0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:01,442 --> 00:01:04,362 ‫آمل أن تكون الفتاة التي يواعدها ابني‬ 2 00:01:04,445 --> 00:01:07,073 ‫سليمة التفكير مثلك.‬ 3 00:01:07,615 --> 00:01:09,242 ‫إذًا لم تغيّري رأيك؟‬ 4 00:01:10,618 --> 00:01:11,452 ‫لا.‬ 5 00:01:12,036 --> 00:01:14,288 ‫تقبلين بالتسوية مقابل طلاق القرن،‬ 6 00:01:14,372 --> 00:01:17,542 ‫وكل ما تطلبينه هو فندق على وشك الفشل.‬ 7 00:01:18,960 --> 00:01:22,171 ‫يجب أن أكون سعيدة،‬ ‫لكن لماذا أشعر أنك تتصرفين بوقاحة؟‬ 8 00:01:22,255 --> 00:01:25,967 ‫يبدو هذا كتصريح بأنك لن ترينا مجددًا.‬ 9 00:01:28,136 --> 00:01:30,721 ‫"سأكون حاضرة في أي مناسبات عائلية‬ 10 00:01:30,805 --> 00:01:32,682 ‫تتطلب حضوري."‬ 11 00:01:32,765 --> 00:01:34,517 ‫مع إدراج هذه الفقرة،‬ 12 00:01:34,600 --> 00:01:36,644 ‫أي قوة يحملها هذا التصريح؟‬ 13 00:01:37,562 --> 00:01:38,688 ‫إنه سوء تفاهم.‬ 14 00:01:38,771 --> 00:01:40,481 ‫إن كان كذلك فلا بأس إذًا.‬ 15 00:01:41,357 --> 00:01:43,109 ‫أنا واثقة من أنك راجعت الأوراق.‬ 16 00:01:43,192 --> 00:01:44,152 ‫هل من أسئلة؟‬ 17 00:01:45,027 --> 00:01:48,406 ‫أريد أن أعرف ماذا تعنين بعبارة "حادث مؤسف"‬ 18 00:01:48,489 --> 00:01:51,033 ‫المذكورة في المادة الثالثة،‬ ‫الفقرة الرابعة.‬ 19 00:01:51,117 --> 00:01:52,326 ‫معناها واضح.‬ 20 00:01:52,410 --> 00:01:54,537 ‫عليك أن تحافظي على أناقتك وكرامتك‬ 21 00:01:54,620 --> 00:01:56,330 ‫حتى بعد الطلاق.‬ 22 00:01:56,414 --> 00:01:59,584 ‫لا تتسبّبي بأي حوادث مؤسفة‬ ‫يمكن أن تلحق الأذى بسمعتنا.‬ 23 00:02:01,252 --> 00:02:02,587 ‫هل تفهمينني؟‬ 24 00:02:10,887 --> 00:02:14,974 ‫"تشا سو هيون"‬ 25 00:02:33,701 --> 00:02:35,161 ‫لننس أمر التحية.‬ 26 00:02:35,244 --> 00:02:36,829 ‫لست في مزاج ملائم لإلقاء التحية.‬ 27 00:02:40,374 --> 00:02:42,126 ‫نفس نوع الشاي المُعتاد؟‬ 28 00:02:42,210 --> 00:02:43,878 ‫سأشرب بعض الماء البارد اليوم.‬ 29 00:02:43,961 --> 00:02:45,379 ‫توجد نيران مستعرة في الداخل.‬ 30 00:02:53,262 --> 00:02:58,184 ‫المادة الثالثة، الفقرة الرابعة.‬ ‫أتكلم عن تلك المادة التي تحققت منها.‬ 31 00:02:58,809 --> 00:03:01,187 ‫هل تقصدين "حادث مؤسف"؟‬ 32 00:03:01,270 --> 00:03:03,231 ‫نعم، "حادث مؤسف" بالضبط.‬ 33 00:03:03,314 --> 00:03:05,233 ‫أي نوع من الهراء…‬ 34 00:03:07,318 --> 00:03:08,861 ‫كنت جزءًا من عائلتنا فيما مضى،‬ 35 00:03:08,945 --> 00:03:11,447 ‫لكن تلك الفضيحة التي انتشرت‬ ‫في الصحف الشعبية،‬ 36 00:03:11,531 --> 00:03:13,783 ‫ومع شاب أصغر سنًا بكثير.‬ 37 00:03:14,408 --> 00:03:18,496 ‫أبذل جهدي في انتقاء كلماتي،‬ ‫لكنها ما زالت تخرج قاسية.‬ 38 00:03:18,579 --> 00:03:20,414 ‫هل تدركين‬ 39 00:03:20,998 --> 00:03:22,333 ‫ماذا فعلت؟‬ 40 00:03:24,210 --> 00:03:27,088 ‫هذا ليس "حادث مؤسف".‬ 41 00:03:28,089 --> 00:03:30,800 ‫كل ما فعلته هو تناول الغداء‬ ‫مع شخص أدين له.‬ 42 00:03:48,276 --> 00:03:49,694 ‫لم أقم بأي شيء مشين قط.‬ 43 00:03:49,777 --> 00:03:53,072 ‫أنت "تشا سو هيون"، كنّة عائلة "تايغيونغ".‬ 44 00:03:53,155 --> 00:03:55,241 ‫كيف يمكن لهذه الشائعة‬ 45 00:03:55,324 --> 00:03:57,743 ‫ألّا تكون مشينة؟‬ 46 00:03:58,452 --> 00:04:02,331 ‫لم أعد جزءًا من عائلة "تايغيونغ".‬ 47 00:04:03,124 --> 00:04:04,542 ‫لا يوجد سبب يجعلك تفعلين هذا.‬ 48 00:04:05,626 --> 00:04:07,795 ‫كنت أتساءل لماذا كنت متهورة للغاية،‬ 49 00:04:07,878 --> 00:04:10,047 ‫وأرى أن لديك فكرة خاطئة.‬ 50 00:04:10,548 --> 00:04:11,757 ‫طلاق؟‬ 51 00:04:11,841 --> 00:04:13,217 ‫لا تظني أن طلاقك‬ 52 00:04:13,301 --> 00:04:15,845 ‫أنهى الأمور أيضًا بين عائلتينا.‬ 53 00:04:15,928 --> 00:04:22,143 ‫أنا واثقة من أنك تعرفين أكثر‬ ‫كيف وصل والدك إلى ما هو عليه اليوم.‬ 54 00:04:26,063 --> 00:04:29,025 ‫أنت جزء من مجموعة "تايغيونغ"،‬ ‫حتى بعد مماتك.‬ 55 00:04:29,734 --> 00:04:31,819 ‫بمجرد دخولك إلى هذا المنزل،‬ 56 00:04:31,902 --> 00:04:34,572 ‫أصبحت جزءًا من هذه العائلة‬ ‫حتى بعد مماتك، تذكّري ذلك.‬ 57 00:04:36,699 --> 00:04:37,908 ‫ولا تكوني وقحة.‬ 58 00:04:44,874 --> 00:04:46,167 ‫هل وظفته بسبب وسامته؟‬ 59 00:04:50,504 --> 00:04:51,797 ‫كان ذلك قاسيًا جدًا.‬ 60 00:04:51,881 --> 00:04:54,091 ‫أعطيتك فندقًا كي تحافظي على كرامتك.‬ 61 00:04:54,175 --> 00:04:57,011 ‫لنتوقف هنا، وإلا ستسوء الأمور كثيرًا.‬ 62 00:04:57,970 --> 00:04:59,096 ‫اطرديه.‬ 63 00:04:59,972 --> 00:05:00,973 ‫سيدة "كيم".‬ 64 00:05:01,057 --> 00:05:04,393 ‫المادة الثالثة، الفقرة الرابعة،‬ ‫"في حالة وقوع حادث مؤسف،‬ 65 00:05:04,477 --> 00:05:06,771 ‫ستتنازل (تشا سو هيون) عن كل حقوقها."‬ 66 00:05:09,231 --> 00:05:11,317 ‫أجري حساباتك وفكّري‬ 67 00:05:12,026 --> 00:05:14,153 ‫فيما تتضمنه تلك الحقوق.‬ 68 00:05:55,027 --> 00:05:55,903 ‫لماذا أردت رؤيتي؟‬ 69 00:05:57,196 --> 00:05:58,155 ‫هذا أنت، صحيح؟‬ 70 00:05:59,156 --> 00:06:01,909 ‫أتكلم عن تلك الصورة، فضيحة السيدة "تشا".‬ 71 00:06:02,535 --> 00:06:04,370 ‫أنت الرجل الذي في الصورة، ألست كذلك؟‬ 72 00:06:05,705 --> 00:06:06,997 ‫ليس من السهل خداعك.‬ 73 00:06:08,499 --> 00:06:10,084 ‫هذا ما ترتديه دائمًا.‬ 74 00:06:15,131 --> 00:06:17,174 ‫ينتابني الفضول حقًا.‬ 75 00:06:19,093 --> 00:06:20,469 ‫ما طبيعة علاقتك‬ 76 00:06:21,345 --> 00:06:22,346 ‫بالسيدة "تشا"؟‬ 77 00:06:23,097 --> 00:06:25,307 ‫إنها مجرد امرأة التقيت بها في "كوبا".‬ 78 00:06:26,600 --> 00:06:29,103 ‫- هل قابلتها هناك؟‬ ‫- ساعدتها قليلًا.‬ 79 00:06:30,104 --> 00:06:32,857 ‫لم يكن بحوزتها شيء‬ ‫بعد أن أخذ النشّالون كل شيء.‬ 80 00:06:33,441 --> 00:06:35,943 ‫لم أكن أعلم أنني سأعمل‬ ‫في فندق "دونغهوا" آنذاك.‬ 81 00:06:36,694 --> 00:06:37,528 ‫هذا كل شيء.‬ 82 00:06:39,613 --> 00:06:41,323 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 83 00:06:41,407 --> 00:06:46,245 ‫هذا لا يعني أنكما مُقرّبان بما يكفي‬ ‫لتناول الرامن معًا في استراحة.‬ 84 00:06:46,328 --> 00:06:48,247 ‫إنها قصة طويلة.‬ 85 00:06:48,330 --> 00:06:50,207 ‫لكن الأمور سارت بشكل طبيعي فحسب.‬ 86 00:06:50,291 --> 00:06:53,377 ‫الأمر ليس كما يقولون في الصحف الشعبية.‬ 87 00:06:53,461 --> 00:06:55,296 ‫لكن لماذا تبدو قلقًا جدًا؟‬ 88 00:06:57,840 --> 00:07:00,509 ‫- لأنني قلق بالفعل.‬ ‫- على من؟‬ 89 00:07:01,552 --> 00:07:02,595 ‫على نفسك؟‬ 90 00:07:03,137 --> 00:07:06,056 ‫لا. على السيدة "تشا".‬ 91 00:07:07,641 --> 00:07:09,351 ‫آمل أن تكون بخير.‬ 92 00:07:11,353 --> 00:07:12,229 ‫مهلًا!‬ 93 00:07:12,313 --> 00:07:15,149 ‫منذ كانت صغيرة وحياتها التي تعيشها‬ ‫محط أنظار الجميع.‬ 94 00:07:15,232 --> 00:07:16,776 ‫لن يزعجها الأمر.‬ 95 00:07:16,859 --> 00:07:18,319 ‫على الأرجح أنها بخير.‬ 96 00:07:20,821 --> 00:07:22,239 ‫اقلق على نفسك فحسب.‬ 97 00:07:22,323 --> 00:07:24,241 ‫ستعاني من مشاكل أكبر إن عرفوا أنك أنت.‬ 98 00:07:29,955 --> 00:07:31,123 ‫أظن‬ 99 00:07:31,874 --> 00:07:33,375 ‫أنه لهذا السبب الأصدقاء هم الأفضل.‬ 100 00:08:11,497 --> 00:08:12,998 ‫الاتصال غير متاح حاليًا…‬ 101 00:08:13,082 --> 00:08:15,125 ‫هل تتجرأ على تجنبي بعد أن تسبّبت‬ ‫بكل هذه الفوضى؟‬ 102 00:08:15,876 --> 00:08:17,378 ‫تلك الساقطة!‬ 103 00:08:31,892 --> 00:08:33,269 ‫أيها المدير، هذه أنا.‬ 104 00:08:33,853 --> 00:08:35,396 ‫استمتعت بقراءة مقالك.‬ 105 00:08:35,479 --> 00:08:37,773 ‫لهذا السبب يجب أن يكتب الصحفيون.‬ 106 00:08:38,482 --> 00:08:41,026 ‫إنها أكثر إثارة للاهتمام‬ ‫من القصة التي كنت أفكر فيها.‬ 107 00:08:41,110 --> 00:08:43,737 ‫بفضلك، تحضّرت للأمر جيدًا.‬ 108 00:08:44,613 --> 00:08:46,407 ‫ستواصل شركة "تايغيونغ" للإلكترونيات‬ 109 00:08:46,490 --> 00:08:48,450 ‫شراكتها مع صحيفة "جايمين" اليومية‬ ‫في العام القادم.‬ 110 00:08:49,285 --> 00:08:51,620 ‫رجاءً، نحن ببساطة نساعد بعضنا هنا.‬ 111 00:08:54,915 --> 00:08:56,917 ‫سنتحدث مجددًا.‬ 112 00:09:01,380 --> 00:09:02,506 ‫مرحبًا.‬ 113 00:09:03,090 --> 00:09:05,175 ‫كيف الحال في فندق "دونغهوا"؟‬ 114 00:09:05,259 --> 00:09:07,845 ‫لم تدل السيدة "تشا" بتصريح بعد،‬ 115 00:09:08,679 --> 00:09:11,473 ‫لكن الموظفين اعتبروا الأمر مجرد شائعة.‬ 116 00:09:11,557 --> 00:09:14,685 ‫ربما السبب هو أن السيدة "تشا"‬ ‫مُقرّبة من موظفيها.‬ 117 00:09:14,768 --> 00:09:16,562 ‫لكن بالمجمل، لم يتأثر العمل.‬ 118 00:09:16,645 --> 00:09:19,523 ‫وبعد أن فازت بعرض مشروع "كوبا"،‬ 119 00:09:19,607 --> 00:09:21,734 ‫فإن مقالًا واحدًا في صحيفة شعبية‬ 120 00:09:21,817 --> 00:09:24,320 ‫لن يعرّض منصبها للخطر في الشركة.‬ 121 00:09:25,571 --> 00:09:28,115 ‫هل ستستقيل بسهولة؟‬ 122 00:09:29,158 --> 00:09:31,410 ‫يجب أن نجبرها على ذلك خطوة بخطوة.‬ 123 00:09:31,493 --> 00:09:33,370 ‫إنها فتاة ذكية،‬ 124 00:09:33,454 --> 00:09:34,872 ‫لذا لن تكون عنيدة.‬ 125 00:09:36,373 --> 00:09:38,292 ‫كما أن تلك الفتاة تحتاج إلى استراحة أيضًا.‬ 126 00:09:38,375 --> 00:09:41,754 ‫يجب أن تعود وتدعم "وو سيوك".‬ 127 00:09:42,588 --> 00:09:45,966 ‫كلما أمضت وقتًا أكثر خارج الأسرة،‬ ‫ازداد ترويضها صعوبة.‬ 128 00:09:46,634 --> 00:09:48,510 ‫لن يطول الأمر أيها المدير "تشوي".‬ 129 00:09:49,094 --> 00:09:50,763 ‫لطالما ظننت‬ 130 00:09:50,846 --> 00:09:53,474 ‫أنك الأنسب لإدارة فندق "دونغهوا".‬ 131 00:09:53,557 --> 00:09:55,851 ‫هذا يشرّفني.‬ 132 00:10:04,360 --> 00:10:06,946 ‫"موعد الرئيسة (تشا سو هيون) السرّي‬ ‫في استراحة"‬ 133 00:10:15,913 --> 00:10:17,414 ‫الجميع قساة جدًا.‬ 134 00:11:20,769 --> 00:11:21,979 ‫هل السيدة "تشا" في الداخل؟‬ 135 00:11:22,062 --> 00:11:23,647 ‫لم تأت اليوم يا سيدة "تشا".‬ 136 00:11:23,731 --> 00:11:25,024 ‫أعلم أنها في الداخل.‬ 137 00:11:25,107 --> 00:11:27,276 ‫- تنحّي جانبًا.‬ ‫- سيدة "تشا".‬ 138 00:11:29,445 --> 00:11:32,322 ‫سيدة "تشا"، لكن لا يمكنك مقاطعتها هكذا.‬ 139 00:11:46,045 --> 00:11:49,214 ‫هل تظنين أنه يمكنك تجنّبي‬ ‫بتجاهل مكالماتي وزياراتي؟‬ 140 00:11:49,798 --> 00:11:51,467 ‫يمكنك أن تخفي عني الحقيقة.‬ 141 00:11:52,092 --> 00:11:55,721 ‫ألا يمكنك أن تدعيني وشأني إذًا؟‬ ‫هل كان عليك أن تأتي إلى هنا حقًا؟‬ 142 00:11:55,804 --> 00:11:58,015 ‫كيف تتوقعين مني أن أتجاهل هذا؟‬ 143 00:11:58,098 --> 00:12:01,393 ‫أعاني صداعًا من تكرار كلامي مرارًا وتكرارًا.‬ 144 00:12:02,269 --> 00:12:04,897 ‫- إنه مجرد شخص…‬ ‫- تم الاهتمام بكل شيء.‬ 145 00:12:06,774 --> 00:12:08,567 ‫هل سيكون الأمر على ما يُرام؟‬ 146 00:12:08,650 --> 00:12:11,737 ‫لا داعي لأن تسأليها عن رأيها.‬ 147 00:12:11,820 --> 00:12:13,864 ‫هي من سبّبت هذه الفوضى،‬ 148 00:12:14,698 --> 00:12:18,035 ‫لذا يجب أن تكون ممتنة‬ ‫لأنك ستحليّن الفوضى نيابةً عنها.‬ 149 00:12:18,702 --> 00:12:20,871 ‫"(كيم جين هيوك) يتربص بها."‬ 150 00:12:22,122 --> 00:12:23,916 ‫هكذا سنسوّي الأمر إذًا.‬ 151 00:12:25,667 --> 00:12:26,627 ‫هل أنت وحش؟‬ 152 00:12:26,710 --> 00:12:29,755 ‫لماذا حوّلت رجلًا مجتهدًا ولطيفًا إلى متربص؟‬ 153 00:12:29,838 --> 00:12:32,299 ‫- هل أنت وحش يا أمي؟‬ ‫- بل أنت الوحش ولست أنا.‬ 154 00:12:32,382 --> 00:12:34,176 ‫إذا أدرت شركتك بهدوء،‬ 155 00:12:34,259 --> 00:12:36,470 ‫فسيعيدونك، أنت تعرفين ذلك.‬ 156 00:12:36,553 --> 00:12:39,098 ‫- لا حاجة إلى هذا.‬ ‫- يعيدونني؟ من؟‬ 157 00:12:39,181 --> 00:12:40,182 ‫لماذا عليك أن…‬ 158 00:12:42,017 --> 00:12:43,894 ‫ألا يمكنك أن تعيشي بهدوء فحسب؟‬ 159 00:12:43,977 --> 00:12:45,979 ‫نحاول أن نعيد لمّ شملكما.‬ 160 00:12:46,063 --> 00:12:47,898 ‫ما هذا الآن إذًا؟‬ 161 00:12:49,191 --> 00:12:50,609 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 162 00:12:50,692 --> 00:12:52,820 ‫تكلمت مع حماتك،‬ 163 00:12:52,903 --> 00:12:54,655 ‫لذا عندما ترين زوجك،‬ 164 00:12:54,738 --> 00:12:56,949 ‫أخبريه أن الأمر ليس خطيرًا واعتذري.‬ 165 00:12:57,032 --> 00:12:59,535 ‫حتى لو كان طيب الخلق،‬ 166 00:12:59,618 --> 00:13:01,620 ‫فأنا واثقة من أنه شعر بالإهانة.‬ 167 00:13:09,419 --> 00:13:10,754 ‫قد فهمتني، صحيح؟‬ 168 00:13:10,838 --> 00:13:12,172 ‫سأغادر.‬ 169 00:13:13,549 --> 00:13:14,925 ‫فعلت ذلك مرة، لذا لن أكرره.‬ 170 00:13:18,887 --> 00:13:21,056 ‫أمي، لن أسمح لك‬ 171 00:13:22,224 --> 00:13:23,267 ‫ببيعي مجددًا.‬ 172 00:13:23,851 --> 00:13:24,893 ‫مرة واحدة تكفي.‬ 173 00:13:26,979 --> 00:13:28,981 ‫ماذا عن والدك؟‬ 174 00:13:29,565 --> 00:13:32,359 ‫ألن تشفقي عليه إذا انتهت مسيرته السياسية‬ 175 00:13:32,442 --> 00:13:33,861 ‫عند مجرد قيادة الحزب؟‬ 176 00:13:34,611 --> 00:13:36,780 ‫حلم والدك هو دخول "البيت الأزرق".‬ 177 00:13:37,531 --> 00:13:38,866 ‫تقصدين حلمك.‬ 178 00:13:39,783 --> 00:13:41,160 ‫كما أن "البيت الأزرق"‬ 179 00:13:42,077 --> 00:13:44,454 ‫ليس مكانًا يمكنك الدخول إليه‬ ‫لمجرد أنك تريدين ذلك.‬ 180 00:13:44,538 --> 00:13:46,623 ‫لا يمكنك الدخول‬ ‫إلا بعد أن تُفتح الأبواب لك.‬ 181 00:13:47,791 --> 00:13:49,585 ‫سأفتح ذلك الباب له.‬ 182 00:13:49,668 --> 00:13:54,214 ‫لذلك ابقي مكانك واستعدي للمّ الشمل.‬ 183 00:13:54,840 --> 00:13:58,343 ‫من دون "تايغيونغ"،‬ ‫لا يمكننا أن ننجح في دخول "البيت الأزرق".‬ 184 00:14:39,885 --> 00:14:42,221 ‫نعم يا سيد "بارك"، أوشكت على الوصول.‬ 185 00:14:44,139 --> 00:14:45,807 ‫نعم، تحققت من التغييرات.‬ 186 00:14:46,558 --> 00:14:47,434 ‫نعم.‬ 187 00:14:48,310 --> 00:14:50,437 ‫نعم، سأخبرك بالمستجدات حالما أصل إلى هناك.‬ 188 00:14:50,520 --> 00:14:51,647 ‫حسنًا.‬ 189 00:14:55,108 --> 00:14:57,110 ‫مكتب الرئيسة في الطابق الـ11.‬ 190 00:15:00,447 --> 00:15:03,450 ‫1، 2، 3، 4…‬ 191 00:15:04,743 --> 00:15:05,994 ‫لا، لنحاول مجددًا.‬ 192 00:15:07,037 --> 00:15:13,210 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9…‬ 193 00:15:15,254 --> 00:15:16,129 ‫11.‬ 194 00:15:20,008 --> 00:15:22,594 ‫سيدة "تشا"،‬ ‫لا تقرئي التعليقات على الأخبار.‬ 195 00:15:25,472 --> 00:15:26,765 ‫ابتهجي يا سيدة "تشا"!‬ 196 00:15:38,443 --> 00:15:39,361 ‫كيف هي الرائحة؟‬ 197 00:15:39,444 --> 00:15:40,821 ‫زكية.‬ 198 00:15:40,904 --> 00:15:43,740 ‫- أعتذر على قدومي بينما أنت مشغول.‬ ‫- لا تعتذر.‬ 199 00:15:45,117 --> 00:15:46,576 ‫سأترككما لتتحدثا.‬ 200 00:15:58,213 --> 00:15:59,548 ‫سوف أقود بنفسي.‬ 201 00:16:00,465 --> 00:16:01,717 ‫ماذا عن السيد "نام"؟‬ 202 00:16:01,800 --> 00:16:04,219 ‫كان يغادر العمل متأخرًا‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 203 00:16:05,470 --> 00:16:07,431 ‫من المؤسف أنني لا أستطيع‬ ‫الاستمتاع حتى بمشروب معك.‬ 204 00:16:08,265 --> 00:16:09,850 ‫لماذا أردت رؤيتي؟‬ 205 00:16:12,394 --> 00:16:13,353 ‫وجدت الأمر مسليًا.‬ 206 00:16:13,437 --> 00:16:15,397 ‫كنت أفضل من معظم المشاهير.‬ 207 00:16:15,480 --> 00:16:17,399 ‫كان اسمك مشهورًا على الإنترنت‬ ‫ليومين متواصلين.‬ 208 00:16:20,819 --> 00:16:21,653 ‫شكرًا.‬ 209 00:16:23,697 --> 00:16:26,199 ‫أولًا، أريد التكلم معك عن أمك.‬ 210 00:16:27,034 --> 00:16:30,454 ‫إنها تحاول أن تطرد موظفًا‬ ‫عمل بجد حقًا ليحصل على عمل‬ 211 00:16:31,246 --> 00:16:32,622 ‫كما لو أنه ارتكب خطأ.‬ 212 00:16:33,457 --> 00:16:34,666 ‫لكن هذا ليس كل شيء.‬ 213 00:16:34,750 --> 00:16:37,127 ‫أظن أنها تخطط لتحويله إلى متربص بي.‬ 214 00:16:40,213 --> 00:16:41,590 ‫أرجوك أوقفها.‬ 215 00:16:43,175 --> 00:16:44,384 ‫أنت خائفة، ألست كذلك؟‬ 216 00:16:46,345 --> 00:16:49,389 ‫لم أرك خائفة منذ وقت طويل.‬ 217 00:16:53,518 --> 00:16:54,394 ‫وثانيًا؟‬ 218 00:16:55,729 --> 00:16:57,105 ‫لماذا لا تتزوج من جديد؟‬ 219 00:16:59,733 --> 00:17:01,651 ‫أشعر أنك تفرغين غضبك عليّ.‬ 220 00:17:01,735 --> 00:17:03,153 ‫لم تستطع الانفصال عنها‬ 221 00:17:03,236 --> 00:17:04,613 ‫وأخبرتني أنك ستتزوجها.‬ 222 00:17:04,696 --> 00:17:05,614 ‫لذا تركتك،‬ 223 00:17:05,697 --> 00:17:07,491 ‫لكن لماذا لا تزال أعزب؟‬ 224 00:17:09,201 --> 00:17:10,202 ‫هل يزعجك‬ 225 00:17:12,162 --> 00:17:13,413 ‫أنني ما زلت أعزب؟‬ 226 00:17:14,247 --> 00:17:17,417 ‫لا يهمني مطلقًا‬ 227 00:17:17,501 --> 00:17:19,544 ‫سواءً كنت أعزب أم لا، أنا فقط…‬ 228 00:17:21,880 --> 00:17:24,007 ‫أنا فقط لا أريد سماع هذا الهراء‬ 229 00:17:24,091 --> 00:17:25,509 ‫بشأن عودتنا لبعضنا.‬ 230 00:17:28,595 --> 00:17:30,013 ‫أنت غاضبة الآن، ألست كذلك؟‬ 231 00:17:31,390 --> 00:17:34,101 ‫لا تتحدث وكأنك تعرف كل شيء عني.‬ 232 00:17:34,184 --> 00:17:36,645 ‫- ما مدى معرفتك بي على أي حال؟‬ ‫- ليس كثيرًا.‬ 233 00:17:36,728 --> 00:17:39,106 ‫لم أكن أعلم أن لديك جانبًا خفيًا كهذا.‬ 234 00:17:39,189 --> 00:17:42,150 ‫من كان يتخيل موعدًا في استراحة؟‬ 235 00:17:43,568 --> 00:17:44,903 ‫لننتق كلماتنا بعناية.‬ 236 00:17:47,322 --> 00:17:48,156 ‫حسنًا.‬ 237 00:17:49,074 --> 00:17:50,742 ‫بالنسبة إلى طلبك الأول، سأحاول.‬ 238 00:17:50,826 --> 00:17:52,619 ‫ذلك الشاب المسكين لم يرتكب أي خطأ.‬ 239 00:17:52,702 --> 00:17:54,830 ‫ربما عمل بجد ليدخل فندق "دونغهوا".‬ 240 00:17:54,913 --> 00:17:56,248 ‫لكن بشرط واحد،‬ 241 00:17:58,375 --> 00:18:00,544 ‫ليس هناك شيء بينكما حقًا، صحيح؟‬ 242 00:18:04,423 --> 00:18:07,384 ‫وبالنسبة إلى طلبك الثاني، هذا ليس من شأني.‬ 243 00:18:08,927 --> 00:18:10,971 ‫- لكن الأمر يتعلق بك أيضًا!‬ ‫- "سو هيون".‬ 244 00:18:13,515 --> 00:18:17,811 ‫متى حدث أن عشنا حياتنا‬ 245 00:18:19,938 --> 00:18:21,314 ‫ونحن نظن أنها ملكنا؟‬ 246 00:18:28,780 --> 00:18:30,824 ‫إذًا على الأقل أخبرها بمشاعرك الصادقة‬ 247 00:18:30,907 --> 00:18:32,617 ‫عندما تتكلم عن الموضوع.‬ 248 00:18:33,618 --> 00:18:35,620 ‫أعني، هذا محض هراء.‬ 249 00:18:37,998 --> 00:18:39,124 ‫سأثق بك.‬ 250 00:18:47,507 --> 00:18:48,758 ‫متى سأكون‬ 251 00:18:49,468 --> 00:18:51,386 ‫شيئًا غير الهراء بالنسبة إليك؟‬ 252 00:18:57,142 --> 00:18:58,643 ‫إذا أخبرتها بمشاعري الصادقة،‬ 253 00:19:00,145 --> 00:19:01,813 ‫سيصعّب ذلك الأمور عليك فحسب.‬ 254 00:19:15,535 --> 00:19:18,538 ‫ستموت مبكرًا إن أكلت بهذا الشكل‬ ‫في مثل هذا السن.‬ 255 00:19:18,622 --> 00:19:19,664 ‫هذه مجرد وجبة خفيفة.‬ 256 00:19:20,499 --> 00:19:22,042 ‫بخصوص السيدة "تشا"…‬ 257 00:19:22,125 --> 00:19:23,335 ‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 258 00:19:23,418 --> 00:19:25,128 ‫أنا أيضًا لا أعرف، ليس بعد.‬ 259 00:19:25,212 --> 00:19:27,589 ‫لكن لا بد أن النائب "تشا" قلق جدًا.‬ 260 00:19:31,510 --> 00:19:32,969 ‫وهو شخص سيئ‬ 261 00:19:33,053 --> 00:19:34,638 ‫لأنه يستغل ابنته في السياسة.‬ 262 00:19:34,721 --> 00:19:36,306 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 263 00:19:36,389 --> 00:19:37,516 ‫لا أعرف.‬ 264 00:19:38,850 --> 00:19:41,186 ‫أفضّله كما كان قبل أن يصبح نائبًا.‬ 265 00:19:41,269 --> 00:19:43,146 ‫عندما كنت أنت، يا أخي،‬ 266 00:19:43,230 --> 00:19:45,023 ‫والنائب "تشا" مراسلين فقط.‬ 267 00:19:45,106 --> 00:19:49,110 ‫كنتما مثل الـ"أفينجرز" في ذلك الحين.‬ 268 00:19:50,612 --> 00:19:53,406 ‫هل حقًا تأكل هذا وسط فضيحة الرامن؟‬ 269 00:19:53,490 --> 00:19:55,909 ‫أرى كم هو لذيذ‬ ‫كي تقطع كل تلك المسافة إلى هناك.‬ 270 00:20:03,500 --> 00:20:04,584 ‫لم هذا التنهد العميق؟‬ 271 00:20:04,668 --> 00:20:07,045 ‫- قد فعلتها.‬ ‫- فعلت ماذا؟‬ 272 00:20:07,128 --> 00:20:09,130 ‫عيّنت محققًا خاصًا.‬ 273 00:20:09,214 --> 00:20:10,674 ‫لماذا عيّنت محققًا خاصًا؟‬ 274 00:20:10,757 --> 00:20:12,467 ‫الأمر يتعلق بزوجي.‬ 275 00:20:14,928 --> 00:20:16,263 ‫أظن أنه يخونني.‬ 276 00:20:16,346 --> 00:20:20,809 ‫لا تقولي مثل هذا الهراء!‬ ‫لديه ابنة في المدرسة الإعدادية!‬ 277 00:20:20,892 --> 00:20:22,435 ‫ما علاقة ذلك بالخيانة؟‬ 278 00:20:23,937 --> 00:20:25,230 ‫كما لو أنك تعرف أي شيء.‬ 279 00:20:25,814 --> 00:20:26,690 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 280 00:20:26,773 --> 00:20:28,733 ‫لم عيّنت محققًا خاصًا إذًا؟‬ 281 00:20:28,817 --> 00:20:31,152 ‫- ومتى ستتأكدين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 282 00:20:31,778 --> 00:20:33,321 ‫يجب أن يضبطه متلبسًا.‬ 283 00:20:34,823 --> 00:20:36,408 ‫ذلك الوغد اللعين.‬ 284 00:20:37,701 --> 00:20:40,495 ‫- كُل فحسب، سيصبح رطبًا.‬ ‫- لن آكله!‬ 285 00:20:40,579 --> 00:20:43,331 ‫لم تنزعج بسبب أمور تخص شخصًا آخر؟‬ 286 00:20:43,415 --> 00:20:44,708 ‫أنت لست أي أحد!‬ 287 00:20:57,137 --> 00:20:59,139 ‫- ها قد أتت!‬ ‫- هناك!‬ 288 00:21:45,226 --> 00:21:47,646 ‫هل هو لذيذ؟‬ ‫تناولنا ما يكفي من الحساء هذا الصباح.‬ 289 00:21:47,729 --> 00:21:49,230 ‫إنه حساء لحم البقر!‬ 290 00:21:49,314 --> 00:21:51,024 ‫تناوله، حسنًا؟‬ 291 00:21:51,107 --> 00:21:52,984 ‫ستمرض إذا لم تتناول الفطور.‬ 292 00:21:53,068 --> 00:21:53,985 ‫شكرًا لك.‬ 293 00:21:54,069 --> 00:21:56,029 ‫- قم بإنهاء كل شيء، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 294 00:21:57,572 --> 00:22:00,617 ‫مرحبًا، حساء لحم بقر!‬ 295 00:22:00,700 --> 00:22:02,327 ‫أعددت لي حساء لحم البقر، صحيح؟‬ 296 00:22:02,410 --> 00:22:04,621 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 297 00:22:04,704 --> 00:22:05,580 ‫ماذا؟‬ 298 00:22:07,457 --> 00:22:08,375 ‫بحقكم.‬ 299 00:22:09,125 --> 00:22:11,086 ‫أخيرًا أنهيت خدمتي العسكرية.‬ 300 00:22:11,169 --> 00:22:12,671 ‫إذًا إنه اليوم!‬ 301 00:22:12,754 --> 00:22:14,381 ‫- بل كان أمس.‬ ‫- لماذا عدت الآن إذًا؟‬ 302 00:22:14,464 --> 00:22:17,425 ‫احتفلت مع رفاقي طوال الليل.‬ 303 00:22:17,509 --> 00:22:18,927 ‫أمي، هل يمكنني تناول بعض الحساء؟‬ 304 00:22:19,010 --> 00:22:21,971 ‫عدت لتوّك إلى المنزل وكأنك عدت من المتجر.‬ 305 00:22:22,055 --> 00:22:23,348 ‫لم أرغب في إثارة ضجة‬ 306 00:22:23,431 --> 00:22:25,850 ‫في حال طهت أمي وليمة، لكن هذا مبالغ فيه!‬ 307 00:22:25,934 --> 00:22:28,645 ‫يا إلهي.‬ 308 00:22:28,728 --> 00:22:30,230 ‫- لم يعد لدينا المزيد من الحساء.‬ ‫- ماذا؟‬ 309 00:22:30,313 --> 00:22:33,191 ‫كان يجب أن تخبرني أنك ستعود اليوم.‬ 310 00:22:33,274 --> 00:22:36,194 ‫حتى إنك أعددت له كعك الأرز،‬ ‫لكنني لا أحصل حتى على الحساء؟‬ 311 00:22:36,277 --> 00:22:38,571 ‫- لم يتبق لدينا أي أرز.‬ ‫- الأرز…‬ 312 00:22:41,783 --> 00:22:43,159 ‫ما زال لديك رامن، صحيح؟‬ 313 00:22:43,743 --> 00:22:45,412 ‫بالمناسبة، هل حصلت على عمل؟‬ 314 00:22:45,495 --> 00:22:47,872 ‫التحق بشركة جيدة جدًا.‬ 315 00:22:47,956 --> 00:22:50,166 ‫مرحى أيها الابن الأكبر في العائلة!‬ 316 00:22:50,250 --> 00:22:51,292 ‫هل لي ببعض المال؟‬ 317 00:22:51,376 --> 00:22:53,545 ‫- ليس لديّ مال.‬ ‫- لكنك حصلت على وظيفة جيدة!‬ 318 00:22:53,628 --> 00:22:56,005 ‫- لم أستلم راتبي.‬ ‫- لا تطلب منه المال.‬ 319 00:22:56,089 --> 00:22:58,341 ‫تناول الرامن واستعد للعمل.‬ 320 00:22:58,425 --> 00:23:00,677 ‫تعرف أن الحد الأدنى للأجور قد ارتفع، صحيح؟‬ 321 00:23:00,760 --> 00:23:02,053 ‫كنت أعمل بالمجان كما تعرف.‬ 322 00:23:02,804 --> 00:23:04,723 ‫إن أنجبت طفلًا آخر، فسأحبه كثيرًا!‬ 323 00:23:04,806 --> 00:23:07,684 ‫أتمنى أن تُرزق بابن يشبهك.‬ 324 00:23:07,767 --> 00:23:12,313 ‫لم يتسبب "جين هيوك" بأي مشاكل قط.‬ ‫لكن معك، كان عليّ دائمًا التحدث إلى معلّميك.‬ 325 00:23:12,397 --> 00:23:13,690 ‫لكنك نضجت، صحيح؟‬ 326 00:23:13,773 --> 00:23:16,151 ‫أمي، لم أكن أتسبّب بالمشاكل.‬ 327 00:23:16,234 --> 00:23:17,986 ‫كنت أظهر العدالة فحسب.‬ 328 00:23:18,069 --> 00:23:19,821 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 329 00:23:19,904 --> 00:23:20,947 ‫بالمناسبة، أخبريني.‬ 330 00:23:21,030 --> 00:23:22,198 ‫أين الرامن؟‬ 331 00:23:22,949 --> 00:23:24,701 ‫لا أظن أن لدينا أيًا منه.‬ 332 00:23:25,952 --> 00:23:27,954 ‫كيف يُعقل ألّا يكون لديك رامن؟‬ 333 00:23:28,037 --> 00:23:29,330 ‫حسنًا، أعني…‬ 334 00:23:29,414 --> 00:23:33,585 ‫أخبرنا مُسبقًا في المرة القادمة‬ ‫التي تنهي فيها خدمتك العسكرية.‬ 335 00:23:34,085 --> 00:23:36,421 ‫- أمي، هذا سخيف.‬ ‫- هل تريدينني أن أفعل هذا مجددًا؟‬ 336 00:23:36,504 --> 00:23:38,381 ‫أظن أن ذلك كان لئيمًا، صحيح يا عزيزي؟‬ 337 00:23:38,465 --> 00:23:40,884 ‫- فلتأكلوا.‬ ‫- تهانيّ.‬ 338 00:23:40,967 --> 00:23:42,886 ‫- تهانيّ.‬ ‫- تهانيّ.‬ 339 00:23:42,969 --> 00:23:44,471 ‫- شكرًا.‬ ‫- أبليت حسنًا.‬ 340 00:23:48,391 --> 00:23:51,436 ‫بشأن عمل المعلمة "جانغ" الفني‬ ‫الذي نريده في ردهة فندقنا في "سوكتشو"…‬ 341 00:23:52,270 --> 00:23:53,813 ‫هل سيصل غدًا؟‬ 342 00:23:53,897 --> 00:23:55,315 ‫اتصلت فجأةً‬ 343 00:23:55,398 --> 00:23:57,108 ‫وقالت إنه لا يمكنها أن تعطينا إياه.‬ 344 00:23:57,692 --> 00:23:59,778 ‫هل حاولت التحدث إليها مجددًا؟‬ 345 00:23:59,861 --> 00:24:01,780 ‫حاولت الاتصال بها، لكن هاتفها مغلق.‬ 346 00:24:02,655 --> 00:24:05,283 ‫وقد تلقّينا حجوزات بالفعل‬ ‫من أجل جولتنا الفنية‬ 347 00:24:05,366 --> 00:24:07,619 ‫في "سول" و"تشيونغجو" و"بوسان" و"سوكتشو".‬ 348 00:24:08,536 --> 00:24:10,705 ‫هل علينا القول إنه سيتم استبعاد "سوكتشو"؟‬ 349 00:24:10,789 --> 00:24:12,540 ‫موعد افتتاحنا بعد أسبوعين.‬ 350 00:24:12,624 --> 00:24:16,419 ‫لا، يجب أن نجلب‬ ‫عمل المعلمة "جانغ" الفني مهما كلّف الأمر.‬ 351 00:24:17,170 --> 00:24:18,963 ‫عملنا على هذا لعامين.‬ 352 00:24:19,547 --> 00:24:20,965 ‫لا فائدة من هذا، على ما أظن.‬ 353 00:24:21,591 --> 00:24:23,885 ‫من الواضح أن السيدة "كيم" لها علاقة بهذا.‬ 354 00:24:25,053 --> 00:24:28,097 ‫لماذا عليها أن تقف في طريق كنّتها السابقة؟‬ 355 00:24:29,265 --> 00:24:32,811 ‫إنها تصب جام غضبها عليك‬ ‫بسبب الفضيحة، صحيح؟‬ 356 00:24:34,771 --> 00:24:36,064 ‫هذه ليست المرة الأولى.‬ 357 00:24:37,023 --> 00:24:40,151 ‫أظن أن عليّ الذهاب لرؤية المعلمة "جانغ"‬ ‫في مشغلها في "سوكتشو".‬ 358 00:24:40,235 --> 00:24:41,236 ‫الآن؟‬ 359 00:24:41,319 --> 00:24:42,779 ‫الاتصال بها لن يحل المشكلة.‬ 360 00:24:42,862 --> 00:24:45,073 ‫- مهلًا، سأجعل السيد "نام" يحضر السيارة.‬ ‫- لا.‬ 361 00:24:45,156 --> 00:24:46,366 ‫سأستقل سيارتي.‬ 362 00:24:46,449 --> 00:24:47,742 ‫ذهني مشغول جدًا،‬ 363 00:24:47,826 --> 00:24:49,702 ‫لذا من الأفضل أن أتولى أنا القيادة.‬ 364 00:25:06,302 --> 00:25:07,554 ‫كفّ عن الاهتمام.‬ 365 00:25:09,514 --> 00:25:11,015 ‫السيدة "تشا" امرأة قوية حقًا.‬ 366 00:25:11,641 --> 00:25:13,393 ‫إنها لا تتأثر أبدًا.‬ 367 00:25:18,982 --> 00:25:19,858 ‫هيا.‬ 368 00:25:23,903 --> 00:25:26,573 ‫أحسنت صنعًا، أحضر لي 3 نسخ من هذه وهذه.‬ 369 00:25:26,656 --> 00:25:28,074 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 370 00:25:29,242 --> 00:25:31,077 ‫مهلًا، لم هذه غير جاهزة؟‬ 371 00:25:35,415 --> 00:25:36,291 ‫عذرًا.‬ 372 00:25:41,296 --> 00:25:42,171 ‫أنت تعرفني، صحيح؟‬ 373 00:25:42,255 --> 00:25:45,717 ‫نعم، رأيتك تقود سيارة السيدة "تشا".‬ 374 00:25:46,467 --> 00:25:47,886 ‫يناديني الجميع بالسيد "نام".‬ 375 00:25:47,969 --> 00:25:49,095 ‫فهمت.‬ 376 00:25:49,679 --> 00:25:50,763 ‫إذًا، سأناديك‬ 377 00:25:50,847 --> 00:25:52,724 ‫بالسيد "نام" من الآن فصاعدًا.‬ 378 00:25:53,725 --> 00:25:54,893 ‫هل تناولت الغداء؟‬ 379 00:26:10,575 --> 00:26:11,784 ‫هذا المكان ليس سيئًا، صحيح؟‬ 380 00:26:12,702 --> 00:26:14,871 ‫أسعارهم هي ما تسعدني أكثر.‬ 381 00:26:14,954 --> 00:26:18,708 ‫سمعت أن كل المطاعم هنا باهظة الثمن،‬ ‫لذا كنت سأذهب إلى الكافيتيريا.‬ 382 00:26:18,791 --> 00:26:20,627 ‫الكافيتيريا لدينا ليست سيئة أيضًا.‬ 383 00:26:20,710 --> 00:26:24,213 ‫تكره السيدة "تشا" أن يتعامل الفريق ببخل‬ ‫بخصوص الطعام المُقدّم للموظفين.‬ 384 00:26:25,840 --> 00:26:26,966 ‫إنها رائعة حقًا.‬ 385 00:26:28,676 --> 00:26:30,053 ‫- فلتأكل.‬ ‫- حسنًا.‬ 386 00:26:34,390 --> 00:26:36,142 ‫أشكرك على الطعام.‬ 387 00:26:36,225 --> 00:26:37,310 ‫هاك، هذه لك.‬ 388 00:26:37,393 --> 00:26:38,811 ‫هذه ستبهجك.‬ 389 00:26:39,395 --> 00:26:41,397 ‫أنا بخير، أليست هذه لك؟‬ 390 00:26:41,481 --> 00:26:43,441 ‫هذه للضيوف، لديّ زجاجتي.‬ 391 00:26:45,401 --> 00:26:46,444 ‫شكرًا لك.‬ 392 00:26:53,368 --> 00:26:54,661 ‫ذهبت في رحلة؟‬ 393 00:26:54,744 --> 00:26:58,456 ‫نعم، إنها تذهب في رحلات بشكل عفوي دائمًا.‬ 394 00:27:00,124 --> 00:27:01,417 ‫متى ستعود؟‬ 395 00:27:01,501 --> 00:27:02,919 ‫لست متأكدة تمامًا.‬ 396 00:27:03,544 --> 00:27:05,546 ‫لكن بعد نهاية الأسبوع على ما أظن.‬ 397 00:27:08,007 --> 00:27:10,927 ‫تقول إنها في رحلة، لكن لا أظن أن هذا صحيح.‬ 398 00:27:11,636 --> 00:27:13,805 ‫أظن أن عليّ البقاء هنا لوقت أطول قليلًا.‬ 399 00:27:14,973 --> 00:27:16,933 ‫لن تأتي في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 400 00:27:17,016 --> 00:27:19,435 ‫لكنني سأمرّ بالمكان كلما استطعت.‬ 401 00:27:19,519 --> 00:27:22,730 ‫لكنك لم تأخذي شيئًا معك،‬ ‫هل ستبقين في عطلة نهاية الأسبوع حقًا؟‬ 402 00:27:22,814 --> 00:27:26,234 ‫لا بأس، سأشتري شيئًا من هنا فحسب، لا تقلقي.‬ 403 00:27:27,402 --> 00:27:29,862 ‫أنا قرب البحر تمامًا، لذلك سأستريح فحسب.‬ 404 00:27:30,655 --> 00:27:32,991 ‫هل يمكنك الاتصال بفندق "سوكتشو"‬ ‫وحجز غرفة لي؟‬ 405 00:27:39,789 --> 00:27:40,748 ‫يجب أن نتحدث.‬ 406 00:27:41,416 --> 00:27:44,377 ‫هل رأيت "سو هيون"؟‬ 407 00:27:44,460 --> 00:27:45,503 ‫نعم، فعلت.‬ 408 00:27:48,006 --> 00:27:50,008 ‫لم لا تنسين الأمر بهدوء؟‬ 409 00:27:50,091 --> 00:27:51,843 ‫من الظريف أن تتجاوز حدودها.‬ 410 00:27:51,926 --> 00:27:54,095 ‫ليس ظريفًا بل سوقيًا.‬ 411 00:27:54,178 --> 00:27:56,639 ‫كيف تجرؤ؟ ظننت أنني كنت واضحة في كلامي.‬ 412 00:27:56,723 --> 00:27:58,266 ‫لكنها ذهبت لرؤيتك؟‬ 413 00:27:58,349 --> 00:28:01,853 ‫لا يجب أن تفعلي شيئًا لذلك الموظف.‬ 414 00:28:01,936 --> 00:28:04,647 ‫سيتكلم الناس عن الأمر‬ ‫إن طُرد بعد أن بدأ العمل لتوّه.‬ 415 00:28:05,398 --> 00:28:07,358 ‫اتهامه بأنه متربص أمر مبالغ فيه.‬ 416 00:28:07,442 --> 00:28:10,695 ‫ما كنت لأتهاون مع رجل مثله قط‬ 417 00:28:10,778 --> 00:28:12,280 ‫لا يساوي شيئًا.‬ 418 00:28:12,363 --> 00:28:15,116 ‫لا بأس طالما أن هذا‬ ‫سيحطم معنويات "سو هيون"،‬ 419 00:28:15,199 --> 00:28:16,909 ‫التي تتصرف دائمًا بتكبّر وتعال.‬ 420 00:28:16,993 --> 00:28:19,537 ‫أنت مشغولة دائمًا، صحيح؟‬ 421 00:28:20,079 --> 00:28:21,748 ‫لماذا تضيعين وقتك في أمور كهذه؟‬ 422 00:28:22,707 --> 00:28:24,500 ‫أنت تعرف السبب، عد إليها.‬ 423 00:28:24,584 --> 00:28:26,919 ‫- أمي.‬ ‫- تحدثت إلى والدة "سو هيون".‬ 424 00:28:27,003 --> 00:28:28,546 ‫فلنبدأ العمل على ذلك.‬ 425 00:28:29,172 --> 00:28:30,339 ‫لن أفعل ذلك.‬ 426 00:28:32,216 --> 00:28:34,510 ‫هل تظن أنني لا أعرف لماذا لا تتزوج مجددًا؟‬ 427 00:28:35,178 --> 00:28:36,929 ‫أنت تنتظر "سو هيون".‬ 428 00:28:37,013 --> 00:28:38,473 ‫لماذا كان عليك أن تتخلى عنها إذًا؟‬ 429 00:28:38,556 --> 00:28:39,724 ‫إنها ليست غرضًا.‬ 430 00:28:39,807 --> 00:28:41,934 ‫هل رفضت أن تعودا لبعضكما؟‬ 431 00:28:42,018 --> 00:28:44,353 ‫ما الفائدة من إجبارها على العودة؟‬ 432 00:28:44,437 --> 00:28:45,855 ‫لن نجبرها.‬ 433 00:28:45,938 --> 00:28:47,899 ‫لا يمكن أن نستعيدها وهي تعيسة الآن.‬ 434 00:28:47,982 --> 00:28:49,525 ‫سنجعلها تعود من تلقاء نفسها.‬ 435 00:28:50,109 --> 00:28:53,529 ‫لا بد أنها تحسب نفسها ذات شأن‬ ‫بعد إحياء فندق منهار.‬ 436 00:28:53,613 --> 00:28:55,907 ‫يجب أن نحطم معنوياتها كي تركّز على دعمك.‬ 437 00:28:55,990 --> 00:28:57,992 ‫عندما ينتهي أمر الفندق،‬ 438 00:28:58,076 --> 00:28:59,911 ‫ستعود إلى رشدها‬ 439 00:28:59,994 --> 00:29:01,454 ‫وتعود إلينا.‬ 440 00:29:01,537 --> 00:29:02,747 ‫لا تفعلي شيئًا…‬ 441 00:29:04,457 --> 00:29:05,958 ‫لفندق "دونغهوا".‬ 442 00:29:06,042 --> 00:29:08,669 ‫يبدو هذا تحذيرًا لأبتعد عن "سو هيون".‬ 443 00:29:08,753 --> 00:29:11,672 ‫أتمنى ألّا أضطر إلى الشجار معك أبدًا.‬ 444 00:29:14,383 --> 00:29:15,635 ‫أستميحك عذرًا.‬ 445 00:29:24,936 --> 00:29:28,272 ‫المكان هادئ جدًا لأننا لم نفتح بعد،‬ ‫هل تمانعين هذا؟‬ 446 00:29:28,856 --> 00:29:30,691 ‫لدينا موظفان فقط في النوبة الليلية.‬ 447 00:29:30,775 --> 00:29:33,152 ‫سأستدعي المزيد من الموظفين.‬ 448 00:29:33,236 --> 00:29:34,904 ‫لا، يعجبني أن المكان هادئ.‬ 449 00:29:34,987 --> 00:29:36,489 ‫جهّز الغرفة فحسب.‬ 450 00:29:48,876 --> 00:29:50,753 ‫الخبر الأكثر إثارة الآن‬ 451 00:29:50,837 --> 00:29:52,755 ‫هو فضيحة الرئيسة "تشا سو هيون".‬ 452 00:29:52,839 --> 00:29:55,216 ‫قد زيّن الخبر الصفحة الأولى‬ 453 00:29:55,299 --> 00:29:56,634 ‫لكل المواقع الإلكترونية.‬ 454 00:29:56,717 --> 00:30:00,304 ‫نعم، يجب أن أقول‬ ‫إنها تكاد تصبح من المشاهير.‬ 455 00:30:00,388 --> 00:30:03,391 ‫لكن أعود لأقول، لطالما عاشت حياة المشاهير.‬ 456 00:30:03,474 --> 00:30:05,518 ‫بالرغم من أنها مُطلّقة،‬ 457 00:30:05,601 --> 00:30:07,603 ‫هناك اهتمام مستمر بعلاقاتها.‬ 458 00:30:07,687 --> 00:30:11,107 ‫الكثيرون يُعجبون بـ"تشا سو هيون"…‬ 459 00:30:33,462 --> 00:30:37,049 ‫عبّر عن أسفه‬ ‫لأنه بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني،‬ 460 00:30:37,133 --> 00:30:39,510 ‫لم يتمكنوا من عقد الاجتماع…‬ 461 00:30:40,428 --> 00:30:41,846 ‫أبي، هذه أنا.‬ 462 00:30:41,929 --> 00:30:44,182 ‫تساءلت إن كان عليّ الاتصال أم لا،‬ 463 00:30:44,265 --> 00:30:46,475 ‫لكنني انتظرت اتصالك بي.‬ 464 00:30:47,310 --> 00:30:48,436 ‫أنا آسفة.‬ 465 00:30:48,519 --> 00:30:50,146 ‫لم تعتذرين؟‬ 466 00:30:51,939 --> 00:30:54,859 ‫أنا من وضعك محط الأنظار.‬ 467 00:30:54,942 --> 00:30:55,985 ‫أنا من يجب أن يعتذر.‬ 468 00:30:56,068 --> 00:30:59,864 ‫لا بد أن مكتبك يمرّ بوقت عصيب أيضًا.‬ 469 00:30:59,947 --> 00:31:01,574 ‫لا، الأمر ليس بالخطير.‬ 470 00:31:01,657 --> 00:31:03,409 ‫لا داعي لأن تقلقي.‬ 471 00:31:05,536 --> 00:31:07,622 ‫لا تفوّتي وجباتك.‬ 472 00:31:19,425 --> 00:31:20,384 ‫ها أنت ذي.‬ 473 00:31:21,052 --> 00:31:23,679 ‫أنا آسفة يا سيد "نام"، من الأفضل أن أذهب،‬ 474 00:31:23,763 --> 00:31:26,057 ‫لكن عليّ أن آخذ أمي إلى المشفى اليوم.‬ 475 00:31:26,140 --> 00:31:28,100 ‫لا تقلقي، يمكنني الذهاب بدلًا منك.‬ 476 00:31:28,184 --> 00:31:29,560 ‫- هل هذا كل شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 477 00:31:29,644 --> 00:31:33,731 ‫قالت إنها ستشتري ما تحتاج إليه هناك،‬ ‫لكنك تعلم أنها على الأرجح لن تفعل.‬ 478 00:31:33,814 --> 00:31:36,067 ‫خاصةً بعد تلك الفضيحة الأخيرة.‬ 479 00:31:36,651 --> 00:31:38,236 ‫سأهتم بالأمر،‬ 480 00:31:38,319 --> 00:31:40,571 ‫لذا اعتني بأمك فحسب، اتفقنا؟‬ 481 00:31:40,655 --> 00:31:41,614 ‫حسنًا.‬ 482 00:31:42,448 --> 00:31:44,075 ‫"استراتيجيات التسويق في الفنادق"‬ 483 00:31:52,083 --> 00:31:53,084 ‫مرحبًا.‬ 484 00:31:53,167 --> 00:31:55,586 ‫سيد "كيم جين هيوك"، هذا السيد "نام".‬ 485 00:31:56,712 --> 00:31:58,214 ‫نعم، مرحبًا.‬ 486 00:31:58,297 --> 00:32:00,258 ‫يجب أن ترافقني في رحلة عمل.‬ 487 00:32:23,739 --> 00:32:24,740 ‫مرحبًا.‬ 488 00:32:24,824 --> 00:32:26,325 ‫- كنت في المنزل في نهاية الأسبوع؟‬ ‫- نعم.‬ 489 00:32:27,368 --> 00:32:29,495 ‫لكن ما سبب رحلة العمل المفاجئة هذه؟‬ 490 00:32:29,578 --> 00:32:30,413 ‫أنا آسف.‬ 491 00:32:30,496 --> 00:32:32,581 ‫بالمناسبة، هل يمكنك القيادة؟‬ 492 00:32:32,665 --> 00:32:35,126 ‫لنتكلم ونحن في الطريق،‬ ‫لا بد أن السيدة "تشا" وحيدة.‬ 493 00:32:42,883 --> 00:32:45,428 ‫- بحقك!‬ ‫- يا إلهي، توقف.‬ 494 00:32:45,511 --> 00:32:46,971 ‫ماذا دهاك؟‬ 495 00:32:47,054 --> 00:32:49,181 ‫اخترتك كمرشد لي.‬ 496 00:32:49,265 --> 00:32:51,809 ‫سأدير متجرك الثاني، اتفقنا؟‬ 497 00:32:51,892 --> 00:32:53,561 ‫لست مهتمًا بفتح سلسلة متاجر.‬ 498 00:32:53,644 --> 00:32:56,522 ‫هيا، يجب أن تكون أحلام الرجل كبيرة‬ ‫عندما يدير عملًا.‬ 499 00:32:57,189 --> 00:32:59,734 ‫ستكون الرئيس التنفيذي‬ ‫لـ"حلزون (تشان) البحري".‬ 500 00:32:59,817 --> 00:33:01,444 ‫سأكون المدير فحسب.‬ 501 00:33:01,527 --> 00:33:03,738 ‫لا، قلت إنني لست مهتمًا.‬ 502 00:33:03,821 --> 00:33:05,698 ‫لنتكلم عن هذا لاحقًا.‬ 503 00:33:05,781 --> 00:33:09,702 ‫علّمني الآن سرّ الحلزون اللذيذ الذي تعدّه.‬ 504 00:33:09,785 --> 00:33:11,912 ‫عد إلى منزلك فحسب.‬ 505 00:33:11,996 --> 00:33:13,664 ‫- سأقوم بالأمر.‬ ‫- أنت تزعجني.‬ 506 00:33:13,748 --> 00:33:15,583 ‫- أعطني إياها.‬ ‫- أنت تثير جنوني!‬ 507 00:33:15,666 --> 00:33:18,336 ‫- مهلًا، لماذا تزعجني؟‬ ‫- هيا، علّمني!‬ 508 00:33:18,419 --> 00:33:20,463 ‫أحتاج إلى عمل بما أنني عدت.‬ 509 00:33:20,546 --> 00:33:22,548 ‫أيًا يكن، افعل ما يحلو لك.‬ 510 00:33:22,631 --> 00:33:25,092 ‫هيا، أخبرني!‬ 511 00:33:25,176 --> 00:33:26,594 ‫يا إلهي، لا تتصرف كالأطفال!‬ 512 00:33:26,677 --> 00:33:29,347 ‫"داي تشان"، أرجوك!‬ 513 00:33:29,930 --> 00:33:32,892 ‫نحن من المقر الرئيسي،‬ ‫لدينا شيء للسيدة "تشا".‬ 514 00:33:32,975 --> 00:33:35,061 ‫لا أظن أنها موجودة الآن.‬ 515 00:33:35,144 --> 00:33:36,854 ‫رأيتها تخرج للتنزه.‬ 516 00:33:38,606 --> 00:33:40,066 ‫لماذا لا تنتظر هنا إذًا؟‬ 517 00:33:40,149 --> 00:33:41,317 ‫أريد الذهاب إلى وسط المدينة.‬ 518 00:33:41,400 --> 00:33:43,611 ‫طلب أحد أصدقائي خدمة،‬ ‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 519 00:33:43,694 --> 00:33:45,488 ‫بالتأكيد، سأنتظر هنا.‬ 520 00:33:45,571 --> 00:33:47,281 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 521 00:33:47,865 --> 00:33:48,741 ‫إلى اللقاء.‬ 522 00:35:03,816 --> 00:35:05,401 ‫سيد "كيم جين هيوك"؟‬ 523 00:35:15,035 --> 00:35:16,120 ‫كيف…‬ 524 00:35:18,247 --> 00:35:20,207 ‫أنا هنا في رحلة عمل مع السيد "نام".‬ 525 00:35:28,674 --> 00:35:30,342 ‫لا بد أن ذلك المقال سبّب صدمة لك.‬ 526 00:35:31,719 --> 00:35:33,304 ‫صُدمت بكل تلك التعليقات البغيضة.‬ 527 00:35:34,889 --> 00:35:36,140 ‫أنا معتادة على ذلك.‬ 528 00:35:38,017 --> 00:35:39,768 ‫أنا آسفة لأنني كنت أتجاهلك باستمرار.‬ 529 00:35:39,852 --> 00:35:44,064 ‫لم أرد أن أزعجك بكشف أمرك،‬ ‫لذلك لم أستطع الاتصال حتى.‬ 530 00:35:44,773 --> 00:35:47,276 ‫أنا بخير تمامًا، لا تقلقي بشأني.‬ 531 00:35:54,450 --> 00:35:55,326 ‫ما هذا؟‬ 532 00:35:55,409 --> 00:35:56,577 ‫"(أراك كزهرة)، (نا تاي جو)"‬ 533 00:35:56,660 --> 00:35:57,786 ‫صورتك.‬ 534 00:35:57,870 --> 00:36:01,165 ‫أنا متوتر لأن هذه الصورة تبخسك حقك.‬ 535 00:36:03,459 --> 00:36:04,293 ‫إنها جميلة.‬ 536 00:36:06,921 --> 00:36:08,547 ‫اقرئي هذه حين تشعرين بالملل.‬ 537 00:36:08,631 --> 00:36:10,341 ‫إنها مجموعتي الشعرية المفضلة.‬ 538 00:36:13,677 --> 00:36:15,346 ‫هذه هي المفضلة لديّ.‬ 539 00:36:15,429 --> 00:36:17,473 ‫"الاشتياق"‬ 540 00:36:21,018 --> 00:36:23,437 ‫أنت مهتم بالأدب، ألست كذلك؟‬ 541 00:36:23,521 --> 00:36:26,065 ‫أنت تحب الروايات، وتحب الشعر.‬ 542 00:36:29,693 --> 00:36:33,113 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫كان عليّ غالبًا أن أمضي الوقت بمفردي.‬ 543 00:36:33,739 --> 00:36:36,158 ‫كان يتم استدعاء كل أصدقائي إلى المنزل‬ ‫لتناول العشاء،‬ 544 00:36:36,242 --> 00:36:38,869 ‫لكن كان والداي مشغولين بالمتجر.‬ 545 00:36:38,953 --> 00:36:41,914 ‫أصبح اللعب في صالة الألعاب مملًا.‬ 546 00:36:41,997 --> 00:36:45,251 ‫لذا في أحد الأيام،‬ ‫ذهبت إلى المكتبة لتمضية الوقت.‬ 547 00:36:46,293 --> 00:36:47,753 ‫ومنذ ذلك الحين…‬ 548 00:36:54,385 --> 00:36:55,678 ‫نعم يا سيد "نام".‬ 549 00:36:56,637 --> 00:36:57,638 ‫نعم.‬ 550 00:36:59,974 --> 00:37:01,392 ‫أظن أنه ما باليد حيلة.‬ 551 00:37:02,268 --> 00:37:04,311 ‫خذ وقتك، لا داعي للعجلة.‬ 552 00:37:05,229 --> 00:37:06,063 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 553 00:37:07,856 --> 00:37:08,774 ‫هل سيتأخر؟‬ 554 00:37:09,358 --> 00:37:13,028 ‫نعم، عليه تسوية أمر ما‬ ‫مع صديقه في "سوكتشو".‬ 555 00:37:17,950 --> 00:37:20,202 ‫لم لا نذهب في جولة في السيارة إذًا؟‬ 556 00:37:20,286 --> 00:37:22,913 ‫- عذرًا؟‬ ‫- أليس البقاء هنا مملًا؟‬ 557 00:37:23,539 --> 00:37:25,249 ‫نحن في "سوكتشو"، مدينة البحر.‬ 558 00:37:26,709 --> 00:37:28,544 ‫لكن لديّ عمل أقوم به.‬ 559 00:37:28,627 --> 00:37:29,920 ‫سمعت من السيد "نام".‬ 560 00:37:30,004 --> 00:37:32,423 ‫أنت تنتظرين تلك الفنانة على أي حال.‬ 561 00:37:32,506 --> 00:37:33,924 ‫لماذا لا نستنشق بعض الهواء النقي؟‬ 562 00:37:35,551 --> 00:37:37,386 ‫أريد جولة أخرى في تلك السيارة الرائعة.‬ 563 00:37:54,330 --> 00:37:55,707 ‫هل يمكنني أن أفتح النافذة؟‬ 564 00:37:58,960 --> 00:37:59,836 ‫إنها سيارتك،‬ 565 00:38:01,963 --> 00:38:03,089 ‫لذا افعلي ما تشائين.‬ 566 00:38:08,428 --> 00:38:10,680 ‫الرياح باردة، لذا افتحيها لدقيقة فقط.‬ 567 00:38:10,763 --> 00:38:14,058 ‫لا يوجد دواء للزكام عندما تكونين مشغولة.‬ 568 00:38:16,102 --> 00:38:19,939 ‫لا بد أن لديك قاموسًا مليئًا بالجمل الخاصة.‬ 569 00:38:20,606 --> 00:38:22,108 ‫أم أن هذا بسبب كل هذه القراءة؟‬ 570 00:38:23,359 --> 00:38:25,445 ‫لنقل إنني مميز.‬ 571 00:38:33,828 --> 00:38:38,291 ‫أتساءل إن كان هناك خبز وقهوة شهيان‬ ‫في "سوكتشو" أيضًا.‬ 572 00:38:38,374 --> 00:38:40,418 ‫هل يجب أن أبحث عن مقهى؟‬ ‫لدينا ما يكفي من الوقت.‬ 573 00:38:51,512 --> 00:38:53,389 ‫أظن أنهما كانا لذيذين لأننا كنا في "كوبا".‬ 574 00:38:55,308 --> 00:38:56,809 ‫أي نوع من الحجج هذه؟‬ 575 00:39:22,960 --> 00:39:26,589 ‫نحن في مقاطعة "غانغوون"،‬ ‫يجب أن نتناول القهوة وكعك البطاطا.‬ 576 00:39:31,219 --> 00:39:34,180 ‫كعك البطاطا، إنه المفضل لدى أبي.‬ 577 00:39:34,263 --> 00:39:35,973 ‫حقًا؟‬ 578 00:39:36,057 --> 00:39:37,809 ‫أبي يحبه أيضًا.‬ 579 00:39:38,643 --> 00:39:42,104 ‫أظن أننا نتفق في أشياء كثيرة.‬ 580 00:39:42,188 --> 00:39:43,356 ‫أنا وأنت.‬ 581 00:39:45,691 --> 00:39:48,945 ‫ألست تبالغ قليلًا‬ 582 00:39:49,028 --> 00:39:50,112 ‫بسبب كعك البطاطا؟‬ 583 00:39:51,447 --> 00:39:53,491 ‫لنفترض إذًا أننا لا نفعل.‬ 584 00:39:54,367 --> 00:39:56,369 ‫ألا يعجبك؟‬ 585 00:39:57,245 --> 00:39:59,622 ‫لم أتناوله منذ أن كنت‬ ‫في المدرسة الابتدائية.‬ 586 00:40:14,762 --> 00:40:17,056 ‫فهمت لماذا يحبه أبي.‬ 587 00:40:18,057 --> 00:40:20,893 ‫إنه لذيذ، لم أكن أعرف هذا عندما كنت صغيرة.‬ 588 00:40:28,442 --> 00:40:29,652 ‫إنه…‬ 589 00:40:31,779 --> 00:40:32,905 ‫في الواقع، لا أعرف.‬ 590 00:40:32,989 --> 00:40:35,324 ‫هل هذه أول مرة تتناوله فيها؟‬ 591 00:40:35,950 --> 00:40:38,703 ‫- نعم.‬ ‫- إذًا، عمّ كنت تتكلم للتو؟‬ 592 00:40:38,786 --> 00:40:40,454 ‫ماذا؟ لم أقل سوى‬ 593 00:40:40,538 --> 00:40:42,582 ‫إنه طعام مميز في مقاطعة "غانغوون".‬ 594 00:40:43,416 --> 00:40:45,084 ‫لكنك قلت إنه يعجب والدك.‬ 595 00:40:50,673 --> 00:40:52,258 ‫إنه اليوم الأول بدءًا من اليوم، اتفقنا؟‬ 596 00:40:55,261 --> 00:40:56,429 ‫من؟‬ 597 00:40:57,221 --> 00:40:58,055 ‫أنا…‬ 598 00:41:00,308 --> 00:41:01,350 ‫وكعكة البطاطا هذه.‬ 599 00:41:04,270 --> 00:41:05,688 ‫مذاقها لذيذ حقًا.‬ 600 00:41:08,691 --> 00:41:10,610 ‫ألم ينته السيد "نام" بعد؟‬ 601 00:41:12,236 --> 00:41:16,574 ‫تبدين مرتاحة جدًا بوجود السيد "نام".‬ 602 00:41:17,700 --> 00:41:20,494 ‫السيد "نام" وأبي عملا معًا كمراسلين‬ 603 00:41:20,578 --> 00:41:22,705 ‫في محطة البث ذاتها.‬ 604 00:41:23,664 --> 00:41:26,500 ‫بالنسبة إلى أبي، هو أكثر رجل يثق به.‬ 605 00:41:26,584 --> 00:41:27,668 ‫وبالنسبة إليّ،‬ 606 00:41:29,170 --> 00:41:30,421 ‫هو بمثابة صديق.‬ 607 00:41:42,558 --> 00:41:45,227 ‫أيقظه وأخرجه حالًا.‬ 608 00:41:45,311 --> 00:41:47,730 ‫يغط في نوم عميق وهو ليس ثملًا حتى.‬ 609 00:41:48,856 --> 00:41:50,441 ‫عذرًا، أنت.‬ 610 00:41:52,193 --> 00:41:53,611 ‫سيدي!‬ 611 00:41:57,198 --> 00:41:58,407 ‫ماذا؟ أين أنا؟‬ 612 00:41:58,991 --> 00:42:00,284 ‫هذا مطعم ساشيمي.‬ 613 00:42:00,368 --> 00:42:03,079 ‫فهمت، غفوت قليلًا.‬ 614 00:42:03,162 --> 00:42:04,664 ‫رباه، كم الساعة؟‬ 615 00:42:09,877 --> 00:42:11,587 ‫شكرًا على الطعام!‬ 616 00:42:11,671 --> 00:42:13,339 ‫- الباقي!‬ ‫- يمكنكما الاحتفاظ بالباقي‬ 617 00:42:13,422 --> 00:42:15,049 ‫واشتريا التوابل أو شيئًا ما.‬ 618 00:42:15,132 --> 00:42:16,801 ‫لكننا نستخدم مكونات عضوية فقط.‬ 619 00:42:17,551 --> 00:42:19,887 ‫إذًا استخدماه لشراء سمك الأنشوفة!‬ 620 00:42:26,227 --> 00:42:27,353 ‫أين أنت يا سيدة "تشا"؟‬ 621 00:42:27,436 --> 00:42:29,647 ‫أخيرًا انتهيت.‬ 622 00:42:29,730 --> 00:42:33,401 ‫هل كان الأمر ممتعًا؟ أعني، هل انتظرت طويلًا؟‬ ‫هل أنت في الفندق؟‬ 623 00:42:33,484 --> 00:42:35,152 ‫أنا في مطعم مطل على البحر.‬ 624 00:42:36,696 --> 00:42:38,155 ‫مطعم مطل على البحر؟‬ 625 00:42:38,239 --> 00:42:39,740 ‫أنا أراك يا سيد "نام".‬ 626 00:42:40,408 --> 00:42:41,659 ‫ماذا؟ هل ترينني؟‬ 627 00:42:45,121 --> 00:42:47,665 ‫هل انتهيت من أمر صديقك؟‬ 628 00:42:47,748 --> 00:42:49,500 ‫حسنًا، نعم، أنا…‬ 629 00:42:49,583 --> 00:42:51,043 ‫سيد "نام"!‬ 630 00:42:51,127 --> 00:42:52,294 ‫أجفلتني.‬ 631 00:42:52,378 --> 00:42:53,379 ‫أقول لك دائمًا.‬ 632 00:42:53,462 --> 00:42:55,172 ‫أنا حساس أكثر مما تظنين.‬ 633 00:42:55,798 --> 00:42:57,299 ‫هل أكلت يا سيد "نام"؟‬ 634 00:42:57,383 --> 00:42:59,343 ‫بطني على وشك الانفجار…‬ 635 00:43:01,429 --> 00:43:03,055 ‫ليست لديّ شهية.‬ 636 00:43:04,056 --> 00:43:06,684 ‫هذا يعني فقط أنك أكلت كثيرًا.‬ 637 00:43:06,767 --> 00:43:09,228 ‫نحن بالقرب من البحر،‬ ‫ألا يمكنني أن أقوم ببعض التأمل الذاتي؟‬ 638 00:43:09,311 --> 00:43:10,521 ‫أنا جائعة!‬ 639 00:43:11,188 --> 00:43:13,190 ‫يخنة المأكولات البحرية الحارّة هناك‬ ‫مذاقها رائع.‬ 640 00:43:26,328 --> 00:43:27,705 ‫- أنت هنا.‬ ‫- نعم.‬ 641 00:43:27,788 --> 00:43:29,123 ‫أليس جميلًا؟‬ 642 00:43:29,832 --> 00:43:31,584 ‫بلى، سآخذ هذا.‬ 643 00:43:31,667 --> 00:43:34,670 ‫أنا آسفة، هذا محجوز.‬ 644 00:43:40,259 --> 00:43:41,177 ‫هذا.‬ 645 00:43:42,053 --> 00:43:43,012 ‫هذا.‬ 646 00:43:44,096 --> 00:43:44,972 ‫هذا.‬ 647 00:43:46,932 --> 00:43:48,601 ‫هذا و…‬ 648 00:43:48,684 --> 00:43:50,019 ‫هذا الأسود جميل أيضًا.‬ 649 00:43:51,187 --> 00:43:52,646 ‫ما هو مقاسك؟‬ 650 00:43:53,230 --> 00:43:55,274 ‫أظن أنها بحجمي تقريبًا؟‬ 651 00:43:55,858 --> 00:43:58,110 ‫جهّزي ثيابًا بمقاسك من كل شيء اخترته،‬ 652 00:43:58,194 --> 00:43:59,278 ‫ويمكنك الاحتفاظ بها.‬ 653 00:44:00,237 --> 00:44:02,865 ‫لكنني أريد ذلك الثوب.‬ 654 00:44:04,158 --> 00:44:06,577 ‫أخبري الزبون الآخر أن وغدًا مجنونًا‬ 655 00:44:07,286 --> 00:44:08,370 ‫سرقه.‬ 656 00:44:09,080 --> 00:44:10,372 ‫يمكنك إخباره أنني كنت السبب.‬ 657 00:44:11,457 --> 00:44:13,084 ‫يجب ألّا أفعل هذا حقًا.‬ 658 00:44:13,167 --> 00:44:14,627 ‫سأحضّره لك.‬ 659 00:44:25,346 --> 00:44:26,847 ‫"(سو هيون)"‬ 660 00:44:34,897 --> 00:44:37,608 ‫"(جانغ مي جين)"‬ 661 00:44:47,118 --> 00:44:49,912 ‫- نعم، مرحبًا.‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل يا سيدة "جانغ".‬ 662 00:44:50,913 --> 00:44:52,623 ‫السيدة "تشا" ليست في "سول".‬ 663 00:44:52,706 --> 00:44:55,417 ‫- هل هي في رحلة عمل؟‬ ‫- لا أعرف ماذا أسمّي الأمر.‬ 664 00:44:56,043 --> 00:44:58,963 ‫فجأةً أصبحت لوحة فندق "سوكتشو" غير متاحة.‬ 665 00:44:59,046 --> 00:45:01,507 ‫لذلك فهي تنتظر كي تتحدث إلى الفنانة.‬ 666 00:45:01,590 --> 00:45:04,802 ‫وأشعر أن ذلك بسبب الرئيسة "كيم"،‬ 667 00:45:05,761 --> 00:45:07,096 ‫لكن سامحني إن كنت مخطئة.‬ 668 00:45:08,430 --> 00:45:09,348 ‫أين هي الآن؟‬ 669 00:45:09,431 --> 00:45:12,768 ‫إنها على الأرجح شاردة الذهن‬ ‫في الفندق الذي لم يُفتح بعد.‬ 670 00:45:21,610 --> 00:45:24,488 ‫"سو هيون"، ما رأيك أن نلعب بالرمال؟‬ 671 00:45:24,572 --> 00:45:26,240 ‫كنا نلعب عندما كنت صغيرة.‬ 672 00:45:27,408 --> 00:45:29,326 ‫هل تخشين أن يتعرّف الناس عليك؟‬ 673 00:45:29,410 --> 00:45:32,329 ‫لا بأس، لا أحد يهتم لأمرنا.‬ 674 00:45:32,413 --> 00:45:34,456 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- حقًا؟‬ 675 00:45:34,540 --> 00:45:37,751 ‫إذًا افعلاها أنتما الاثنان،‬ ‫تؤلمني ركبتاي هذه الأيام.‬ 676 00:45:38,919 --> 00:45:39,879 ‫لنعد إلى الفندق.‬ 677 00:45:40,546 --> 00:45:42,214 ‫لم لا تلعبين معي؟‬ 678 00:45:42,298 --> 00:45:44,675 ‫أنا معروف بـ"الرافعة الشوكية"‬ ‫في أرجاء حيّ "هونغجي".‬ 679 00:45:48,929 --> 00:45:49,972 ‫صخرة، ورقة، مقص.‬ 680 00:45:50,055 --> 00:45:52,266 ‫صخرة، ورقة، مقص.‬ 681 00:45:59,815 --> 00:46:01,525 ‫- سيدة "تشا".‬ ‫- أخذت الكثير.‬ 682 00:46:03,235 --> 00:46:04,528 ‫لماذا أخذت قدرًا قليلًا هكذا؟‬ 683 00:46:04,612 --> 00:46:06,030 ‫لأنك أخذت الكثير.‬ 684 00:46:06,113 --> 00:46:07,740 ‫ها قد أتت "الرافعة الشوكية".‬ 685 00:46:12,286 --> 00:46:14,538 ‫كيف حال "سو هيون"؟‬ 686 00:46:15,206 --> 00:46:16,874 ‫إنها متماسكة.‬ 687 00:46:18,417 --> 00:46:20,044 ‫اقض بعض الوقت معها.‬ 688 00:46:20,753 --> 00:46:22,379 ‫كلما بكت،‬ 689 00:46:22,463 --> 00:46:24,256 ‫كنت أول من تبحث عنه.‬ 690 00:46:28,761 --> 00:46:30,387 ‫ماذا؟‬ 691 00:46:30,471 --> 00:46:31,430 ‫خذها إذًا.‬ 692 00:46:33,682 --> 00:46:35,517 ‫مهلًا، هذا ظلم.‬ 693 00:46:38,312 --> 00:46:40,272 ‫هذا خطير جدًا.‬ 694 00:46:45,819 --> 00:46:48,572 ‫لديّ شعور أنني لن أكون الشخص الذي تبحث عنه‬ 695 00:46:48,656 --> 00:46:50,074 ‫حين تحتاج إلى كتف تبكي عليه.‬ 696 00:46:52,451 --> 00:46:53,577 ‫- سيدة "تشا".‬ ‫- إنه أفضل.‬ 697 00:46:53,661 --> 00:46:55,329 ‫- انزلي في الماء.‬ ‫- لا، مرة أخرى!‬ 698 00:46:55,412 --> 00:46:57,414 ‫- هيا، أسرعي!‬ ‫- جولة أخرى، أرجوك!‬ 699 00:46:57,498 --> 00:46:58,707 ‫- لا تكن سخيفًا.‬ ‫- هيا.‬ 700 00:46:58,791 --> 00:47:01,126 ‫- مرة أخرى فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 701 00:47:03,837 --> 00:47:04,964 ‫هذه المرة، يجب عليك ذلك.‬ 702 00:47:05,047 --> 00:47:06,632 ‫الخاسر سيغطس في الماء.‬ 703 00:47:09,677 --> 00:47:11,011 ‫صخرة، ورقة، مقص.‬ 704 00:47:13,389 --> 00:47:14,390 ‫مهلًا.‬ 705 00:47:20,896 --> 00:47:22,898 ‫هيا يا سيدة "تشا"، إلى البحر.‬ 706 00:47:22,982 --> 00:47:23,983 ‫لا، مرة أخرى فحسب!‬ 707 00:47:24,066 --> 00:47:26,026 ‫كونا حذرتين، إنه ساخن.‬ 708 00:47:26,110 --> 00:47:27,903 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- استمتعا بطعامكما.‬ 709 00:47:29,697 --> 00:47:31,115 ‫الحلزون المُتبّل هنا.‬ 710 00:47:31,198 --> 00:47:33,325 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- استمتعوا بطعامكم.‬ 711 00:47:37,079 --> 00:47:39,498 ‫لا تجلس هناك فحسب، أنت هنا لتتعلم!‬ 712 00:47:39,581 --> 00:47:41,792 ‫"داي تشان"، أقوم بالمراقبة هنا.‬ 713 00:47:43,085 --> 00:47:44,503 ‫تحتاج إلى طبق آخر.‬ 714 00:47:44,586 --> 00:47:46,505 ‫مبيعاتك محدودة بتقديمك للحلزون فقط.‬ 715 00:47:46,588 --> 00:47:47,673 ‫اغسل الأطباق فحسب.‬ 716 00:47:47,756 --> 00:47:49,591 ‫فعلت ما يكفي من ذلك في الجيش.‬ 717 00:47:49,675 --> 00:47:50,843 ‫يجب أن تبدأ من هناك.‬ 718 00:47:50,926 --> 00:47:53,929 ‫- علينا التخلص من هذه البيروقراطية.‬ ‫- اخرج من هنا!‬ 719 00:47:54,013 --> 00:47:55,222 ‫سأفعل ذلك.‬ 720 00:47:56,181 --> 00:47:57,016 ‫"جين ميونغ".‬ 721 00:47:58,142 --> 00:48:00,019 ‫من هذه؟‬ 722 00:48:00,102 --> 00:48:01,437 ‫إنها معبودتي "هيي إين"!‬ 723 00:48:01,520 --> 00:48:03,731 ‫- هل أنهيت خدمتك العسكرية؟‬ ‫- بالطبع.‬ 724 00:48:03,814 --> 00:48:06,817 ‫سمعت أنك تعملين مع "جين هيوك".‬ ‫لا أصدّق أنه لم يخبرك بعد.‬ 725 00:48:06,900 --> 00:48:08,152 ‫أوافقك الرأي، أين هو؟‬ 726 00:48:08,235 --> 00:48:09,320 ‫إنه في رحلة عمل.‬ 727 00:48:10,070 --> 00:48:11,780 ‫هل أنت واثقة من أنكما تعملان‬ ‫في الشركة ذاتها؟‬ 728 00:48:12,781 --> 00:48:14,742 ‫- في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ ‫- حسنًا…‬ 729 00:48:15,701 --> 00:48:17,661 ‫هناك شيء مريب.‬ 730 00:48:18,245 --> 00:48:19,788 ‫هل يواعد فتاة ما؟‬ 731 00:48:19,872 --> 00:48:21,081 ‫من؟ "جين هيوك"؟‬ 732 00:48:21,165 --> 00:48:24,335 ‫الرجل الذي يذهب إلى المكتبة لمواعدة الكتب؟‬ 733 00:48:24,418 --> 00:48:26,337 ‫ألا تعرف إلى أين ذهب أيضًا؟‬ 734 00:48:26,420 --> 00:48:29,340 ‫لا أعرف، من يهتم؟ إنه راشد.‬ 735 00:48:29,423 --> 00:48:31,633 ‫إذًا يا "هيي إين"، هل تريدين بعض الجعة؟‬ 736 00:48:32,301 --> 00:48:34,720 ‫لا أريد، لنحتس الشراب قريبًا‬ ‫يا "جين ميونغ".‬ 737 00:48:34,803 --> 00:48:37,181 ‫- هل ستغادرين؟‬ ‫- كنت مارّة بالمكان فحسب.‬ 738 00:48:37,264 --> 00:48:39,600 ‫- سأذهب.‬ ‫- حسنًا، اعتني بنفسك.‬ 739 00:48:40,225 --> 00:48:45,356 ‫كان بإمكانها احتساء كأس جعة‬ ‫لمساعدتنا في المبيعات.‬ 740 00:48:45,439 --> 00:48:46,732 ‫صحيح.‬ 741 00:48:46,815 --> 00:48:48,776 ‫كان بإمكانها أن تشتري لي مشروبًا على الأقل.‬ 742 00:48:48,859 --> 00:48:50,527 ‫ازدادت جمالًا.‬ 743 00:48:50,611 --> 00:48:52,988 ‫- أنت، اخرج.‬ ‫- سأغسل الأطباق.‬ 744 00:49:05,834 --> 00:49:08,003 ‫لماذا لا تعودين معنا إلى "سول"؟‬ 745 00:49:08,087 --> 00:49:10,172 ‫لا أظن أن المعلمة "جانغ" في رحلة.‬ 746 00:49:10,255 --> 00:49:11,507 ‫إنها تتجنبني على الأرجح.‬ 747 00:49:11,590 --> 00:49:14,051 ‫سأجرّب الذهاب إلى مرسمها غدًا، ويوم الاثنين.‬ 748 00:49:14,134 --> 00:49:15,469 ‫إذًا سأبقى هنا معك.‬ 749 00:49:16,178 --> 00:49:18,514 ‫غدًا الذكرى السنوية لوفاة والدك.‬ 750 00:49:18,597 --> 00:49:20,182 ‫أنت لست مستعدًا حتى، صحيح؟‬ 751 00:49:20,265 --> 00:49:21,809 ‫طلبت لك بعض الطعام.‬ 752 00:49:21,892 --> 00:49:23,227 ‫سيتم إيصاله إليك.‬ 753 00:49:23,310 --> 00:49:25,020 ‫متى…‬ 754 00:49:25,646 --> 00:49:28,273 ‫ماذا لو بقيت أنا إذًا؟‬ 755 00:49:31,068 --> 00:49:32,277 ‫لا، أليس كذلك؟‬ 756 00:49:35,906 --> 00:49:37,574 ‫أنا بخير حقًا.‬ 757 00:49:37,658 --> 00:49:40,160 ‫قضيت وقتًا رائعًا طوال اليوم.‬ 758 00:49:46,959 --> 00:49:50,087 ‫يا إلهي، اتركها هنا يا سيد "نام".‬ 759 00:49:50,170 --> 00:49:52,214 ‫قد أتعبناك لذا ستنامين جيدًا.‬ 760 00:49:52,297 --> 00:49:54,383 ‫لا تعتادي على تناول الحبوب.‬ 761 00:49:55,008 --> 00:49:56,343 ‫ليس بيدي حيلة حقًا.‬ 762 00:50:10,524 --> 00:50:12,901 ‫ألا يوجد مذياع؟‬ 763 00:50:14,194 --> 00:50:17,156 ‫سيدة "تشا"، لم لا تحمّلين تطبيق مذياع؟‬ 764 00:50:17,239 --> 00:50:19,074 ‫يقدّمون الكثير من الأغاني الجيدة.‬ 765 00:50:19,158 --> 00:50:21,076 ‫لديّ أكوام من العمل لإنجازه.‬ 766 00:50:21,160 --> 00:50:22,870 ‫تأخرت كثيرًا في إنجاز عملي اليوم.‬ 767 00:50:23,662 --> 00:50:26,582 ‫حان الوقت كي تغادرا.‬ 768 00:51:01,492 --> 00:51:03,368 ‫احصل على قسط من النوم.‬ 769 00:51:03,452 --> 00:51:05,370 ‫الطريق طويل أمامنا.‬ 770 00:51:05,454 --> 00:51:07,748 ‫دعني أتولى القيادة.‬ 771 00:51:07,831 --> 00:51:10,083 ‫لم لا نتوقف في الاستراحة التالية؟‬ 772 00:51:10,167 --> 00:51:12,044 ‫قدت السيارة في طريقنا إلى هنا، لذا استرخ.‬ 773 00:51:16,215 --> 00:51:17,674 ‫أنا واثق من أنها بخير.‬ 774 00:51:18,717 --> 00:51:21,470 ‫إنها معتادة على تمضية الوقت بمفردها‬ ‫منذ أن كانت صغيرة.‬ 775 00:51:24,556 --> 00:51:26,725 ‫هل تظن أنها تضيّع وقتها فحسب؟‬ 776 00:51:27,434 --> 00:51:28,560 ‫أم أنها‬ 777 00:51:29,603 --> 00:51:30,854 ‫تتماسك فحسب؟‬ 778 00:51:37,361 --> 00:51:38,904 ‫الظلام دامس.‬ 779 00:51:55,337 --> 00:51:58,215 ‫لا تقل لي إنك ذاهب إلى "سوكتشو".‬ 780 00:51:59,216 --> 00:52:01,468 ‫اعذرني لأنني تجاوزت حدودي،‬ 781 00:52:01,552 --> 00:52:02,803 ‫لكن لا يمكنك‬ 782 00:52:03,637 --> 00:52:07,182 ‫حتى حماية "سو هيون".‬ ‫لذا كفّ عن السؤال عنها بهذه الطريقة.‬ 783 00:52:20,237 --> 00:52:21,530 ‫دعنا نتناول الرامن يا أخي.‬ 784 00:52:22,114 --> 00:52:23,782 ‫عند الـ3 صباحًا؟‬ 785 00:52:23,865 --> 00:52:25,742 ‫قدمت الحلزون حتى الـ2 صباحًا اليوم!‬ 786 00:52:25,826 --> 00:52:27,411 ‫رباه، هذا أصعب من الجيش!‬ 787 00:52:27,494 --> 00:52:29,246 ‫- لنأكل الرامن.‬ ‫- اخلد إلى النوم.‬ 788 00:52:29,329 --> 00:52:30,247 ‫حسنًا.‬ 789 00:52:41,842 --> 00:52:44,136 ‫كانت تلك قصة أرسلتها المستمعة 3927.‬ 790 00:52:44,970 --> 00:52:48,140 ‫نعم، يزداد شعور الوحدة عندما يتركك أصدقاؤك‬ 791 00:52:48,223 --> 00:52:49,891 ‫بعد قضاء ليلة في الخارج معًا.‬ 792 00:52:49,975 --> 00:52:53,729 ‫هذه أغنية لمستمعتنا رقم 3927،‬ ‫والتي تقول إنها المرة الأولى‬ 793 00:52:53,812 --> 00:52:55,606 ‫التي ترسل فيها قصة.‬ 794 00:52:55,689 --> 00:52:58,650 ‫لماذا لا تواسون وحدتكم بالاشتياق؟‬ 795 00:52:58,734 --> 00:53:02,237 ‫ها هي أغنية "سي ليغو أباسارتي"‬ ‫لـ"أومارا بورتوندو".‬ 796 00:53:36,730 --> 00:53:38,523 ‫هذه أنت يا سيدة "تشا"، صحيح؟‬ 797 00:54:06,968 --> 00:54:09,805 ‫"الاشتياق"‬ 798 00:54:09,888 --> 00:54:13,141 ‫هناك طريق تريد أن تسلكه‬ ‫عندما يوقفك الجميع.‬ 799 00:54:15,227 --> 00:54:17,521 ‫هناك شخص تريد أن تراه‬ 800 00:54:17,604 --> 00:54:19,773 ‫عندما تقول لنفسك إنك يجب ألّا تراه.‬ 801 00:54:21,525 --> 00:54:23,694 ‫وهناك أمور تزداد رغبتك في فعلها‬ 802 00:54:23,777 --> 00:54:25,946 ‫عندما يقول لك العالم ألّا تفعلها.‬ 803 00:54:27,322 --> 00:54:29,700 ‫"تلك هي الحياة، الاشتياق،‬ 804 00:54:30,617 --> 00:54:32,536 ‫وأنت."‬ 805 00:54:48,218 --> 00:54:49,761 ‫"داي تشان"!‬ 806 00:54:51,179 --> 00:54:52,514 ‫"داي تشان"!‬ 807 00:54:54,641 --> 00:54:55,934 ‫هل يمكنك أن تنهض لثانية؟‬ 808 00:54:57,144 --> 00:54:58,061 ‫"داي تشان"!‬ 809 00:54:59,688 --> 00:55:00,939 ‫نعم، مرحبًا.‬ 810 00:55:01,022 --> 00:55:02,274 ‫الحلزون بـ30 ألف وون.‬ 811 00:55:02,983 --> 00:55:04,735 ‫- أمي، دعيني أنام.‬ ‫- "داي تشان"!‬ 812 00:55:04,818 --> 00:55:05,694 ‫ما هذه الضوضاء؟‬ 813 00:55:09,156 --> 00:55:10,365 ‫"داي تشان"!‬ 814 00:55:12,409 --> 00:55:15,370 ‫- "داي تشان"!‬ ‫- ما الأمر؟ ماذا؟‬ 815 00:55:15,454 --> 00:55:17,372 ‫- أيها الوغد المجنون!‬ ‫- "داي تشان"!‬ 816 00:55:20,208 --> 00:55:21,168 ‫"داي تشان"!‬ 817 00:55:23,712 --> 00:55:26,131 ‫ماذا؟‬ 818 00:55:28,759 --> 00:55:32,095 ‫- دعني أستعير شاحنتك.‬ ‫- لماذا في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬ 819 00:55:32,179 --> 00:55:33,930 ‫- هل تعطلت سيارة والدك؟‬ ‫- لا.‬ 820 00:55:34,014 --> 00:55:34,931 ‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬ 821 00:55:35,015 --> 00:55:37,100 ‫الذهاب إلى أين أيها الوغد المجنون؟‬ 822 00:55:37,601 --> 00:55:38,643 ‫مهلًا!‬ 823 00:55:38,727 --> 00:55:41,229 ‫أعدها إليّ في الصباح،‬ ‫عليّ أن أتسوق لشراء البقالة.‬ 824 00:55:46,735 --> 00:55:50,489 ‫"حلزون (تشان) البحري"‬ 825 00:56:32,113 --> 00:56:33,406 ‫آمل أنني لم أفزعها.‬ 826 00:57:08,441 --> 00:57:10,819 ‫سيد "كيم"، ما الذي عاد بك إلى هنا؟‬ 827 00:57:13,321 --> 00:57:16,366 ‫هناك مطعم حساء رائع لآثار الثمالة،‬ ‫لكن لم يتسنّ لنا الذهاب إليه أمس.‬ 828 00:57:18,118 --> 00:57:20,495 ‫ألست متعبًا؟ هل قدت كل تلك المسافة إلى هنا‬ 829 00:57:20,579 --> 00:57:23,164 ‫من أجل الحساء المزيل لآثار الثمالة فحسب؟‬ 830 00:57:23,999 --> 00:57:26,001 ‫ستفهمين حين تتناولين قليلًا منه.‬ 831 00:57:26,084 --> 00:57:27,586 ‫إنه لذيذ إلى هذا الحد.‬ 832 00:57:44,853 --> 00:57:46,313 ‫لنتناول قليلًا إذًا.‬ 833 00:57:47,022 --> 00:57:49,524 ‫لنر إن كنت سأفهمك أم لا.‬ 834 00:57:52,527 --> 00:57:54,279 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 835 00:57:54,362 --> 00:57:56,031 ‫قد ينتهي بك المطاف بتناول وعاءين.‬ 836 00:58:02,621 --> 00:58:04,372 ‫مهلًا يا سيدة "تشا".‬ 837 00:58:16,176 --> 00:58:17,427 ‫انتهيت، هيا بنا.‬ 838 00:58:18,136 --> 00:58:19,095 ‫لنأخذ هذه.‬ 839 00:58:20,305 --> 00:58:23,391 ‫لكنها غير مريحة إلى حد ما.‬ 840 00:58:23,475 --> 00:58:24,893 ‫المقاعد ليست…‬ 841 00:58:24,976 --> 00:58:26,394 ‫لكنني أريد أن أستقل الشاحنة.‬ 842 00:58:28,980 --> 00:58:30,690 ‫سيكون علينا فعل ما تريدينه إذًا.‬ 843 00:59:25,245 --> 00:59:28,039 ‫أظن أن السيدة "تشا" قد خرجت.‬ 844 00:59:28,123 --> 00:59:29,249 ‫حقًا؟‬ 845 00:59:49,185 --> 00:59:51,354 ‫لا أظن أنني أفهم ما تعنيه.‬ 846 00:59:53,523 --> 00:59:55,233 ‫هل أنت واثقة من أنها المرة الأولى لك؟‬ 847 00:59:55,316 --> 00:59:57,694 ‫يجب أن يكون الحساء المزيل لآثار الثمالة‬ ‫أفضل من الرامن.‬ 848 00:59:57,777 --> 01:00:00,280 ‫تناولته من قبل مع السيدة "جانغ"،‬ ‫احتسينا السوجو أيضًا.‬ 849 01:00:00,989 --> 01:00:02,198 ‫الذي في "إيولجي رو" كان أفضل.‬ 850 01:00:03,158 --> 01:00:06,327 ‫ينجرح كبريائي‬ ‫حين لا يستمتع شخص في المطعم الذي أحبه.‬ 851 01:00:06,411 --> 01:00:08,830 ‫هل اللحم الذي يقدّمونه‬ ‫غني بالعصارة مثل هذا؟‬ 852 01:00:09,414 --> 01:00:11,541 ‫نعم، كان أفضل بكثير من هذا.‬ 853 01:00:23,386 --> 01:00:24,387 ‫سيد "كيم".‬ 854 01:00:26,097 --> 01:00:27,724 ‫برغم أنني ممتنة،‬ 855 01:00:28,558 --> 01:00:30,226 ‫لماذا أنت هنا بالضبط؟‬ 856 01:00:45,283 --> 01:00:47,035 ‫لأن الموسيقى كانت جيدة جدًا.‬ 857 01:00:49,454 --> 01:00:50,580 ‫جعلتني أستيقظ.‬ 858 01:00:54,459 --> 01:00:56,044 ‫الموسيقى التي استمعنا إليها معًا‬ 859 01:00:56,628 --> 01:00:58,838 ‫بدأت تُبث على المذياع.‬ 860 01:01:09,140 --> 01:01:11,059 ‫على الأقل الحساء هنا أفضل.‬ 861 01:01:13,311 --> 01:01:14,896 ‫سيدة "تشا".‬ 862 01:01:19,901 --> 01:01:20,777 ‫كيف تعرّفين‬ 863 01:01:22,529 --> 01:01:24,322 ‫علاقتنا؟‬ 864 01:01:27,784 --> 01:01:28,827 ‫نحن…‬ 865 01:01:32,539 --> 01:01:35,416 ‫أنت موظف لديّ، وأنا رئيستك.‬ 866 01:01:42,507 --> 01:01:44,467 ‫كنت أفكر وأنا في طريقي إلى هنا.‬ 867 01:01:44,551 --> 01:01:47,095 ‫تساءلت إن كنت أتمادى بالأمر‬ ‫بما أنك رئيستي.‬ 868 01:01:48,930 --> 01:01:51,057 ‫كنت مسؤولًا باعتباري الأكبر سنًا في عائلتي،‬ 869 01:01:51,141 --> 01:01:53,017 ‫حتى إنني أكملت خدمتي العسكرية.‬ 870 01:01:55,687 --> 01:01:57,647 ‫لماذا كنت قادمًا إليك إذًا؟‬ 871 01:02:01,192 --> 01:02:05,155 ‫لم أستطع تعريف علاقتنا.‬ 872 01:02:09,576 --> 01:02:10,743 ‫سيد "كيم".‬ 873 01:02:12,787 --> 01:02:14,289 ‫كلمة "علاقتنا" إلى حد ما…‬ 874 01:02:14,372 --> 01:02:15,999 ‫أتيت لأنني أردت رؤيتك.‬ 875 01:02:21,212 --> 01:02:22,380 ‫لأنني أردت رؤيتك.‬ 876 01:02:28,011 --> 01:02:31,848 ‫هناك طريق تريد أن تسلكه‬ ‫عندما يوقفك الجميع.‬ 877 01:02:33,808 --> 01:02:35,518 ‫تلك هي الحياة…‬ 878 01:02:37,061 --> 01:02:38,104 ‫الاشتياق…‬ 879 01:02:42,442 --> 01:02:45,445 ‫وأنت.‬ 880 01:02:52,118 --> 01:02:53,620 ‫لهذا أتيت.‬ 881 01:03:59,102 --> 01:04:02,605 ‫كل هذا جديد تمامًا، لذا فالأمر يثقل كاهلي.‬ 882 01:04:02,689 --> 01:04:04,565 ‫أن يُدخل شخص‬ 883 01:04:04,649 --> 01:04:06,943 ‫شخصًا آخر إلى قلبه…‬ 884 01:04:07,026 --> 01:04:09,320 ‫إنه شيء ذو معنى كبير.‬ 885 01:04:10,363 --> 01:04:12,031 ‫لأكون صريحة،‬ 886 01:04:13,157 --> 01:04:15,743 ‫لا أريد التورط معك يا سيد "كيم".‬ 887 01:04:17,412 --> 01:04:18,746 ‫إنه ليس أمرًا خطيرًا.‬ 888 01:04:18,830 --> 01:04:20,540 ‫هذا ليس مجرد فضول.‬ 889 01:04:20,623 --> 01:04:22,417 ‫اسمع يا سيد "كيم".‬ 890 01:04:23,126 --> 01:04:26,087 ‫لا تقترب أكثر.‬ 891 01:04:26,170 --> 01:04:31,175 ‫ترجمة "أحمد منصور"‬