬ 126 00:06:34,155 --> 00:06:37,032 ‫اعرف ذلك من أجلي، اتفقنا؟‬ ‫لنعرف إن كانت مشهورة حقًا.‬ 127 00:06:37,116 --> 00:06:38,325 ‫ممّ سنتأكد؟‬ 128 00:06:38,409 --> 00:06:40,077 ‫من الواضح أنها تخدعنا.‬ 129 00:06:40,161 --> 00:06:41,954 ‫أصبحت تابعًا لي الآن.‬ 130 00:06:42,037 --> 00:06:44,457 ‫- كن لطيفًا، يمكن أن أصبح مخيفة جدًا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 131 00:06:44,540 --> 00:06:45,374 ‫أنت مخيفة.‬ 132 00:06:45,458 --> 00:06:47,084 ‫أنت تخيفينني.‬ 133 00:06:47,168 --> 00:06:50,254 ‫- أنا آسف يا سيدتي، أنت مخيفة جدًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 134 00:06:50,337 --> 00:06:52,256 ‫عرّفني على فتاة أيضًا.‬ 135 00:06:52,339 --> 00:06:53,674 ‫دعني أسكب لك كأسًا.‬ 136 00:06:53,758 --> 00:06:55,259 ‫حسنًا يا "هيي إين"، اشربي.‬ 137 00:06:55,342 --> 00:06:56,635 ‫- حسنًا، نخبكما!‬ ‫- نخبكما!‬ 138 00:06:56,719 --> 00:06:58,220 ‫- تهانيّ.‬ ‫- تهانيّ.‬ 139 00:06:58,304 --> 00:06:59,138 ‫شكرًا!‬ 140 00:07:00,598 --> 00:07:02,349 ‫هل سيبدأ التوجيه المهني الأسبوع القادم؟‬ 141 00:07:02,433 --> 00:07:04,477 ‫نعم، على ما يبدو.‬ 142 00:07:06,228 --> 00:07:07,271 ‫أنا متوتر.‬ 143 00:07:08,147 --> 00:07:10,733 ‫أيًا يكن، قم بعمل جيد فحسب.‬ 144 00:07:11,525 --> 00:07:13,486 ‫أما زلت لا تعرف في أي قسم؟‬ 145 00:07:13,569 --> 00:07:16,989 ‫طالما أنه لا يتعلق بقسم العلاقات العامة.‬ ‫سوف تتنمرين عليّ كثيرًا.‬ 146 00:07:17,072 --> 00:07:18,616 ‫بالطبع!‬ 147 00:07:18,699 --> 00:07:21,118 ‫سأدعو كي تأتي إلى قسمنا.‬ 148 00:07:25,915 --> 00:07:29,126 ‫بشأن رئيسة فندق "دونغهوا".‬ 149 00:07:29,210 --> 00:07:31,045 ‫هل تعني الرئيسة "تشا سو هيون"؟‬ 150 00:07:31,128 --> 00:07:34,298 ‫هل يصدف أنها من النوع الفضولي؟‬ 151 00:07:34,882 --> 00:07:35,716 ‫الفضولي؟‬ 152 00:07:36,592 --> 00:07:38,010 ‫إنه مصطلح واسع المدى جدًا.‬ 153 00:07:39,345 --> 00:07:40,179 ‫أعني…‬ 154 00:07:40,262 --> 00:07:43,349 ‫هل تحب المغامرة بمفردها؟‬ 155 00:07:43,432 --> 00:07:45,267 ‫من دون مساعدتها الشخصية؟‬ 156 00:07:45,351 --> 00:07:47,144 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 157 00:07:49,063 --> 00:07:50,064 ‫حسنًا.‬ 158 00:07:51,357 --> 00:07:52,983 ‫لكنني لا أظن أنها هكذا.‬ 159 00:07:53,734 --> 00:07:54,568 ‫لم لا؟‬ 160 00:07:54,652 --> 00:07:58,447 ‫تغامر "أميرة الجليد" وحدها بدافع الفضول؟‬ 161 00:07:58,531 --> 00:07:59,990 ‫لا يمكنني تخيّل الأمر.‬ 162 00:08:01,075 --> 00:08:01,909 ‫"أميرة الجليد"؟‬ 163 00:08:01,992 --> 00:08:03,285 ‫إنها لا تبتسم مطلقًا.‬ 164 00:08:03,869 --> 00:08:05,371 ‫لكنني أفهم السبب تمامًا.‬ 165 00:08:05,454 --> 00:08:07,206 ‫إنها لا تتمتع بأي خصوصية.‬ 166 00:08:07,790 --> 00:08:08,916 ‫لم لا؟‬ 167 00:08:08,999 --> 00:08:10,918 ‫ليس لديك اهتمام بالآخرين،‬ 168 00:08:11,001 --> 00:08:13,712 ‫لذا ربما لا تعرف شيئًا‬ ‫عن حياة "تشا سو هيون".‬ 169 00:08:13,796 --> 00:08:16,298 ‫هل علمت أن والدها هو "تشا جونغ هيون" حتى؟‬ 170 00:08:16,382 --> 00:08:19,009 ‫هل تقصدين "تشا جونغ هيون"،‬ ‫عمدة "سول" السابق؟‬ 171 00:08:19,093 --> 00:08:20,553 ‫نعم.‬ 172 00:08:20,636 --> 00:08:23,681 ‫أصبحت رئيسة حملة والدها السياسية.‬ 173 00:08:23,764 --> 00:08:26,433 ‫ثم تزوجت من أحد أفراد مجموعة "تايغيونغ".‬ 174 00:08:27,184 --> 00:08:29,186 ‫سمعت أن فندق "دونغهوا" كان نفقتها‬ 175 00:08:29,270 --> 00:08:30,855 ‫لأن زوجها خانها.‬ 176 00:08:30,938 --> 00:08:32,773 ‫قرأت مقالًا منذ بضعة أيام‬ 177 00:08:32,857 --> 00:08:35,651 ‫عن حضورها حفل عيد ميلاد حماتها السابقة.‬ 178 00:08:35,734 --> 00:08:38,696 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ ‫لا بد أن حياتها مريعة.‬ 179 00:08:38,779 --> 00:08:40,406 ‫هذا محرج.‬ 180 00:08:41,031 --> 00:08:43,868 ‫يبدو أنهما مُطلّقان، لكنهما ليسا كذلك.‬ 181 00:08:44,910 --> 00:08:47,371 ‫عائلات تكتلات الشركات غريبة.‬ 182 00:08:50,291 --> 00:08:54,044 ‫لنتوقف عن التكلم عن شخص لن تلتقي به أبدًا.‬ 183 00:08:54,128 --> 00:08:55,588 ‫بدلًا من ذلك، لنتكلم عني.‬ 184 00:08:56,964 --> 00:08:58,257 ‫عنك؟‬ 185 00:08:59,425 --> 00:09:00,926 ‫لنر.‬ 186 00:09:02,052 --> 00:09:04,638 ‫متى ستصبحين جميلة يا "هيي إين"؟‬ 187 00:09:05,973 --> 00:09:06,932 ‫سألكمك.‬ 188 00:09:08,058 --> 00:09:09,935 ‫- لم أنت سريع جدًا؟‬ ‫- ابتعدي.‬ 189 00:09:10,936 --> 00:09:12,730 ‫تعال إلى هنا!‬ 190 00:09:12,813 --> 00:09:13,856 ‫مهلًا، توقفي.‬ 191 00:09:25,284 --> 00:09:26,535 ‫ما هذا العطر؟‬ 192 00:09:26,619 --> 00:09:27,620 ‫هل هو الخزامى؟‬ 193 00:09:27,703 --> 00:09:30,706 ‫نعم، إنه عطر منعش يستند على الخزامى‬ ‫والأعشاب الأخرى.‬ 194 00:09:30,789 --> 00:09:33,167 ‫لكن معطرات الهواء في غرفنا أساسها الورد.‬ 195 00:09:33,250 --> 00:09:34,209 ‫نعم، أنت محقة.‬ 196 00:09:34,293 --> 00:09:36,795 ‫هل يتناسب الخزامى والأعشاب مع الورد؟‬ 197 00:09:36,879 --> 00:09:38,631 ‫لا أظن أنها تتماشى مع بعضها.‬ 198 00:09:38,714 --> 00:09:40,007 ‫سأقوم بإزالتها.‬ 199 00:09:40,716 --> 00:09:42,051 ‫صباح الخير.‬ 200 00:09:43,802 --> 00:09:47,014 ‫ألا يمكننا الحصول على مناشف يدين أخف؟‬ 201 00:09:47,097 --> 00:09:49,642 ‫لا أرى كيف تختلف عن مناشف الاستحمام.‬ 202 00:09:49,725 --> 00:09:52,227 ‫نعم، لكن يجب أن تكون عالية الامتصاص.‬ 203 00:09:52,311 --> 00:09:54,438 ‫الأخف ستكون كمناشف المطبخ.‬ 204 00:09:54,521 --> 00:09:55,981 ‫حينها سيكون من الصعب‬ 205 00:09:56,065 --> 00:09:58,400 ‫أن تمتص الماء من اليدين.‬ 206 00:10:04,949 --> 00:10:06,784 ‫هل تظن أن هذا جيد بما يكفي؟‬ 207 00:10:06,867 --> 00:10:08,285 ‫نعم.‬ 208 00:10:08,369 --> 00:10:11,914 ‫هذه منشفة اليدين من فندق "هافانا"‬ ‫الذي أقمت فيه.‬ 209 00:10:11,997 --> 00:10:14,208 ‫أخذت واحدة لأنني أحببتها جدًا.‬ 210 00:10:16,001 --> 00:10:19,254 ‫إنها مطرزة حتى، لذلك فهي جميلة وراقية.‬ 211 00:10:19,338 --> 00:10:22,007 ‫أظن أنه يمكننا فعل ذات الشيء في "كوريا".‬ 212 00:10:22,091 --> 00:10:23,676 ‫سأبحث في الأمر.‬ 213 00:10:25,052 --> 00:10:27,429 ‫خطابك للترحيب بالموظفين الجدد قد وصل.‬ 214 00:10:27,513 --> 00:10:28,806 ‫هل ترغبين في قراءته؟‬ 215 00:10:28,889 --> 00:10:30,683 ‫إنه خطابي، لذا يجب أن أكتبه.‬ 216 00:10:30,766 --> 00:10:31,725 ‫دعي الأمر لي فحسب.‬ 217 00:10:31,809 --> 00:10:34,353 ‫لطالما كان الأمر هكذا،‬ ‫لذا طلبت منهم ألّا يزعجوا أنفسهم،‬ 218 00:10:34,436 --> 00:10:36,855 ‫ومع ذلك قاموا بإرسال مسودة.‬ 219 00:10:41,986 --> 00:10:43,278 ‫صباح الخير يا سيدة "تشا".‬ 220 00:10:43,362 --> 00:10:45,197 ‫كيف كان عيد ميلاد أمك الـ80؟‬ 221 00:10:45,280 --> 00:10:46,949 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 222 00:10:47,032 --> 00:10:48,283 ‫على ما فعلته من أجلها.‬ 223 00:10:49,076 --> 00:10:50,911 ‫قدّرت أمي حقًا‬ 224 00:10:50,995 --> 00:10:53,789 ‫الأزهار والهدايا التي أرسلتها إليها.‬ 225 00:10:53,872 --> 00:10:56,000 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله،‬ 226 00:10:56,083 --> 00:10:59,086 ‫لذا أنا سعيدة أيضًا لأنها أحبتها.‬ 227 00:10:59,712 --> 00:11:02,172 ‫عن هذه المساحة هنا.‬ 228 00:11:02,256 --> 00:11:03,173 ‫نعم يا سيدة "تشا".‬ 229 00:11:03,257 --> 00:11:05,384 ‫يبدو أن عدد الطاولات قد ازداد.‬ 230 00:11:08,262 --> 00:11:10,347 ‫نعم، وضعنا طاولة أخرى هنا.‬ 231 00:11:12,016 --> 00:11:14,059 ‫هذا يعني أنك تريد أن تستقبل‬ ‫المزيد من الزبائن.‬ 232 00:11:14,143 --> 00:11:15,185 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 233 00:11:15,936 --> 00:11:17,813 ‫إذًا هل خفّضت سعر الوجبة؟‬ 234 00:11:19,356 --> 00:11:20,232 ‫عذرًا؟‬ 235 00:11:20,315 --> 00:11:23,527 ‫السعر الحالي هو لوجبة مريحة‬ 236 00:11:23,610 --> 00:11:25,362 ‫في غرفة كبيرة وواسعة.‬ 237 00:11:25,446 --> 00:11:28,282 ‫لكن بما أنك أضفت طاولة أخرى،‬ 238 00:11:28,365 --> 00:11:30,200 ‫ألا يجب أن يتغير السعر وفقًا لهذا؟‬ 239 00:11:30,784 --> 00:11:31,785 ‫فهمت.‬ 240 00:11:31,869 --> 00:11:33,328 ‫سأقوم بإزالتها على الفور.‬ 241 00:11:34,038 --> 00:11:37,166 ‫دعنا لا نركز على البيع،‬ ‫بل على بناء قيمة العلامة التجارية.‬ 242 00:11:37,249 --> 00:11:38,333 ‫نعم يا سيدة "تشا".‬ 243 00:11:44,256 --> 00:11:46,842 ‫يبدو أن مديرنا تعرّض للتوبيخ مجددًا.‬ 244 00:11:46,925 --> 00:11:48,218 ‫مستحيل.‬ 245 00:11:48,302 --> 00:11:51,430 ‫لم أقدّم له سوى آرائي اللطيفة.‬ 246 00:11:51,513 --> 00:11:55,517 ‫أنت تحرجيننا نحن الخبراء بمعرفتك.‬ 247 00:11:55,601 --> 00:11:58,228 ‫إليك توصيات حفل الشخصيات المهمة.‬ 248 00:11:58,312 --> 00:12:00,731 ‫"فندق (دونغهوا)،‬ ‫مسودة كتيّب الشخصيات المهمة"‬ 249 00:12:36,725 --> 00:12:40,145 ‫"بعد شهر"‬ 250 00:13:03,544 --> 00:13:04,837 ‫لا.‬ 251 00:13:05,921 --> 00:13:06,797 ‫أراك لاحقًا.‬ 252 00:13:06,880 --> 00:13:08,340 ‫حسنًا، طاب يومك يا سيدة "تشا".‬ 253 00:13:13,679 --> 00:13:17,141 ‫يا إلهي، "جين هيوك"، أنت…‬ 254 00:13:19,393 --> 00:13:21,603 ‫قد أنقذت حياتها، فلماذا تتجنبها؟‬ 255 00:13:33,782 --> 00:13:36,618 ‫ستلقي السيدة "تشا"‬ ‫خطابها بعد الفيديو، صحيح؟‬ 256 00:13:36,702 --> 00:13:38,954 ‫- نعم، هذا صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 257 00:13:44,126 --> 00:13:45,210 ‫ماذا؟‬ 258 00:13:46,461 --> 00:13:48,005 ‫ماذا؟‬ 259 00:13:48,088 --> 00:13:48,922 ‫ماذا؟‬ 260 00:13:49,548 --> 00:13:51,008 ‫مستحيل.‬ 261 00:13:52,426 --> 00:13:53,594 ‫مستحيل!‬ 262 00:13:53,677 --> 00:13:57,890 ‫ستلقي الرئيس "تشا" خطابًا ترحيبيًا تاليًا.‬ 263 00:14:08,442 --> 00:14:11,737 ‫أولًا، أودّ أن أعبّر عن امتناني‬ 264 00:14:11,820 --> 00:14:13,739 ‫لأولئك الذين قبلوا عرضنا.‬ 265 00:14:14,865 --> 00:14:17,910 ‫يحترم فندق "دونغهوا" قيمكم.‬ 266 00:14:18,493 --> 00:14:22,414 ‫لذلك نحن نتوقع منكم أيضًا رفع قيم "دونغهوا"‬ 267 00:14:22,497 --> 00:14:25,751 ‫بأبرز طريقة كأعضاء جدد في عائلتنا.‬ 268 00:14:27,461 --> 00:14:28,921 ‫فندق "دونغهوا"…‬ 269 00:15:15,384 --> 00:15:17,219 ‫يرحب فندق "دونغهوا"‬ 270 00:15:17,928 --> 00:15:19,471 ‫بكم جميعًا…‬ 271 00:15:21,682 --> 00:15:22,891 ‫نرحب بكم جميعًا‬ 272 00:15:23,642 --> 00:15:25,060 ‫بقلب صادق.‬ 273 00:15:41,576 --> 00:15:43,161 ‫هنا المقر الرئيسي.‬ 274 00:16:21,033 --> 00:16:22,993 ‫هل يمكنني التحدث إليك قليلًا‬ ‫يا آنسة "جانغ"؟‬ 275 00:16:35,756 --> 00:16:38,550 ‫أحضري لي خطابات التعريف‬ ‫والسير الذاتية للموظفين الجدد.‬ 276 00:16:38,633 --> 00:16:39,843 ‫هل تريدين أن تلقي نظرة؟‬ 277 00:16:39,926 --> 00:16:40,969 ‫نعم.‬ 278 00:16:41,053 --> 00:16:42,012 ‫لكن لماذا؟‬ 279 00:16:44,056 --> 00:16:48,977 ‫كنت أتساءل إن كنت قد رأيت من رأيته أنا.‬ 280 00:16:49,061 --> 00:16:50,020 ‫أحضريها إليّ.‬ 281 00:16:50,771 --> 00:16:51,772 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 282 00:16:56,151 --> 00:16:59,279 ‫مهلًا لحظة، أين وضعتها؟‬ 283 00:17:02,157 --> 00:17:05,202 ‫رحبوا جميعًا بزميلنا الجديد في الفريق،‬ ‫"كيم جين هيوك".‬ 284 00:17:05,786 --> 00:17:07,537 ‫كان أوسم موظف جديد.‬ 285 00:17:07,621 --> 00:17:10,082 ‫- آنسة "جو"، سمعت أنكما مُقرّبان.‬ ‫- نعم.‬ 286 00:17:10,791 --> 00:17:12,626 ‫مرحبًا، اسمي "كيم جين هيوك".‬ 287 00:17:12,709 --> 00:17:15,420 ‫سأبذل قصارى جهدي لأتعلم وأحافظ على وسامتي.‬ 288 00:17:15,504 --> 00:17:16,713 ‫شكرًا لكم.‬ 289 00:17:17,964 --> 00:17:20,050 ‫هذا السيد "لي جين هو"، رئيس القسم.‬ 290 00:17:20,133 --> 00:17:21,426 ‫أتطلع قُدمًا للعمل معك.‬ 291 00:17:21,510 --> 00:17:24,012 ‫لا تتطلع فقط، اعمل بجد.‬ 292 00:17:24,596 --> 00:17:26,181 ‫نعم، سأبذل قصارى جهدي!‬ 293 00:17:26,264 --> 00:17:28,642 ‫إن كانت لديك أي أسئلة،‬ ‫فالسيد "بارك" هنا من أجلك.‬ 294 00:17:28,725 --> 00:17:30,102 ‫أتطلع قُدمًا لهذا يا سيد "بارك".‬ 295 00:17:30,185 --> 00:17:32,854 ‫لم عليك أن تكون وسيمًا جدًا؟‬ 296 00:17:32,938 --> 00:17:35,482 ‫وهذا هو مقعدك.‬ 297 00:17:35,565 --> 00:17:36,983 ‫شكرًا لك.‬ 298 00:17:43,115 --> 00:17:45,367 ‫"تهانينا لانضمامك إلى عائلة (دونغهوا)"‬ 299 00:17:49,079 --> 00:17:49,913 ‫مرحبًا.‬ 300 00:17:53,959 --> 00:17:55,043 ‫هل عمره 29؟‬ 301 00:17:56,628 --> 00:17:57,712 ‫إنه صغير السن.‬ 302 00:18:03,927 --> 00:18:05,762 ‫أنا ابن بائع فاكهة.‬ 303 00:18:06,888 --> 00:18:09,474 ‫أدار والدي متجر فاكهة منذ أن وُلدت.‬ 304 00:18:09,558 --> 00:18:11,226 ‫شكرًا لك، استمتعي بطعامك.‬ 305 00:18:11,309 --> 00:18:14,563 ‫يقول الناس إنني محظوظ‬ ‫لتناول كل الفاكهة التي أريدها،‬ 306 00:18:14,646 --> 00:18:18,275 ‫لكن ابن بائع الفاكهة‬ ‫لا يتمكن من تناول فاكهة جميلة.‬ 307 00:18:18,358 --> 00:18:20,235 ‫آكل فقط الثمار‬ 308 00:18:20,318 --> 00:18:22,487 ‫غير الطازجة أو المعطوبة.‬ 309 00:18:22,571 --> 00:18:23,572 ‫أنا أبيع الفاكهة.‬ 310 00:18:24,239 --> 00:18:27,200 ‫إذًا أنت بائع فاكهة.‬ 311 00:18:27,951 --> 00:18:29,161 ‫بائع فاكهة؟‬ 312 00:18:29,244 --> 00:18:32,247 ‫حسنًا، أظن أنك محقة، أنا بائع فاكهة.‬ 313 00:18:33,748 --> 00:18:35,167 ‫إذًا هو بائع فاكهة.‬ 314 00:18:35,667 --> 00:18:37,335 ‫هذا هو الجدول التنظيمي.‬ 315 00:18:38,003 --> 00:18:39,546 ‫لم يتسنّ لي أن أعرّف عن نفسي.‬ 316 00:18:39,629 --> 00:18:41,423 ‫أنا "غو إيون جين".‬ 317 00:18:42,090 --> 00:18:43,925 ‫سُررت بلقائك.‬ 318 00:18:44,009 --> 00:18:45,385 ‫تخطيناها عمدًا،‬ 319 00:18:45,469 --> 00:18:46,887 ‫فلا تقترب منها كثيرًا.‬ 320 00:18:53,435 --> 00:18:55,312 ‫كل كبار السن في حيّ "هونغجي"‬ 321 00:18:55,395 --> 00:18:56,855 ‫يشبهون جدّي وجدتي.‬ 322 00:18:57,355 --> 00:18:59,274 ‫إنهم يعرفون كل شيء عني.‬ 323 00:19:00,942 --> 00:19:04,154 ‫لطالما تساءلت عن سرّ صحتهم الجيدة‬ 324 00:19:04,237 --> 00:19:06,114 ‫وذاكراتهم القوية.‬ 325 00:19:06,198 --> 00:19:10,076 ‫وتوصلت إلى نتيجة‬ ‫وهي سيرهم حفاة الأقدام لمسافات طويلة.‬ 326 00:19:10,911 --> 00:19:11,828 ‫إذًا كان الأمر صحيحًا.‬ 327 00:19:11,912 --> 00:19:12,787 ‫هل هذا صحيح حقًا؟‬ 328 00:19:12,871 --> 00:19:13,788 ‫ماذا؟‬ 329 00:19:13,872 --> 00:19:18,001 ‫هل كبار السن في حيّك‬ ‫يصعدون التل حفاة الأقدام حقًا؟‬ 330 00:19:18,084 --> 00:19:19,336 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 331 00:19:21,338 --> 00:19:22,672 ‫في الحيّ الذي أعيش فيه‬ 332 00:19:23,256 --> 00:19:25,300 ‫يوجد ملعب قديم.‬ 333 00:19:25,383 --> 00:19:28,220 ‫كان ملاذًا حين كنت أتعرّض للتوبيخ،‬ 334 00:19:28,303 --> 00:19:32,933 ‫وانتظرت هناك حتى يأتي والداي.‬ 335 00:19:33,016 --> 00:19:36,436 ‫حتى هذا اليوم،‬ ‫كلما شعرت بالحزن أو السعادة،‬ 336 00:19:36,520 --> 00:19:38,480 ‫أقضي وقتي هناك جالسًا على أرجوحة.‬ 337 00:19:38,563 --> 00:19:40,982 ‫أدخل بطاقة هويتك ثم اضغط هذا الزر.‬ 338 00:19:42,651 --> 00:19:44,236 ‫شكرًا لك يا آنسة "جو".‬ 339 00:19:44,319 --> 00:19:50,033 ‫أنا واثق أن المواساة والسكينة وقبول الألم‬ 340 00:19:50,116 --> 00:19:52,994 ‫التي تعلمتها في الملعب‬ 341 00:19:53,078 --> 00:19:56,706 ‫الذي بقي في مكانه طوال هذا الوقت،‬ ‫ستخلق اتساقًا كبيرًا‬ 342 00:19:56,790 --> 00:19:57,916 ‫مع فندق "دونغهوا".‬ 343 00:19:59,751 --> 00:20:01,419 ‫ملعب في حيّ "هونغجي"…‬ 344 00:20:28,989 --> 00:20:31,491 ‫من برأيك يمكنه رسم تعبير كهذا؟‬ 345 00:20:33,201 --> 00:20:36,871 ‫يمكنني أن أعرف على الفور‬ ‫أنه يتحدث إلى حبيبته.‬ 346 00:20:36,955 --> 00:20:38,331 ‫افتراضك خطأ دائمًا.‬ 347 00:20:39,291 --> 00:20:41,084 ‫ليس عندما يتعلق الأمر بعلاقات الحب.‬ 348 00:20:41,167 --> 00:20:42,877 ‫من المؤكد أنها حبيبته.‬ 349 00:20:42,961 --> 00:20:45,338 ‫بالحكم على النظرة التي اعتلت وجهه،‬ 350 00:20:45,422 --> 00:20:49,342 ‫يبدو أنهما يتواعدان منذ 35 يومًا.‬ 351 00:20:54,139 --> 00:20:55,056 ‫آنسة "جانغ".‬ 352 00:20:55,140 --> 00:20:56,057 ‫نعم يا سيدة "تشا".‬ 353 00:20:57,559 --> 00:21:02,188 ‫هل ستكون فظاظة إن سألته‬ ‫مع من كان يتكلم على الهاتف؟‬ 354 00:21:02,272 --> 00:21:05,191 ‫هل يمكنني إسقاط الألقاب في إجابتي؟‬ 355 00:21:05,275 --> 00:21:06,526 ‫انسي الأمر.‬ 356 00:21:14,075 --> 00:21:16,161 ‫حسنًا، فلنذهب جميعًا إلى المنزل.‬ 357 00:21:16,244 --> 00:21:17,120 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 358 00:21:17,746 --> 00:21:19,414 ‫ألا يجب أن نقيم حفل ترحيب؟‬ 359 00:21:20,081 --> 00:21:22,167 ‫يجب أن أذهب إلى مكان ما،‬ ‫ربما في المرة القادمة.‬ 360 00:21:22,250 --> 00:21:23,168 ‫وداعًا.‬ 361 00:21:23,251 --> 00:21:25,629 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 362 00:22:24,396 --> 00:22:26,272 ‫هل زرت حيّ "هونغجي" من قبل؟‬ 363 00:22:26,356 --> 00:22:27,607 ‫بالطبع.‬ 364 00:22:27,691 --> 00:22:30,485 ‫لديّ صديق سكن هناك مدة 10 أعوام.‬ 365 00:22:31,152 --> 00:22:34,864 ‫سمعت أن هناك ملعبًا موجودًا منذ 30 عامًا.‬ 366 00:22:34,948 --> 00:22:37,617 ‫هل تظن أن ذلك يعني أنه لم يتم تطويره حتى؟‬ 367 00:22:37,701 --> 00:22:39,744 ‫لا بد أنه مكان يعيد الذكريات.‬ 368 00:22:41,621 --> 00:22:44,833 ‫كانت هناك حديقة مثيرة للإعجاب في "كوبا".‬ 369 00:22:45,458 --> 00:22:48,211 ‫كانت حديقة زوجة المالك المفضلة،‬ 370 00:22:48,920 --> 00:22:51,089 ‫ويمكنك الشعور بتاريخ الزمن فيها.‬ 371 00:22:52,966 --> 00:22:57,470 ‫لذا تساءلت إن كان هذا حقيقيًا‬ 372 00:22:57,554 --> 00:22:59,389 ‫أن ملعبًا كهذا موجود في "كوريا".‬ 373 00:22:59,472 --> 00:23:01,516 ‫هل هذا من مقالة إخبارية ما؟‬ 374 00:23:01,599 --> 00:23:03,017 ‫لا.‬ 375 00:23:04,227 --> 00:23:06,646 ‫أخبرني أحدهم.‬ 376 00:23:09,566 --> 00:23:10,734 ‫هل تريدين المرور بها؟‬ 377 00:23:12,235 --> 00:23:14,237 ‫لا، لا داعي لذلك.‬ 378 00:23:56,738 --> 00:23:57,614 ‫سيدة "تشا"؟‬ 379 00:24:14,881 --> 00:24:17,217 ‫ظننت أنني أرى امرأة تشبهك كثيرًا،‬ 380 00:24:17,884 --> 00:24:19,260 ‫لكن اتضح أن هذه أنت حقًا.‬ 381 00:24:20,637 --> 00:24:22,806 ‫خطابك التعريفي، يا سيد "كيم جين هيوك"…‬ 382 00:24:23,723 --> 00:24:26,392 ‫رأيت اسمك على خطابك التعريفي.‬ 383 00:24:26,476 --> 00:24:29,103 ‫على أي حال،‬ ‫أعجبني ما كتبته عن ساحة اللعب هذه.‬ 384 00:24:29,187 --> 00:24:30,897 ‫لم أستطع نسيانه، لذلك أتيت.‬ 385 00:24:30,980 --> 00:24:33,483 ‫لا يمكنني النوم قبل أن أشبع فضولي.‬ 386 00:24:34,400 --> 00:24:35,819 ‫هذا الملعب؟‬ 387 00:24:36,486 --> 00:24:39,280 ‫كتبت عنه لأنه مكاني المفضل.‬ 388 00:25:01,970 --> 00:25:03,263 ‫كنت قلقًا.‬ 389 00:25:05,890 --> 00:25:09,394 ‫تفاجأت كثيرًا عندما اكتشفت‬ ‫أن الصديقة التي تعرّفت عليها‬ 390 00:25:09,936 --> 00:25:12,897 ‫في الجهة الأخرى من الكرة الأرضية اتضح أنها‬ 391 00:25:13,565 --> 00:25:14,858 ‫رئيسة عملي الجديد.‬ 392 00:25:16,985 --> 00:25:19,404 ‫أنا أيضًا تفاجأت.‬ 393 00:25:20,864 --> 00:25:21,990 ‫خشيت‬ 394 00:25:22,073 --> 00:25:23,783 ‫أن تسيئي الفهم.‬ 395 00:25:24,367 --> 00:25:25,952 ‫أنني ساعدتك‬ 396 00:25:26,536 --> 00:25:28,746 ‫لأنني عرفت من تكونين،‬ 397 00:25:28,830 --> 00:25:30,373 ‫وأن ما ظننته ذكريات جميلة‬ 398 00:25:31,833 --> 00:25:33,001 ‫كانت كلها مجرد تمثيلية.‬ 399 00:25:35,128 --> 00:25:37,422 ‫لا داعي للقلق.‬ 400 00:25:38,089 --> 00:25:40,633 ‫أعلم أنك لست من ذلك النوع من الأشخاص.‬ 401 00:25:53,396 --> 00:25:54,898 ‫لا بد أنك في طريقك إلى المنزل.‬ 402 00:25:56,232 --> 00:25:57,108 ‫عن إذنك.‬ 403 00:26:00,612 --> 00:26:01,571 ‫سيدة "تشا".‬ 404 00:26:04,324 --> 00:26:07,076 ‫قمت بتحميض الصور التي التقطتها في "كوبا"‬ ‫ذلك اليوم،‬ 405 00:26:07,577 --> 00:26:09,913 ‫ووجدتك في إحدى الصور.‬ 406 00:26:09,996 --> 00:26:12,290 ‫لم ألتقطها عمدًا، كانت مصادفة.‬ 407 00:26:14,459 --> 00:26:15,335 ‫تفضلي.‬ 408 00:26:18,755 --> 00:26:20,715 ‫هل تودّين أن تلقي نظرة؟‬ 409 00:26:22,926 --> 00:26:24,510 ‫بما أنك في حيّ "هونغجي".‬ 410 00:26:25,845 --> 00:26:27,639 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 411 00:26:27,722 --> 00:26:29,682 ‫مهلًا.‬ 412 00:26:29,766 --> 00:26:31,267 ‫لا يوجد صندوق عرض.‬ 413 00:26:32,685 --> 00:26:35,021 ‫بل يوجد صندوق!‬ 414 00:26:35,104 --> 00:26:36,898 ‫هناك صندوق قريب من هنا.‬ 415 00:26:36,981 --> 00:26:38,107 ‫لم لا تأتين…‬ 416 00:26:42,153 --> 00:26:45,365 ‫آسف، انجرفت مع ذكريات "كوبا".‬ 417 00:26:46,366 --> 00:26:47,200 ‫نسيت.‬ 418 00:26:49,827 --> 00:26:51,245 ‫أعتذر يا سيدة "تشا".‬ 419 00:26:56,209 --> 00:26:57,210 ‫أين يقع هذا المكان؟‬ 420 00:27:02,382 --> 00:27:03,633 ‫من هنا.‬ 421 00:27:14,227 --> 00:27:16,104 ‫هل هذا الرجل من حيّ "هونغجي"؟‬ 422 00:27:17,188 --> 00:27:18,272 ‫من هو ذلك الرجل؟‬ 423 00:27:26,072 --> 00:27:27,115 ‫تفضلي.‬ 424 00:27:31,953 --> 00:27:34,205 ‫خذي هذه العدسة المكبرة،‬ ‫دعيني أعلّمك الطريقة.‬ 425 00:27:34,789 --> 00:27:39,627 ‫ضعي العدسة المكبرة‬ ‫فوق هذه الصورة السلبية هنا،‬ 426 00:27:40,545 --> 00:27:42,130 ‫وضعي عينيك هنا‬ 427 00:27:43,589 --> 00:27:44,799 ‫هكذا تمامًا.‬ 428 00:27:51,222 --> 00:27:54,017 ‫رباه، إنها جميلة حقًا.‬ 429 00:28:02,191 --> 00:28:03,484 ‫هل تريدين إلقاء نظرة؟‬ 430 00:28:19,876 --> 00:28:21,544 ‫أظن أن الصورة مجحفة بحقي.‬ 431 00:28:23,046 --> 00:28:24,589 ‫سأريك إياها بعد أن أطبعها.‬ 432 00:28:24,672 --> 00:28:27,592 ‫آمل ألّا تقولي ذلك وقتها لأن ذلك سيعني‬ 433 00:28:27,675 --> 00:28:29,177 ‫أنني لا أجيد التصوير.‬ 434 00:28:31,679 --> 00:28:32,680 ‫هل معك مال؟‬ 435 00:28:36,350 --> 00:28:38,853 ‫نعم. معي بعض المال.‬ 436 00:28:39,437 --> 00:28:41,022 ‫هذه الآلات لا تقبل البطاقات.‬ 437 00:28:41,105 --> 00:28:42,899 ‫هل تريدين أن تجربي آلة المخلب؟‬ 438 00:28:42,982 --> 00:28:44,442 ‫نعم، هذه أول مرة أراها.‬ 439 00:28:45,109 --> 00:28:47,236 ‫لكن هذه الأشياء تجعلك تدمنين عليها.‬ 440 00:28:47,320 --> 00:28:49,572 ‫إذًا دعيني أريك كيف يتم ذلك.‬ 441 00:28:50,323 --> 00:28:51,282 ‫راقبيني.‬ 442 00:28:52,450 --> 00:28:55,745 ‫أنا محترف في هذا.‬ 443 00:28:55,828 --> 00:28:58,790 ‫يجب أن تعرفي تمامًا‬ 444 00:28:58,873 --> 00:29:00,583 ‫أين يقع مركز الجاذبية.‬ 445 00:29:00,666 --> 00:29:02,418 ‫الرؤوس الكبيرة كهذه‬ 446 00:29:02,502 --> 00:29:05,213 ‫تنزلق إذا أمسكت بالجسد، لذلك افعلي هذا.‬ 447 00:29:13,971 --> 00:29:16,057 ‫كان ذلك مجرد تدريب، أليس كذلك؟‬ 448 00:29:37,870 --> 00:29:38,788 ‫هلّا أحاول؟‬ 449 00:29:41,332 --> 00:29:42,208 ‫بالطبع.‬ 450 00:30:10,361 --> 00:30:11,863 ‫أظن أنني بارعة في هذا أيضًا.‬ 451 00:30:11,946 --> 00:30:14,949 ‫رباه، عادةً ما أحصل على واحدة في كل مرة.‬ 452 00:30:15,533 --> 00:30:18,369 ‫لكن اليوم، كنت متوترًا بسبب وقوفك بجانبي.‬ 453 00:30:18,452 --> 00:30:19,704 ‫أنا أعني ذلك، حقًا.‬ 454 00:30:20,371 --> 00:30:22,540 ‫إذًا كنت متوترًا لأن رئيستك هنا؟‬ 455 00:30:22,623 --> 00:30:24,417 ‫لا، فتاة جميلة…‬ 456 00:30:29,380 --> 00:30:30,882 ‫أعني، نعم.‬ 457 00:30:30,965 --> 00:30:32,466 ‫لأنك رئيستي.‬ 458 00:30:42,101 --> 00:30:43,936 ‫ستعطيك الفتاة الجميلة أول دمية محشوة‬ 459 00:30:44,604 --> 00:30:45,897 ‫اختارتها بنجاح.‬ 460 00:30:56,908 --> 00:30:57,867 ‫سأذهب إذًا.‬ 461 00:30:58,951 --> 00:31:00,953 ‫شكرًا لك على الدمية المحشوة.‬ 462 00:31:16,802 --> 00:31:20,139 ‫مع من كنت تتكلم عبر الهاتف‬ ‫بعد الظهيرة حوالي الساعة 12:42 ظهرًا؟‬ 463 00:31:20,681 --> 00:31:21,599 ‫عذرًا؟‬ 464 00:31:22,934 --> 00:31:24,560 ‫بعد الظهيرة اليوم…‬ 465 00:31:28,105 --> 00:31:29,899 ‫كنت أتحدث إلى شخص أحبه حقًا.‬ 466 00:31:32,109 --> 00:31:34,487 ‫فهمت.‬ 467 00:31:35,488 --> 00:31:37,073 ‫كانت تعلو وجهك ابتسامة.‬ 468 00:31:38,491 --> 00:31:39,450 ‫وداعًا إذًا.‬ 469 00:31:54,924 --> 00:31:56,926 ‫حوالي الساعة 12:42 ظهرًا؟‬ 470 00:31:59,178 --> 00:32:00,137 ‫لا أصدّق هذا.‬ 471 00:32:04,517 --> 00:32:05,685 ‫هذا غريب.‬ 472 00:32:07,019 --> 00:32:08,396 ‫كلما أكون معها،‬ 473 00:32:11,399 --> 00:32:12,441 ‫ينتابني شعور غريب.‬ 474 00:32:26,330 --> 00:32:27,957 ‫بشأن ذلك الرجل الذي قابلته للتو…‬ 475 00:32:28,666 --> 00:32:30,668 ‫إنه أحد الموظفين الجدد لدينا.‬ 476 00:32:30,751 --> 00:32:32,712 ‫موظف جديد! فهمت.‬ 477 00:32:35,089 --> 00:32:37,466 ‫أصبح المكتب أكثر جمالًا.‬ 478 00:32:37,550 --> 00:32:38,968 ‫هذا رائع.‬ 479 00:32:40,136 --> 00:32:41,387 ‫هل خضع للترميم؟‬ 480 00:32:44,432 --> 00:32:46,475 ‫ما قصة الترميم؟‬ 481 00:32:46,559 --> 00:32:49,145 ‫عكس تعكيرك للجو العام بقبحك،‬ 482 00:32:49,228 --> 00:32:51,355 ‫يأتي مجموعة من الموظفين الجدد،‬ 483 00:32:51,439 --> 00:32:54,275 ‫لجعل المكان حيًا ونشيطًا مجددًا‬ 484 00:32:54,358 --> 00:32:56,277 ‫بوسامتهم!‬ 485 00:32:57,111 --> 00:32:59,196 ‫انضم موظف جديد إلى فريقنا أيضًا،‬ 486 00:32:59,280 --> 00:33:00,781 ‫وأصبح المكتب‬ 487 00:33:01,949 --> 00:33:03,117 ‫متألقًا ولامعًا.‬ 488 00:33:04,035 --> 00:33:05,411 ‫ما المختلف فيه؟‬ 489 00:33:05,494 --> 00:33:07,371 ‫مرّ عليّ في وقت ما.‬ 490 00:33:07,455 --> 00:33:10,374 ‫سأجعله يقف بجانبك لتتمكن من رؤية الفرق.‬ 491 00:33:10,458 --> 00:33:12,793 ‫أنا أيضًا كان لي عصر ذهبي.‬ 492 00:33:12,877 --> 00:33:14,920 ‫أيًا يكن، أعرف كل شيء عن ماضيك.‬ 493 00:33:15,004 --> 00:33:17,840 ‫لطالما كنت غبيًا، وأنا شاهدة عليك.‬ 494 00:33:17,923 --> 00:33:19,884 ‫كيف أمكنك أن تبدو هكذا‬ ‫في العشرينات من عمرك‬ 495 00:33:19,967 --> 00:33:21,552 ‫وصولًا إلى الخمسينات من عمرك؟‬ 496 00:33:21,635 --> 00:33:23,554 ‫ما الذي تتوقعينه منا نحن الصحفيين؟‬ 497 00:33:23,637 --> 00:33:25,306 ‫نحن نعمل على مدار الساعة لنكتب المقالات.‬ 498 00:33:25,389 --> 00:33:27,308 ‫مرّ 30 عامًا منذ أن استقلت من تلك الوظيفة.‬ 499 00:33:27,391 --> 00:33:28,934 ‫ما هو عذرك الآن إذًا؟‬ 500 00:33:30,227 --> 00:33:31,812 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل وأنام وحسب.‬ 501 00:33:31,896 --> 00:33:33,064 ‫لم أنته بعد.‬ 502 00:33:33,147 --> 00:33:34,482 ‫أكملي مشروبك بمفردك إذًا.‬ 503 00:33:34,565 --> 00:33:38,152 ‫اجلس، سيشفق عليّ الناس‬ ‫إذا رأوني أشرب لوحدي.‬ 504 00:34:36,460 --> 00:34:39,713 ‫أتساءل أين حذائي.‬ 505 00:35:54,038 --> 00:35:55,664 ‫سيدة "كيم"، تفضلي قهوتك.‬ 506 00:35:55,748 --> 00:35:57,333 ‫شكرًا لك.‬ 507 00:36:02,630 --> 00:36:04,632 ‫من المؤكد أنه وسيم.‬ 508 00:36:06,759 --> 00:36:08,135 ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 509 00:36:09,762 --> 00:36:11,597 ‫أنا أعرفه منذ زمن طويل.‬ 510 00:36:12,181 --> 00:36:13,974 ‫منذ متى وأنتما صديقان؟‬ 511 00:36:14,767 --> 00:36:17,603 ‫منذ المدرسة الإعدادية،‬ ‫كنا نعيش في الحيّ ذاته.‬ 512 00:36:18,687 --> 00:36:19,813 ‫وليس بعد الآن؟‬ 513 00:36:20,898 --> 00:36:22,024 ‫لا، انتقلت.‬ 514 00:36:25,402 --> 00:36:26,779 ‫بوسامته،‬ 515 00:36:27,363 --> 00:36:29,323 ‫ربما كانت شخصيته سيئة.‬ 516 00:36:30,574 --> 00:36:33,035 ‫لكن يبدو أنه رجل لطيف أيضًا.‬ 517 00:36:33,577 --> 00:36:35,162 ‫إذًا، هل هو كذلك؟‬ 518 00:36:36,830 --> 00:36:39,833 ‫بما أنك ذكرت الأمر،‬ ‫فأنا لم أره يتشاجر من قبل.‬ 519 00:36:39,917 --> 00:36:41,418 ‫لكنه عنيد جدًا.‬ 520 00:36:41,502 --> 00:36:44,171 ‫حالما يعزم على أمر ما، عليه أن يفعله‬ ‫مهما كلّف ذلك.‬ 521 00:36:44,255 --> 00:36:45,297 ‫يجب أن أكون أنا إذًا.‬ 522 00:36:45,881 --> 00:36:47,299 ‫عذرًا؟‬ 523 00:36:55,766 --> 00:36:57,393 ‫لماذا "بانبو" فجأةً؟‬ 524 00:36:58,394 --> 00:37:00,104 ‫تريد أمي رؤيتي فجأةً.‬ 525 00:37:00,187 --> 00:37:02,356 ‫أظن أن أمك‬ 526 00:37:02,439 --> 00:37:04,567 ‫تفتقدك كثيرًا.‬ 527 00:37:05,776 --> 00:37:06,944 ‫مستحيل.‬ 528 00:37:07,027 --> 00:37:10,781 ‫كنت مشغولة بمشروع "كوبا"،‬ ‫لذا أظن أنك لم تقابليها منذ مدة.‬ 529 00:37:11,365 --> 00:37:15,452 ‫سمعت أن النائب "تشا" في المنزل أيضًا،‬ ‫لذا استمتعوا ببعض الوقت العائلي اللطيف.‬ 530 00:37:15,536 --> 00:37:16,829 ‫سيد "نام".‬ 531 00:37:16,912 --> 00:37:18,455 ‫نعم، ماذا؟‬ 532 00:37:19,039 --> 00:37:21,125 ‫هل رأيتنا يومًا نقضي وقتًا مميزًا معًا؟‬ 533 00:37:26,547 --> 00:37:27,756 ‫إذًا، كنت في "كوبا"؟‬ 534 00:37:27,840 --> 00:37:29,216 ‫نعم، من أجل العمل.‬ 535 00:37:29,300 --> 00:37:33,012 ‫فيما يخص مشروع "سوكتشو" أيضًا،‬ ‫لا بد أنك مشغولة جدًا الآن.‬ 536 00:37:33,095 --> 00:37:34,263 ‫اعتني بنفسك.‬ 537 00:37:34,346 --> 00:37:36,974 ‫نعم، آكل وأرتاح جيدًا.‬ 538 00:37:37,057 --> 00:37:38,017 ‫لذا لا تقلق.‬ 539 00:37:38,100 --> 00:37:40,227 ‫كل ما حصلت عليه هو فندق رخيص،‬ 540 00:37:40,311 --> 00:37:42,605 ‫لذا ما مدى انشغالها؟‬ 541 00:37:42,688 --> 00:37:45,482 ‫هل عليك حقًا صياغة الأمر بهذه الطريقة؟‬ 542 00:37:45,566 --> 00:37:46,567 ‫عليّ أن أغادر قريبًا.‬ 543 00:37:47,526 --> 00:37:50,404 ‫هل حدث أمر ما‬ ‫في حفل عيد ميلاد الرئيس "كيم"؟‬ 544 00:37:50,487 --> 00:37:51,322 ‫لا.‬ 545 00:37:51,405 --> 00:37:52,615 ‫فكّري طويلًا ومليًا.‬ 546 00:37:52,698 --> 00:37:55,868 ‫- هل أنت متأكدة من أن شيئًا لم يحدث؟‬ ‫- نعم.‬ 547 00:37:56,869 --> 00:37:59,413 ‫إذًا لماذا تريد رؤيتي مجددًا؟‬ 548 00:37:59,496 --> 00:38:01,540 ‫هذا يثير غضبي.‬ 549 00:38:02,166 --> 00:38:04,043 ‫- من؟‬ ‫- حماتك.‬ 550 00:38:04,126 --> 00:38:06,253 ‫مضى وقت طويل منذ تطلقت.‬ 551 00:38:06,337 --> 00:38:07,880 ‫كفّي عن مناداتها هكذا.‬ 552 00:38:07,963 --> 00:38:09,715 ‫لا يهم.‬ 553 00:38:09,798 --> 00:38:13,260 ‫طردك زوجك وكأنه سيتزوج مجددًا،‬ 554 00:38:13,344 --> 00:38:15,596 ‫لكنه كان يماطل في الأمر.‬ 555 00:38:15,679 --> 00:38:16,722 ‫وهو ليس زوجي.‬ 556 00:38:17,431 --> 00:38:20,184 ‫ما زلت أكنّ له بعض المحبة‬ 557 00:38:20,267 --> 00:38:21,852 ‫لأنني لست قاسية القلب مثلك.‬ 558 00:38:22,561 --> 00:38:23,479 ‫دعني أذهب.‬ 559 00:38:24,396 --> 00:38:25,731 ‫حسنًا، رافقتك السلامة.‬ 560 00:38:25,814 --> 00:38:28,192 ‫هل أنت واثقة أنك لم تفعلي شيئًا يغضبها؟‬ 561 00:38:30,194 --> 00:38:31,028 ‫أمي.‬ 562 00:38:31,695 --> 00:38:33,947 ‫هل رأيتني يومًا أفعل شيئًا لإغضاب أحدهم؟‬ 563 00:38:34,490 --> 00:38:37,242 ‫منذ أن دخل أبي مجال السياسة،‬ ‫لم أستطع التثاؤب حتى عندما أردت ذلك.‬ 564 00:38:37,326 --> 00:38:41,080 ‫وبعد أن تزوجت من تلك العائلة،‬ ‫لم أستطع التنفس حتى، ناهيك عن التثاؤب!‬ 565 00:38:41,163 --> 00:38:43,248 ‫حتى الآن، أنا…‬ 566 00:38:49,797 --> 00:38:51,256 ‫أبي، أنا آسفة.‬ 567 00:38:52,216 --> 00:38:54,218 ‫أنا لا ألومك على دخولك عالم السياسة.‬ 568 00:38:55,511 --> 00:38:57,137 ‫أعلم، خذي قسطًا من الراحة.‬ 569 00:38:58,305 --> 00:38:59,181 ‫حسنًا.‬ 570 00:39:02,267 --> 00:39:05,229 ‫أي رجل قد يهتم بها وهي تتصرف هكذا؟‬ 571 00:39:05,312 --> 00:39:06,939 ‫لا ألوم زوجك.‬ 572 00:39:07,439 --> 00:39:08,857 ‫ألم تكتفي بعد؟‬ 573 00:39:55,779 --> 00:39:57,030 ‫"مجموعة (تايغيونغ)"‬ 574 00:39:57,114 --> 00:39:58,031 ‫ادخل.‬ 575 00:39:59,533 --> 00:40:01,910 ‫كان عليك الاتصال بي، كنت سآتي إليك.‬ 576 00:40:01,994 --> 00:40:04,163 ‫لست هنا من أجل العمل.‬ 577 00:40:05,831 --> 00:40:06,915 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 578 00:40:06,999 --> 00:40:08,125 ‫يا بنيّ.‬ 579 00:40:08,208 --> 00:40:09,168 ‫نعم يا أمي؟‬ 580 00:40:09,251 --> 00:40:10,794 ‫ألن تتزوج مجددًا؟‬ 581 00:40:11,378 --> 00:40:12,713 ‫هناك فتاة أواعدها.‬ 582 00:40:12,796 --> 00:40:14,131 ‫نتعرف على بعضنا…‬ 583 00:40:14,214 --> 00:40:15,799 ‫هل قلت إن اسمها "سو آه"؟‬ 584 00:40:15,883 --> 00:40:18,302 ‫لن تفي بالغرض،‬ ‫عائلتها ليست مرموقة بما يكفي.‬ 585 00:40:18,385 --> 00:40:19,470 ‫لكنني…‬ 586 00:40:19,553 --> 00:40:23,432 ‫ابنة مرشح رئاسي ستكون أفضل بكثير.‬ 587 00:40:23,515 --> 00:40:24,600 ‫مثل "تشا سو هيون".‬ 588 00:40:24,683 --> 00:40:26,894 ‫- أمي.‬ ‫- لديّ موعد مهم جدًا،‬ 589 00:40:27,811 --> 00:40:29,730 ‫لنناقش هذا لاحقًا إذًا.‬ 590 00:40:48,332 --> 00:40:50,250 ‫أردت مناقشة أمر ما معك.‬ 591 00:40:50,334 --> 00:40:51,418 ‫أرجوك، أكملي.‬ 592 00:40:52,127 --> 00:40:53,420 ‫إنه بشأن طفلينا.‬ 593 00:40:54,171 --> 00:40:57,382 ‫ما رأيك بالزواج مجددًا؟‬ 594 00:40:58,008 --> 00:41:02,429 ‫كنت أتكلم مع ابنتي عن ابنك للتو.‬ 595 00:41:02,513 --> 00:41:04,181 ‫إذًا أنت تشاركينني أفكاري.‬ 596 00:41:15,192 --> 00:41:16,860 ‫يجب أن تذهب إلى المنزل باكرًا.‬ 597 00:41:16,944 --> 00:41:18,362 ‫لديّ الكثير من العمل المتراكم.‬ 598 00:41:18,445 --> 00:41:19,780 ‫لا بأس، خذي وقتك.‬ 599 00:41:19,863 --> 00:41:21,907 ‫سأشعر بالقلق، وأنا أعلم أنك تنتظر.‬ 600 00:41:21,990 --> 00:41:24,701 ‫حسنًا إذًا، سأذهب لاحتساء الجعة في المنزل.‬ 601 00:41:24,785 --> 00:41:26,119 ‫سأترك السيارة هنا من أجلك.‬ 602 00:41:32,292 --> 00:41:34,294 ‫- شكرًا للعمل الدؤوب.‬ ‫- أحسنتم صنعًا.‬ 603 00:41:34,378 --> 00:41:35,629 ‫شكرًا!‬ 604 00:41:35,712 --> 00:41:38,173 ‫شكرًا يا سيدة "كيم" ويا سيد "لي".‬ 605 00:41:40,092 --> 00:41:42,386 ‫أنا لا أخلط المشروبات عادةً في حفلات العمل.‬ 606 00:41:42,469 --> 00:41:44,471 ‫- نعم؟‬ ‫- لكن دعني أخلط لك قدحًا‬ 607 00:41:44,555 --> 00:41:45,806 ‫كطريقة للترحيب بك.‬ 608 00:41:47,099 --> 00:41:49,643 ‫لكنك لم تخلطي قدحًا واحدًا للسيدة "كيم" حتى.‬ 609 00:41:49,726 --> 00:41:51,603 ‫هذا ما لا أفهمه.‬ 610 00:41:51,687 --> 00:41:53,730 ‫ستجد الإجابة في المرآة.‬ 611 00:41:53,814 --> 00:41:56,400 ‫لست في موقع يخولك‬ ‫أن تخبريني بذلك يا "إيون جين".‬ 612 00:41:56,483 --> 00:41:58,151 ‫وصفتي الذهبية!‬ 613 00:41:58,235 --> 00:41:59,903 ‫لا يتحمّل "جين هيوك" الكحول.‬ 614 00:42:00,821 --> 00:42:02,406 ‫شكرًا لك يا آنسة "غو"!‬ 615 00:42:03,323 --> 00:42:04,157 ‫سيكون بخير.‬ 616 00:42:06,535 --> 00:42:08,036 ‫انظروا إليه يتجرعه.‬ 617 00:42:09,246 --> 00:42:10,664 ‫تلك الزاوية…‬ 618 00:42:15,127 --> 00:42:17,087 ‫- مذاقه رائع.‬ ‫- ليس سيئًا، صحيح؟‬ 619 00:42:17,170 --> 00:42:18,422 ‫أعطني كأسك يا "جين هيوك".‬ 620 00:42:18,505 --> 00:42:20,883 ‫عليك أن تتذوق وصفتي أيضًا.‬ 621 00:42:22,009 --> 00:42:22,843 ‫نعم يا سيدي.‬ 622 00:42:22,926 --> 00:42:24,511 ‫وصفة الرجل القوي!‬ 623 00:42:24,595 --> 00:42:27,097 ‫- يهتم السيد "بارك" لأمر مرؤوسيه.‬ ‫- بالطبع.‬ 624 00:42:27,180 --> 00:42:29,433 ‫أعطني إياه، سأعدّ واحدًا مماثلًا لك.‬ 625 00:42:29,516 --> 00:42:31,059 ‫عذرًا؟‬ 626 00:42:31,143 --> 00:42:32,728 ‫طلبت تمرير الكأس،‬ 627 00:42:33,228 --> 00:42:35,564 ‫لكننا هنا لنرحب بالسيد "كيم"، لذا تخيلت…‬ 628 00:42:35,647 --> 00:42:37,566 ‫ما زلت تتمتعين بالموهبة يا سيدة "كيم".‬ 629 00:42:37,649 --> 00:42:40,235 ‫سيدة "كيم"، إذا سكبت لي الكثير فلن أتمكن…‬ 630 00:42:40,319 --> 00:42:42,654 ‫- أره كيف يفعل ذلك.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 631 00:42:42,738 --> 00:42:46,158 ‫- يبدو شهيًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 632 00:42:46,658 --> 00:42:47,618 ‫رائع!‬ 633 00:42:47,701 --> 00:42:49,578 ‫- لنملأ كؤوسنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 634 00:42:49,661 --> 00:42:50,537 ‫القليل فقط.‬ 635 00:42:51,288 --> 00:42:52,122 ‫شكرًا.‬ 636 00:42:52,706 --> 00:42:55,375 ‫نخب "جين هيوك"!‬ 637 00:42:55,459 --> 00:42:56,543 ‫نخبكم!‬ 638 00:42:56,627 --> 00:42:58,337 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 639 00:42:58,420 --> 00:42:59,296 ‫سيد "بارك".‬ 640 00:43:03,467 --> 00:43:04,885 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 641 00:43:04,968 --> 00:43:05,969 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 642 00:43:06,053 --> 00:43:07,220 ‫لا تسرف في الشرب.‬ 643 00:43:07,304 --> 00:43:08,180 ‫لا تقلقي!‬ 644 00:43:11,266 --> 00:43:12,893 ‫آنسة "جو".‬ 645 00:43:12,976 --> 00:43:15,395 ‫لا بد أن تكون حقيبته بلا قعر،‬ ‫يستمر في ذلك.‬ 646 00:43:15,479 --> 00:43:16,521 ‫سيدة "كيم".‬ 647 00:43:16,605 --> 00:43:17,731 ‫أعني السيد "لي".‬ 648 00:43:18,231 --> 00:43:19,691 ‫سيدة "كيم".‬ 649 00:43:19,775 --> 00:43:21,151 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- آسف.‬ 650 00:43:21,234 --> 00:43:22,611 ‫آمل أن تستمتعوا بها!‬ 651 00:43:22,694 --> 00:43:23,612 ‫شكرًا.‬ 652 00:43:23,695 --> 00:43:25,739 ‫متى وجدت الوقت لتحضيرها؟‬ 653 00:43:25,822 --> 00:43:26,907 ‫أنت وسيم جدًا.‬ 654 00:43:27,741 --> 00:43:28,909 ‫شكرًا لك.‬ 655 00:43:28,992 --> 00:43:31,411 ‫نحتاج جميعنا إلى الشعور بالانتعاش غدًا.‬ 656 00:43:31,995 --> 00:43:34,331 ‫- الانتعاش!‬ ‫- الانتعاش!‬ 657 00:43:34,414 --> 00:43:35,958 ‫سيد "بارك"!‬ 658 00:43:36,041 --> 00:43:37,084 ‫نعم؟‬ 659 00:43:37,167 --> 00:43:38,752 ‫استيقظ يا سيد "بارك"!‬ 660 00:43:38,835 --> 00:43:41,171 ‫- عليك أن تشرب هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 661 00:43:41,838 --> 00:43:43,674 ‫يا إلهي.‬ 662 00:43:46,301 --> 00:43:47,636 ‫إذًا…‬ 663 00:43:47,719 --> 00:43:49,304 ‫يجب أن نكون منتعشين غدًا.‬ 664 00:43:52,849 --> 00:43:54,518 ‫افتح فمك.‬ 665 00:43:57,062 --> 00:43:58,146 ‫مقرف.‬ 666 00:44:00,607 --> 00:44:01,900 ‫- آنسة "جو".‬ ‫- نعم؟‬ 667 00:44:01,984 --> 00:44:04,027 ‫التقطي صورة، دعيه يشاهدها غدًا.‬ 668 00:44:04,111 --> 00:44:06,446 ‫- رشفة أخرى.‬ ‫- سيشعره هذا بالإحراج وحسب.‬ 669 00:44:06,530 --> 00:44:08,991 ‫لنكتف بهذا الليلة يا رفاق.‬ 670 00:44:09,074 --> 00:44:09,950 ‫أسرفنا في الشرب.‬ 671 00:44:10,033 --> 00:44:11,326 ‫هيا بنا!‬ 672 00:44:11,410 --> 00:44:12,995 ‫يجب أن ننتقل إلى الجولة الثالثة.‬ 673 00:44:13,578 --> 00:44:14,997 ‫الجولة الثالثة، نعم!‬ 674 00:44:15,956 --> 00:44:17,916 ‫- سيد "بارك"، دعني أساعدك على النهوض.‬ ‫- حسنًا!‬ 675 00:44:18,000 --> 00:44:21,044 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا، انتظر مكانك.‬ 676 00:44:22,129 --> 00:44:23,463 ‫هذا من أجلي،‬ 677 00:44:24,631 --> 00:44:27,467 ‫وهذا لك، هذا من أجل‬ ‫وجبة آخر الليل الخفيفة.‬ 678 00:44:27,968 --> 00:44:29,469 ‫شكرًا لك!‬ 679 00:44:29,553 --> 00:44:31,471 ‫سأستمتع بها.‬ 680 00:44:31,555 --> 00:44:32,723 ‫تناول طعامك، اتفقنا؟‬ 681 00:44:32,806 --> 00:44:33,932 ‫لا أريد الكثير.‬ 682 00:44:48,113 --> 00:44:50,782 ‫ألن تذهبي إلى المنزل؟ تأخر الوقت.‬ 683 00:44:52,534 --> 00:44:53,535 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 684 00:44:53,618 --> 00:44:56,747 ‫أعلم أنك لن تذهبي إلى المنزل إن لم أفعل.‬ 685 00:44:56,830 --> 00:45:00,500 ‫هل يمكنك حجز اجتماع مع فريق "كوبا"؟‬ ‫عليّ إجراء بعض التعديلات.‬ 686 00:45:00,584 --> 00:45:02,544 ‫نعم، سأتواصل معهم.‬ 687 00:45:02,627 --> 00:45:05,756 ‫تاكسي!‬ 688 00:45:05,839 --> 00:45:07,632 ‫أراك غدًا يا سيدة "كيم".‬ 689 00:45:07,716 --> 00:45:09,176 ‫اعتني بنفسك يا سيدة "كيم"!‬ 690 00:45:12,304 --> 00:45:13,430 ‫أراك غدًا!‬ 691 00:45:15,140 --> 00:45:16,850 ‫- سأوصلك إلى المنزل.‬ ‫- هيا.‬ 692 00:45:16,933 --> 00:45:18,935 ‫أعلم أن منزلك في الجهة المعاكسة.‬ 693 00:45:19,019 --> 00:45:21,438 ‫لذا يجب أن تذهبي يا آنسة "جو".‬ 694 00:45:21,521 --> 00:45:22,689 ‫لا، أنت ثمل جدًا.‬ 695 00:45:22,773 --> 00:45:24,107 ‫هيا بنا.‬ 696 00:45:24,691 --> 00:45:27,819 ‫قلت إنك مديرتي في العمل.‬ ‫إذًا حُسم الأمر يا آنسة "جو".‬ 697 00:45:27,903 --> 00:45:28,945 ‫سآخذك إلى المنزل.‬ 698 00:45:29,029 --> 00:45:31,490 ‫أنا بخير!‬ 699 00:45:31,573 --> 00:45:33,116 ‫من فضلك اعتن بها جيدًا!‬ 700 00:45:33,200 --> 00:45:34,618 ‫اعتني بنفسك!‬ 701 00:45:51,468 --> 00:45:53,804 ‫لحظة، إنه فندقنا.‬ 702 00:46:15,283 --> 00:46:16,535 ‫هل هو ثمل؟‬ 703 00:46:23,917 --> 00:46:25,585 ‫يا إلهي، هذا بارد.‬ 704 00:46:26,795 --> 00:46:28,046 ‫ماذا؟‬ 705 00:46:28,630 --> 00:46:29,965 ‫إنها تمطر.‬ 706 00:46:31,800 --> 00:46:34,928 ‫إنها تمطر.‬ 707 00:47:08,044 --> 00:47:08,879 ‫سيدة "تشا"!‬ 708 00:47:09,546 --> 00:47:11,673 ‫أرى أنك غادرت العمل في وقت متأخر.‬ 709 00:47:11,756 --> 00:47:12,966 ‫أنت حقًا‬ 710 00:47:13,842 --> 00:47:15,010 ‫رئيسة مجتهدة.‬ 711 00:47:15,760 --> 00:47:16,887 ‫يبدو أنك ثمل.‬ 712 00:47:16,970 --> 00:47:19,848 ‫ما زلت مستاءة لأنك رفضت‬ ‫تذكرة درجة رجال الأعمال.‬ 713 00:47:19,931 --> 00:47:21,308 ‫لم لا تحصل عليها هذه المرة؟‬ 714 00:47:22,893 --> 00:47:24,060 ‫حسنًا!‬ 715 00:47:28,773 --> 00:47:30,650 ‫- هل تناولت عشاء جماعيًا؟‬ ‫- نعم!‬ 716 00:47:30,734 --> 00:47:32,444 ‫كان جيدًا جدًا.‬ 717 00:47:32,527 --> 00:47:34,571 ‫والجميع يحتسون الكثير من الكحول.‬ 718 00:47:39,117 --> 00:47:40,243 ‫أين يقع هذا المكان؟‬ 719 00:47:41,536 --> 00:47:44,080 ‫هل هذا سحّاب على ربطة عنقك؟‬ 720 00:47:44,164 --> 00:47:46,958 ‫نعم، يبيعون ربطات عنق هكذا.‬ 721 00:47:47,042 --> 00:47:49,044 ‫لا أستطيع ربط ربطات العنق،‬ 722 00:47:49,127 --> 00:47:50,503 ‫لذا هو منقذي.‬ 723 00:47:51,546 --> 00:47:53,798 ‫هل تريدين أن تجربي أيضًا؟ الأمر سهل جدًا.‬ 724 00:47:53,882 --> 00:47:57,010 ‫تشدّينها هكذا عند خلعها.‬ 725 00:47:57,093 --> 00:47:57,928 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 726 00:47:58,011 --> 00:48:00,513 ‫أردت أن أسألك عن أمر.‬ 727 00:48:00,597 --> 00:48:04,100 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل هذه البدلة الوحيدة التي لديك؟‬ 728 00:48:05,268 --> 00:48:08,271 ‫ذلك لأنك لم تريني إلا في هذه البدلة.‬ 729 00:48:08,355 --> 00:48:14,236 ‫اشتريتها من متجر صديقة أمي،‬ ‫إن اشتريت واحدة فستحصلين على الأخرى مجانًا.‬ 730 00:48:14,736 --> 00:48:17,739 ‫بدلتي الأخرى رمادية وراقية أكثر.‬ 731 00:48:17,822 --> 00:48:18,657 ‫رمادية!‬ 732 00:48:18,740 --> 00:48:21,243 ‫بينما هذه لونها كحلي.‬ 733 00:48:22,244 --> 00:48:25,747 ‫لكن مجددًا، أبدو رائعًا في كلتيهما.‬ 734 00:48:25,830 --> 00:48:27,332 ‫لأن أهم شيء في الرجال بدلاتهم!‬ 735 00:48:29,501 --> 00:48:30,710 ‫أليس كذلك؟‬ 736 00:48:55,277 --> 00:48:56,361 ‫إنها ساحة اللعب.‬ 737 00:48:59,281 --> 00:49:00,865 ‫شكرًا لك يا سيدة "تشا".‬ 738 00:49:01,908 --> 00:49:04,327 ‫كانت رحلة العودة إلى المنزل مريحة بفضلك.‬ 739 00:49:04,411 --> 00:49:07,122 ‫هذه طريقتي في رد الجميل لك،‬ ‫لذا لا تشعر بالعبء.‬ 740 00:49:07,831 --> 00:49:08,665 ‫يا للراحة.‬ 741 00:49:09,249 --> 00:49:11,668 ‫عليك أن تقودي مجددًا،‬ 742 00:49:11,751 --> 00:49:13,295 ‫وقد توقفت الأمطار.‬ 743 00:49:17,424 --> 00:49:19,801 ‫قد تتعبين في طريق العودة.‬ 744 00:49:20,969 --> 00:49:22,220 ‫هذا صحيح!‬ 745 00:49:25,515 --> 00:49:26,558 ‫مفاجأة!‬ 746 00:49:27,142 --> 00:49:30,812 ‫امضغي هذه في طريقك إلى المنزل،‬ ‫الحبار المجفف يتغلب على النوم!‬ 747 00:49:30,895 --> 00:49:33,857 ‫هذا الحبار مُتبل بشكل ممتاز،‬ 748 00:49:33,940 --> 00:49:35,191 ‫لذا هو لذيذ جدًا.‬ 749 00:49:35,275 --> 00:49:39,070 ‫كنت سأتناوله قبل النوم، لكن من أجلك…‬ 750 00:49:39,154 --> 00:49:40,363 ‫تفضلي.‬ 751 00:49:40,447 --> 00:49:42,532 ‫لا، أعطني إياه في يدي.‬ 752 00:49:42,615 --> 00:49:45,243 ‫سآكله في طريقي إلى المنزل، في يدي.‬ 753 00:49:53,960 --> 00:49:54,836 ‫تظنين أنه قذر.‬ 754 00:49:56,087 --> 00:49:58,340 ‫تظنين أن يديّ متسختان، جيبي قذر،‬ 755 00:49:58,423 --> 00:50:01,343 ‫ويديّ اللتان مزقتا هذه إلى قطع، متسختان.‬ 756 00:50:01,426 --> 00:50:02,927 ‫لا…‬ 757 00:50:03,011 --> 00:50:05,180 ‫أنا لا أحب الحبار كثيرًا فحسب.‬ 758 00:50:05,263 --> 00:50:09,100 ‫شاهدت عرض السالسا 3 مرات،‬ ‫لكنني ذهبت إلى هناك مجددًا من أجلك فقط.‬ 759 00:50:09,184 --> 00:50:12,854 ‫حفظت الرقصة تقريبًا وكدت أصعد إلى المسرح.‬ 760 00:50:12,937 --> 00:50:14,939 ‫مهلًا لحظة، صعدت إلى هناك فعلًا.‬ 761 00:50:17,067 --> 00:50:19,402 ‫أعطني إياه، سآكله.‬ 762 00:50:19,944 --> 00:50:23,073 ‫لكن إذا لمست عجلة القيادة‬ ‫ستفوح منها رائحة الحبار.‬ 763 00:50:25,241 --> 00:50:27,869 ‫إن فتحت فمك فسأدخله فحسب.‬ 764 00:50:28,370 --> 00:50:32,290 ‫تفضلي.‬ 765 00:50:37,670 --> 00:50:40,382 ‫حسنًا إذًا.‬ 766 00:50:40,465 --> 00:50:41,466 ‫سأذهب.‬ 767 00:50:42,801 --> 00:50:44,844 ‫بالمناسبة، سيارتك مذهلة!‬ 768 00:50:44,928 --> 00:50:46,304 ‫إنها مريحة جدًا.‬ 769 00:50:48,348 --> 00:50:49,933 ‫أتساءل كم ثمنها.‬ 770 00:50:50,016 --> 00:50:51,476 ‫يا إلهي.‬ 771 00:50:53,353 --> 00:50:56,981 ‫المقعد مريح جدًا.‬ 772 00:50:59,526 --> 00:51:00,652 ‫اذهبي إذًا!‬ 773 00:51:09,661 --> 00:51:11,246 ‫وداعًا!‬ 774 00:52:32,285 --> 00:52:35,830 ‫"جين هيوك"، أشرقت شمس الصباح! بسرعة.‬ 775 00:52:37,040 --> 00:52:38,833 ‫اجلس بسرعة، أشرقت شمس الصباح.‬ 776 00:52:41,377 --> 00:52:43,546 ‫هل ركبت الحافلة وأنت ثمل الليلة الماضية؟‬ 777 00:52:44,214 --> 00:52:45,840 ‫لا، استقللت سيارة أجرة…‬ 778 00:52:48,801 --> 00:52:51,387 ‫سيدة "تشا"، حسنًا!‬ 779 00:52:51,471 --> 00:52:53,097 ‫تظنين أنه قذر، سأضعه هنا فحسب.‬ 780 00:52:55,058 --> 00:52:56,267 ‫يا إلهي.‬ 781 00:52:56,893 --> 00:52:58,102 ‫ما الخطب؟‬ 782 00:52:59,103 --> 00:53:00,688 ‫ما خطبه؟‬ 783 00:53:01,981 --> 00:53:03,066 ‫"جين هيوك"!‬ 784 00:53:03,942 --> 00:53:06,569 ‫ماذا لو كان هذا آخر يوم لي؟‬ 785 00:53:09,948 --> 00:53:11,783 ‫يا للهول، الكحول…‬ 786 00:53:12,700 --> 00:53:13,701 ‫أنا أكره الكحول جدًا.‬ 787 00:53:18,373 --> 00:53:19,707 ‫يا إلهي.‬ 788 00:53:21,960 --> 00:53:23,586 ‫نجحت في القدوم إلى العمل يا سيد "بارك"‬ 789 00:53:23,670 --> 00:53:26,714 ‫لأن "جين هيوك"‬ ‫أعطاك مشروب آثار الثمالة الليلة الماضية.‬ 790 00:53:26,798 --> 00:53:28,049 ‫هل تتذكّر؟‬ 791 00:53:28,132 --> 00:53:31,302 ‫احتسيت الكثير من الكحول،‬ ‫هل أنت بخير يا "جين هيوك"؟‬ 792 00:53:36,724 --> 00:53:37,684 ‫عذرًا؟‬ 793 00:53:37,767 --> 00:53:39,185 ‫هل هناك ما يزعجك؟‬ 794 00:53:39,269 --> 00:53:42,313 ‫لماذا أنت مُحبط جدًا؟‬ ‫لم ترتكب أي أخطاء ليلة أمس.‬ 795 00:53:42,397 --> 00:53:44,983 ‫لا شيء، أشعر ببعض الغثيان فحسب.‬ 796 00:53:45,066 --> 00:53:48,361 ‫هل تناسبك مقابلة الرئيسة؟‬ 797 00:53:48,444 --> 00:53:49,445 ‫عذرًا؟‬ 798 00:53:49,529 --> 00:53:50,947 ‫اجتماع مع الرئيسة؟‬ 799 00:53:51,030 --> 00:53:53,366 ‫ألم تخبره يا سيد "بارك"؟‬ 800 00:53:53,449 --> 00:53:56,744 ‫إنها تقاليدنا أن تلتقي رئيستنا‬ ‫بموظفينا الجدد.‬ 801 00:53:56,828 --> 00:54:00,540 ‫أردت احتساء المشروبات مرة أخرى‬ ‫لأخبره بذلك،‬ 802 00:54:00,623 --> 00:54:03,585 ‫لكن السيد "كيم" رفض سماع ذلك.‬ 803 00:54:04,335 --> 00:54:05,795 ‫رباه، معدتي.‬ 804 00:54:07,839 --> 00:54:09,299 ‫نعم، هذا قسم العلاقات العامة.‬ 805 00:54:09,799 --> 00:54:10,800 ‫نعم.‬ 806 00:54:11,467 --> 00:54:12,552 ‫حسنًا.‬ 807 00:54:16,806 --> 00:54:17,932 ‫حان وقت اجتماعك.‬ 808 00:54:20,059 --> 00:54:21,269 ‫الاجتماع…‬ 809 00:54:37,869 --> 00:54:40,496 ‫- نعم؟‬ ‫- سيدة "تشا"، وصل السيد "كيم جين هيوك".‬ 810 00:54:40,580 --> 00:54:41,873 ‫دعيه يدخل.‬ 811 00:55:02,226 --> 00:55:03,811 ‫هل تكيفت مع العمل؟‬ 812 00:55:04,854 --> 00:55:05,688 ‫نعم.‬ 813 00:55:05,772 --> 00:55:09,108 ‫تمكنت من التكيف بسرعة‬ ‫بفضل المساعدة اللطيفة من الجميع.‬ 814 00:55:10,276 --> 00:55:12,362 ‫هل تجدني غير مريحة إلى تلك الدرجة؟‬ 815 00:55:12,445 --> 00:55:14,280 ‫لم تكن هكذا البارحة.‬ 816 00:55:16,532 --> 00:55:17,867 ‫سيدة "تشا"، أنا…‬ 817 00:55:17,950 --> 00:55:19,369 ‫بشأن الأمس، كنت…‬ 818 00:55:20,328 --> 00:55:22,372 ‫كنت ثملًا جدًا، أنا آسف.‬ 819 00:55:23,331 --> 00:55:24,457 ‫لا داعي للأسف.‬ 820 00:55:25,041 --> 00:55:26,668 ‫لا بد أنك تعاني من آثار الثمالة.‬ 821 00:55:26,751 --> 00:55:27,960 ‫لا، أنا بخير.‬ 822 00:55:31,130 --> 00:55:33,383 ‫جرّب واحدة من هذه،‬ ‫ينبغي أن تساعد هذه الحبة.‬ 823 00:55:33,466 --> 00:55:35,551 ‫ستجد نفسك تشعر بتحسن خلال وقت قصير.‬ 824 00:55:35,635 --> 00:55:37,637 ‫لا، أنا بخير تمامًا.‬ 825 00:55:39,013 --> 00:55:40,390 ‫البارحة، أعطيتني الحبار‬ 826 00:55:40,473 --> 00:55:43,017 ‫ولا أحد يعلم من أين أحضروه.‬ 827 00:55:43,101 --> 00:55:46,771 ‫واليوم، أردّ لك الجميل‬ ‫بحبة إزالة آثار الثمالة هذه.‬ 828 00:55:46,854 --> 00:55:48,940 ‫أصبحنا صديقين مُقرّبين، ألسنا كذلك؟‬ 829 00:55:50,274 --> 00:55:51,401 ‫صديقان؟‬ 830 00:55:51,484 --> 00:55:53,611 ‫كيف يمكن أن أكون صديقك؟‬ 831 00:55:53,695 --> 00:55:55,822 ‫هل أفتحها لك؟ مفعولها رائع.‬ 832 00:55:55,905 --> 00:55:57,281 ‫لا، اسمحي لي!‬ 833 00:56:06,999 --> 00:56:08,960 ‫تلك البدلة التي ترتديها.‬ 834 00:56:09,043 --> 00:56:11,003 ‫لا بد أنها الرمادية، صحيح؟‬ 835 00:56:11,087 --> 00:56:13,339 ‫تبدو وسيمًا جدًا في كلتا البدلتين‬ ‫يا سيد "كيم".‬ 836 00:56:18,094 --> 00:56:19,303 ‫هل ربطة العنق هذه‬ 837 00:56:19,846 --> 00:56:21,013 ‫فيها سحّاب أيضًا؟‬ 838 00:56:24,308 --> 00:56:25,727 ‫في الواقع، نعم.‬ 839 00:56:34,986 --> 00:56:37,697 ‫لا أعرف كيف يجب أن أعتذر.‬ 840 00:56:38,614 --> 00:56:40,408 ‫لا يوجد ما تعتذر عنه.‬ 841 00:56:40,491 --> 00:56:43,119 ‫لكن إن كنت ما زلت تشعر بعدم الارتياح،‬ 842 00:56:43,202 --> 00:56:45,246 ‫فلم لا تسدي لي خدمة؟‬ 843 00:56:46,122 --> 00:56:48,374 ‫بالطبع! أيًا كان ما تطلبينه.‬ 844 00:56:50,001 --> 00:56:51,878 ‫لنذهب لتناول الرامن معًا.‬ 845 00:56:51,961 --> 00:56:54,380 ‫أريد تجربة تناول الرامن في استراحة.‬ 846 00:56:55,757 --> 00:56:58,134 ‫- الرامن؟‬ ‫- ما رأيك في هذه العطلة الأسبوعية؟‬ 847 00:56:58,217 --> 00:57:01,345 ‫هل تودّ أن تقود‬ ‫السيارة الباهظة والمثيرة للإعجاب؟‬ 848 00:57:01,429 --> 00:57:03,139 ‫السيارة التي كانت مريحة جدًا.‬ 849 00:57:15,651 --> 00:57:17,069 ‫كيف سار الاجتماع؟‬ 850 00:57:17,653 --> 00:57:19,405 ‫آمل لو لم تتصرف بجبن.‬ 851 00:57:19,489 --> 00:57:21,157 ‫لا أعرف.‬ 852 00:57:21,866 --> 00:57:23,284 ‫لا أتذكر حتى.‬ 853 00:57:23,868 --> 00:57:25,953 ‫ماذا حدث للرجل الذي لا يهتم مطلقًا؟‬ 854 00:57:27,330 --> 00:57:28,623 ‫يا إلهي.‬ 855 00:57:29,290 --> 00:57:31,000 ‫كيف سأكفّر عن هذا؟‬ 856 00:57:40,384 --> 00:57:42,094 ‫هل كنت تعلم؟‬ 857 00:57:42,178 --> 00:57:46,432 ‫اليوم هو الذكرى السنوية الرابعة‬ ‫منذ أن رأيتك للمرة الأولى.‬ 858 00:57:47,934 --> 00:57:48,976 ‫حقًا؟‬ 859 00:57:54,023 --> 00:57:57,276 ‫هل يجب أن نستمر بفعل هذا؟‬ 860 00:58:00,279 --> 00:58:01,614 ‫ماذا تعنين؟‬ 861 00:58:02,406 --> 00:58:03,366 ‫أنت تعلم.‬ 862 00:58:05,868 --> 00:58:07,119 ‫هذا.‬ 863 00:58:33,521 --> 00:58:34,981 ‫هل هذا جزء من العمل؟‬ 864 00:58:37,567 --> 00:58:38,818 ‫هل عليّ ارتداء بدلة إذًا؟‬ 865 00:58:55,585 --> 00:58:57,169 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اركب.‬ 866 00:59:00,798 --> 00:59:02,091 ‫حسنًا.‬ 867 00:59:19,400 --> 00:59:21,402 ‫في الأفلام، يمضغ الناس الحبار عادةً‬ 868 00:59:21,485 --> 00:59:23,237 ‫في أثناء جولة في السيارة.‬ 869 00:59:23,321 --> 00:59:25,281 ‫ألا تحمل أيًا منه في جيبك اليوم؟‬ 870 00:59:26,824 --> 00:59:28,117 ‫حتى لو طُردت،‬ 871 00:59:28,200 --> 00:59:30,411 ‫فيجب أن أخبرك بهذا قبل أن أقبل قدري.‬ 872 00:59:30,494 --> 00:59:32,580 ‫تحتفظين بالضغائن لفترة طويلة بالتأكيد!‬ 873 00:59:40,504 --> 00:59:41,589 ‫يا إلهي.‬ 874 00:59:57,438 --> 01:00:00,816 ‫هلّا نذهب؟ هذا على حسابي،‬ ‫أنا واثقة أنهم سيقبلون بطاقات الائتمان.‬ 875 01:00:01,859 --> 01:00:02,777 ‫حسنًا.‬ 876 01:00:20,795 --> 01:00:21,754 ‫تفضلي.‬ 877 01:00:22,838 --> 01:00:24,298 ‫يبدو لذيذًا.‬ 878 01:00:27,176 --> 01:00:28,344 ‫استمتعي بطعامك.‬ 879 01:00:40,564 --> 01:00:42,233 ‫بالمناسبة،‬ 880 01:00:42,316 --> 01:00:43,818 ‫هل سمعت بتحدي النودلز؟‬ 881 01:00:44,402 --> 01:00:45,486 ‫"تحدي النودلز"؟‬ 882 01:00:45,569 --> 01:00:46,570 ‫نعم.‬ 883 01:00:46,654 --> 01:00:48,823 ‫تأخذين كمية كبيرة من النودلز،‬ 884 01:00:48,906 --> 01:00:51,659 ‫وتتناولينها دفعة واحدة.‬ 885 01:00:51,742 --> 01:00:52,827 ‫راقبيني.‬ 886 01:00:52,910 --> 01:00:56,372 ‫ألن يكون من المحرج لو فشلت‬ ‫كما فشلت في آلة المخلب؟‬ 887 01:00:56,455 --> 01:00:58,541 ‫أنا محترف حين يتعلق الأمر بهذا.‬ 888 01:01:04,463 --> 01:01:05,381 ‫هذا يبدو مقرفًا.‬ 889 01:01:15,266 --> 01:01:16,434 ‫مرة ثانية.‬ 890 01:01:31,032 --> 01:01:32,408 ‫دعيني أقود في طريق العودة.‬ 891 01:01:32,491 --> 01:01:34,326 ‫الرحلة ذهابًا وإيابًا ستكون متعبة جدًا.‬ 892 01:01:34,410 --> 01:01:35,578 ‫لا، لا بأس.‬ 893 01:01:35,661 --> 01:01:36,620 ‫لا، اسمحي لي.‬ 894 01:01:36,704 --> 01:01:39,248 ‫يبدو أنك يجب أن تتفقدي‬ ‫بريدك الإلكتروني أيضًا.‬ 895 01:01:39,331 --> 01:01:40,458 ‫استرخي في طريق عودتنا.‬ 896 01:01:53,512 --> 01:01:57,850 ‫تستخدم هذا الزر لتعديل المرايا الجانبية.‬ 897 01:02:00,102 --> 01:02:01,645 ‫وهل المقعد يناسبك؟‬ 898 01:02:03,731 --> 01:02:04,607 ‫لا.‬ 899 01:02:05,608 --> 01:02:07,401 ‫اضغط على ذلك الزر هنا.‬ 900 01:02:07,485 --> 01:02:09,195 ‫لا أرى أي أزرار.‬ 901 01:02:09,987 --> 01:02:12,615 ‫استخدم هذا الزر للانخفاض.‬ 902 01:02:43,687 --> 01:02:47,149 ‫آسفة لإضاعة عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫على هذا النحو.‬ 903 01:02:48,067 --> 01:02:49,860 ‫بفضلك، حصلت على بعض الهواء النقي.‬ 904 01:02:49,944 --> 01:02:52,446 ‫إن كنت تريدين تجربة أي شيء آخر فأخبريني.‬ 905 01:02:52,530 --> 01:02:53,948 ‫سأنضم إليك بكل سرور.‬ 906 01:02:56,909 --> 01:02:58,410 ‫أنا غريبة الأطوار، ألست كذلك؟‬ 907 01:02:59,411 --> 01:03:02,414 ‫تتوسل رئيستك إليك لتأكل الرامن معها.‬ 908 01:03:02,498 --> 01:03:04,291 ‫في الواقع، قد أندم على هذا غدًا.‬ 909 01:03:11,298 --> 01:03:14,635 ‫سيدة "تشا". خطرت لي فكرة في طريق عودتنا.‬ 910 01:03:15,886 --> 01:03:17,388 ‫ماذا لو كنت أعمل في مكان آخر،‬ 911 01:03:18,180 --> 01:03:19,473 ‫ولم يكن هناك‬ 912 01:03:19,557 --> 01:03:22,768 ‫أي علاقة عمل تربطني بك؟‬ 913 01:03:25,020 --> 01:03:29,400 ‫حينها كنت سأتمكن من تسليتك بحرية‬ ‫كما فعلت في "كوبا" تمامًا.‬ 914 01:03:31,360 --> 01:03:32,653 ‫كانت مجرد فكرة.‬ 915 01:03:34,572 --> 01:03:36,448 ‫هل يزعجك أن أكون رئيستك؟‬ 916 01:03:37,700 --> 01:03:39,535 ‫هل تشعرين بالغرابة لأنني موظف لديك؟‬ 917 01:03:41,787 --> 01:03:42,830 ‫ليس تمامًا.‬ 918 01:03:44,039 --> 01:03:45,499 ‫لا، على الإطلاق.‬ 919 01:03:47,418 --> 01:03:48,669 ‫صحيح.‬ 920 01:03:50,337 --> 01:03:51,172 ‫دقيقة واحدة.‬ 921 01:04:00,264 --> 01:04:01,849 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬ 922 01:04:03,434 --> 01:04:04,685 ‫شكرًا لك.‬ 923 01:04:14,695 --> 01:04:15,779 ‫هذا رقمي.‬ 924 01:04:16,363 --> 01:04:18,741 ‫ستشعرين بالقلق إن عرفت رقمك.‬ 925 01:04:19,450 --> 01:04:21,493 ‫لكن رقمي ليس مهمًا، لذا لا بأس بهذا.‬ 926 01:04:22,161 --> 01:04:23,120 ‫لكن،‬ 927 01:04:23,621 --> 01:04:26,707 ‫أرجوك لا تعطيه لهؤلاء المجرمين‬ ‫الذين يمارسون الاحتيال الهاتفي.‬ 928 01:04:31,086 --> 01:04:34,798 ‫لا أظن أن حبيبتك ستحب هذا كثيرًا.‬ 929 01:04:34,882 --> 01:04:36,008 ‫حبيبة؟‬ 930 01:04:37,218 --> 01:04:40,221 ‫أنا لا أواعد أحدًا.‬ 931 01:04:41,430 --> 01:04:45,434 ‫لكن في المرة الماضية،‬ ‫قلت لي إنك اتصلت بشخص تحبه.‬ 932 01:04:50,898 --> 01:04:52,983 ‫ذلك الأمر؟‬ 933 01:04:54,735 --> 01:04:56,320 ‫كانت تلك أمي.‬ 934 01:04:57,821 --> 01:05:03,369 ‫ماذا؟ هل تجعلك أمك تبتسم هكذا؟‬ 935 01:05:03,452 --> 01:05:05,120 ‫لا بد أنك طفل أمك المدلل.‬ 936 01:05:06,205 --> 01:05:09,208 ‫طلبت مني أن أعود باكرًا‬ ‫وأتناول لحم البقر على العشاء.‬ 937 01:05:09,792 --> 01:05:13,629 ‫لحم البقر الكوري يجعلني أبتسم دومًا.‬ 938 01:05:14,797 --> 01:05:20,010 ‫إذًا أنت من النوع الذي يبتسم‬ ‫بسبب لحم البقر الكوري؟‬ 939 01:05:20,094 --> 01:05:22,596 ‫فهمت.‬ 940 01:05:24,223 --> 01:05:25,641 ‫أنت جميلة حقًا…‬ 941 01:05:32,815 --> 01:05:33,649 ‫أنا آسف.‬ 942 01:05:36,443 --> 01:05:38,237 ‫هذا أفضل من القول إنني أبدو مسنّة.‬ 943 01:05:42,324 --> 01:05:44,785 ‫- سأذهب إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 944 01:06:01,510 --> 01:06:03,387 ‫اعتني بنفسك في طريق عودتك إلى المنزل.‬ 945 01:06:41,800 --> 01:06:43,260 ‫رقم غير مهم.‬ 946 01:06:57,691 --> 01:07:00,861 ‫"مجموعة (تايغيونغ)، (جونغ وو سيوك)"‬ 947 01:07:02,446 --> 01:07:05,616 ‫الحصول على صفقة بناء فندق كوبي أمر مذهل.‬ 948 01:07:06,283 --> 01:07:09,036 ‫كان هناك منافسون‬ ‫على درجة عالية من الكفاءة،‬ 949 01:07:09,119 --> 01:07:10,829 ‫لكن فندق "دونغهوا" حصل على الصفقة.‬ 950 01:07:11,330 --> 01:07:15,292 ‫أظن لأنني و"كوبا" أردنا الشيء ذاته.‬ 951 01:07:15,376 --> 01:07:19,296 ‫حبّ الأشياء القديمة‬ ‫الموجودة معنا منذ وقت طويل.‬ 952 01:07:19,880 --> 01:07:21,382 ‫"السكرتيرة (جانغ)"‬ 953 01:07:30,307 --> 01:07:33,060 ‫آسفة، أظن أن الأمر طارئ، آسفة.‬ 954 01:07:36,438 --> 01:07:38,732 ‫أنا في اجتماع، هل الأمر عاجل؟‬ 955 01:07:38,816 --> 01:07:41,360 ‫هل رأيت المقال الذي أرسلته لك؟‬ 956 01:07:41,443 --> 01:07:44,279 ‫لا، قلت إنني في اجتماع.‬ 957 01:07:44,363 --> 01:07:46,949 ‫ألقي نظرة، وسأعاود الاتصال بك.‬ 958 01:07:47,032 --> 01:07:48,242 ‫الآن يا "سو هيون".‬ 959 01:08:01,588 --> 01:08:03,882 ‫اسم رئيستنا هو أكثر كلمة‬ ‫يتم البحث عنها حاليًا.‬ 960 01:08:03,966 --> 01:08:05,300 ‫ماذا يجري؟‬ 961 01:08:06,760 --> 01:08:09,388 ‫"موعد الرئيسة (تشا سو هيون) الغرامي السرّي‬ ‫في استراحة"‬ 962 01:08:11,682 --> 01:08:12,975 ‫ماذا؟‬ 963 01:08:14,977 --> 01:08:16,228 ‫ما هذا؟‬ 964 01:08:31,285 --> 01:08:33,454 ‫"موعد الرئيسة (تشا سو هيون) الغرامي السرّي‬ ‫في استراحة"‬ 965 01:08:52,055 --> 01:08:54,850 ‫"موعد الرئيسة (تشا سو هيون) الغرامي السرّي‬ ‫في استراحة"‬ 966 01:10:04,836 --> 01:10:07,214 ‫ليس من الممتع معرفة العالم الآخر.‬ 967 01:10:08,131 --> 01:10:09,883 ‫أمي، لن أسمح لك‬ 968 01:10:09,967 --> 01:10:10,884 ‫ببيعي مجددًا.‬ 969 01:10:16,014 --> 01:10:17,641 ‫سيدة "تشا"، انزلي في الماء الآن.‬ 970 01:10:17,724 --> 01:10:18,976 ‫هل أنت وحش؟‬ 971 01:10:19,059 --> 01:10:21,979 ‫لماذا حوّلت رجلًا مجتهدًا ولطيفًا إلى متربص؟‬ 972 01:10:22,062 --> 01:10:25,941 ‫هل عليك تمييز أصدقائها بصفتك سكرتيرتها؟‬ 973 01:10:26,024 --> 01:10:29,903 ‫لكن البعد لا يزال مؤلمًا.‬ 974 01:10:29,987 --> 01:10:33,699 ‫لهذا السبب أريد أن أتوقف هنا.‬ 975 01:10:33,782 --> 01:10:37,578 ‫ترجمة "أحمد منصور"‬