0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:55,353 --> 00:00:57,355 ‫في البداية الفضيحة، والآن ذلك المنشور.‬ 2 00:00:58,397 --> 00:01:01,525 ‫لا أظن أنه من المناسب لك أن تتجنبيهما.‬ 3 00:01:03,903 --> 00:01:05,696 ‫هذا لوّث سمعة الشركة.‬ 4 00:01:08,240 --> 00:01:09,283 ‫هيا بنا.‬ 5 00:01:11,661 --> 00:01:13,079 ‫سيدة "تشا"!‬ 6 00:01:15,206 --> 00:01:16,415 ‫سيدة "تشا سو هيون".‬ 7 00:01:32,598 --> 00:01:33,808 ‫هل ستغادرين العمل؟‬ 8 00:01:36,811 --> 00:01:39,021 ‫معي بعض المال اليوم.‬ 9 00:01:41,357 --> 00:01:43,275 ‫سأعزمك اليوم،‬ 10 00:01:44,026 --> 00:01:46,904 ‫إذًا ما رأيك أن نذهب لتناول الرامن؟‬ 11 00:01:50,449 --> 00:01:51,492 ‫ماذا؟‬ 12 00:01:52,702 --> 00:01:55,079 ‫ذلك الرجل كان "جين هيوك"؟‬ 13 00:01:55,162 --> 00:01:56,580 ‫"جين هيوك".‬ 14 00:01:56,664 --> 00:01:57,873 ‫ماذا؟ هل هذا هو الرجل؟‬ 15 00:02:00,668 --> 00:02:02,545 ‫قد نعلق في الزحام إن توقفنا في استراحة،‬ 16 00:02:02,628 --> 00:02:06,549 ‫إذًا ما رأيك بأكل أكواب النودلز في متجر؟‬ 17 00:02:17,560 --> 00:02:19,228 ‫دعني أعزمك على حسابي بدلًا من ذلك.‬ 18 00:02:30,781 --> 00:02:32,450 ‫هل هذا حقيقي يا سيدة "كيم"؟‬ 19 00:02:57,433 --> 00:02:59,393 ‫هل سنذهب إلى متجر يا سيدة "تشا"؟‬ 20 00:03:00,060 --> 00:03:02,354 ‫أوصل السيد "كيم" إلى مكان هادئ فحسب.‬ 21 00:03:05,107 --> 00:03:07,943 ‫حسنًا، هذا مزيج غريب لتناول الرامن.‬ 22 00:03:08,027 --> 00:03:08,944 ‫تمامًا.‬ 23 00:03:09,612 --> 00:03:11,363 ‫أرجوك توقف في مكان هادئ.‬ 24 00:03:12,364 --> 00:03:14,867 ‫لماذا لا تتوقف هناك يا سيد "نام"؟‬ 25 00:03:15,951 --> 00:03:17,912 ‫نعم، سنوصلك إلى هناك،‬ 26 00:03:17,995 --> 00:03:19,997 ‫- يا سيدة "جانغ".‬ ‫- ماذا؟ أنا؟‬ 27 00:03:20,080 --> 00:03:21,540 ‫نعم، يجب أن نذهب يا سيدة "جانغ".‬ 28 00:03:23,000 --> 00:03:26,796 ‫سيد "نام"، هذا ليس شيئًا‬ ‫يمكنك المزاح بشأنه.‬ 29 00:03:26,879 --> 00:03:30,174 ‫لا يمكننا جميعًا الذهاب كفريق جامعي.‬ ‫صحيح يا سيدة "تشا"؟‬ 30 00:03:31,008 --> 00:03:32,426 ‫إن شعرت أنك منبوذة،‬ 31 00:03:32,510 --> 00:03:34,762 ‫يمكنك الذهاب إلى المتجر مع السيد "نام".‬ 32 00:03:41,894 --> 00:03:43,729 ‫لا أصدّق هذا.‬ 33 00:03:54,824 --> 00:03:57,451 ‫كوني ذكية يا سيدة "تشا".‬ ‫قد يسبّب هذا المشاكل.‬ 34 00:04:09,463 --> 00:04:11,507 ‫سيد "نام"، لماذا لم توقفها؟‬ 35 00:04:11,590 --> 00:04:14,343 ‫رباه، أظن أن هذا كان منذ حوالي 25 سنة.‬ 36 00:04:14,426 --> 00:04:15,386 ‫ماذا؟‬ 37 00:04:15,469 --> 00:04:17,388 ‫لم أر رجلًا وسيمًا مثله منذ زمن طويل.‬ 38 00:04:18,055 --> 00:04:19,723 ‫كنت مثله تمامًا منذ 25 عامًا.‬ 39 00:04:20,474 --> 00:04:21,851 ‫يا إلهي، سأفقد صوابي.‬ 40 00:04:21,934 --> 00:04:23,936 ‫ليس لديك رجل كهذا، صحيح؟‬ 41 00:04:25,604 --> 00:04:26,814 ‫تاكسي!‬ 42 00:04:27,398 --> 00:04:29,233 ‫لنذهب إلى متجر يا "مي جين".‬ 43 00:04:30,734 --> 00:04:32,903 ‫حبيبتي، فلنذهب لتناول الرامن!‬ 44 00:04:33,779 --> 00:04:34,989 ‫حبيبتي!‬ 45 00:04:35,698 --> 00:04:36,824 ‫حبيبتي!‬ 46 00:04:41,161 --> 00:04:43,622 ‫لسنا ذاهبين إلى متجر بقالة، صحيح؟‬ 47 00:04:43,706 --> 00:04:46,083 ‫- سأوصلك إلى المنزل.‬ ‫- لا.‬ 48 00:04:46,834 --> 00:04:49,670 ‫إن أكلنا الرامن الآن، فسنستيقظ غدًا مُتخمين.‬ 49 00:04:50,296 --> 00:04:51,964 ‫لذا فلنذهب إلى مقهى رائع بدلًا من ذلك.‬ 50 00:04:52,047 --> 00:04:56,844 ‫هل توجد آلة بيع مذهلة تعرفها؟‬ 51 00:04:56,927 --> 00:04:59,054 ‫هناك مكان مثالي يمكننا الذهاب إليه‬ 52 00:04:59,138 --> 00:05:01,181 ‫لتلطيف حالتك المزاجية في يوم كهذا.‬ 53 00:05:06,562 --> 00:05:08,647 ‫يجب أن تنعطفي يمينًا هناك.‬ 54 00:05:33,213 --> 00:05:35,049 ‫هل هذا هو المقهى الذي كنت تتكلم عنه؟‬ 55 00:05:38,802 --> 00:05:40,596 ‫يا إلهي، "جين هيوك"!‬ 56 00:05:40,679 --> 00:05:43,223 ‫- يا إلهي!‬ ‫- سيدتي.‬ 57 00:05:43,307 --> 00:05:45,392 ‫يا إلهي.‬ 58 00:05:45,476 --> 00:05:47,102 ‫لم تزرنا منذ وقت طويل.‬ 59 00:05:47,186 --> 00:05:48,437 ‫مرّ وقت طويل جدًا، صحيح؟‬ 60 00:05:48,520 --> 00:05:50,105 ‫فقدت بعض الوزن.‬ 61 00:05:50,189 --> 00:05:51,899 ‫قد ازددت جمالًا.‬ 62 00:05:52,816 --> 00:05:54,443 ‫هل قضيت وقتًا ممتعًا في "كوبا"؟‬ 63 00:05:54,526 --> 00:05:56,320 ‫نعم، كانت رحلة مذهلة.‬ 64 00:05:56,403 --> 00:05:57,655 ‫يا إلهي.‬ 65 00:05:59,281 --> 00:06:01,450 ‫إنها صديقة‬ 66 00:06:02,076 --> 00:06:04,078 ‫التقيتها في "كوبا".‬ 67 00:06:04,161 --> 00:06:05,537 ‫حقًا؟‬ 68 00:06:06,288 --> 00:06:07,706 ‫حسنًا، مرحبًا.‬ 69 00:06:08,290 --> 00:06:10,292 ‫الأجواء غير مألوفة، أليست كذلك؟‬ 70 00:06:10,376 --> 00:06:13,128 ‫آسفة على التطفل، يبدو أن هذا مكان خاص.‬ 71 00:06:13,212 --> 00:06:16,215 ‫كل من يحب الشاي هو صديقي.‬ 72 00:06:17,424 --> 00:06:19,176 ‫بما أن "جين هيوك" هنا،‬ 73 00:06:19,259 --> 00:06:21,428 ‫- يجب أن أقدّم بعض الشاي الفاخر.‬ ‫- رجاءً.‬ 74 00:06:22,137 --> 00:06:23,639 ‫كوني على راحتك.‬ 75 00:06:28,727 --> 00:06:29,979 ‫إنه جميل، صحيح؟‬ 76 00:06:31,397 --> 00:06:34,274 ‫ذكرت السيدة "لي" عندما كنا في "كوبا".‬ 77 00:06:35,067 --> 00:06:38,487 ‫هل تتذكرين أنني أخبرتك عن صديق أبي‬ ‫الذي كان يملك استديو تصوير؟‬ 78 00:06:39,154 --> 00:06:40,823 ‫ذلك الذي أعطاك الكاميرا؟‬ 79 00:06:40,906 --> 00:06:43,534 ‫نعم، إنها زوجته.‬ 80 00:06:44,660 --> 00:06:46,286 ‫كانت معلّمة،‬ 81 00:06:47,246 --> 00:06:49,081 ‫لكن منذ تُوفي زوجها،‬ 82 00:06:49,164 --> 00:06:50,541 ‫تمضي أيامها في السفر.‬ 83 00:06:51,750 --> 00:06:54,169 ‫هذا المبنى يشبه الكنيسة.‬ 84 00:06:54,253 --> 00:06:57,172 ‫نعم، اشترت كنيسة فارغة لأنها كانت رخيصة.‬ 85 00:06:57,256 --> 00:06:58,340 ‫غريب جدًا، صحيح؟‬ 86 00:07:00,134 --> 00:07:01,385 ‫انتظري هنا.‬ 87 00:07:01,468 --> 00:07:03,095 ‫سأذهب لمساعدتها.‬ 88 00:07:17,484 --> 00:07:18,861 ‫هل هي حبيبتك؟‬ 89 00:07:18,944 --> 00:07:19,778 ‫عذرًا؟‬ 90 00:07:20,487 --> 00:07:23,032 ‫ألم تحضرها إلى هنا لتعرّفني عليها؟‬ 91 00:07:25,200 --> 00:07:26,493 ‫ليس تمامًا.‬ 92 00:07:28,662 --> 00:07:30,873 ‫كنا بحاجة إلى لحظة كي نهدأ.‬ 93 00:07:30,956 --> 00:07:31,874 ‫لماذا؟‬ 94 00:07:32,541 --> 00:07:33,667 ‫هل طلبت منها الخروج في موعد؟‬ 95 00:07:36,003 --> 00:07:38,630 ‫هل تظنين أنها ستوافق‬ ‫إن طلبت منها الخروج معي في موعد؟‬ 96 00:07:42,509 --> 00:07:43,343 ‫دعني أرى.‬ 97 00:07:47,723 --> 00:07:49,725 ‫أنت قبيح اليوم، أجّل هذا لوقت آخر.‬ 98 00:07:49,808 --> 00:07:51,226 ‫هيا، بحقك!‬ 99 00:07:51,310 --> 00:07:53,812 ‫تزداد وسامتي يومًا بعد يوم!‬ 100 00:07:53,896 --> 00:07:55,606 ‫أظن أن نظرك يخونك.‬ 101 00:07:55,689 --> 00:07:57,316 ‫ماذا قلت؟‬ 102 00:07:57,399 --> 00:07:58,984 ‫- ألقي نظرة أخرى.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 103 00:07:59,068 --> 00:08:01,779 ‫لا، ليس اليوم! لن أنظر.‬ 104 00:08:06,658 --> 00:08:07,910 ‫ما رأيك في الشاي؟‬ 105 00:08:08,619 --> 00:08:09,995 ‫إنه خفيف ولذيذ جدًا.‬ 106 00:08:10,871 --> 00:08:12,831 ‫لدينا أنواع أخرى كثيرة من الشاي هنا،‬ 107 00:08:12,915 --> 00:08:14,583 ‫لذا ابقي وجرّبيها كلها.‬ 108 00:08:14,666 --> 00:08:15,834 ‫أما أنا…‬ 109 00:08:16,502 --> 00:08:17,878 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 110 00:08:17,961 --> 00:08:20,631 ‫قدّمت لكما الشاي، لذا انتهى عملي هنا.‬ 111 00:08:22,091 --> 00:08:23,509 ‫اعتن بالمكان في أثناء غيابي.‬ 112 00:08:23,592 --> 00:08:25,803 ‫يجب أن أزور جارة عجوزًا لتدليك كتفيها.‬ 113 00:08:26,845 --> 00:08:28,263 ‫لن أستغرق وقتًا طويلًا.‬ 114 00:08:28,889 --> 00:08:32,518 ‫صحيح، تلقّيت بعض الشاي الفاخر من "كونمينغ".‬ 115 00:08:32,601 --> 00:08:34,394 ‫يجب أن تتذوّقاه، إنه لذيذ حقًا.‬ 116 00:08:34,478 --> 00:08:36,772 ‫حسنًا، أراك لاحقًا إذًا.‬ 117 00:08:42,528 --> 00:08:44,154 ‫هل هدأت قليلًا؟‬ 118 00:08:46,031 --> 00:08:47,407 ‫قد فاجأتني.‬ 119 00:08:48,033 --> 00:08:49,785 ‫والآن ساعدت في تهدئتي.‬ 120 00:08:52,996 --> 00:08:54,873 ‫آسف لأنني فاجأتك هكذا.‬ 121 00:08:55,624 --> 00:08:57,000 ‫لكنني لست نادمًا مطلقًا.‬ 122 00:08:58,794 --> 00:09:02,214 ‫ستزداد الأمور صعوبة في العمل‬ ‫ابتداءً من الغد يا "جين هيوك"‬ 123 00:09:02,798 --> 00:09:04,216 ‫بما أن الجميع يعرفون الآن.‬ 124 00:09:05,634 --> 00:09:07,928 ‫المزيد من الشائعات الكاذبة‬ ‫ستبدأ بالانتشار.‬ 125 00:09:12,099 --> 00:09:13,100 ‫أيتها الرئيسة "تشا".‬ 126 00:09:13,725 --> 00:09:16,562 ‫عقدت العزم، لهذا تقدّمت.‬ 127 00:09:16,645 --> 00:09:18,397 ‫علام عقدت العزم؟‬ 128 00:09:18,480 --> 00:09:21,441 ‫على أن تسمح لنفسك أن تصبح‬ ‫محور الشائعات في العمل؟‬ 129 00:09:22,776 --> 00:09:24,778 ‫لا تغضبي بعد أن شربت ذلك الشاي الفاخر.‬ 130 00:09:25,612 --> 00:09:28,282 ‫هذه ليست مزحة يا "جين هيوك".‬ 131 00:09:28,365 --> 00:09:30,659 ‫أنت تقولين كل ما أريد قوله بدلًا مني.‬ 132 00:09:32,995 --> 00:09:34,163 ‫هذه ليست مزحة.‬ 133 00:09:35,330 --> 00:09:39,209 ‫عقدت العزم على أن أحاول أن أصبح‬ 134 00:09:42,629 --> 00:09:43,964 ‫شخصًا ذا قيمة بالنسبة إليك.‬ 135 00:09:52,598 --> 00:09:53,765 ‫أظن أن علينا الذهاب.‬ 136 00:09:53,849 --> 00:09:55,434 ‫يجب أن نراقب المكان.‬ 137 00:09:55,517 --> 00:09:56,560 ‫لم تعد بعد.‬ 138 00:09:56,643 --> 00:09:59,813 ‫يوجد الكثير من الشاي باهظ الثمن هنا،‬ ‫لا يمكننا السماح لأحد باقتحام المكان.‬ 139 00:09:59,897 --> 00:10:01,148 ‫كما أن أفضل شاي‬ 140 00:10:02,232 --> 00:10:05,235 ‫هو الذي يُقدّم من المنقوع الثاني.‬ 141 00:10:39,728 --> 00:10:40,812 ‫أيتها الرئيسة "تشا"!‬ 142 00:10:41,396 --> 00:10:43,398 ‫سأدعوك اليوم،‬ 143 00:10:44,233 --> 00:10:47,027 ‫إذًا ما رأيك أن نذهب لتناول الرامن؟‬ 144 00:10:54,534 --> 00:10:56,411 ‫1، 2!‬ 145 00:10:57,579 --> 00:11:01,041 ‫سأتناول الغداء مع والديّ،‬ ‫لذا فلنتحدث لاحقًا.‬ 146 00:11:01,124 --> 00:11:03,710 ‫سأتصل بكما لاحقًا‬ ‫بعد أن أتناول الغداء مع عائلتي.‬ 147 00:11:03,794 --> 00:11:05,587 ‫دعانا نلتقي ونشرب طوال الليل.‬ 148 00:11:05,671 --> 00:11:07,089 ‫"هيي إين"، ماذا عنك؟‬ 149 00:11:07,172 --> 00:11:08,757 ‫هل تريدين أن تأتي معنا؟‬ 150 00:11:08,840 --> 00:11:10,717 ‫أوشك والداي على الوصول.‬ 151 00:11:10,801 --> 00:11:12,511 ‫أظن أن أبي وصل لتوّه.‬ 152 00:11:12,594 --> 00:11:14,471 ‫سنلتقط بعض الصور معًا،‬ 153 00:11:14,554 --> 00:11:16,640 ‫- لذا يمكنكما المضيّ قُدمًا.‬ ‫- سأراسلك لاحقًا!‬ 154 00:11:17,474 --> 00:11:18,558 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 155 00:11:20,602 --> 00:11:21,687 ‫مرحبًا يا أمي!‬ 156 00:11:22,604 --> 00:11:25,232 ‫- كنت أنتظر يا أمي!‬ ‫- حقًا؟‬ 157 00:11:35,117 --> 00:11:36,285 ‫"هيي إين".‬ 158 00:11:38,370 --> 00:11:41,748 ‫- "جين هيوك".‬ ‫- مرحبًا، تهانيّ.‬ 159 00:11:42,874 --> 00:11:45,585 ‫بفضلك، تمكنت من دخول مدرسة ثانوية للفتيات.‬ 160 00:11:45,669 --> 00:11:47,462 ‫ماذا عن عملك بدوام جزئي؟‬ 161 00:11:47,546 --> 00:11:50,007 ‫غيّرت نوبتي، لم يستطع والدك القدوم، صحيح؟‬ 162 00:11:50,090 --> 00:11:52,801 ‫لا، طلبت منه البقاء في المشفى مع أمي.‬ 163 00:11:53,385 --> 00:11:55,345 ‫لنتناول الغداء ونذهب إلى المشفى.‬ 164 00:11:55,429 --> 00:11:58,098 ‫- هل سارت عملية والدتك على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 165 00:11:58,765 --> 00:12:01,435 ‫يجب أن نلتقط صورة بما أنه حفل تخرّجك.‬ 166 00:12:02,019 --> 00:12:04,021 ‫لم أكن أعرف أنك ستكون هنا، شكرًا لك.‬ 167 00:12:04,104 --> 00:12:07,065 ‫لا شكر على واجب، هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 168 00:12:07,149 --> 00:12:08,400 ‫والآن انظري إلى الكاميرا.‬ 169 00:12:10,360 --> 00:12:12,321 ‫1، 2، 3!‬ 170 00:12:12,404 --> 00:12:14,698 ‫لنلتقط صورة معًا، ها نحن أولاء.‬ 171 00:12:19,536 --> 00:12:20,662 ‫انظري إلى الكاميرا.‬ 172 00:12:20,746 --> 00:12:22,247 ‫تهانيّ يا "هيي إين".‬ 173 00:12:22,331 --> 00:12:24,207 ‫1، 2، 3!‬ 174 00:12:28,503 --> 00:12:30,297 ‫ما العمل الآن؟‬ 175 00:12:32,466 --> 00:12:34,384 ‫ماذا يجب أن أفعل يا "جين هيوك"؟‬ 176 00:12:53,779 --> 00:12:54,780 ‫عذرًا.‬ 177 00:12:55,947 --> 00:12:56,907 ‫أسد لي معروفًا.‬ 178 00:12:57,491 --> 00:12:59,659 ‫بالتأكيد، إن كان هناك ما يمكنني فعله.‬ 179 00:12:59,743 --> 00:13:02,371 ‫هل يمكنك أن ترسل رسالة للسيد "كيم"؟‬ ‫أخبره أن يأتي.‬ 180 00:13:03,163 --> 00:13:04,498 ‫لم لا تفعلين ذلك بنفسك؟‬ 181 00:13:04,581 --> 00:13:06,041 ‫لأنه لن يأتي إن راسلته أنا.‬ 182 00:13:08,668 --> 00:13:10,587 ‫بدوت مريبة جدًا المرة الماضية.‬ 183 00:13:11,088 --> 00:13:12,381 ‫هل أنت مرابية؟‬ 184 00:13:12,464 --> 00:13:15,092 ‫لكن "جين هيوك" ليس من الرجال‬ ‫الذين يلجؤون إلى ذلك.‬ 185 00:13:15,175 --> 00:13:16,718 ‫أنا لا أبدو كمرابية.‬ 186 00:13:16,802 --> 00:13:19,930 ‫أحيانًا يسألونني إن كنت أستاذًا.‬ 187 00:13:20,013 --> 00:13:23,683 ‫- لا يمكن الحكم على كتاب من غلافه.‬ ‫- أنت لا تتمتع بأي صفة أكاديمية.‬ 188 00:13:24,559 --> 00:13:26,770 ‫حسنًا، ابعثي له رسالة نصية بنفسك.‬ 189 00:13:26,853 --> 00:13:28,313 ‫لا أقول إنك تبدو غبيًا.‬ 190 00:13:28,397 --> 00:13:29,773 ‫اسمع، أرسل له رسالة فحسب.‬ 191 00:13:29,856 --> 00:13:30,857 ‫رباه، صوتك مرتفع جدًا!‬ 192 00:13:31,983 --> 00:13:33,985 ‫لماذا تصرخين بينما تطلبين مني خدمة؟‬ 193 00:13:34,069 --> 00:13:37,531 ‫سيظن الناس أنك عجوز هستيرية.‬ 194 00:13:37,614 --> 00:13:38,573 ‫هل أنا عجوز الآن؟‬ 195 00:13:38,657 --> 00:13:40,075 ‫ماذا إذًا؟ هل عمرك 18 عامًا؟‬ 196 00:13:40,158 --> 00:13:41,535 ‫لا تبدين صغيرة جدًا لي.‬ 197 00:13:41,618 --> 00:13:42,577 ‫هل تسعى للشجار؟‬ 198 00:13:42,661 --> 00:13:45,705 ‫لماذا سأتشاجر مع امرأة رأيتها مرتين فقط؟‬ 199 00:13:45,789 --> 00:13:47,249 ‫لم تفتعل شجارًا إذًا؟‬ 200 00:13:47,332 --> 00:13:52,129 ‫أنت من اقتحمت المكان وبدأت كل هذا.‬ ‫يا لك من سيدة بمنتصف العمر غريبة الأطوار.‬ 201 00:13:52,212 --> 00:13:53,463 ‫سيدة بمنتصف العمر؟‬ 202 00:13:53,547 --> 00:13:55,674 ‫لا بد أنك كذلك بما أنك لست عجوزًا.‬ 203 00:13:55,757 --> 00:13:57,968 ‫ما زلت عازبة، لست سيدة بمنتصف العمر.‬ 204 00:13:58,051 --> 00:14:00,178 ‫لماذا أتحدّث إليك الآن؟‬ 205 00:14:00,262 --> 00:14:03,348 ‫لا أريد أن أعرف وليس عليّ أن أعرف.‬ 206 00:14:03,432 --> 00:14:06,393 ‫إن أرسلت تلك الرسالة النصية، هل ستصمتين؟‬ 207 00:14:09,479 --> 00:14:13,066 ‫سأتغاضى عن الأمر لأنني في أمسّ الحاجة‬ ‫إلى مقابلة السيد "كيم" اليوم.‬ 208 00:14:14,484 --> 00:14:16,319 ‫يا له من متجر حلزون سخيف.‬ 209 00:14:17,529 --> 00:14:19,656 ‫الحلزون الذي أعدّه لذيذ.‬ 210 00:14:24,953 --> 00:14:27,956 ‫هل تعني أن ذلك الوغد الصغير تقدّم طواعية؟‬ 211 00:14:30,876 --> 00:14:32,752 ‫لا بد أنهما فقدا عقلهما.‬ 212 00:14:33,462 --> 00:14:35,464 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 213 00:14:36,131 --> 00:14:38,550 ‫هل ستدع الرئيسة "تشا" تفلت بفعلتها؟‬ 214 00:14:38,633 --> 00:14:40,594 ‫أنا أعتمد عليك أيها المدير "تشوي".‬ 215 00:14:40,677 --> 00:14:43,096 ‫آمل ألّا تخيّب ظني.‬ 216 00:14:47,434 --> 00:14:48,810 ‫علام كان هذا؟‬ 217 00:14:50,270 --> 00:14:52,814 ‫"سو هيون" فقدت صوابها مع ذلك الوغد الصغير.‬ 218 00:14:53,398 --> 00:14:56,276 ‫يا لها من وقحة، وأمام كل أولئك الموظفين.‬ 219 00:14:56,359 --> 00:14:57,819 ‫كم هذا مذلّ.‬ 220 00:14:58,320 --> 00:14:59,988 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 221 00:15:00,071 --> 00:15:01,406 ‫انتهيت من التكلم عن الأمر.‬ 222 00:15:01,490 --> 00:15:03,325 ‫ماذا قصدت حين قلت،‬ 223 00:15:03,408 --> 00:15:06,036 ‫"هل ستدع الرئيسة (تشا) تنجو بفعلتها؟"‬ 224 00:15:06,119 --> 00:15:09,998 ‫لا يمكنني مشاهدة فندق "دونغهوا" ينهار.‬ 225 00:15:10,081 --> 00:15:11,583 ‫إن جُن جنون الرئيسة التنفيذية،‬ 226 00:15:11,666 --> 00:15:13,543 ‫يجب أن نستبدلها برئيس جديد.‬ 227 00:15:13,627 --> 00:15:14,920 ‫ذلك الفندق هو عملها.‬ 228 00:15:15,003 --> 00:15:16,171 ‫ومن أعطاها إياه؟‬ 229 00:15:16,254 --> 00:15:17,797 ‫هل نسيت أنه كان نفقة طلاقها؟‬ 230 00:15:17,881 --> 00:15:19,007 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 231 00:15:19,090 --> 00:15:21,259 ‫أبهرتني بنجاحها في إعادة إحيائه،‬ 232 00:15:21,343 --> 00:15:23,053 ‫لكنها الآن أفسدت الأمر.‬ 233 00:15:24,304 --> 00:15:26,056 ‫يجب أن أتصل بمجلس الإدارة‬ 234 00:15:26,139 --> 00:15:27,349 ‫وأطردها.‬ 235 00:15:37,526 --> 00:15:41,696 ‫أيها السكرتير "كيم"،‬ ‫اكتشف ما حدث في فندق "دونغهوا" اليوم.‬ 236 00:15:45,867 --> 00:15:49,287 ‫سيدة "تشا"، بشأن اللوحة‬ ‫التي كنت تنتظرينها في "سوكتشو"،‬ 237 00:15:49,371 --> 00:15:50,830 ‫هل تمكنت من استعادتها؟‬ 238 00:15:51,665 --> 00:15:53,124 ‫تمّت تسوية الأمر.‬ 239 00:15:54,000 --> 00:15:55,627 ‫حمدًا للرب، قد عملت بجد من أجلها.‬ 240 00:15:56,336 --> 00:15:59,339 ‫لا أعرف الكثير عن اللوحات أو الفنون.‬ 241 00:15:59,422 --> 00:16:01,132 ‫لكن لا بد أن أعترف،‬ 242 00:16:01,216 --> 00:16:05,011 ‫الأعمال الفنية المعروضة في حيّنا‬ ‫ترفع معنوياتي حقًا.‬ 243 00:16:05,095 --> 00:16:06,888 ‫هل يوجد متحف فني هناك؟‬ 244 00:16:06,972 --> 00:16:07,889 ‫نعم.‬ 245 00:16:08,765 --> 00:16:12,018 ‫هناك لوحات لفنانين مشهورين من الأربعينيات‬ 246 00:16:12,102 --> 00:16:15,397 ‫ولوحات مناظر طبيعية‬ ‫رسمها فنانون أجانب لا أعرفهم.‬ 247 00:16:15,480 --> 00:16:16,940 ‫أذهب إلى هناك كلما كان لديّ وقت.‬ 248 00:16:17,524 --> 00:16:20,318 ‫هذا غريب،‬ ‫ظننت أنني أعرف كل المعارض الفنية.‬ 249 00:16:20,402 --> 00:16:22,445 ‫يوجد مكان كهذا في حيّ "هونغجي"؟‬ 250 00:16:22,529 --> 00:16:24,864 ‫- نعم.‬ ‫- أظن أنك تكذب.‬ 251 00:16:25,448 --> 00:16:26,700 ‫ما الاسم؟‬ 252 00:16:26,783 --> 00:16:30,328 ‫ربما تقصد أحد المعارض القريبة‬ ‫من حيّ "بوام"؟‬ 253 00:16:30,412 --> 00:16:32,247 ‫لا، إنه في حيّنا بالتأكيد.‬ 254 00:16:32,330 --> 00:16:35,000 ‫أنا المرشد السياحي في حيّ "هونغجي". ثقي بي.‬ 255 00:16:35,083 --> 00:16:36,835 ‫لديك الكثير من الألقاب، صحيح؟‬ 256 00:16:36,918 --> 00:16:39,337 ‫الرافعة الشوكية لحيّ "هونغجي"‬ ‫ومرشد حيّ "هونغجي" السياحي.‬ 257 00:16:39,421 --> 00:16:42,090 ‫زورينا في وقت ما، وسأطلعك على التفاصيل.‬ 258 00:16:43,925 --> 00:16:47,512 ‫يمكنك أن تنزليني عند تلك المحطة هناك،‬ ‫سأستقل قطار الأنفاق فحسب.‬ 259 00:16:48,597 --> 00:16:50,390 ‫سيد "كيم".‬ 260 00:16:52,058 --> 00:16:53,602 ‫ابتداءً من الغد في العمل…‬ 261 00:16:53,685 --> 00:16:56,396 ‫أيتها الرئيسة "تشا"،‬ ‫بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،‬ 262 00:16:56,479 --> 00:16:59,399 ‫سيكون من الغريب‬ ‫أن نتصرف بارتباك حين نتقابل.‬ 263 00:16:59,482 --> 00:17:02,819 ‫لذا بدءًا من الغد،‬ ‫يجب أن نكون مُقرّبين أكثر من أي وقت مضى.‬ 264 00:17:03,403 --> 00:17:06,698 ‫التعامل في المكتب ليس عفويًا إلى هذا الحد.‬ 265 00:17:07,365 --> 00:17:09,534 ‫ليس الأمر أنني سأعاملك كصديقة.‬ 266 00:17:11,786 --> 00:17:13,246 ‫هل بدا ذلك مضحكًا بالنسبة إليك؟‬ 267 00:17:13,830 --> 00:17:14,956 ‫نعم.‬ 268 00:17:22,839 --> 00:17:24,883 ‫اتصلي بي إن أردت الذهاب إلى المعرض الفني.‬ 269 00:17:24,966 --> 00:17:27,135 ‫محوت صورة رقم هاتفي، صحيح؟‬ 270 00:17:28,094 --> 00:17:30,847 ‫- سأكتبه لك مجددًا.‬ ‫- إنه 01043292026.‬ 271 00:17:34,225 --> 00:17:36,895 ‫حفظته عندما كتبته على يدي.‬ 272 00:17:36,978 --> 00:17:37,979 ‫ذاكرتي قوية.‬ 273 00:17:38,980 --> 00:17:40,273 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 274 00:17:40,357 --> 00:17:41,983 ‫أنت مذهلة فعلًا يا سيدة "تشا".‬ 275 00:17:42,942 --> 00:17:45,528 ‫كيف يُعقل أنك لم تراسليني ولو مرة؟‬ 276 00:17:46,571 --> 00:17:47,781 ‫لأنني لم أكن بحاجة إلى ذلك.‬ 277 00:17:47,864 --> 00:17:50,659 ‫لديك رقمي، لذلك لم لا تعطينني رقمك؟‬ 278 00:17:50,742 --> 00:17:51,701 ‫لم أطلبه قط.‬ 279 00:17:51,785 --> 00:17:53,662 ‫أرغمتني على ذلك يا "جين هيوك".‬ 280 00:17:55,747 --> 00:17:59,584 ‫أشعر أننا أصبحنا مُقرّبين أكثر الآن‬ ‫بما أنك تنادينني "جين هيوك".‬ 281 00:18:01,378 --> 00:18:02,587 ‫ألا يجب أن تذهب الآن؟‬ 282 00:18:02,671 --> 00:18:04,255 ‫سأتوقف عن إغاظتك.‬ 283 00:18:04,839 --> 00:18:08,218 ‫كنت أحاول مواساتك فحسب‬ ‫في حال أخافتك حادثة اليوم.‬ 284 00:18:08,802 --> 00:18:10,512 ‫لست خائفة.‬ 285 00:18:10,595 --> 00:18:12,347 ‫قد اعتدت على هذا تمامًا الآن.‬ 286 00:18:13,556 --> 00:18:16,643 ‫هل رأيت؟ عندما تضحكين على الأمر،‬ ‫يكون بسيطًا جدًا.‬ 287 00:18:20,146 --> 00:18:21,189 ‫أيتها الرئيسة "تشا".‬ 288 00:18:22,357 --> 00:18:24,275 ‫أنت الرئيسة التنفيذية لفندق "دونغهوا"،‬ 289 00:18:25,360 --> 00:18:27,737 ‫وابنة قائد حزب "مونهوا"، "تشا جونغ هيون"،‬ 290 00:18:27,821 --> 00:18:29,614 ‫والكنّة السابقة لعائلة "تايغيونغ".‬ 291 00:18:29,698 --> 00:18:31,908 ‫هذه أنت،‬ 292 00:18:31,991 --> 00:18:34,077 ‫لذا يجب أن أعاملك على هذا الأساس، صحيح؟‬ 293 00:18:35,245 --> 00:18:36,913 ‫لست مضطرًا إلى ذلك حقًا.‬ 294 00:18:36,996 --> 00:18:38,123 ‫تمامًا.‬ 295 00:18:38,832 --> 00:18:40,375 ‫إذًا دعينا نتخلص من الحاجز الذي بيننا.‬ 296 00:18:41,459 --> 00:18:44,462 ‫تتحدث بصيغة الجمع مرة أخرى.‬ ‫قلت لك ألّا تقولها بهذه الطريقة.‬ 297 00:18:45,505 --> 00:18:48,633 ‫لا أرى ضرورة لذلك.‬ 298 00:18:50,760 --> 00:18:52,095 ‫وداعًا إذًا.‬ 299 00:18:53,555 --> 00:18:55,348 ‫إن جبنت، ستسمحين لهم بالفوز.‬ 300 00:18:55,432 --> 00:18:57,934 ‫القلق سيدمّر صحتك فحسب.‬ 301 00:18:58,017 --> 00:18:59,394 ‫طابت ليلتك إذًا.‬ 302 00:19:42,187 --> 00:19:43,938 ‫مرحبًا، أنت هنا.‬ 303 00:19:46,858 --> 00:19:50,195 ‫- أين "جين ميونغ"؟‬ ‫- حسنًا، ذهب إلى المنزل مبكرًا.‬ 304 00:19:50,278 --> 00:19:52,197 ‫قال إنه يجب أن يلعب مباراة.‬ 305 00:19:52,280 --> 00:19:56,117 ‫حقًا، يا له من عامل بدوام جزئي.‬ 306 00:19:59,454 --> 00:20:00,538 ‫هل انتظرتني؟‬ 307 00:20:01,122 --> 00:20:02,540 ‫لم لا تتفضل بالجلوس؟‬ 308 00:20:07,253 --> 00:20:09,339 ‫سبّبت الكثير من المشاكل يا سيد "كيم".‬ 309 00:20:09,422 --> 00:20:11,508 ‫قد كشفت الحقيقة فحسب.‬ 310 00:20:12,425 --> 00:20:16,596 ‫أنا واثق من أنك تعرفين أفضل مني،‬ ‫لكن السيدة "تشا" لا تستحق أن تُدان هكذا.‬ 311 00:20:17,639 --> 00:20:19,015 ‫بصراحة، تأثرت قليلًا.‬ 312 00:20:19,599 --> 00:20:22,060 ‫أنا واثقة من أنه لم يكن من السهل‬ ‫التقدم هكذا.‬ 313 00:20:23,436 --> 00:20:26,314 ‫أنا سكرتيرة، لذلك أضع الرئيسة "تشا"‬ ‫في المقام الأول دائمًا.‬ 314 00:20:26,397 --> 00:20:29,150 ‫مما يعني أنني قلقة بشأن ما سيحدث غدًا.‬ 315 00:20:30,652 --> 00:20:32,028 ‫سبب انتظاري هنا اليوم‬ 316 00:20:32,862 --> 00:20:34,948 ‫كان أن أشكرك على كل ما فعلته حتى الآن.‬ 317 00:20:35,031 --> 00:20:37,909 ‫لكن من الآن فصاعدًا، عاملها كالغريبة فحسب.‬ 318 00:20:37,992 --> 00:20:39,702 ‫كنتما غريبين منذ البداية.‬ 319 00:20:42,163 --> 00:20:44,374 ‫تصرّفك بجدية بشأن هذا‬ 320 00:20:44,457 --> 00:20:46,793 ‫سيجعل الأمور أكثر غرابة فحسب.‬ 321 00:20:46,876 --> 00:20:49,838 ‫لهذا قررنا أن تظل علاقتنا عفوية.‬ 322 00:20:49,921 --> 00:20:51,923 ‫ماذا؟ "علاقتنا"؟ هل قلت "علاقتنا"؟‬ 323 00:20:53,591 --> 00:20:56,427 ‫هل أشرت إلى ما بينك وبين السيدة "تشا"‬ ‫بـ"علاقتنا" للتو؟‬ 324 00:20:56,511 --> 00:21:01,683 ‫نعم، تحدثت بضمير الجمع للمتكلم.‬ 325 00:21:04,269 --> 00:21:05,603 ‫هذا يسبّب لي الصداع.‬ 326 00:21:06,563 --> 00:21:08,690 ‫- عذرًا.‬ ‫- نعم؟‬ 327 00:21:08,773 --> 00:21:10,149 ‫هل يمكنني الحصول على زجاجة سوجو؟‬ 328 00:21:10,900 --> 00:21:12,819 ‫يجب أن تأكلي الحلزون معه.‬ 329 00:21:12,902 --> 00:21:14,362 ‫الحلزون لذيذ جدًا هنا.‬ 330 00:21:20,410 --> 00:21:21,494 ‫هذا المكان غريب.‬ 331 00:21:21,578 --> 00:21:23,121 ‫"حلزون (تشان) البحري"‬ 332 00:21:23,204 --> 00:21:24,873 ‫يا "جين هيوك"، وصلت سيارة الأجرة.‬ 333 00:21:44,267 --> 00:21:46,686 ‫يا إلهي، من تلك المرأة؟‬ 334 00:21:46,769 --> 00:21:48,354 ‫ما الذي يجري بينكما؟‬ 335 00:21:49,188 --> 00:21:50,523 ‫إنها زميلة أقدم مني في العمل.‬ 336 00:21:50,607 --> 00:21:54,152 ‫ماذا؟ إذًا هي تعمل في تلك الشركة المرموقة؟‬ 337 00:21:54,235 --> 00:21:56,821 ‫رباه، يا له من إهدار لمنصب جيد.‬ 338 00:21:58,197 --> 00:22:00,325 ‫يجب أن تنتبه لاحتسائها للكحول.‬ 339 00:22:15,632 --> 00:22:18,176 ‫الصديقة الوحيدة‬ ‫التي بقيت لـ"سو هيون" هي أنا.‬ 340 00:22:19,594 --> 00:22:23,014 ‫عائلتها غنية جدًا،‬ ‫لذا لم يُسمح لها قط بالحصول على حبيب.‬ 341 00:22:23,097 --> 00:22:25,767 ‫ثم باعتها أمها تقريبًا.‬ 342 00:22:25,850 --> 00:22:29,062 ‫أنت أصغر بكثير من أن تتعامل معها.‬ 343 00:22:30,897 --> 00:22:33,566 ‫هل تظن أن مجموعة "تايغيونغ" مزحة؟‬ 344 00:22:33,650 --> 00:22:35,068 ‫مسيرة أبيها السياسية؟‬ 345 00:22:35,860 --> 00:22:38,488 ‫لم يكن ليصل إلى ما هو عليه الآن‬ ‫لولا "تايغيونغ".‬ 346 00:22:39,155 --> 00:22:40,865 ‫لهذا السبب هي مقيدة إلى الأبد.‬ 347 00:22:42,283 --> 00:22:45,244 ‫ما زالوا يستدعونها إلى عيد ميلاد‬ ‫حماتها السابقة.‬ 348 00:22:45,328 --> 00:22:47,413 ‫وإن لم تذهب،‬ 349 00:22:47,497 --> 00:22:49,248 ‫يغضبون بشدة.‬ 350 00:22:49,332 --> 00:22:51,751 ‫ومع ذلك لم أر تلك الفتاة العنيدة تبكي قط.‬ 351 00:22:51,834 --> 00:22:54,003 ‫رغم أنها تشعر بجحيم في الداخل.‬ 352 00:22:57,590 --> 00:22:59,592 ‫أي حياة تلك‬ 353 00:23:01,052 --> 00:23:02,261 ‫أيتها الرئيسة "تشا"؟‬ 354 00:23:19,278 --> 00:23:21,197 ‫حسنًا، إنه أمر بسيط حقًا.‬ 355 00:23:39,632 --> 00:23:41,300 ‫هذه ليست مزحة.‬ 356 00:23:41,384 --> 00:23:45,263 ‫عقدت العزم على أن أحاول أن أصبح‬ 357 00:23:46,431 --> 00:23:48,057 ‫شخصًا ذا قيمة بالنسبة إليك.‬ 358 00:23:48,891 --> 00:23:50,309 ‫بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،‬ 359 00:23:50,393 --> 00:23:52,812 ‫فسيكون من الغريب‬ ‫أن نتصرف بارتباك حين نتقابل.‬ 360 00:23:53,730 --> 00:23:57,066 ‫لذا بدءًا من الغد، يجب أن نكون مُقرّبين‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 361 00:23:57,150 --> 00:23:59,861 ‫ليس الأمر أنني سأعاملك كصديقة.‬ 362 00:24:17,086 --> 00:24:18,713 ‫"فندق (دونغهوا)"‬ 363 00:24:21,215 --> 00:24:22,675 ‫صباح الخير أيتها الرئيسة "تشا".‬ 364 00:24:27,597 --> 00:24:29,932 ‫- صباح الخير أيتها الرئيسة "تشا".‬ ‫- صباح الخير.‬ 365 00:24:32,518 --> 00:24:33,978 ‫أتت مبكرًا.‬ 366 00:24:34,062 --> 00:24:36,439 ‫أتت برغم ما حدث بالأمس.‬ 367 00:24:44,655 --> 00:24:45,948 ‫في الردهة؟‬ 368 00:24:46,616 --> 00:24:48,493 ‫نعم، على ما يبدو.‬ 369 00:24:48,576 --> 00:24:49,410 ‫شكرًا.‬ 370 00:24:53,498 --> 00:24:54,624 ‫سيد "كيم".‬ 371 00:24:56,626 --> 00:24:57,543 ‫نعم يا سيدي؟‬ 372 00:24:57,627 --> 00:24:59,378 ‫تحرّ عن ذلك الموظف،‬ 373 00:25:00,088 --> 00:25:01,297 ‫أريد أن أعرف كل شيء.‬ 374 00:25:04,383 --> 00:25:06,344 ‫لا بد أنه الموظف الجديد.‬ 375 00:25:06,427 --> 00:25:08,763 ‫- هذا هو.‬ ‫- إنه ذلك الرجل.‬ 376 00:25:08,846 --> 00:25:10,765 ‫رأيته البارحة.‬ 377 00:25:27,824 --> 00:25:29,033 ‫يا إلهي.‬ 378 00:25:30,493 --> 00:25:33,121 ‫لم يسبق أن تعرّضت لصدمة كهذه‬ ‫طوال الوقت الذي قضيته هنا.‬ 379 00:25:33,204 --> 00:25:34,956 ‫"هيي إين"، ألا تظنين أن الأمر صادم؟‬ 380 00:25:36,249 --> 00:25:37,625 ‫ما هو؟‬ 381 00:25:37,708 --> 00:25:39,460 ‫كلاهما يشكّلان صدمة.‬ 382 00:25:47,426 --> 00:25:48,261 ‫صباح الخير.‬ 383 00:25:49,345 --> 00:25:52,223 ‫صباح الخير.‬ 384 00:25:54,183 --> 00:25:56,519 ‫ها هو الرجل الذي لديه نفوذ قوي‬ ‫يمكنه استغلاله.‬ 385 00:25:57,228 --> 00:25:59,730 ‫- عذرًا؟‬ ‫- آسف، هل سمعت ذلك؟‬ 386 00:26:04,110 --> 00:26:04,944 ‫"جين هيوك".‬ 387 00:26:06,404 --> 00:26:08,823 ‫كن صريحًا، ما علاقتك بالسيدة "تشا"؟‬ 388 00:26:09,323 --> 00:26:11,576 ‫إنها امرأة تعرفت عليها في مكان ما،‬ 389 00:26:11,659 --> 00:26:14,745 ‫واكتشفت أنها كانت الرئيسة التنفيذية‬ ‫بعد أن وُظّفت هنا.‬ 390 00:26:14,829 --> 00:26:17,290 ‫هل تتوقع مني أن أصدّق هذا حقًا؟‬ 391 00:26:17,373 --> 00:26:18,708 ‫إنها كالمشاهير!‬ 392 00:26:19,292 --> 00:26:21,961 ‫لا أعرف هذه الأمور لذا لم أكن أعلم.‬ 393 00:26:22,044 --> 00:26:23,546 ‫سيد "بارك".‬ 394 00:26:23,629 --> 00:26:26,048 ‫حان وقت الدخول في وضع العمل، اتفقنا؟‬ 395 00:26:27,133 --> 00:26:28,467 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 396 00:26:38,477 --> 00:26:40,730 ‫يبدو أنك أسرفت في الشرب ليلة أمس.‬ 397 00:26:40,813 --> 00:26:42,315 ‫نعم، بسببك.‬ 398 00:26:42,398 --> 00:26:44,984 ‫لماذا لم تتناولي النودلز فحسب؟ كم شربت؟‬ 399 00:26:45,067 --> 00:26:47,778 ‫شربت كثيرًا لدرجة أنني تركت محفظتي هناك.‬ 400 00:26:48,362 --> 00:26:51,032 ‫لم يحدث هذا من قبل، لكن لماذا البارحة؟‬ 401 00:26:53,242 --> 00:26:56,329 ‫بالمناسبة، هل تعرفين معرضًا فنيًا‬ ‫في حيّ "هونغجي"؟‬ 402 00:26:57,997 --> 00:26:59,999 ‫تصيبني كلمتا "حيّ (هونغجي)" بالغثيان.‬ 403 00:27:00,082 --> 00:27:02,168 ‫ولا أريد أن أعرف أيضًا.‬ 404 00:27:03,461 --> 00:27:06,547 ‫يبدو أنك أنت و"كيم جين هيوك"‬ ‫اللذان اتفقتما‬ 405 00:27:06,631 --> 00:27:09,383 ‫أن تشيرا إلى ما بينكما بـ"علاقتنا".‬ 406 00:27:09,467 --> 00:27:10,885 ‫لذا لم أعد أعرف شيئًا.‬ 407 00:27:11,469 --> 00:27:12,386 ‫ماذا تعنين؟‬ 408 00:27:12,470 --> 00:27:16,891 ‫- سمعت أنكما قررتما التصرّف بعفوية.‬ ‫- هل قابلت "جين هيوك"؟‬ 409 00:27:17,558 --> 00:27:18,559 ‫"جين هيوك"؟‬ 410 00:27:19,143 --> 00:27:20,353 ‫يا إلهي، معدتي.‬ 411 00:27:21,312 --> 00:27:22,396 ‫كُلي حساء يزيل آثار الثمالة.‬ 412 00:27:23,105 --> 00:27:24,649 ‫معدتي تحترق.‬ 413 00:27:24,732 --> 00:27:27,026 ‫لذلك أظن أنني سأحتسي قهوة من دون حليب.‬ 414 00:27:27,109 --> 00:27:28,236 ‫سأحتسي بعضًا منها أيضًا.‬ 415 00:27:28,319 --> 00:27:30,238 ‫لا، جهّزي قهوتك بنفسك!‬ 416 00:27:49,743 --> 00:27:51,954 ‫"داي تشان"، ما نمط قفل شاشة هاتفك؟‬ 417 00:27:52,705 --> 00:27:54,707 ‫- لماذا؟‬ ‫- للتسجيل في تطبيق للمواعدة.‬ 418 00:27:54,790 --> 00:27:57,001 ‫إلى متى ستواعد الحلزون؟‬ 419 00:27:57,084 --> 00:27:58,127 ‫- تطبيق للمواعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 420 00:27:58,210 --> 00:28:01,088 ‫بحقك، هل يجب أن ألجأ إلى هذا حقًا‬ ‫لأقابل الفتيات؟‬ 421 00:28:01,171 --> 00:28:02,214 ‫"داي تشان"، ثق بي.‬ 422 00:28:02,298 --> 00:28:04,925 ‫يجب أن تبحث بنشاط، هيا، بسرعة.‬ 423 00:28:07,344 --> 00:28:09,597 ‫هذا من شيمك تمامًا.‬ 424 00:28:09,680 --> 00:28:12,808 ‫على أي حال، تحمّل هذا التطبيق،‬ 425 00:28:12,892 --> 00:28:14,310 ‫وتدخل ملفك الشخصي.‬ 426 00:28:14,393 --> 00:28:17,062 ‫ثم ستبدأ الفتيات بمراسلتك بجنون.‬ 427 00:28:17,146 --> 00:28:19,231 ‫- لا تكذب عليّ.‬ ‫- أنا جاد.‬ 428 00:28:19,315 --> 00:28:21,525 ‫لنلتقط صورة شخصية، لا تظهر وجهك.‬ 429 00:28:21,609 --> 00:28:24,570 ‫لا، إن كان عليّ تحميل صورة، فسيظهر وجهي.‬ 430 00:28:24,653 --> 00:28:26,864 ‫هل تريد أن يتم رفضك من هذا التطبيق؟‬ 431 00:28:26,947 --> 00:28:28,741 ‫ما خطب وجهي؟‬ 432 00:28:28,824 --> 00:28:29,700 ‫إنه فقط…‬ 433 00:28:31,368 --> 00:28:33,203 ‫غطّ لحيتك بهذه اليد.‬ 434 00:28:33,287 --> 00:28:35,122 ‫- هكذا؟‬ ‫- لا، الجانب الآخر.‬ 435 00:28:35,205 --> 00:28:36,248 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 436 00:28:36,332 --> 00:28:37,333 ‫هكذا؟‬ 437 00:28:37,958 --> 00:28:39,126 ‫- حسنًا!‬ ‫- التقط صورة جميلة.‬ 438 00:28:39,209 --> 00:28:40,544 ‫الفتيات لا يحببن اللحى.‬ 439 00:28:40,628 --> 00:28:41,837 ‫2، 3!‬ 440 00:28:42,713 --> 00:28:45,382 ‫رأسي.‬ 441 00:28:45,966 --> 00:28:47,593 ‫"عضوان جديدان اليوم"‬ 442 00:28:48,761 --> 00:28:51,096 ‫هل انضم مستجد إلى المجموعة؟‬ 443 00:28:52,264 --> 00:28:53,432 ‫دعنا نرى.‬ 444 00:28:54,016 --> 00:28:57,436 ‫هل سيخلّصني من هذا الصداع؟‬ 445 00:28:57,519 --> 00:28:59,271 ‫"(لي داي تشان)"‬ 446 00:29:00,981 --> 00:29:01,941 ‫رأسي.‬ 447 00:29:07,154 --> 00:29:08,989 ‫مهلًا لحظة، إنه مألوف تمامًا.‬ 448 00:29:09,531 --> 00:29:11,784 ‫أين رأيته؟‬ 449 00:29:13,953 --> 00:29:15,245 ‫هل هو موظف هنا؟‬ 450 00:29:16,580 --> 00:29:19,416 ‫"مالك مطعم مُرخّص."‬ 451 00:29:20,250 --> 00:29:21,835 ‫دجاج مثلًا؟‬ 452 00:29:22,962 --> 00:29:24,046 ‫بيتزا؟‬ 453 00:29:28,175 --> 00:29:29,802 ‫أو مطعم عائلي؟‬ 454 00:29:31,720 --> 00:29:34,014 ‫دعنا لا نذكر‬ 455 00:29:34,723 --> 00:29:36,600 ‫الاندماج مع حزب "هوامين" بعد الآن.‬ 456 00:29:38,560 --> 00:29:41,021 ‫رغم أن هذا هو ما يجمع عليه حزبنا،‬ 457 00:29:42,189 --> 00:29:45,067 ‫إلا أن "تايغيونغ" ستبدأ بممارسة الضغط.‬ 458 00:29:45,150 --> 00:29:47,653 ‫لا يمكننا أن نسمح لتكتلات الشركات‬ ‫أن تدير البلاد.‬ 459 00:29:47,736 --> 00:29:49,905 ‫هناك حد لمطالبهم.‬ 460 00:29:49,989 --> 00:29:51,865 ‫يجب أن نتوقف عن تأثرنا بهم.‬ 461 00:29:53,492 --> 00:29:54,326 ‫دمج الحزبين؟‬ 462 00:29:54,910 --> 00:29:57,621 ‫إن تشابهت وجهات نظرنا،‬ ‫فليس الأمر مستحيلًا تمامًا.‬ 463 00:29:57,705 --> 00:30:00,124 ‫لكن حزب "مونهوا" وحزب "هوامين"‬ 464 00:30:00,207 --> 00:30:01,959 ‫لهما هويتان مختلفتان تمامًا.‬ 465 00:30:03,210 --> 00:30:04,962 ‫لنعمل‬ 466 00:30:06,130 --> 00:30:07,756 ‫بطريقتنا الخاصة.‬ 467 00:30:10,217 --> 00:30:13,512 ‫هلّا نخرج لتناول الغداء؟‬ ‫مطعم شرائح لحم الخنزير ذلك جيد.‬ 468 00:30:14,179 --> 00:30:15,389 ‫لا، لا بأس.‬ 469 00:30:15,472 --> 00:30:17,349 ‫سآكل في كافتيريا الشركة فحسب.‬ 470 00:30:20,144 --> 00:30:21,812 ‫أظن أنك صُدمت أيضًا، صحيح؟‬ 471 00:30:23,439 --> 00:30:24,481 ‫قليلًا.‬ 472 00:30:25,983 --> 00:30:26,817 ‫"جين هيوك".‬ 473 00:30:27,901 --> 00:30:31,030 ‫بشأن ذلك المنشور المجهول‬ ‫على موقعنا الإلكتروني…‬ 474 00:30:31,905 --> 00:30:33,365 ‫مرحى، ها هو نجمنا.‬ 475 00:30:33,449 --> 00:30:35,409 ‫- لنذهب ونأكل.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 476 00:30:35,492 --> 00:30:36,994 ‫- ماذا كان ذلك يا "هيي إين"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 477 00:30:37,077 --> 00:30:38,996 ‫لنتحدث لاحقًا، اذهب وتناول الغداء.‬ 478 00:30:42,541 --> 00:30:43,709 ‫هذا هو.‬ 479 00:30:43,792 --> 00:30:45,586 ‫- هل هذا هو؟‬ ‫- هل هذا هو؟‬ 480 00:30:46,503 --> 00:30:49,798 ‫- هل تظن أنه وسيم؟‬ ‫- وسيم؟‬ 481 00:30:49,882 --> 00:30:51,133 ‫إنه وسيم نوعًا ما.‬ 482 00:30:51,216 --> 00:30:53,510 ‫- منشور من مجهول؟‬ ‫- إنه غير معقول.‬ 483 00:30:55,220 --> 00:30:56,847 ‫إنه صغير السن.‬ 484 00:31:00,184 --> 00:31:01,268 ‫أنا آسف يا سيد "بارك".‬ 485 00:31:01,351 --> 00:31:03,604 ‫لا أشعر أنني بخير تمامًا.‬ 486 00:31:04,688 --> 00:31:05,731 ‫حسنًا.‬ 487 00:31:05,814 --> 00:31:07,232 ‫اذهب ونل قسطًا من الراحة إذًا.‬ 488 00:31:17,451 --> 00:31:19,411 ‫المظهر مهم للرجال أيضًا.‬ 489 00:31:39,181 --> 00:31:40,766 ‫إنه السيد "كيم جين هيوك".‬ 490 00:31:43,227 --> 00:31:44,394 ‫هل يفوّت الغداء؟‬ 491 00:32:26,019 --> 00:32:28,230 ‫عندما تضحك على الأمر، يكون بسيطًا جدًا.‬ 492 00:32:45,080 --> 00:32:47,374 ‫لديك تطبيق المذياع ذاك، صحيح؟‬ 493 00:32:47,457 --> 00:32:51,628 ‫سيدة "تشا"، لم لا تحمّلين تطبيق مذياع؟‬ ‫يقدّمون الكثير من الأغاني الجميلة.‬ 494 00:32:51,712 --> 00:32:53,839 ‫استمع إلى المذياع إن كنت تشعر بالملل.‬ 495 00:32:53,922 --> 00:32:57,217 ‫ما رأيك أن ترسل طلب أغنية‬ ‫إلى منسق الأغاني المفضل لديك؟‬ 496 00:33:00,804 --> 00:33:03,599 ‫إنه يوم جميل أفكر فيه بالهروب،‬ 497 00:33:03,682 --> 00:33:07,477 ‫لكن ليست لديّ الشجاعة للذهاب بمفردي،‬ ‫لذلك أنا شارد الذهن فحسب.‬ 498 00:33:11,648 --> 00:33:14,151 ‫لا أظن أن رئيستك التنفيذية‬ ‫ستكون سعيدة بسماع هذا.‬ 499 00:33:15,402 --> 00:33:18,697 ‫إذًا أظن أنه من الآمن‬ 500 00:33:18,780 --> 00:33:21,408 ‫أن أتغيّب عن العمل مع الرئيسة التنفيذية؟‬ 501 00:33:27,039 --> 00:33:30,751 ‫لم لا نتقدّم بطلب انصراف مبكر‬ ‫ونذهب إلى معرض الفنون في حيّ "هونغجي"؟‬ 502 00:33:30,834 --> 00:33:32,669 ‫الطقس جميل جدًا اليوم.‬ 503 00:33:38,383 --> 00:33:41,011 ‫لديّ مواعيد مهمة، لذا لا أظن…‬ 504 00:33:53,315 --> 00:33:56,860 ‫ماذا لو انضمّت إليك رئيستك التنفيذية‬ ‫ليكون لديك عذر؟‬ 505 00:34:00,906 --> 00:34:03,033 ‫أقترح عليك أن تأتي مرتدية ملابس الهرولة‬ 506 00:34:03,116 --> 00:34:04,785 ‫بدلًا من أن تبدي أنيقة.‬ 507 00:34:08,789 --> 00:34:10,582 ‫يا له من معرض غريب.‬ 508 00:34:15,545 --> 00:34:17,547 ‫لست على ما يُرام؟‬ 509 00:34:17,631 --> 00:34:19,049 ‫لا، أنا بخير.‬ 510 00:34:19,633 --> 00:34:21,885 ‫فقط…‬ 511 00:34:24,638 --> 00:34:25,889 ‫يمكنك أن تكون صريحًا معي.‬ 512 00:34:26,556 --> 00:34:29,226 ‫ليس لأنني مريض. لكن…‬ 513 00:34:31,603 --> 00:34:32,646 ‫حسنًا إذًا.‬ 514 00:34:32,729 --> 00:34:34,898 ‫ليس لدينا شيء مهم اليوم، لذا يمكنك الذهاب.‬ 515 00:34:37,192 --> 00:34:38,318 ‫أنا آسف.‬ 516 00:34:42,364 --> 00:34:44,157 ‫إنه يحظى بدعم قوي.‬ 517 00:35:00,215 --> 00:35:02,009 ‫لديّ جدول مواعيد خاص.‬ 518 00:35:02,092 --> 00:35:04,761 ‫- يمكنك أن تذهب إلى المنزل اليوم.‬ ‫- هذا رائع.‬ 519 00:35:04,845 --> 00:35:07,222 ‫أراد النائب "تشا" أن يراني.‬ 520 00:35:07,306 --> 00:35:09,808 ‫يبدو أنني سوف أُلام، صحيح؟‬ 521 00:35:10,392 --> 00:35:11,685 ‫لم تقترفي أي خطأ.‬ 522 00:35:11,768 --> 00:35:13,020 ‫علام ستُلامين؟‬ 523 00:35:13,687 --> 00:35:15,814 ‫يبدو أن أمي ستتصل قريبًا.‬ 524 00:35:18,233 --> 00:35:19,067 ‫هل رأيت؟‬ 525 00:35:21,153 --> 00:35:23,071 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين أنت؟‬ 526 00:35:23,655 --> 00:35:24,781 ‫أنا في رحلة عمل.‬ 527 00:35:25,824 --> 00:35:28,243 ‫- إلى أين؟‬ ‫- "بوسان".‬ 528 00:35:28,327 --> 00:35:30,162 ‫ستعودين إلى "سول" الليلة، صحيح؟‬ 529 00:35:30,245 --> 00:35:31,621 ‫سأحاول.‬ 530 00:35:32,289 --> 00:35:33,498 ‫هل أنت جادة الآن؟‬ 531 00:35:33,582 --> 00:35:35,792 ‫سأذهب إلى اجتماع، لنتحدث لاحقًا.‬ 532 00:35:40,297 --> 00:35:42,466 ‫هل أخبرهما أنني عدت من "بوسان"؟‬ 533 00:35:43,550 --> 00:35:46,303 ‫أخبر أبي أن يتصرف وكأنني في "بوسان".‬ 534 00:35:46,386 --> 00:35:47,554 ‫حسنًا!‬ 535 00:35:50,807 --> 00:35:53,226 ‫- "سو هيون".‬ ‫- نعم؟‬ 536 00:35:53,310 --> 00:35:56,730 ‫لا شيء يمنع الأزهار من التفتّح‬ ‫عندما يأتي نسيم الربيع.‬ 537 00:35:57,481 --> 00:35:59,483 ‫مهما كانت هذه الأزهار عنيدة،‬ 538 00:36:00,692 --> 00:36:02,319 ‫فهي تزهر في النهاية.‬ 539 00:36:04,946 --> 00:36:05,864 ‫حسنًا.‬ 540 00:36:20,545 --> 00:36:22,130 ‫ماذا؟ من كان هذا الآن؟‬ 541 00:36:22,214 --> 00:36:24,341 ‫يا إلهي، هل هذا أنت يا "جين هيوك"؟‬ 542 00:36:25,217 --> 00:36:27,636 ‫لماذا عدت في هذه الساعة؟‬ 543 00:36:27,719 --> 00:36:29,638 ‫لأنني لست على ما يُرام، أعني…‬ 544 00:36:29,721 --> 00:36:30,847 ‫سأقابل أحدهم.‬ 545 00:36:38,105 --> 00:36:39,272 ‫عمّ يتكلم؟‬ 546 00:36:56,623 --> 00:36:59,709 ‫هل رأيت؟ لهذا السبب طلبت منك‬ ‫المجيء بملابس الهرولة.‬ 547 00:37:01,002 --> 00:37:03,380 ‫سنمشي قليلًا، لذا ارتدي هذا.‬ 548 00:37:03,463 --> 00:37:05,132 ‫لا، لا بأس.‬ 549 00:37:05,215 --> 00:37:07,759 ‫هل أبدو كأنني أشعر بالبرد؟‬ ‫تخلع معطفك دومًا من أجلي.‬ 550 00:37:08,635 --> 00:37:11,096 ‫تحسبًا إن كنت كذلك.‬ 551 00:37:12,848 --> 00:37:15,100 ‫ظننت أننا ذاهبان إلى معرض.‬ 552 00:37:15,183 --> 00:37:16,685 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 553 00:37:16,768 --> 00:37:17,853 ‫لرؤية معرض.‬ 554 00:37:19,020 --> 00:37:19,896 ‫سأغادر.‬ 555 00:37:20,522 --> 00:37:21,523 ‫كفاك.‬ 556 00:37:25,944 --> 00:37:27,237 ‫هل رأيت؟ لم أكن أكذب.‬ 557 00:37:35,203 --> 00:37:38,331 ‫هل تسمّي هذا معرضًا فنيًا؟‬ 558 00:37:38,415 --> 00:37:39,833 ‫نعم.‬ 559 00:37:39,916 --> 00:37:43,628 ‫هناك فن، وهناك "تشا سو هيون"‬ ‫التي تحب الفن.‬ 560 00:37:43,712 --> 00:37:45,755 ‫وهناك "كيم جين هيوك"،‬ 561 00:37:46,423 --> 00:37:48,425 ‫ويصادف أنه مُعجب بالسيدة "تشا"‬ ‫التي تحب الفن.‬ 562 00:37:48,508 --> 00:37:50,135 ‫كيف لا يكون هذا معرضًا؟‬ 563 00:37:55,515 --> 00:37:56,349 ‫يدك…‬ 564 00:38:02,397 --> 00:38:04,608 ‫إنه يمتد على طول الطريق إلى هناك.‬ 565 00:38:04,691 --> 00:38:06,735 ‫ثمة الكثير من اللوحات الفنية العظيمة.‬ 566 00:38:06,818 --> 00:38:08,695 ‫قد خُدعت.‬ 567 00:38:08,778 --> 00:38:10,113 ‫هلّا نمشي؟‬ 568 00:38:10,197 --> 00:38:12,449 ‫لم لا تدعين مرشدك السياحي يرشدك؟‬ 569 00:38:15,035 --> 00:38:20,081 ‫أولًا، هذه لوحة "كابل" لـ"لي جونغ سيوب".‬ 570 00:38:20,165 --> 00:38:23,126 ‫"لي جونغ سيوب"‬ ‫من أعظم الرسامين المعاصرين في "كوريا".‬ 571 00:38:25,837 --> 00:38:28,632 ‫هل ينظف غرفته هذه الأيام حتى؟‬ 572 00:38:33,220 --> 00:38:35,138 ‫ماذا… ما هذا؟‬ 573 00:38:35,222 --> 00:38:36,431 ‫- أمي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 574 00:38:36,515 --> 00:38:37,599 ‫أنا جائع.‬ 575 00:38:37,682 --> 00:38:39,351 ‫متى عدت إلى المنزل؟‬ 576 00:38:39,434 --> 00:38:42,020 ‫أردت نيل قسط من النوم‬ ‫قبل أن أذهب إلى العمل الليلة.‬ 577 00:38:42,103 --> 00:38:44,231 ‫ما زلت نصف نائم، صحيح؟‬ 578 00:38:44,314 --> 00:38:46,066 ‫- يا "جين ميونغ".‬ ‫- نعم؟‬ 579 00:38:46,942 --> 00:38:49,361 ‫ما هذا برأيك؟‬ 580 00:38:49,444 --> 00:38:50,570 ‫هل اشتريت حذاء يا أمي؟‬ 581 00:38:50,654 --> 00:38:52,489 ‫لا، أخوك…‬ 582 00:38:52,572 --> 00:38:54,032 ‫أظن أنه اشتراه لك.‬ 583 00:38:55,325 --> 00:38:57,577 ‫- لي؟‬ ‫- نعم.‬ 584 00:38:57,661 --> 00:38:58,578 ‫جرّبيه.‬ 585 00:38:59,871 --> 00:39:01,248 ‫أو ربما لا.‬ 586 00:39:02,374 --> 00:39:04,709 ‫ربما لا.‬ 587 00:39:08,880 --> 00:39:10,840 ‫هذه لوحتي المفضلة.‬ 588 00:39:11,841 --> 00:39:14,219 ‫أحرص دائمًا على رؤية هذه حين أخرج للهرولة.‬ 589 00:39:17,013 --> 00:39:19,558 ‫في البداية، لم أفهم أي نوع من اللوحات هي،‬ 590 00:39:19,641 --> 00:39:21,643 ‫لأنها كانت تحتوي على الكثير من المربعات.‬ 591 00:39:21,726 --> 00:39:24,229 ‫لكنها أصبحت تعجبني أكثر‬ ‫بعد أن أطلت النظر إليها.‬ 592 00:39:24,312 --> 00:39:28,108 ‫تبيّن أن هذه الألوان‬ ‫ناتجة عن الكثير من التحمل.‬ 593 00:39:29,401 --> 00:39:33,238 ‫أحب هذا الفنان أيضًا.‬ ‫بما في ذلك أعماله المبكرة.‬ 594 00:39:36,616 --> 00:39:38,159 ‫أليس هذا اسمًا جميلًا؟‬ 595 00:39:39,536 --> 00:39:42,872 ‫"أين، وبأي شكل سنلتقي مجددًا؟"‬ 596 00:39:44,124 --> 00:39:46,751 ‫من الواضح أنها كانت مستوحاة‬ ‫من قصيدة "في المساء".‬ 597 00:39:50,714 --> 00:39:52,799 ‫"من بين النجوم العديدة،‬ 598 00:39:52,882 --> 00:39:54,843 ‫هناك نجمة تنير طريقي.‬ 599 00:39:56,928 --> 00:39:59,014 ‫من بين كل الناس،‬ 600 00:39:59,848 --> 00:40:01,933 ‫ها أنا أنظر إلى تلك النجمة".‬ 601 00:40:03,643 --> 00:40:06,438 ‫"أنا وأنت نتشارك حميمية رائعة،‬ 602 00:40:07,105 --> 00:40:09,608 ‫أين، وبأي شكل سنلتقي مجددًا؟"‬ 603 00:40:09,691 --> 00:40:11,901 ‫ماذا؟ هل تعرفين تلك القصيدة أيضًا؟‬ 604 00:40:13,069 --> 00:40:15,530 ‫لم أكن أعرف القصيدة من البداية.‬ 605 00:40:15,614 --> 00:40:17,490 ‫تعلمتها من خلال هذه اللوحة.‬ 606 00:40:20,076 --> 00:40:22,287 ‫التقينا مفلسين في "كوبا".‬ 607 00:40:23,622 --> 00:40:26,583 ‫ثم التقينا مجددًا كرئيسة وموظف.‬ 608 00:40:28,293 --> 00:40:30,503 ‫علاقتنا مثيرة للاهتمام جدًا.‬ 609 00:40:30,587 --> 00:40:33,131 ‫الآن بدأت أعتاد على الأمر.‬ 610 00:40:33,214 --> 00:40:35,800 ‫ها أنت تتحدث بصيغة الجمع.‬ 611 00:40:39,179 --> 00:40:41,056 ‫أين، وبأي شكل،‬ 612 00:40:41,139 --> 00:40:44,601 ‫تظنين أنه سينتهي بنا المطاف باللقاء مجددًا؟‬ 613 00:40:48,480 --> 00:40:50,106 ‫لن يتغير الكثير من هنا.‬ 614 00:40:57,489 --> 00:41:00,742 ‫توشك الشمس على الغروب،‬ ‫ورأينا جميع اللوحات.‬ 615 00:41:00,825 --> 00:41:02,869 ‫لذا لم لا نذهب لتناول طعام لذيذ؟‬ 616 00:41:02,952 --> 00:41:04,913 ‫لا، يجب أن أذهب.‬ 617 00:41:05,497 --> 00:41:07,457 ‫شكرًا لأنك أريتني اللوحات.‬ 618 00:41:07,540 --> 00:41:09,376 ‫أظن أنك مشغولة، صحيح؟‬ 619 00:41:13,505 --> 00:41:16,341 ‫إن سألتني بتعبير كهذا،‬ 620 00:41:16,424 --> 00:41:18,093 ‫فكيف يُفترض بي أن أجيبك؟‬ 621 00:41:22,681 --> 00:41:26,518 ‫إن كنت تشعرين بالسوء، يمكنك أن تقولي،‬ ‫"أظن أنه يمكنني البقاء لتناول العشاء."‬ 622 00:41:31,439 --> 00:41:33,108 ‫- لنشرب.‬ ‫- حسنًا.‬ 623 00:41:36,611 --> 00:41:39,406 ‫أيها النائب "تشا"، أنا مسرور‬ ‫لأنه يمكننا أن نشرب هكذا.‬ 624 00:41:39,489 --> 00:41:41,116 ‫لماذا تقول "النائب"؟‬ 625 00:41:41,199 --> 00:41:42,784 ‫لا تنادني بهذا الاسم الآن.‬ 626 00:41:42,867 --> 00:41:44,327 ‫بالتأكيد يا "جونغ هيون".‬ 627 00:41:44,411 --> 00:41:46,705 ‫- مشغول هذه الأيام، صحيح؟‬ ‫- نعم، كالعادة.‬ 628 00:41:48,248 --> 00:41:50,625 ‫كيف حال "سو هيون" هذه الأيام؟‬ 629 00:41:51,209 --> 00:41:52,711 ‫هناك الكثير من الجلبة مؤخرًا،‬ 630 00:41:52,794 --> 00:41:54,379 ‫لكنها تبدو بخير بالنسبة إليّ.‬ 631 00:41:54,462 --> 00:41:55,880 ‫شاهدت الأخبار،‬ 632 00:41:56,798 --> 00:41:58,717 ‫وأمها قالت لي شيئًا أيضًا.‬ 633 00:41:58,800 --> 00:42:00,927 ‫ذاك الشاب المذكور في المقالات‬ ‫هو في الحقيقة‬ 634 00:42:01,428 --> 00:42:03,012 ‫موظف جديد في فندق "دونغهوا".‬ 635 00:42:03,096 --> 00:42:04,639 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 636 00:42:05,223 --> 00:42:06,516 ‫لكن يجب أن أقول إنني مُعجب به.‬ 637 00:42:06,599 --> 00:42:07,934 ‫من أي ناحية؟‬ 638 00:42:08,017 --> 00:42:11,563 ‫نشر أحدهم شائعة قذرة عنه وعن "سو هيون"‬ 639 00:42:11,646 --> 00:42:14,107 ‫- على لوحة الشركة الإلكترونية.‬ ‫- أي نوع من الشائعات؟‬ 640 00:42:14,190 --> 00:42:15,900 ‫سيزعجك سماع ذلك.‬ 641 00:42:15,984 --> 00:42:18,319 ‫على أي حال، وضع هذا "سو هيون" في موقف صعب.‬ 642 00:42:18,403 --> 00:42:20,071 ‫لكن هذا الشاب‬ 643 00:42:20,155 --> 00:42:21,573 ‫تقدّم أمام كل هؤلاء الناس.‬ 644 00:42:22,323 --> 00:42:24,075 ‫قائلًا، "أنا ذلك الرجل الذي ذُكر في المقال.‬ 645 00:42:24,159 --> 00:42:27,871 ‫لم تتورط السيدة (تشا) مع رجل وضيع‬ ‫كما تقول الشائعات."‬ 646 00:42:27,954 --> 00:42:30,331 ‫رباه، كان من المرضي جدًا أن أراه يفعل ذلك.‬ 647 00:42:30,415 --> 00:42:31,624 ‫أليس مثيرًا للإعجاب؟‬ 648 00:42:31,708 --> 00:42:33,209 ‫وماذا قالت "سو هيون"؟‬ 649 00:42:33,293 --> 00:42:35,378 ‫التزمت الصمت، لكنني أراهن أنها كانت ممتنة.‬ 650 00:42:37,589 --> 00:42:40,383 ‫ماذا لو تمادى هذا الشاب‬ 651 00:42:40,467 --> 00:42:42,093 ‫ليصعّب الأمور عليها فحسب؟‬ 652 00:42:42,177 --> 00:42:45,972 ‫سنعرف بمرور الوقت،‬ ‫لكنه لا يبدو من هذا النوع.‬ 653 00:42:52,645 --> 00:42:54,856 ‫ها هو الحلزون!‬ 654 00:42:56,816 --> 00:42:58,234 ‫- أنا لا أشرب.‬ ‫- اشرب كأسًا!‬ 655 00:42:58,318 --> 00:42:59,903 ‫الحلزون رائع.‬ 656 00:42:59,986 --> 00:43:01,488 ‫هل زوجتك بخير؟‬ 657 00:43:01,571 --> 00:43:03,656 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 658 00:43:03,740 --> 00:43:05,325 ‫مرحبًا، أهلًا بك…‬ 659 00:43:06,534 --> 00:43:07,619 ‫في "حلزون (تشان) البحري".‬ 660 00:43:07,702 --> 00:43:09,245 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 661 00:43:09,329 --> 00:43:10,830 ‫نسيت محفظة نقودي.‬ 662 00:43:10,914 --> 00:43:12,457 ‫إنها هناك.‬ 663 00:43:15,043 --> 00:43:16,961 ‫يا إلهي!‬ 664 00:43:17,045 --> 00:43:19,255 ‫كيف لك أن تعلّقها هكذا؟‬ 665 00:43:19,339 --> 00:43:21,007 ‫هل تعرف كم ثمنها؟‬ 666 00:43:21,090 --> 00:43:22,592 ‫يا إلهي.‬ 667 00:43:22,675 --> 00:43:25,136 ‫كنت أحاول أن أحفظها بعيدًا عن الصلصة.‬ 668 00:43:25,220 --> 00:43:26,471 ‫هل أستحق هذا حقًا؟‬ 669 00:43:26,554 --> 00:43:28,431 ‫هل تسمّي هذا حفظًا؟ علّقتها للتو!‬ 670 00:43:28,515 --> 00:43:30,600 ‫ما خطبك؟‬ 671 00:43:30,683 --> 00:43:32,685 ‫أنت سكرت وتركتها هنا.‬ 672 00:43:32,769 --> 00:43:35,939 ‫"سكرت"؟ ما هذا التعبير المبتذل؟‬ 673 00:43:38,066 --> 00:43:39,484 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 674 00:43:39,567 --> 00:43:41,694 ‫يا إلهي، ما الذي أراه؟‬ 675 00:43:41,778 --> 00:43:44,823 ‫لماذا أنتما هنا معًا؟‬ 676 00:43:44,906 --> 00:43:47,826 ‫ذهبنا لرؤية معرض،‬ ‫وأحضرتها إلى هنا لتناول الطعام.‬ 677 00:43:49,077 --> 00:43:50,995 ‫فقط عندما ظننت أنني سئمت من الكحول.‬ 678 00:43:51,079 --> 00:43:53,081 ‫"جين هيوك"، هل يمكنك أن تخبر هذه المرأة…‬ 679 00:43:54,290 --> 00:43:55,166 ‫أعني، هذه السيدة‬ 680 00:43:55,250 --> 00:43:57,710 ‫التي هي زميلتك الأقدم في العمل…‬ 681 00:43:57,794 --> 00:43:59,712 ‫هل يمكنك التخلص منها؟‬ 682 00:43:59,796 --> 00:44:02,382 ‫أنا لست غرضًا، هل تريده أن يتخلص مني؟‬ 683 00:44:02,465 --> 00:44:04,342 ‫لماذا لا تستخدمين الألقاب التشريفية؟‬ 684 00:44:04,425 --> 00:44:06,010 ‫أنت أيضًا تبدين سوقية.‬ 685 00:44:06,094 --> 00:44:07,512 ‫يجب أن تتناولي بعض الحلزون معنا.‬ 686 00:44:07,595 --> 00:44:10,014 ‫- لا، شكرًا لك.‬ ‫- يجب أن تنضمي إلينا.‬ 687 00:44:10,098 --> 00:44:13,059 ‫هل أنت أيضًا زميلة أقدم‬ ‫في مكان عمل "جين هيوك"؟‬ 688 00:44:13,142 --> 00:44:15,937 ‫- في الواقع، نعم.‬ ‫- مرحبًا بك!‬ 689 00:44:16,020 --> 00:44:18,022 ‫سأقدّمه بشكل جيد من أجلك.‬ 690 00:44:18,106 --> 00:44:20,024 ‫هنا، تفضلي بالجلوس.‬ 691 00:44:27,907 --> 00:44:31,119 ‫سيدة "جانغ"،‬ ‫ستنفجر عيناك إن تابعت التحديق.‬ 692 00:44:31,619 --> 00:44:33,204 ‫- نعم، لا يهم.‬ ‫- يا إلهي.‬ 693 00:44:33,288 --> 00:44:37,000 ‫هؤلاء الموظفون الأصغر سنًا‬ ‫يتمتعون بمظهر حسن.‬ 694 00:44:37,083 --> 00:44:38,543 ‫"الموظفون الأصغر سنًا"؟‬ 695 00:44:38,626 --> 00:44:41,921 ‫حسنًا، إنها تبدو أصغر منك بكثير.‬ 696 00:44:42,672 --> 00:44:45,675 ‫- كيف؟‬ ‫- إنهما صديقتان يا "داي تشان".‬ 697 00:44:47,719 --> 00:44:50,013 ‫حسنًا إذًا، سأكون في المطبخ.‬ 698 00:44:52,307 --> 00:44:54,183 ‫أرى أن اللوم يقع على هذا المكان.‬ 699 00:44:54,893 --> 00:44:56,811 ‫هذا المكان بأكمله هو المشكلة.‬ 700 00:44:57,812 --> 00:44:59,230 ‫أنتما المشكلة الأكبر!‬ 701 00:44:59,314 --> 00:45:01,232 ‫سيد "كيم"، هل أنت حقًا…‬ 702 00:45:03,484 --> 00:45:05,778 ‫حسنًا. سوف أصمت.‬ 703 00:45:15,580 --> 00:45:18,458 ‫يا إلهي، هل القمر مكتمل الليلة؟‬ 704 00:45:18,541 --> 00:45:20,752 ‫قد أضاء جمالك المكان كله.‬ 705 00:45:20,835 --> 00:45:22,921 ‫لا تنظري إليّ، أنت تعمينني!‬ 706 00:45:23,004 --> 00:45:24,589 ‫- كوني لطيفة معه.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 707 00:45:24,672 --> 00:45:26,424 ‫- إنها تعمي الأبصار.‬ ‫- رجاءً.‬ 708 00:45:26,507 --> 00:45:29,260 ‫اعتني جيدًا بـ"جين هيوك" في العمل رجاءً.‬ 709 00:45:29,344 --> 00:45:30,511 ‫إنه ساذج جدًا.‬ 710 00:45:36,142 --> 00:45:38,061 ‫سترغبين في المجيء مجددًا.‬ 711 00:46:39,122 --> 00:46:41,541 ‫ظننت أنك في المكتبة.‬ 712 00:46:41,624 --> 00:46:43,793 ‫سأذهب إلى المنزل الآن،‬ ‫أردت شراء بعض الأقلام.‬ 713 00:46:43,876 --> 00:46:45,837 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- في الواقع…‬ 714 00:46:45,920 --> 00:46:48,589 ‫أردت الحصول على دفتر مذكرات.‬ 715 00:46:48,673 --> 00:46:50,591 ‫صحيح، السنة الجديدة على الأبواب.‬ 716 00:46:51,384 --> 00:46:53,636 ‫- إذًا، هل اخترت واحدًا؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 717 00:46:58,683 --> 00:47:00,351 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 718 00:47:00,435 --> 00:47:02,437 ‫أم أن اللون صارخ أكثر من اللازم؟‬ 719 00:47:02,520 --> 00:47:04,856 ‫إنه جميل، ولونه زاه،‬ ‫لذا سيكون مرئيًا دائمًا.‬ 720 00:47:04,939 --> 00:47:06,065 ‫كنت أنظر إليه.‬ 721 00:47:06,149 --> 00:47:07,650 ‫حقًا؟ أظن أننا نفهم بعضنا.‬ 722 00:47:09,902 --> 00:47:11,612 ‫أظن أن هذا هو الأجمل.‬ 723 00:47:14,115 --> 00:47:15,324 ‫نعم.‬ 724 00:47:33,468 --> 00:47:35,261 ‫تفضلي، جرّبي بعضًا منها.‬ 725 00:47:35,344 --> 00:47:37,263 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 726 00:47:37,346 --> 00:47:38,681 ‫شكرًا.‬ 727 00:47:46,314 --> 00:47:47,440 ‫"جين هيوك"!‬ 728 00:47:48,524 --> 00:47:49,525 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 729 00:47:49,609 --> 00:47:51,944 ‫رئيسي لا يسمح لي بتناول الطعام.‬ 730 00:47:54,030 --> 00:47:55,114 ‫ماذا؟‬ 731 00:47:56,199 --> 00:47:57,700 ‫أليست هذه… أعني،‬ 732 00:47:58,367 --> 00:48:00,244 ‫أليست هي…‬ 733 00:48:01,204 --> 00:48:02,288 ‫قل مرحبًا.‬ 734 00:48:02,371 --> 00:48:03,790 ‫هذا أخي.‬ 735 00:48:03,873 --> 00:48:05,875 ‫فهمت، سُررت بلقائك.‬ 736 00:48:06,584 --> 00:48:08,669 ‫إنهما زميلتا "جين هيوك" الأقدم في العمل.‬ 737 00:48:09,921 --> 00:48:13,007 ‫هل هذا يعني أنك أنت فتى مطعم الرامن؟‬ 738 00:48:13,091 --> 00:48:14,258 ‫أي فتى رامن؟‬ 739 00:48:16,511 --> 00:48:18,721 ‫هذا درامي جدًا.‬ 740 00:48:32,151 --> 00:48:33,903 ‫- سأذهب إذًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 741 00:48:44,497 --> 00:48:46,249 ‫ماذا يجري يا "جين هيوك"؟‬ 742 00:48:47,458 --> 00:48:48,668 ‫أخبرني!‬ 743 00:48:54,048 --> 00:48:55,216 ‫"جين هيوك"!‬ 744 00:48:55,967 --> 00:48:58,719 ‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬ 745 00:48:58,803 --> 00:49:00,638 ‫إنها ضيفة مهمة.‬ 746 00:49:00,721 --> 00:49:05,226 ‫لو علمت مسبقًا،‬ ‫لقدّمت النودلز على حساب المطعم!‬ 747 00:49:05,309 --> 00:49:08,563 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة أنك فتى الرامن.‬ 748 00:49:08,646 --> 00:49:10,064 ‫ما قصة هذا الرامن؟‬ 749 00:49:10,148 --> 00:49:11,858 ‫الزم الصمت، ما زال لديك زبائن.‬ 750 00:49:11,941 --> 00:49:13,067 ‫يجب أن أتصل بأمي.‬ 751 00:49:13,151 --> 00:49:14,235 ‫لا تفعل.‬ 752 00:49:14,819 --> 00:49:17,113 ‫احتفظ بذلك لنفسك فحسب، ستقلق أمي.‬ 753 00:49:17,196 --> 00:49:19,240 ‫- لماذا؟ ما الذي تعنيه لك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 754 00:49:19,323 --> 00:49:20,533 ‫ما الأمر؟‬ 755 00:49:21,617 --> 00:49:24,328 ‫- ما هي طبيعة علاقتكما؟‬ ‫- هيا، أخبرنا.‬ 756 00:49:24,412 --> 00:49:26,747 ‫- فتى الرامن!‬ ‫- يا فتى الرامن!‬ 757 00:49:37,383 --> 00:49:39,552 ‫لم نلاحظ شيئًا مميزًا.‬ 758 00:49:39,635 --> 00:49:42,346 ‫إنه من عائلة عادية، وليس هناك شيء مميز.‬ 759 00:50:19,050 --> 00:50:20,301 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 760 00:50:21,344 --> 00:50:23,262 ‫- بلى.‬ ‫- هلّا نحتسي مشروبًا؟‬ 761 00:50:26,349 --> 00:50:28,351 ‫- عذرًا.‬ ‫- نعم؟‬ 762 00:50:28,935 --> 00:50:31,812 ‫أظن أن عليّ أن أجعلك تحبّني.‬ 763 00:50:31,896 --> 00:50:34,523 ‫لكنني لست موهوبة في أمور كهذه كما تعلم.‬ 764 00:50:35,233 --> 00:50:37,693 ‫إذًا لم لا تخبرني بصراحة؟‬ 765 00:50:37,777 --> 00:50:40,112 ‫أخبرني أي نوع من الفتيات تفضل.‬ 766 00:50:40,196 --> 00:50:42,448 ‫سأبذل قصارى جهدي كي ينطبق عليّ هذا الوصف.‬ 767 00:50:43,699 --> 00:50:46,494 ‫لم يكن لديّ نوع مفضل قط.‬ 768 00:50:49,372 --> 00:50:51,123 ‫لكن أظن أنه لديّ الآن.‬ 769 00:50:54,293 --> 00:50:56,462 ‫هل يمكنك أن تبسّط الأمر أكثر؟‬ 770 00:50:57,046 --> 00:50:59,215 ‫في الواقع، أنا ذكية جدًا،‬ 771 00:50:59,298 --> 00:51:00,633 ‫لكن ليس مع أمور كهذه.‬ 772 00:51:00,716 --> 00:51:02,551 ‫هذا هو النوع الذي أحبه.‬ 773 00:51:03,844 --> 00:51:05,680 ‫فتاة مثلك تمامًا.‬ 774 00:51:32,206 --> 00:51:33,457 ‫"سو هيون".‬ 775 00:51:35,126 --> 00:51:37,753 ‫لا يمكنك تحمّل مسؤولية ما سيحدث له.‬ 776 00:51:38,337 --> 00:51:41,632 ‫إنه في بداياته، وأنت تصعّبين الأمر عليه.‬ 777 00:51:42,758 --> 00:51:44,135 ‫أعلم.‬ 778 00:51:45,845 --> 00:51:49,056 ‫لذا فإنني أهرب بعيدًا،‬ ‫لكنني أعود دائمًا إلى حيث بدأت.‬ 779 00:51:50,683 --> 00:51:52,226 ‫كأنني في متاهة.‬ 780 00:51:52,310 --> 00:51:55,187 ‫أنت مُحاطة بالأعداء، وهذا يشمل أمك.‬ 781 00:51:57,481 --> 00:51:59,608 ‫أتمنى فقط لو أنك تتوقفين عند هذا الحد.‬ 782 00:52:00,526 --> 00:52:02,111 ‫هذا محبط جدًا يا "مي جين".‬ 783 00:52:02,194 --> 00:52:03,988 ‫هل تعنين أعداءك؟‬ 784 00:52:04,572 --> 00:52:05,865 ‫لا، التوقيت.‬ 785 00:52:06,449 --> 00:52:07,658 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 786 00:52:08,868 --> 00:52:10,244 ‫هذا…‬ 787 00:52:11,620 --> 00:52:13,331 ‫هذا الشعور…‬ 788 00:52:14,457 --> 00:52:17,168 ‫أتمنى لو أنني شعرت هكذا عندما كنت صغيرة.‬ 789 00:52:18,252 --> 00:52:19,295 ‫لكن يجب أن يحدث الآن،‬ 790 00:52:20,129 --> 00:52:21,213 ‫في هذه السن،‬ 791 00:52:22,882 --> 00:52:25,343 ‫وبينما أنا مُطلّقة يعرفها العالم بأسره.‬ 792 00:52:26,844 --> 00:52:28,721 ‫يحبطني أن يحدث هذا الآن.‬ 793 00:52:30,806 --> 00:52:32,433 ‫أنت مُعجبة به، ألست كذلك؟‬ 794 00:52:34,143 --> 00:52:35,603 ‫لا أعرف.‬ 795 00:52:35,686 --> 00:52:36,937 ‫أنا فقط…‬ 796 00:52:38,397 --> 00:52:40,149 ‫ينتابني الفضول حياله باستمرار.‬ 797 00:52:40,733 --> 00:52:42,735 ‫أنت محقة، التوقيت سيئ.‬ 798 00:52:46,614 --> 00:52:48,824 ‫شكرًا لقولك هذا.‬ 799 00:52:49,408 --> 00:52:51,369 ‫هل ستتمادين أكثر من ذلك؟‬ 800 00:52:51,452 --> 00:52:53,496 ‫تعرفين كيف هي حياتي.‬ 801 00:52:55,289 --> 00:52:56,999 ‫أنا أجيد كبت مشاعري.‬ 802 00:52:59,377 --> 00:53:01,837 ‫ستصلين إلى حالة السعادة القصوى‬ ‫على هذا النحو.‬ 803 00:53:09,678 --> 00:53:12,640 ‫أعلم أنك لست في "بوسان".‬ ‫كيف تجرئين على الكذب عليّ؟‬ 804 00:53:12,723 --> 00:53:15,810 ‫اتصلت بمكتبك، وأخبروني‬ ‫أنه لم تكن لديك رحلة عمل!‬ 805 00:53:16,685 --> 00:53:19,063 ‫سأتصل بك غدًا، أنا أقود السيارة الآن.‬ 806 00:53:22,566 --> 00:53:24,860 ‫لا أظن أنه يمكنني العيش يومًا واحدًا مثلك.‬ 807 00:53:26,612 --> 00:53:28,781 ‫الوقت يمرّ عندما تكتمين مشاعرك.‬ 808 00:54:41,562 --> 00:54:44,482 ‫أتساءل إن كان هناك خبز وقهوة شهيان‬ ‫في "سوكتشو" أيضًا.‬ 809 00:54:45,483 --> 00:54:47,568 ‫أظن أنهما كانا لذيذين لأننا كنا في "كوبا".‬ 810 00:54:55,451 --> 00:54:58,078 ‫قضاء يوم معًا، ومشاركة لحظات قصيرة معًا.‬ 811 00:54:58,162 --> 00:55:00,080 ‫استمتعت بمشاركتها معك.‬ 812 00:55:00,956 --> 00:55:02,833 ‫لكن الابتعاد‬ 813 00:55:02,917 --> 00:55:04,376 ‫لا يزال مؤلمًا.‬ 814 00:55:05,753 --> 00:55:07,254 ‫لهذا السبب…‬ 815 00:55:08,714 --> 00:55:10,090 ‫أريد أن أتوقف.‬ 816 00:55:15,179 --> 00:55:16,430 ‫أنت "تشا سو هيون".‬ 817 00:55:16,514 --> 00:55:18,807 ‫لكن تلك الفضيحة التي انتشرت‬ ‫في الصحف الشعبية،‬ 818 00:55:18,891 --> 00:55:20,809 ‫ومع شاب أصغر سنًا بكثير.‬ 819 00:55:22,061 --> 00:55:25,064 ‫هل رأيتني يومًا أفعل شيئًا لإغضاب أحدهم؟‬ 820 00:55:25,147 --> 00:55:27,900 ‫منذ أن دخل أبي مجال السياسة،‬ ‫لم أستطع التثاؤب حتى عندما أردت ذلك.‬ 821 00:55:27,983 --> 00:55:29,610 ‫وبعد أن تزوجت من تلك العائلة،‬ 822 00:55:29,693 --> 00:55:31,737 ‫لم أستطع التنفس حتى، ناهيك عن التثاؤب!‬ 823 00:55:31,820 --> 00:55:33,447 ‫حتى الآن، أنا…‬ 824 00:55:36,534 --> 00:55:39,078 ‫هذا ليس مجرد فضول.‬ 825 00:55:39,161 --> 00:55:42,289 ‫أن يُدخل شخص شخصًا آخر إلى قلبه…‬ 826 00:55:42,873 --> 00:55:44,458 ‫إنه شيء ذو معنى كبير.‬ 827 00:55:53,884 --> 00:55:56,178 ‫أيتها الرئيسة "تشا"، قد عقدت العزم.‬ 828 00:55:57,763 --> 00:55:59,431 ‫لهذا تقدمت.‬ 829 00:56:00,975 --> 00:56:04,353 ‫هذه ليست مزحة يا "جين هيوك".‬ 830 00:56:04,436 --> 00:56:06,730 ‫أنت تقولين كل ما أريد قوله بدلًا مني.‬ 831 00:56:06,814 --> 00:56:11,569 ‫عقدت العزم على أن أحاول أن أصبح‬ 832 00:56:11,652 --> 00:56:13,195 ‫شخصًا ذا قيمة بالنسبة إليك.‬ 833 00:56:19,201 --> 00:56:22,162 ‫هل رأيت؟ عندما تضحكين على الأمر،‬ ‫يكون بسيطًا جدًا.‬ 834 00:56:24,164 --> 00:56:26,750 ‫ستدمّر الشائعات عن السيدة "كيم"‬ ‫صورة فندقنا.‬ 835 00:56:26,834 --> 00:56:29,003 ‫أظن أنها أُغرمت بذلك الفتى الأصغر منها.‬ 836 00:56:45,894 --> 00:56:50,190 ‫عقدت العزم على أن أحاول أن أصبح‬ 837 00:56:51,650 --> 00:56:52,985 ‫شخصًا ذا قيمة بالنسبة إليك.‬ 838 00:58:14,191 --> 00:58:16,151 ‫"أين، وبأي شكل سنلتقي مجددًا؟ (كيم وان كي)"‬ 839 00:58:21,031 --> 00:58:23,534 ‫هل يمكنك رؤيتها حتى في هذا الظلام؟‬ 840 00:58:24,785 --> 00:58:25,869 ‫"جين هيوك".‬ 841 00:58:27,079 --> 00:58:30,541 ‫التقينا مجددًا تحت طريق "نايبو" السريع.‬ 842 00:58:37,423 --> 00:58:38,841 ‫بأي شكل يجب أن نقول‬ 843 00:58:39,800 --> 00:58:41,427 ‫إننا التقينا مجددًا؟‬ 844 00:58:43,887 --> 00:58:44,847 ‫يبدو أنك‬ 845 00:58:46,056 --> 00:58:47,141 ‫ضبطتني.‬ 846 00:58:48,475 --> 00:58:50,227 ‫ضبطتني هنا في هذه الساعة.‬ 847 00:58:51,520 --> 00:58:53,313 ‫عادةً ما أجيد كتمان المشاعر،‬ 848 00:58:54,148 --> 00:58:55,649 ‫لكن ها أنا ذي الآن.‬ 849 00:59:00,779 --> 00:59:03,198 ‫قرأت هذا في كتاب ذات مرة.‬ 850 00:59:03,282 --> 00:59:05,701 ‫أن هذا الشعور غير المحدد الذي نكنّه لشخص ما‬ 851 00:59:05,784 --> 00:59:08,162 ‫هو الصراع بين اليقين والشك‬ 852 00:59:08,245 --> 00:59:09,913 ‫في كوننا مُعجبين به أو بها.‬ 853 00:59:11,415 --> 00:59:13,292 ‫يتبادل اليقين والشك‬ 854 00:59:13,375 --> 00:59:15,210 ‫ويجرفانك مثل المد والجزر.‬ 855 00:59:16,503 --> 00:59:19,548 ‫وعندما تتلاشى الشكوك ويبقى اليقين فقط،‬ 856 00:59:21,258 --> 00:59:23,594 ‫حينها يبدأ الحب.‬ 857 00:59:25,679 --> 00:59:26,638 ‫صراع…‬ 858 00:59:35,230 --> 00:59:36,356 ‫أيتها الرئيسة "تشا".‬ 859 00:59:42,321 --> 00:59:43,614 ‫لم لا‬ 860 00:59:45,199 --> 00:59:46,867 ‫ندع الشك واليقين‬ 861 00:59:49,203 --> 00:59:51,747 ‫يتصارعان فيما بينهما‬ 862 00:59:53,081 --> 00:59:54,291 ‫لنكتشف ما هذا حقًا؟‬ 863 01:00:15,479 --> 01:00:16,855 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 864 01:00:19,191 --> 01:00:20,025 ‫لم لا نقول‬ 865 01:00:23,779 --> 01:00:26,031 ‫إننا التقينا هنا مجددًا كشخصين‬ 866 01:00:29,660 --> 01:00:31,036 ‫يكنّان المشاعر لبعضهما؟‬ 867 01:01:02,192 --> 01:01:03,235 ‫حسنًا.‬ 868 01:01:07,197 --> 01:01:08,949 ‫لنقل إننا التقينا مجددًا هنا‬ 869 01:01:10,284 --> 01:01:12,578 ‫كشخصين يكنّان المشاعر لبعضهما.‬ 870 01:03:19,538 --> 01:03:20,956 ‫دعيني أكون رومانسيًا.‬ 871 01:03:22,541 --> 01:03:23,709 ‫لنذهب في جولة بالدراجة.‬ 872 01:03:26,378 --> 01:03:29,297 ‫إنها المرة الأولى لي،‬ ‫لذا لا أعرف ماذا أفعل.‬ 873 01:03:30,507 --> 01:03:32,300 ‫فليأخذ كل منا واحدة.‬ 874 01:03:34,928 --> 01:03:36,179 ‫انزع تلك من أجلي.‬ 875 01:03:38,640 --> 01:03:41,560 ‫أنت أمي، وأنا ابنتك.‬ 876 01:03:41,643 --> 01:03:43,895 ‫أظن أن "سو هيون" كانت وحيدة.‬ 877 01:03:52,779 --> 01:03:56,366 ‫"الخاتمة"‬ 878 01:03:58,035 --> 01:03:59,119 ‫"(يوييدو)، المفرق الأول"‬ 879 01:04:18,263 --> 01:04:19,973 ‫أين أنا؟‬ 880 01:04:30,984 --> 01:04:32,527 ‫أنا أجيد كبت مشاعري.‬ 881 01:04:33,612 --> 01:04:35,197 ‫أنا كذلك بالفعل.‬ 882 01:04:46,917 --> 01:04:48,752 ‫هل اتصلت لأن الوقود نفد منك؟‬ 883 01:04:48,835 --> 01:04:50,420 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 884 01:05:04,017 --> 01:05:09,022 ‫ترجمة "أحمد منصور"‬