0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:17,515 --> 00:01:19,225 ‏كما ترين، 2 00:01:19,309 --> 00:01:21,644 ‏كل ما أتمناه لعائلتنا 3 00:01:21,728 --> 00:01:23,604 ‏هو أن تعيش بهدوء 4 00:01:23,688 --> 00:01:26,274 ‏وبسعادة كما كنا نفعل دائمًا. 5 00:01:27,400 --> 00:01:30,028 ‏أخشى أن يتأذى ابني 6 00:01:31,529 --> 00:01:34,574 ‏ويُترك في النهاية لمواجهة الشائعات ‏المحيطة به. 7 00:01:35,158 --> 00:01:36,117 ‏كما ترين، 8 00:01:37,160 --> 00:01:38,995 ‏أنا خائفة جدًا وحسب. 9 00:01:40,747 --> 00:01:43,624 ‏أنا آسفة، أنا آسفة جدًا. 10 00:01:45,376 --> 00:01:48,504 ‏لكن رجاءً… 11 00:01:48,588 --> 00:01:51,549 ‏أرجوك انفصلي عن "جين هيوك" من أجلي. 12 00:02:33,466 --> 00:02:35,593 ‏"فندق (دونغهوا)" 13 00:02:49,440 --> 00:02:51,442 ‏حسنًا، إليك ما طلبته. 14 00:02:58,032 --> 00:03:01,911 ‏إلى متى ستدوم هذه الأزهار من دون أن تذبل؟ 15 00:03:03,287 --> 00:03:05,248 ‏حوالي 5 سنوات، على ما يبدو. 16 00:03:05,790 --> 00:03:07,041 ‏من أعطاك إياها؟ 17 00:03:07,125 --> 00:03:09,335 ‏هل تزوجت إحدى صديقاتك؟ 18 00:03:10,169 --> 00:03:12,255 ‏أنت صديقتي الوحيدة. 19 00:03:13,131 --> 00:03:14,340 ‏شكرًا. 20 00:03:16,134 --> 00:03:17,009 ‏حسنًا. 21 00:03:27,311 --> 00:03:29,230 ‏- جيد جدًا. ‏- شكرًا لك. 22 00:04:03,097 --> 00:04:04,599 ‏"سيد (نام)" 23 00:04:04,682 --> 00:04:07,477 ‏"جين هيوك"، هل أنت متفرغ هذا المساء؟ 24 00:04:13,608 --> 00:04:14,859 ‏هل تفاجأت؟ 25 00:04:14,942 --> 00:04:15,985 ‏نعم. 26 00:04:17,069 --> 00:04:18,029 ‏قليلًا. 27 00:04:18,779 --> 00:04:21,657 ‏لا داعي للتوتر، ‏أردت أن أتناول العشاء معك فحسب. 28 00:04:22,283 --> 00:04:23,284 ‏تفضل. 29 00:04:30,625 --> 00:04:32,001 ‏كيف تسير الأمور مع الرئيسة… 30 00:04:32,919 --> 00:04:33,961 ‏أعني، 31 00:04:34,045 --> 00:04:36,464 ‏كيف تسير الأمور مع "سو هيون"؟ 32 00:04:37,840 --> 00:04:38,925 ‏ماذا تعني؟ 33 00:04:39,008 --> 00:04:41,135 ‏تحيط بكما الكثير من المشاكل. 34 00:04:41,219 --> 00:04:42,929 ‏أسأل إن كانت الأمور ما تزال على ما يُرام. 35 00:04:45,681 --> 00:04:47,225 ‏نادرًا ما تتكلم عن الأمر، 36 00:04:47,308 --> 00:04:48,559 ‏لذا أنا أسألك بدلًا منها. 37 00:04:53,481 --> 00:04:55,942 ‏الرئيسة "تشا" تعني لي الكثير. 38 00:04:58,027 --> 00:04:59,362 ‏إنها أول امرأة 39 00:05:00,154 --> 00:05:03,074 ‏علمتني شعور الوقوع في الحب. 40 00:05:04,158 --> 00:05:07,745 ‏لذلك أريد أن أتحمّل المسؤولية. 41 00:05:10,748 --> 00:05:12,959 ‏هناك شيء 42 00:05:13,042 --> 00:05:15,753 ‏كنت مترددًا بفعله منذ فترة. 43 00:05:15,836 --> 00:05:18,005 ‏في الواقع، لم أستطع القيام به. 44 00:05:18,673 --> 00:05:20,800 ‏لأنني كنت جبانًا. 45 00:05:20,883 --> 00:05:22,760 ‏لكن أكبر مخاوفي كان 46 00:05:22,843 --> 00:05:26,973 ‏هو أن تُترك "سو هيون" وحيدة. 47 00:05:28,599 --> 00:05:30,268 ‏لذلك لم أستطع إقناع نفسي بفعل ذلك. 48 00:05:31,269 --> 00:05:32,770 ‏لكن الآن، 49 00:05:32,853 --> 00:05:35,439 ‏أخيرًا أوشك أن أفعل ذلك. 50 00:05:36,732 --> 00:05:39,819 ‏وأنا سعيد جدًا لأنك معها الآن. 51 00:05:42,655 --> 00:05:44,115 ‏اعتن بها جيدًا من أجلي. 52 00:05:46,867 --> 00:05:49,579 ‏أنا أطلب منك أن تكون دفاعها القوي. 53 00:05:53,291 --> 00:05:54,458 ‏راقبني رجاءً. 54 00:05:55,710 --> 00:05:58,129 ‏سأكون دائمًا إلى جانبها 55 00:05:59,547 --> 00:06:01,507 ‏حتى لا تكون وحيدة أبدًا. 56 00:06:03,759 --> 00:06:04,719 ‏حسنًا. 57 00:06:51,098 --> 00:06:53,517 ‏"حرفة الجلود" 58 00:07:08,157 --> 00:07:10,201 ‏وجهي ليس بحاجة إلى كل هذا. 59 00:07:10,284 --> 00:07:12,161 ‏ألا ترى التجاعيد الدقيقة حول عينيك؟ 60 00:07:12,244 --> 00:07:14,580 ‏أشاركك فيها لأنني سخية فحسب. 61 00:07:14,663 --> 00:07:17,541 ‏أتيت إلى هنا حتى في يوم عطلتك. 62 00:07:18,250 --> 00:07:19,251 ‏هل يمكنني رفع سقف آمالي؟ 63 00:07:19,335 --> 00:07:21,253 ‏أنت متحمّس دائمًا، صحيح؟ 64 00:07:22,505 --> 00:07:24,673 ‏أتيت إلى هنا لأطلب منك شيئًا. 65 00:07:25,591 --> 00:07:26,425 ‏ماذا؟ 66 00:07:26,509 --> 00:07:29,095 ‏تلك الرسالة التي طلبت ‏أمّ السيد "كيم جين هيوك" تمريرها. 67 00:07:29,178 --> 00:07:30,846 ‏هل تعرف المكتوب فيها؟ 68 00:07:30,930 --> 00:07:35,267 ‏ليس من اللطيف قراءة رسائل الآخرين. 69 00:07:35,351 --> 00:07:36,560 ‏لكن لماذا تسألين؟ 70 00:07:36,644 --> 00:07:39,522 ‏لا بد أن هذا هو السبب، ‏لكنها ترفض قول أي شيء. 71 00:07:39,605 --> 00:07:41,315 ‏"السبب"؟ 72 00:07:41,399 --> 00:07:44,068 ‏الرئيسة "تشا" في حالة يُرثى لها ‏هذه الأيام. 73 00:07:44,151 --> 00:07:46,737 ‏لم تكن هكذا حتى عندما كانت "تايغيونغ" ‏تتنمر عليها. 74 00:07:46,821 --> 00:07:48,989 ‏- أتساءل ما هي. ‏- حقًا؟ 75 00:07:50,950 --> 00:07:54,161 ‏مهلًا، إنها السكرتيرة، ‏أعني، إنها "مي جين"! 76 00:07:54,245 --> 00:07:55,246 ‏مرحبًا. 77 00:07:57,331 --> 00:07:58,165 ‏ما هذا؟ 78 00:07:59,542 --> 00:08:00,835 ‏- "جين ميونغ". ‏- نعم؟ 79 00:08:01,585 --> 00:08:03,254 ‏هل كل شيء على ما يُرام مع عائلتك؟ 80 00:08:03,337 --> 00:08:05,881 ‏هل والداك بخير؟ 81 00:08:05,965 --> 00:08:07,258 ‏نعم، كلاهما… 82 00:08:08,050 --> 00:08:10,636 ‏في الواقع، تتصرف أمي بغرابة قليلًا ‏في الآونة الأخيرة. 83 00:08:11,554 --> 00:08:14,598 ‏سألتني إن كان شراء البقالة عبر الإنترنت ‏صعبًا. 84 00:08:15,266 --> 00:08:17,852 ‏أظن أنها لا تستطيع تكبّد عناء الذهاب ‏إلى المتجر. 85 00:08:17,935 --> 00:08:19,270 ‏بالمناسبة، 86 00:08:19,353 --> 00:08:23,107 ‏يجب أن آخذ يوم إجازة بسبب لقاء لمّ الشمل. 87 00:08:23,190 --> 00:08:26,569 ‏حبذا لو حلّت "مي جين" محلي، أليس كذلك؟ 88 00:08:26,652 --> 00:08:27,820 ‏- نعم. ‏- لماذا عليّ فعل ذلك؟ 89 00:08:27,903 --> 00:08:29,572 ‏هذه ليست طريقة لإضاعة الموهبة. 90 00:08:29,655 --> 00:08:32,950 ‏مهلًا، قلت إنها إلهة خدمة الطاولات. 91 00:08:33,033 --> 00:08:36,328 ‏نعم، إنها كذلك حقًا. 92 00:08:36,412 --> 00:08:37,538 ‏إنها بارعة حقًا. 93 00:08:37,621 --> 00:08:38,914 ‏رجاءً. 94 00:08:40,207 --> 00:08:42,668 ‏- متى الموعد؟ ‏- جميل، شكرًا لك! 95 00:08:49,633 --> 00:08:53,012 ‏"الراحل (كيم جونغ بيو)" 96 00:08:53,095 --> 00:08:54,764 ‏لم أرك منذ زمن، 97 00:08:55,473 --> 00:08:56,766 ‏يا "جونغ بيو". 98 00:08:59,143 --> 00:09:01,353 ‏لم أستطع أن أحمل نفسي ‏على القدوم إلى هنا بعد الآن 99 00:09:03,314 --> 00:09:04,899 ‏بعد انتخابات العمدة. 100 00:09:08,569 --> 00:09:09,904 ‏في البداية، 101 00:09:10,988 --> 00:09:14,992 ‏قلت لنفسي إن ذلك من أجل قضية عظيمة. 102 00:09:15,785 --> 00:09:18,579 ‏لكن خطوة واحدة صغيرة خارج الطريق الصحيح 103 00:09:20,122 --> 00:09:23,125 ‏جعلتني أحيد تمامًا عن ذلك الطريق. 104 00:09:23,834 --> 00:09:26,337 ‏لذلك لم أستطع أن أواجهك. 105 00:09:30,800 --> 00:09:33,844 ‏ويبدو أنني لن أتمكن من العودة ‏إلى هنا لفترة. 106 00:09:35,095 --> 00:09:37,097 ‏بعد أن أسوّي كل شيء، 107 00:09:38,098 --> 00:09:39,183 ‏سأعود. 108 00:09:49,401 --> 00:09:51,570 ‏مرحبًا، أنتما هنا. 109 00:09:52,154 --> 00:09:53,656 ‏لم أتوقع رؤيتك هنا. 110 00:09:54,323 --> 00:09:55,616 ‏سُررت برؤيتك هنا. 111 00:09:57,493 --> 00:09:59,578 ‏- شكرًا لك. ‏- استمتعوا بطعامكم. 112 00:09:59,662 --> 00:10:01,372 ‏يجب أن أحتسي الخمر حقًا. 113 00:10:01,455 --> 00:10:03,165 ‏هل تجيدين القيادة؟ أريد كأسًا واحدًا فقط. 114 00:10:03,249 --> 00:10:04,667 ‏اتصل بخدمة السائقين. 115 00:10:05,709 --> 00:10:09,421 ‏هل كنت تأتي دون أن تخبرنا ‏أيها النائب "تشا"؟ 116 00:10:10,130 --> 00:10:12,842 ‏كنت تأتي معنا في أعياد ميلاد أخي الأخيرة. 117 00:10:13,425 --> 00:10:15,302 ‏لكنك توقفت عن المجيء فجأةً يا سيد "تشا". 118 00:10:15,386 --> 00:10:17,513 ‏أنت، اختاري كيف ستنادينه. 119 00:10:17,596 --> 00:10:19,014 ‏وكأننا 4. 120 00:10:19,098 --> 00:10:21,517 ‏- هل هو السيد "تشا" أم النائب؟ ‏- دعها وشأنها. 121 00:10:21,600 --> 00:10:24,186 ‏لن تناديني بالنائب قريبًا على أي حال. 122 00:10:24,270 --> 00:10:25,479 ‏ماذا؟ 123 00:10:26,564 --> 00:10:27,523 ‏ماذا تعني؟ 124 00:10:27,606 --> 00:10:28,732 ‏هذا صحيح. 125 00:10:29,525 --> 00:10:31,569 ‏سيتغير لقبك حالما تصبح في "البيت الأزرق". 126 00:10:31,652 --> 00:10:33,696 ‏مهلًا، الناس يستمعون! 127 00:10:36,198 --> 00:10:38,534 ‏جئت لأخبر "جونغ بيو" بالأمر اليوم. 128 00:10:38,617 --> 00:10:39,910 ‏بم تخبره؟ 129 00:10:41,704 --> 00:10:43,080 ‏هلّا نحتسي بعض الماكغيولي؟ 130 00:10:43,747 --> 00:10:44,915 ‏أنا مستعد في أي وقت. 131 00:10:46,667 --> 00:10:48,961 ‏- هل لنا ببعض الماكغيولي؟ ‏- حسنًا. 132 00:10:49,670 --> 00:10:51,005 ‏الحساء شهي هنا. 133 00:10:55,092 --> 00:10:58,637 ‏أريد أن أصنع علبة لكاميرا. 134 00:10:58,721 --> 00:11:01,056 ‏- حسنًا، هل هذه أول مرة لك؟ ‏- نعم. 135 00:11:01,140 --> 00:11:03,934 ‏إذًا تعال من هنا من فضلك. 136 00:11:04,018 --> 00:11:05,561 ‏سأريك الجلد أولًا. 137 00:11:11,483 --> 00:11:13,360 ‏ما النوع الذي تريد اختياره؟ 138 00:11:14,445 --> 00:11:15,738 ‏بماذا تنصحينني؟ 139 00:11:31,629 --> 00:11:34,840 ‏عندما دعوتني لاحتساء الخمر، ‏ظننت أننا سنحتسي النبيذ. 140 00:11:40,596 --> 00:11:43,015 ‏أتأكلين قوانص الدجاج أيضًا؟ 141 00:11:43,098 --> 00:11:44,058 ‏طبيعي جدًا. 142 00:11:44,141 --> 00:11:46,894 ‏أرى أنك زرت الكثير من أكشاك الشارع. 143 00:11:47,853 --> 00:11:49,313 ‏أكشاك الشارع لها سحرها الخاص. 144 00:11:49,396 --> 00:11:51,106 ‏نعم، هذا صحيح. 145 00:11:51,190 --> 00:11:53,567 ‏الحلزون البحري نهارًا وأكشاك الشارع ليلًا. 146 00:11:53,651 --> 00:11:54,526 ‏إنها حياتي. 147 00:12:00,240 --> 00:12:01,992 ‏ماذا يجري؟ قولي لي بصراحة. 148 00:12:02,076 --> 00:12:03,786 ‏لا شيء، ليس بعد، على الأقل. 149 00:12:04,370 --> 00:12:05,913 ‏ليس بعد؟ 150 00:12:05,996 --> 00:12:07,665 ‏إذًا أنت بخير الآن، 151 00:12:07,748 --> 00:12:11,168 ‏لكن شيئًا ما سيحدث قريبًا؟ 152 00:12:12,044 --> 00:12:13,921 ‏لا، لديّ بعض الأمور 153 00:12:15,422 --> 00:12:16,632 ‏التي تشغل بالي. 154 00:12:23,389 --> 00:12:25,432 ‏قابلت والدة السيد "كيم"، صحيح؟ 155 00:12:26,725 --> 00:12:28,102 ‏- لا. ‏- لا تكذبي 156 00:12:28,185 --> 00:12:29,687 ‏ألا تظنين أنني أدركت الأمر؟ 157 00:12:30,354 --> 00:12:31,855 ‏ماذا قالت؟ 158 00:12:31,939 --> 00:12:33,440 ‏هل طلبت منك الانفصال عنه؟ 159 00:12:33,524 --> 00:12:34,900 ‏قلت لا. 160 00:12:35,484 --> 00:12:37,277 ‏ماذا إذًا؟ ما الذي يزعجك؟ 161 00:12:39,154 --> 00:12:40,280 ‏أنا 162 00:12:41,490 --> 00:12:45,077 ‏بدأت أتساءل إن كان من المناسب أن أكون معه. 163 00:12:51,917 --> 00:12:53,585 ‏مهلًا، سأكون صريحة. 164 00:12:56,797 --> 00:12:58,882 ‏عندما رأيتكما تتقربان من بعضكما ‏في البداية، 165 00:12:58,966 --> 00:13:00,509 ‏قلقت كثيرًا. 166 00:13:02,136 --> 00:13:04,054 ‏لكن بعد فترة وجيزة، أقنعتماني. 167 00:13:05,097 --> 00:13:07,433 ‏يجب أن تكوني مستمتعة بالأمر، ‏لماذا أنت قلقة جدًا؟ 168 00:13:09,309 --> 00:13:11,353 ‏لأنني لا أظن أنني المرأة المناسبة. 169 00:13:12,271 --> 00:13:13,939 ‏لمن؟ للسيد "كيم"؟ 170 00:13:14,815 --> 00:13:15,816 ‏لعائلته. 171 00:13:17,109 --> 00:13:18,235 ‏مهلًا. 172 00:13:20,028 --> 00:13:21,113 ‏هذه عادة سيئة. 173 00:13:21,196 --> 00:13:23,240 ‏أنت تراعين الآخرين أكثر من اللازم. 174 00:13:23,323 --> 00:13:25,451 ‏ما يهم هو أنكما تحبان بعضكما. 175 00:13:25,534 --> 00:13:27,828 ‏لا داعي للقلق على عائلته. 176 00:13:29,747 --> 00:13:31,665 ‏كل شيء يحدث لأول مرة لـ"جين هيوك". 177 00:13:32,791 --> 00:13:34,793 ‏بينما كنت متزوجة ذات مرة، 178 00:13:34,877 --> 00:13:36,628 ‏والعالم بأسره يعرف ذلك. 179 00:13:38,464 --> 00:13:41,049 ‏لذا بدأت أظن أنه قد يكون هناك حد 180 00:13:42,426 --> 00:13:44,136 ‏إلى أي مدى يمكننا أن نحلم معًا. 181 00:13:49,308 --> 00:13:52,227 ‏لكنه ليس شخصًا يهتم بتلك الأمور. 182 00:13:53,729 --> 00:13:55,439 ‏لكن أنا أهتم. 183 00:14:00,652 --> 00:14:02,196 ‏هذا يقودني إلى الجنون. 184 00:14:09,203 --> 00:14:10,287 ‏مهلًا. 185 00:14:14,541 --> 00:14:16,251 ‏هذه أول مرة لك أيضًا. 186 00:14:26,762 --> 00:14:28,347 ‏هذه أول مرة 187 00:14:31,016 --> 00:14:32,810 ‏تقعين فيها في الحب. 188 00:14:43,278 --> 00:14:46,615 ‏لا أريد الانفصال عنه على الإطلاق ‏يا "مي جين". 189 00:14:46,698 --> 00:14:48,492 ‏تمامًا، لا تنفصلي عنه. 190 00:14:48,575 --> 00:14:50,077 ‏فكّري في علاقتكما فقط. 191 00:14:52,496 --> 00:14:54,289 ‏لكنني لا أستطيع. 192 00:14:55,374 --> 00:14:57,042 ‏أريد أن أتجاهل كل شيء آخر، 193 00:14:57,126 --> 00:14:59,336 ‏لكنها تثقل كاهلي. 194 00:14:59,419 --> 00:15:00,546 ‏"سو هيون". 195 00:15:00,629 --> 00:15:03,257 ‏فكّري في كل ما مررت به. 196 00:15:03,340 --> 00:15:05,134 ‏اجتزت تحديات أكبر. 197 00:15:06,051 --> 00:15:09,221 ‏كانت هناك عشرات المرات ‏التي ظننت فيها أنك ستنهارين. 198 00:15:09,304 --> 00:15:10,514 ‏لكنك تغلبت عليها كلها. 199 00:15:10,597 --> 00:15:13,183 ‏لماذا تظنين ذلك إذًا؟ لا تفعلي ذلك فحسب. 200 00:15:14,852 --> 00:15:16,228 ‏أنا قلقة جدًا وحسب. 201 00:15:17,479 --> 00:15:19,481 ‏اتخذ "جين هيوك" قرارًا. 202 00:15:20,357 --> 00:15:23,068 ‏حياتي مليئة بالأحداث التي تفوق الخيال. 203 00:15:24,486 --> 00:15:26,738 ‏ومع ذلك، اتخذ قراره بمواجهتها معي. 204 00:15:28,031 --> 00:15:29,408 ‏لكن… 205 00:15:30,617 --> 00:15:33,328 ‏ماذا عن عائلته؟ لماذا عليهم ‏أن يعانوا بسببي؟ 206 00:15:33,412 --> 00:15:36,373 ‏نعم، أفهم ما تعنينه. 207 00:15:36,456 --> 00:15:38,250 ‏لكن لم يحدث شيء بعد. 208 00:15:38,333 --> 00:15:40,586 ‏إذًا لماذا أنت خائفة منذ الآن؟ 209 00:15:41,795 --> 00:15:43,755 ‏حياة مثل حياتي… 210 00:15:45,132 --> 00:15:47,176 ‏بمجرد أن تبدأ العاصفة، تبتلعك. 211 00:15:48,051 --> 00:15:50,262 ‏لن تدعك وشأنك. 212 00:15:52,055 --> 00:15:54,266 ‏لهذا لا يمكنني تجاهل الأمر. 213 00:15:54,892 --> 00:15:56,727 ‏"سو هيون"؟ 214 00:15:57,769 --> 00:16:01,231 ‏يجب أن تناقشي هذا مع السيد "كيم". 215 00:16:01,315 --> 00:16:03,442 ‏أنت تعرفين طبعه. 216 00:16:04,735 --> 00:16:06,778 ‏غالبًا سيطلب مني عدم القلق 217 00:16:07,529 --> 00:16:09,489 ‏بينما يتحمل العبء بنفسه. 218 00:16:11,783 --> 00:16:13,744 ‏الأمر عائد إليّ لأقرر 219 00:16:17,831 --> 00:16:19,833 ‏إن كان علينا أن نمضي قُدمًا أم لا. 220 00:16:21,168 --> 00:16:23,045 ‏لكن تذكّري هذا وحسب. 221 00:16:24,087 --> 00:16:26,006 ‏إنه شخص أفضل مني. 222 00:16:26,089 --> 00:16:28,800 ‏اكتفيت بالوقوف والمشاهدة، لكن هو… 223 00:16:30,135 --> 00:16:31,428 ‏سوف يعانقك، 224 00:16:32,012 --> 00:16:33,430 ‏سيحملك… 225 00:16:34,973 --> 00:16:36,558 ‏وسيثابر حتى النهاية. 226 00:16:37,434 --> 00:16:39,061 ‏لن تجدي شابًا مثله أبدًا. 227 00:16:58,247 --> 00:17:00,040 ‏أمسكها هكذا، 228 00:17:00,123 --> 00:17:01,375 ‏وكن لطيفًا. 229 00:17:01,458 --> 00:17:04,419 ‏لا تضغط عليها بقوة، ثم ادفعها هكذا. 230 00:17:09,091 --> 00:17:10,300 ‏- هل هذا جيد؟ ‏- نعم. 231 00:17:20,352 --> 00:17:21,478 ‏جيد. 232 00:17:21,561 --> 00:17:22,396 ‏الآن إذًا. 233 00:17:23,397 --> 00:17:24,940 ‏هل تودّ أن تجرّب هنا؟ 234 00:17:26,316 --> 00:17:27,192 ‏- نعم. ‏- حسنًا. 235 00:17:27,276 --> 00:17:28,735 ‏مهلًا، أريد أن أتمرن أكثر. 236 00:17:56,054 --> 00:17:57,848 ‏"جين هيوك" 237 00:18:05,397 --> 00:18:06,648 ‏اسمع يا "جين هيوك". 238 00:18:06,732 --> 00:18:08,525 ‏إنه يوم عطلتنا، صحيح؟ 239 00:18:09,192 --> 00:18:10,068 ‏نعم. 240 00:18:11,278 --> 00:18:13,071 ‏لكن لماذا لم تتصلي؟ 241 00:18:13,780 --> 00:18:14,865 ‏حسنًا… 242 00:18:15,490 --> 00:18:18,035 ‏يجب أن أسافر خارج "سول" اليوم. 243 00:18:18,118 --> 00:18:20,037 ‏هل أنت ذاهبة مع السيد "نام"؟ 244 00:18:21,246 --> 00:18:22,539 ‏إنه جدول مواعيد خاص. 245 00:18:24,958 --> 00:18:25,917 ‏هذا لا يُصدّق. 246 00:18:32,924 --> 00:18:35,594 ‏هذا سبب آخر يجعلك تتصلين بي. 247 00:18:35,677 --> 00:18:37,554 ‏وما فائدة الحبيب؟ 248 00:18:37,637 --> 00:18:40,182 ‏يمكنني أن أقلّك وأساعدك في العمل. 249 00:18:40,265 --> 00:18:41,808 ‏ويمكننا أن نتواعد أثناء القيام بذلك. 250 00:18:42,976 --> 00:18:44,561 ‏ما كنت سأستغرق وقتًا طويلًا. 251 00:18:44,644 --> 00:18:46,021 ‏ليس بعيدًا حتى. 252 00:18:46,104 --> 00:18:49,483 ‏قريب أم بعيد، يجب أن تفكري دائمًا ‏في القيام بذلك معي. 253 00:18:49,566 --> 00:18:51,401 ‏أنت مستقلة جدًا. 254 00:18:52,652 --> 00:18:54,404 ‏أردتك أن تنال قسطًا من الراحة. 255 00:18:54,488 --> 00:18:56,448 ‏لا فائدة من ذلك إن كنت لا أستطيع رؤيتك. 256 00:19:53,255 --> 00:19:54,506 ‏"سو هيون". 257 00:19:56,925 --> 00:19:59,052 ‏آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا ‏في المكالمة. 258 00:20:01,596 --> 00:20:02,931 ‏هل تعجبك هذه اللوحة؟ 259 00:20:06,143 --> 00:20:07,686 ‏تعجبني الألوان. 260 00:20:11,857 --> 00:20:12,983 ‏الطقس جميل في الخارج. 261 00:20:14,067 --> 00:20:15,444 ‏هلّا نذهب في نزهة؟ 262 00:20:16,570 --> 00:20:17,779 ‏نعم، لنفعل ذلك. 263 00:20:21,491 --> 00:20:22,784 ‏أنت هنا. 264 00:20:32,335 --> 00:20:35,005 ‏كنت أعدّ أيام إجازتي. 265 00:20:35,088 --> 00:20:36,506 ‏أيام إجازتك؟ 266 00:20:36,590 --> 00:20:39,676 ‏تبقّى لي الكثير مع العطلة الصيفية أيضًا. 267 00:20:40,343 --> 00:20:43,847 ‏سمعت أن لا أحد سيقول شيئًا ‏حتى لو استخدمتها كلها دفعة واحدة 268 00:20:43,930 --> 00:20:46,183 ‏لأن شركتنا تتمتع بمزايا ممتازة للموظفين. 269 00:20:47,642 --> 00:20:48,935 ‏هذا ما سمعته. 270 00:20:49,895 --> 00:20:51,104 ‏أليس كذلك؟ 271 00:20:51,938 --> 00:20:54,816 ‏ما رأيك أن نأخذ إجازة لمدة 10 أيام 272 00:20:54,900 --> 00:20:57,694 ‏للتنزه على طريق "كامينو دي سانتياغو"؟ 273 00:21:01,573 --> 00:21:06,077 ‏أم هل سيكون من المزعج للشركة ‏إذا أخذت الرئيسة التنفيذية إجازة طويلة؟ 274 00:21:10,790 --> 00:21:12,375 ‏على أي حال، فكّري في الأمر. 275 00:21:12,459 --> 00:21:14,669 ‏سأبحث 276 00:21:14,753 --> 00:21:17,672 ‏عن أفضل طريق. 277 00:21:20,717 --> 00:21:24,054 ‏سمعت أن الكثير من الأصدقاء ‏يتشاجرون في تلك الرحلة. 278 00:21:24,137 --> 00:21:25,847 ‏المشي لمدة طويلة متعب. 279 00:21:25,931 --> 00:21:28,141 ‏هذا لن يحدث معنا أبدًا. 280 00:21:29,643 --> 00:21:31,853 ‏إذا ازدادت الأمور صعوبة فسأحملك. 281 00:21:34,064 --> 00:21:35,565 ‏سيكون شهر يونيو مناسبًا. 282 00:21:36,775 --> 00:21:39,110 ‏سيكون المكان حارًا ومكتظًا في الصيف. 283 00:21:39,194 --> 00:21:40,237 ‏أليس كذلك؟ 284 00:21:59,422 --> 00:22:00,757 ‏مرحبًا. 285 00:22:01,508 --> 00:22:02,551 ‏مرحبًا يا سيدة "لي". 286 00:22:03,593 --> 00:22:05,637 ‏نعم، أنا مع الرئيسة "تشا" الآن. 287 00:22:06,221 --> 00:22:07,556 ‏ماذا؟ هي فقط؟ 288 00:22:09,516 --> 00:22:12,477 ‏حسنًا، سأخبرها بذلك. 289 00:22:16,898 --> 00:22:20,986 ‏تريد السيدة "لي" مقابلتك على انفراد. 290 00:22:21,069 --> 00:22:23,446 ‏- لماذا؟ ‏- لتشتكي مني. 291 00:22:23,530 --> 00:22:26,783 ‏هناك الكثير من الأشياء الإيجابية ‏لتقولها عني، 292 00:22:26,866 --> 00:22:29,035 ‏لكن لا يوجد الكثير لتتذمر منه، صحيح؟ 293 00:22:30,745 --> 00:22:33,248 ‏على أي حال، لا تذهبي من دوني. 294 00:22:33,331 --> 00:22:35,250 ‏إنها تعرف الكثير عن ماضيّ المحرج. 295 00:22:36,209 --> 00:22:37,627 ‏لنزرها قريبًا. 296 00:22:38,378 --> 00:22:41,214 ‏إنها تصغي جيدًا عندما يزعجك أمر ما. 297 00:22:42,257 --> 00:22:44,759 ‏لكن حلولها ليست فعالة جدًا. 298 00:22:44,843 --> 00:22:46,553 ‏ينبغي أن أقول إنها لا تمتلك الحلول. 299 00:25:24,669 --> 00:25:26,296 ‏كان بإمكاننا تناول الطعام في المنزل. 300 00:25:26,379 --> 00:25:27,755 ‏هل نستدعي والدك إلى هنا؟ 301 00:25:28,923 --> 00:25:31,009 ‏- هل تحبين أبي أكثر مني؟ ‏- يا إلهي. 302 00:25:31,926 --> 00:25:35,555 ‏أحب زوجي وأبنائي بالتساوي. 303 00:25:37,807 --> 00:25:40,602 ‏تناول الدجاج معك يبهجني دائمًا. 304 00:25:40,685 --> 00:25:43,313 ‏- لماذا؟ ‏- أرأيت؟ انظري إلى هذا. 305 00:25:43,396 --> 00:25:45,732 ‏تفضلين صدر الدجاج، 306 00:25:46,524 --> 00:25:49,777 ‏لذلك لا أشعر بالذنب ‏حتى لو أخذت فخذي الدجاجة. 307 00:25:50,737 --> 00:25:52,822 ‏هل لهذا السبب يحب الجميع 308 00:25:52,906 --> 00:25:56,326 ‏- تناول الدجاج برفقتي؟ ‏- نعم، 100 بالمئة. 309 00:26:05,460 --> 00:26:06,794 ‏- أمي. ‏- نعم؟ 310 00:26:09,255 --> 00:26:10,381 ‏في ذلك اليوم 311 00:26:11,549 --> 00:26:14,469 ‏عندما زارت الرئيسة "تشا" منزلنا؟ 312 00:26:14,552 --> 00:26:15,678 ‏نعم. 313 00:26:16,346 --> 00:26:19,140 ‏- ما رأيك؟ ‏- ليس لديّ الكثير لأقوله. 314 00:26:20,016 --> 00:26:24,896 ‏كانت ضيفة، لذا أردت فقط ‏أن أتأكد أنها تشعر بالترحيب. 315 00:26:24,979 --> 00:26:27,857 ‏كفاك، تعلمين أنها لم تكن مجرد ضيفة. 316 00:26:32,570 --> 00:26:33,738 ‏أنا فقط 317 00:26:35,156 --> 00:26:37,992 ‏قلقة عليكما. 318 00:26:41,329 --> 00:26:43,414 ‏حسنًا، بالطبع تشعرين بالقلق. 319 00:26:44,624 --> 00:26:45,542 ‏نحن مختلفان جدًا. 320 00:26:46,292 --> 00:26:47,502 ‏"جين هيوك". 321 00:26:48,753 --> 00:26:51,589 ‏أنتما مختلفان جدًا. 322 00:26:52,632 --> 00:26:53,925 ‏ألن يكون ذلك صعبًا؟ 323 00:27:03,476 --> 00:27:04,561 ‏لم أظن قط 324 00:27:06,312 --> 00:27:08,690 ‏أنني سأقع في حب إحداهن هكذا. 325 00:27:09,899 --> 00:27:13,278 ‏في البداية، ظننت أن الأمر مصادفة. 326 00:27:13,987 --> 00:27:15,655 ‏لكن مع مرور الوقت، 327 00:27:17,282 --> 00:27:18,408 ‏بدأت أفكر 328 00:27:19,909 --> 00:27:22,495 ‏أن لقاءنا كان أكثر من مجرد صدفة. 329 00:27:25,331 --> 00:27:28,126 ‏لذا آمل أن تحبيها أيضًا. 330 00:27:29,127 --> 00:27:30,211 ‏إنها امرأة طيبة. 331 00:27:35,216 --> 00:27:36,217 ‏إنها تخرج 332 00:27:37,135 --> 00:27:39,304 ‏أفضل خصالي كرجل. 333 00:27:40,555 --> 00:27:42,682 ‏- "جين هيوك". ‏- هذا 334 00:27:44,475 --> 00:27:46,644 ‏حجم عظمتها يا أمي. 335 00:27:49,522 --> 00:27:51,733 ‏سأكون صريحة معك. 336 00:27:52,859 --> 00:27:55,153 ‏بما أنك ما تزال شابًا، 337 00:27:56,195 --> 00:27:59,532 ‏لا أريدك أن تقلل خياراتك بتسرّع. 338 00:27:59,616 --> 00:28:02,118 ‏العالم كبير، وما يزال هناك ‏الكثير من الوقت. 339 00:28:02,201 --> 00:28:03,119 ‏أمي. 340 00:28:03,202 --> 00:28:06,873 ‏أحب امرأتين فقط في هذا العالم الكبير. 341 00:28:09,000 --> 00:28:10,418 ‏أنت 342 00:28:11,961 --> 00:28:13,254 ‏وهي. 343 00:28:15,465 --> 00:28:17,800 ‏ستسألينني من أحب أكثر، صحيح؟ 344 00:28:18,885 --> 00:28:20,928 ‏أحبكما بالتساوي. 345 00:28:21,554 --> 00:28:22,847 ‏لكن بطريقة مختلفة فحسب. 346 00:28:23,640 --> 00:28:24,974 ‏أحبكما 347 00:28:25,058 --> 00:28:26,684 ‏بطريقة مختلفة. 348 00:28:27,935 --> 00:28:29,103 ‏صحيح، نحن مختلفتان. 349 00:28:29,979 --> 00:28:31,314 ‏نحن مختلفتان يا "جين هيوك". 350 00:28:31,981 --> 00:28:34,859 ‏أنا أمك، لذا سأحافظ على ثباتي. 351 00:28:34,942 --> 00:28:37,445 ‏- بينما هي… ‏- لن تتغير أيضًا. 352 00:28:39,989 --> 00:28:41,991 ‏أظن أننا اجتزنا المرحلة 353 00:28:43,868 --> 00:28:45,370 ‏حيث يمكن أن يحدث ذلك. 354 00:28:55,004 --> 00:28:57,423 ‏أعطيني إياها، سأفعل هذا من أجلك. 355 00:29:23,700 --> 00:29:25,368 ‏أنا مسرورة لأنك استطعت القدوم بهذه السرعة. 356 00:29:26,536 --> 00:29:28,913 ‏طلبت منك أن تأتي ‏لنتمكن من اغتياب "جين هيوك"، 357 00:29:28,997 --> 00:29:30,289 ‏وها قد جئت! 358 00:29:32,166 --> 00:29:33,918 ‏هل يزعجك "جين هيوك"؟ 359 00:29:34,961 --> 00:29:36,796 ‏لا، لن يفعل ذلك أبدًا. 360 00:29:39,674 --> 00:29:40,925 ‏إذًا كيف تشعرين؟ 361 00:29:41,009 --> 00:29:44,012 ‏ألا تشعرين أنك أقرب إليه الآن 362 00:29:44,095 --> 00:29:46,055 ‏بعد أن قابلت عائلته؟ 363 00:29:48,391 --> 00:29:49,434 ‏نعم. 364 00:29:52,562 --> 00:29:54,480 ‏لكن لماذا هذه النظرة المضطربة؟ 365 00:29:55,356 --> 00:29:56,733 ‏هل من خطب ما؟ 366 00:30:01,487 --> 00:30:02,488 ‏يا سيدة "لي". 367 00:30:03,573 --> 00:30:04,741 ‏نعم؟ 368 00:30:05,742 --> 00:30:10,538 ‏هلّا تكونين كاتمة أسراري اليوم؟ 369 00:30:12,290 --> 00:30:13,374 ‏حسنًا. 370 00:30:14,667 --> 00:30:16,294 ‏لا تقلقي. 371 00:30:16,377 --> 00:30:18,629 ‏لن أخبر أحدًا. 372 00:30:19,839 --> 00:30:23,593 ‏تابعي إذًا، لن أخبر "جين هيوك" حتى. 373 00:30:29,015 --> 00:30:30,725 ‏أصبحت أبتسم أكثر 374 00:30:32,268 --> 00:30:34,103 ‏منذ أن قابلته. 375 00:30:38,733 --> 00:30:41,652 ‏إنها المرة الأولى التي أكون فيها ‏بهذه السعادة. 376 00:30:43,946 --> 00:30:47,450 ‏"جين هيوك" هكذا. 377 00:30:49,952 --> 00:30:52,872 ‏أتت أمه لرؤيتي. 378 00:30:53,873 --> 00:30:55,374 ‏فهمت. 379 00:30:58,252 --> 00:31:00,046 ‏لا بد أن ذلك فاجأك. 380 00:31:01,422 --> 00:31:02,423 ‏لا. 381 00:31:03,966 --> 00:31:06,135 ‏كنت أعلم أن هذا سيحدث. 382 00:31:10,014 --> 00:31:12,141 ‏لأن قلقي الأول بشأن علاقتنا 383 00:31:13,309 --> 00:31:14,769 ‏كان والديه. 384 00:31:18,648 --> 00:31:19,816 ‏في أحد الأيام، 385 00:31:20,733 --> 00:31:21,859 ‏أخبرني "جين هيوك" 386 00:31:22,652 --> 00:31:24,570 ‏أنه يجب أن نحاول أن نكون أكثر من صديقين. 387 00:31:25,655 --> 00:31:28,032 ‏يسعدك سماع ذلك، صحيح؟ 388 00:31:28,908 --> 00:31:30,034 ‏لكن… 389 00:31:30,868 --> 00:31:32,245 ‏في الوقت ذاته، 390 00:31:33,454 --> 00:31:35,373 ‏ساورني القلق. 391 00:31:36,833 --> 00:31:38,501 ‏"هل هذا مقبول حقًا؟ 392 00:31:39,627 --> 00:31:41,254 ‏هل سيقوم والداه 393 00:31:42,588 --> 00:31:44,423 ‏بالترحيب بي؟" 394 00:31:48,636 --> 00:31:52,098 ‏لم أفهم لماذا كان هذا أول ما أقلق بشأنه. 395 00:31:53,474 --> 00:31:55,393 ‏لم أكن قلقة بشأن الفندق 396 00:31:56,602 --> 00:31:59,230 ‏أو مخاوفي الأخرى التي كانت تخنقني. 397 00:32:01,566 --> 00:32:05,695 ‏لكن بدلًا من ذلك، خشيت ألا يحبني والداه. 398 00:32:08,573 --> 00:32:12,493 ‏أظن أن ذلك كان أكبر مخاوفي. 399 00:32:15,997 --> 00:32:19,167 ‏إن كانت حياة وسعادة عائلته اليومية 400 00:32:20,209 --> 00:32:22,336 ‏تهتزان بسببي 401 00:32:22,420 --> 00:32:24,172 ‏فهذا يعني أن الأمر ميؤوس منه. 402 00:32:30,261 --> 00:32:32,263 ‏مع ذلك، هل يجب أن أتوسل إليها؟ 403 00:32:35,099 --> 00:32:38,019 ‏هل يجب أن أعتذر وأتمسك بها، 404 00:32:38,102 --> 00:32:39,604 ‏وأطلب منها أن تتفهم الأمر؟ 405 00:32:40,271 --> 00:32:41,814 ‏يحق لي فعل ذلك، صحيح؟ 406 00:32:46,819 --> 00:32:48,404 ‏كل ما في الأمر، 407 00:32:49,280 --> 00:32:50,364 ‏أعرف ذلك مسبقًا. 408 00:32:52,158 --> 00:32:54,952 ‏أعرف ماذا يعني العيش تحت مراقبة الناس. 409 00:32:55,703 --> 00:32:57,872 ‏أعرف كم هو أمر متعب 410 00:32:57,955 --> 00:32:59,749 ‏وغير مريح على الإطلاق. 411 00:33:01,918 --> 00:33:03,502 ‏أعلم ذلك جيدًا. 412 00:33:05,338 --> 00:33:06,631 ‏لهذا السبب أعرف… 413 00:33:09,342 --> 00:33:10,760 ‏أنني يجب ألا أطلب 414 00:33:11,886 --> 00:33:13,554 ‏ما هو أكثر من ذلك. 415 00:34:47,648 --> 00:34:48,482 ‏"فندق (دونغهوا)" 416 00:34:48,566 --> 00:34:49,400 ‏"(جونغ وو سيوك)، ‏الرئيس التنفيذي لفندق (دونغهوا)" 417 00:34:53,070 --> 00:34:55,323 ‏اليوم، "تشا جونغ هيون"، قائد حزب "مونهوا". 418 00:34:55,406 --> 00:34:57,616 ‏أعلن الاندماج مع حزب "هانتشيون". 419 00:34:59,368 --> 00:35:02,830 ‏أعلن "تشا جونغ هيون" ‏أنه سيدعم "لي تشونغ ووك"، 420 00:35:02,913 --> 00:35:06,167 ‏وبالتالي انسحب رسميًا من السباق الرئاسي. 421 00:35:07,460 --> 00:35:09,420 ‏بهذا الإعلان، "لي تشونغ ووك" 422 00:35:09,503 --> 00:35:12,089 ‏أصبح أقوى مرشح للسباق. 423 00:35:13,716 --> 00:35:14,800 ‏"انسحب (تشا جونغ هيون) من السباق الرئاسي" 424 00:35:14,884 --> 00:35:16,093 ‏"سيدعم (لي تشونغ ووك)" 425 00:35:24,060 --> 00:35:26,270 ‏لم يبق سوى إيجاد حل بشأن الفندق. 426 00:35:28,439 --> 00:35:30,399 ‏"نسبة أسهم فندق (دونغهوا)" 427 00:35:43,079 --> 00:35:46,749 ‏هل يمكنني أن أثق أنك ستسوّي هذا الأمر ‏بطريقة قد تروقني؟ 428 00:35:47,333 --> 00:35:49,043 ‏لكن إن كنت تخطط لفعل أمور ‏تتعارض مع ما أريده، 429 00:35:50,086 --> 00:35:52,004 ‏لن أدعك تنجو بفعلتك حتى لو كنت ابني. 430 00:36:04,392 --> 00:36:07,103 ‏كيف تجرؤ على الغدر بي؟ 431 00:36:08,145 --> 00:36:09,855 ‏كيف تجرؤ 432 00:36:10,523 --> 00:36:12,483 ‏على التخلي عن "تايغيونغ" 433 00:36:13,526 --> 00:36:15,152 ‏قبل أن أفعل ذلك؟ 434 00:36:28,207 --> 00:36:29,708 ‏انتظر وسترى. 435 00:36:30,876 --> 00:36:33,087 ‏لن أدعكم تنجون بفعلتكم هذه. 436 00:36:40,803 --> 00:36:42,430 ‏هل فقدت عقلك؟ 437 00:36:42,513 --> 00:36:44,014 ‏ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 438 00:36:44,598 --> 00:36:46,100 ‏أنا واثق أن الأمر أفزعك كثيرًا. 439 00:36:46,183 --> 00:36:48,269 ‏أنا آسف لأنني لم أستطع إخبارك من قبل. 440 00:36:48,352 --> 00:36:50,146 ‏يبدو أنك لم تفعل ذلك عن عمد. 441 00:36:50,229 --> 00:36:52,273 ‏لأنني كنت أعلم أن ردّ فعلك سيكون هكذا. 442 00:36:52,898 --> 00:36:54,108 ‏كيف أمكنك فعل هذا؟ 443 00:36:55,151 --> 00:36:57,653 ‏كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟ 444 00:36:58,362 --> 00:37:01,157 ‏ألا يعني حلمي لك شيئًا؟ 445 00:37:01,240 --> 00:37:03,451 ‏أحلم بهذا طوال حياتي. 446 00:37:03,534 --> 00:37:05,453 ‏لكنك ألقيت به جانبًا. 447 00:37:05,536 --> 00:37:07,079 ‏بعد… 448 00:37:07,163 --> 00:37:10,416 ‏بعد كل العار الذي تعرّضت له 449 00:37:11,375 --> 00:37:12,751 ‏كي نصل إلى هذا الحد. 450 00:37:12,835 --> 00:37:14,962 ‏لماذا فعلت هذا؟ لماذا؟ 451 00:37:23,262 --> 00:37:24,472 ‏عزيزتي. 452 00:37:26,432 --> 00:37:28,934 ‏أشكرك على كل ما فعلته من أجلي حتى الآن. 453 00:37:29,018 --> 00:37:31,604 ‏فلنضع كل شيء جانبًا الآن 454 00:37:32,563 --> 00:37:34,648 ‏ونجد حلمًا آخر معًا. 455 00:37:35,274 --> 00:37:37,193 ‏لا، ليس لديّ حلم آخر. 456 00:37:37,276 --> 00:37:38,444 ‏الآن 457 00:37:39,445 --> 00:37:41,030 ‏- انتهى كل شيء. ‏- عزيزتي. 458 00:37:42,656 --> 00:37:44,909 ‏يجب أن تنهي هذا الأمر من أجلي. 459 00:37:45,576 --> 00:37:46,994 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 460 00:37:47,703 --> 00:37:49,538 ‏عد إلى رشدك حالًا! 461 00:37:51,665 --> 00:37:53,501 ‏هذه هي البداية وحسب. 462 00:37:54,502 --> 00:37:57,129 ‏هناك أمر أحتاج إلى مساعدتك فيه. 463 00:37:58,422 --> 00:37:59,590 ‏دعها وشأنها. 464 00:37:59,673 --> 00:38:02,176 ‏لن تناديني بالنائب قريبًا على أي حال. 465 00:38:02,259 --> 00:38:04,303 ‏جئت لأخبر "جونغ بيو" بالأمر اليوم. 466 00:38:06,263 --> 00:38:07,556 ‏ألا يعني هذا 467 00:38:07,640 --> 00:38:10,184 ‏أن "تايغيونغ" ستضغط علينا أكثر الآن؟ 468 00:38:10,935 --> 00:38:12,019 ‏سنخوض حربًا. 469 00:38:12,102 --> 00:38:14,438 ‏لا سبب لديهما لالتماس العذر لبعضهما. 470 00:38:14,522 --> 00:38:16,106 ‏لكن أليس هذا أفضل؟ 471 00:38:17,566 --> 00:38:19,151 ‏الآن السيدة "تشا" 472 00:38:19,235 --> 00:38:21,195 ‏لن تقلق بشأن صورة النائب "تشا". 473 00:38:22,613 --> 00:38:26,534 ‏هناك شيء كنت مترددًا بفعله منذ فترة. 474 00:38:26,617 --> 00:38:28,202 ‏أكبر مخاوفي كان 475 00:38:28,285 --> 00:38:32,873 ‏هو أن تُترك "سو هيون" وحيدة. 476 00:38:34,124 --> 00:38:37,795 ‏أنا سعيد جدًا لأنك معها الآن. 477 00:38:41,715 --> 00:38:42,800 ‏هل أنا مخطئة؟ 478 00:38:43,676 --> 00:38:45,386 ‏اصمتي فحسب. 479 00:38:47,096 --> 00:38:49,765 ‏فيم تفكر يا أبي؟ 480 00:38:49,848 --> 00:38:52,101 ‏كنت تعمل بجدّ حتى الآن. 481 00:38:53,936 --> 00:38:54,770 ‏"سو هيون". 482 00:38:56,647 --> 00:38:59,275 ‏- نعم؟ ‏- هذه هي البداية فقط. 483 00:39:00,943 --> 00:39:03,070 ‏يقولون، "السلطة لا تدوم 10 سنوات." 484 00:39:03,153 --> 00:39:06,574 ‏الرسالة الحقيقية وراء تلك المقولة القديمة 485 00:39:06,657 --> 00:39:11,495 ‏أن على المرء أن يفعل شيئًا ذا معنى ‏خلال ذلك الوقت المحدد. 486 00:39:11,579 --> 00:39:13,163 ‏شيء لا يمكن لأحد آخر أن يفعله. 487 00:39:13,247 --> 00:39:15,624 ‏شيء لا بد من فعله. 488 00:39:16,875 --> 00:39:19,169 ‏هذه هي السياسة الجيدة، ألا تظنين ذلك؟ 489 00:39:19,253 --> 00:39:20,296 ‏أنا… 490 00:39:20,379 --> 00:39:24,800 ‏سعيد حقًا بإزاحة هذا العبء عن صدري ‏بعد 10 سنوات. 491 00:39:24,883 --> 00:39:26,302 ‏لذا لا تقلقي بشأني. 492 00:39:28,721 --> 00:39:30,806 ‏ما هذا التعبير؟ 493 00:39:30,889 --> 00:39:33,225 ‏الفضل يعود لك 494 00:39:34,518 --> 00:39:36,645 ‏أنني استجمعت شجاعتي أخيرًا. 495 00:39:37,354 --> 00:39:38,480 ‏شكرًا لك. 496 00:39:40,524 --> 00:39:43,819 ‏أظن أن "تايغيونغ" ستصعّب الأمور عليك أكثر، 497 00:39:44,403 --> 00:39:45,487 ‏لذا تماسكي. 498 00:39:45,571 --> 00:39:47,865 ‏يجب أن تتم تسوية كل شيء قريبًا. 499 00:39:47,948 --> 00:39:49,283 ‏لا تقلق بشأني. 500 00:39:50,367 --> 00:39:52,328 ‏لم أعد خائفة بعد الآن. 501 00:39:53,078 --> 00:39:55,456 ‏أنت تزدادين قوة، ألست كذلك؟ 502 00:39:56,165 --> 00:39:57,499 ‏من الجيد رؤية هذا. 503 00:39:59,668 --> 00:40:00,669 ‏حسنًا إذًا. 504 00:40:01,253 --> 00:40:03,422 ‏رباه، يجب أن أردّ عليها. 505 00:40:03,505 --> 00:40:05,049 ‏تلقّيت مكالمات طوال اليوم. 506 00:40:06,050 --> 00:40:06,967 ‏نعم. 507 00:40:07,760 --> 00:40:08,677 ‏حسنًا. 508 00:40:14,266 --> 00:40:16,101 ‏- مهلًا! ‏- ماذا يجري؟ 509 00:40:17,186 --> 00:40:18,854 ‏لنحتس بعض الماكغيولي. 510 00:40:18,937 --> 00:40:21,857 ‏قد يكون لديك وقت فراغ، ‏لكنني ما زلت في العمل. 511 00:40:21,940 --> 00:40:24,360 ‏- فلتُطرد إذًا. ‏- ماذا؟ 512 00:40:24,443 --> 00:40:25,903 ‏ماذا قالت "سو هيون"؟ 513 00:40:26,945 --> 00:40:27,988 ‏ماذا قالت؟ 514 00:40:31,992 --> 00:40:33,494 ‏قلت إنني سأقود السيارة. 515 00:40:33,577 --> 00:40:36,955 ‏اتصل بي السيد "نام" وهو ثمل تمامًا. 516 00:40:37,581 --> 00:40:38,999 ‏طلب مني أن أوصلك إلى المنزل. 517 00:40:39,083 --> 00:40:42,086 ‏لا بأس، سوف أقلّك. 518 00:40:42,169 --> 00:40:43,253 ‏استرخ فحسب. 519 00:40:52,680 --> 00:40:53,931 ‏"سو هيون". 520 00:40:55,140 --> 00:40:56,433 ‏لا بد أنك تفاجأت. 521 00:40:57,726 --> 00:40:59,061 ‏نعم، كنت متفاجئة. 522 00:41:01,313 --> 00:41:03,357 ‏لم أكن أعرف مدى روعة أبي. 523 00:41:06,110 --> 00:41:08,112 ‏لم يكن قرارًا سهلًا 524 00:41:09,071 --> 00:41:11,365 ‏لكنني أظن أنه كان يفكر ‏في الكثير من الأمور طوال هذا الوقت. 525 00:41:13,659 --> 00:41:17,830 ‏أكبر مخاوفي كان ‏هو أن تُترك "سو هيون" وحيدة. 526 00:41:19,373 --> 00:41:21,125 ‏لذلك لم أستطع حمل نفسي على فعل ذلك. 527 00:41:24,169 --> 00:41:25,796 ‏هل تعرفين ما عليك فعله 528 00:41:26,755 --> 00:41:28,549 ‏في وضع كهذا؟ 529 00:41:31,260 --> 00:41:32,970 ‏يجب أن تكوني أكثر سعادة. 530 00:41:33,721 --> 00:41:36,306 ‏والدك يهتم جدًا لأمرك، 531 00:41:36,390 --> 00:41:39,226 ‏وكل من في "دونغهوا" يشجعونك. 532 00:41:39,309 --> 00:41:42,563 ‏علاوةً على ذلك، مهما حدث، 533 00:41:42,646 --> 00:41:44,148 ‏أنا هنا لحمايتك. 534 00:41:44,231 --> 00:41:45,858 ‏لذا عليك أن تكوني سعيدة فحسب. 535 00:41:50,779 --> 00:41:51,780 ‏سأفعل. 536 00:41:53,824 --> 00:41:55,159 ‏لا أصدّق هذا. 537 00:41:55,242 --> 00:41:56,452 ‏تلك لم تكن ابتسامة كاملة. 538 00:42:01,790 --> 00:42:03,041 ‏نعم يا آنسة "جانغ". 539 00:42:03,125 --> 00:42:06,003 ‏أيتها الرئيسة "تشا"، نسيت أن أخبرك. 540 00:42:06,086 --> 00:42:08,046 ‏بيانات المبيعات في الخارج التي طلبتها… 541 00:42:08,130 --> 00:42:10,674 ‏أرسلتها إلى بريدك الإلكتروني الخاص، ‏وليس بريد عملك. 542 00:42:11,925 --> 00:42:14,845 ‏- شكرًا لك. ‏- "مي جين"، الحلزون جاهز! 543 00:42:14,928 --> 00:42:15,929 ‏يجب أن أذهب. 544 00:42:16,597 --> 00:42:17,723 ‏ماذا؟ 545 00:42:19,767 --> 00:42:21,185 ‏لا بد أنها في مطعم "داي تشان". 546 00:42:21,268 --> 00:42:23,187 ‏رائع، لنذهب إلى هناك. 547 00:42:23,270 --> 00:42:26,482 ‏لكنني متعبة قليلًا اليوم. 548 00:42:26,565 --> 00:42:29,401 ‏هيا، ستُصابين بالاكتئاب فقط ‏إذا ذهبت إلى المنزل هكذا. 549 00:42:30,611 --> 00:42:31,737 ‏فلنذهب في وقت آخر. 550 00:42:32,946 --> 00:42:33,947 ‏اختاري إذًا. 551 00:42:34,907 --> 00:42:36,617 ‏إما أن تقضي وقتًا معي، 552 00:42:36,700 --> 00:42:38,243 ‏أو لنذهب إلى مطعم الحلزون. 553 00:42:42,039 --> 00:42:43,665 ‏"الرئيسة التنفيذية (تشا سو هيون) ‏في موعد غرامي" 554 00:42:43,749 --> 00:42:44,666 ‏- نخبكم! ‏- نخبكم! 555 00:42:48,712 --> 00:42:49,713 ‏"جين ميونغ". 556 00:42:50,339 --> 00:42:53,050 ‏- نعم؟ ‏- هذا أخوك، صحيح؟ 557 00:42:54,343 --> 00:42:55,844 ‏وجهه الوسيم يشعّ. 558 00:42:56,428 --> 00:42:57,471 ‏عائلتك مستقرة ماديًا الآن. 559 00:42:57,554 --> 00:42:59,056 ‏كانت عائلتنا مستقرة ماديًا دائمًا. 560 00:42:59,139 --> 00:43:00,849 ‏والآن ما عليّ إلا القيام بدوري. 561 00:43:00,933 --> 00:43:02,184 ‏ما الذي يدعو للقلق؟ 562 00:43:03,268 --> 00:43:06,396 ‏اذهب واطلب من شقيقك ‏توفير وظيفة لك في الفندق. 563 00:43:07,272 --> 00:43:09,525 ‏أخي مجرد موظف، إنه ليس الرئيس التنفيذي. 564 00:43:09,608 --> 00:43:12,236 ‏لو تمكّن من إغواء الرئيسة التنفيذية ‏فهو عمليًا كذلك الآن. 565 00:43:12,319 --> 00:43:13,403 ‏أليس كذلك؟ 566 00:43:14,613 --> 00:43:15,823 ‏إغواء من؟ 567 00:43:15,906 --> 00:43:17,699 ‏التقيا في "كوبا". 568 00:43:18,826 --> 00:43:21,119 ‏لن يُضطر والدك لإدارة متجر الفاكهة ‏بعد الآن. 569 00:43:21,203 --> 00:43:23,330 ‏لنكن صريحين، متجره قديم جدًا. 570 00:43:24,164 --> 00:43:25,874 ‏يجب أن تطلبوا منها سوبرماركت. 571 00:43:25,958 --> 00:43:28,460 ‏لماذا نتكلم عن أخي فقط؟ 572 00:43:29,127 --> 00:43:30,963 ‏- نخبكم! ‏- نخبكم! 573 00:43:35,717 --> 00:43:38,303 ‏سمعت أنك عدت إلى حبيبتك، تهانيّ. 574 00:43:39,513 --> 00:43:41,265 ‏لو كنت وسيمًا مثل "جين هيوك"، 575 00:43:41,348 --> 00:43:43,016 ‏كنت لأغوي فتاة ثرية. 576 00:43:43,725 --> 00:43:45,519 ‏عندها ستصبح حياتي مستقرة. 577 00:43:45,602 --> 00:43:47,479 ‏اللعنة، أشعر بالغيرة الشديدة. 578 00:43:47,563 --> 00:43:49,189 ‏كفّ عن ذلك. 579 00:43:49,273 --> 00:43:50,732 ‏أنت تجعله يشعر بعدم الارتياح. 580 00:43:50,816 --> 00:43:52,860 ‏ماذا؟ أشعر بالغيرة فحسب. 581 00:43:53,527 --> 00:43:55,320 ‏أتمنى لو كان لديّ أخ كهذا. 582 00:43:58,407 --> 00:44:00,242 ‏هل قابلتها شخصيًا؟ 583 00:44:01,034 --> 00:44:02,119 ‏هل هي مجنونة بحبه؟ 584 00:44:03,203 --> 00:44:05,122 ‏يوجد ميزة في "جين هيوك". 585 00:44:05,205 --> 00:44:06,665 ‏ربما يبدو رجلًا لطيفًا، 586 00:44:06,748 --> 00:44:08,750 ‏لكنه جذاب أيضًا. 587 00:44:10,794 --> 00:44:12,921 ‏- مهلًا! ‏- كفّ عن ذلك. 588 00:44:13,005 --> 00:44:14,715 ‏انتبه لما تقوله عن أخي. 589 00:44:15,340 --> 00:44:18,510 ‏ماذا، ألا يمكنني حتى أن أقول إنني أغار؟ 590 00:44:18,594 --> 00:44:19,595 ‏لكمني لأن أخاه أصبح ذا قيمة الآن. 591 00:44:19,678 --> 00:44:22,973 ‏- حسنًا، هيا، هات ما عندك. ‏- مهلًا! 592 00:44:23,056 --> 00:44:24,808 ‏مهلًا، توقف. 593 00:44:25,934 --> 00:44:27,895 ‏لا يا "جين ميونغ"! لا! 594 00:44:27,978 --> 00:44:28,979 ‏كفّ عن هذا. 595 00:44:33,692 --> 00:44:34,693 ‏مرحبًا يا "جين ميونغ". 596 00:44:35,652 --> 00:44:38,280 ‏ماذا؟ أين أنت؟ 597 00:44:38,947 --> 00:44:40,741 ‏حسنًا، سآتي حالًا. 598 00:44:44,995 --> 00:44:47,831 ‏- ماذا… ‏- لا تقبلي المزيد من الزبائن. 599 00:44:47,915 --> 00:44:50,125 ‏على أي حال، سأعود على الفور، أنا آسف حقًا. 600 00:44:53,086 --> 00:44:54,671 ‏هل حدث شيء ما لـ"جين ميونغ"؟ 601 00:44:55,589 --> 00:44:58,675 ‏أظن أن شجارًا قد وقع، ‏لكن يبدو أنهم أصدقاء. 602 00:44:58,759 --> 00:45:00,594 ‏عذرًا. 603 00:45:00,677 --> 00:45:02,930 ‏- جئت من أجل "كيم جين ميونغ". ‏- "داي تشان". 604 00:45:14,316 --> 00:45:17,944 ‏أيتها الرئيسة "تشا"، ماذا تفعلين هنا؟ 605 00:45:20,947 --> 00:45:23,659 ‏أين "جين ميونغ" و"داي تشان"؟ 606 00:45:26,453 --> 00:45:27,829 ‏حسنًا… 607 00:45:31,083 --> 00:45:33,585 ‏مرحبًا يا "داي تشان"، ماذا حدث؟ 608 00:45:35,796 --> 00:45:37,089 ‏نعم. 609 00:45:40,676 --> 00:45:42,928 ‏تحدثت لتوّي إلى "داي تشان" عبر الهاتف. 610 00:45:43,929 --> 00:45:45,472 ‏أظن أن أصدقاء "جين ميونغ" 611 00:45:45,555 --> 00:45:47,974 ‏تكلموا بالسوء عن "جين هيوك". 612 00:45:51,770 --> 00:45:55,440 ‏"الشرطة" 613 00:45:56,024 --> 00:45:58,026 ‏أنا آسف يا "سو هيون"، سأتصل بك لاحقًا. 614 00:47:04,718 --> 00:47:06,261 ‏أظن أن أصدقاء "جين ميونغ" 615 00:47:06,344 --> 00:47:08,764 ‏تكلموا بالسوء عن "جين هيوك". 616 00:47:32,454 --> 00:47:34,581 ‏لكن على ما يبدو، هذا ما يقوله جيراننا. 617 00:47:34,664 --> 00:47:35,832 ‏يقولون إن "جين هيوك" 618 00:47:35,916 --> 00:47:38,835 ‏لم يحصل على الوظيفة بمجهوده. 619 00:47:40,253 --> 00:47:41,838 ‏أيتها الرئيسة "تشا"… 620 00:47:43,006 --> 00:47:45,467 ‏أنت و"جين هيوك" مختلفان تمامًا. 621 00:47:46,092 --> 00:47:48,804 ‏أخشى أن يتأذى ابني ويُترك في النهاية 622 00:47:49,471 --> 00:47:52,516 ‏لمواجهة الشائعات المحيطة به. 623 00:48:07,948 --> 00:48:09,658 ‏لا تخافي. 624 00:48:09,741 --> 00:48:12,035 ‏كلما اقتربت منك أكثر، 625 00:48:12,911 --> 00:48:15,247 ‏زادت زعزعتي لعالمك فيما يبدو، 626 00:48:15,914 --> 00:48:17,082 ‏لذا فأنا مترددة. 627 00:48:20,627 --> 00:48:24,840 ‏بالنسبة لي، ماضيك لا يهمني كثيرًا. 628 00:48:26,049 --> 00:48:28,844 ‏لأنني مُغرم بك. 629 00:48:30,512 --> 00:48:34,599 ‏أريد أن أقضي كل يوم في حياتي معها. 630 00:48:40,272 --> 00:48:42,190 ‏هل ستفعلين ذلك من أجلي؟ 631 00:49:08,842 --> 00:49:10,051 ‏هل أنت بخير؟ 632 00:49:11,303 --> 00:49:12,679 ‏لم أتلقّ الكثير من اللكمات. 633 00:49:15,932 --> 00:49:16,892 ‏أنا آسف. 634 00:49:17,767 --> 00:49:20,896 ‏لم أرد أن أسبّب المشاكل ‏بعد تسريحي من الجيش. 635 00:49:24,065 --> 00:49:25,191 ‏هنيئًا لك. 636 00:49:25,901 --> 00:49:28,194 ‏لماذا؟ تشاجرت مع أحدهم. 637 00:49:28,945 --> 00:49:31,448 ‏يجب ألّا تدع أحدًا يتكلم بالسوء عن عائلتك. 638 00:49:33,158 --> 00:49:34,326 ‏أحسنت صنعًا. 639 00:49:34,409 --> 00:49:35,911 ‏كان يستحق ذلك. 640 00:49:35,994 --> 00:49:37,662 ‏كان مزعجًا حتى في المدرسة. 641 00:49:39,664 --> 00:49:42,542 ‏هذا ليس بسببك، لذا لا تسئ فهم الأمر. 642 00:49:42,626 --> 00:49:45,712 ‏عجبًا، أنت ناضج الآن، صحيح؟ 643 00:49:45,795 --> 00:49:47,505 ‏لست كذلك. 644 00:49:47,589 --> 00:49:49,257 ‏ما زلت أدخل في شجارات. 645 00:49:52,093 --> 00:49:55,847 ‏تصالح مع صديقك هذا، اتفقنا؟ 646 00:49:57,223 --> 00:49:59,935 ‏- أنتما صديقان منذ زمن طويل. ‏- لا يهم. 647 00:50:00,894 --> 00:50:02,854 ‏لا تفكر بشكل خطأ فحسب، اتفقنا؟ 648 00:50:04,314 --> 00:50:05,523 ‏هل ستتصالح معه؟ 649 00:50:07,525 --> 00:50:09,235 ‏بتلك الطريقة، لن تخطر لي أي أفكار خطأ. 650 00:50:10,487 --> 00:50:11,863 ‏حسنًا، سأفكر في الأمر. 651 00:50:12,656 --> 00:50:14,741 ‏كم كلّف كل هذا؟ 652 00:50:15,575 --> 00:50:17,786 ‏ادخرت بعض المال من عملي بدوام جزئي. 653 00:50:17,869 --> 00:50:19,204 ‏قد حُسم الأمر. 654 00:50:21,373 --> 00:50:22,958 ‏لنبق الأمر بيننا. 655 00:50:24,501 --> 00:50:26,628 ‏أمي وأبي سيقلقان عليك. 656 00:50:27,712 --> 00:50:29,673 ‏ألست غاضبًا مني؟ 657 00:50:30,924 --> 00:50:32,258 ‏"جين ميونغ". 658 00:50:32,342 --> 00:50:33,593 ‏نعم؟ 659 00:50:37,138 --> 00:50:39,891 ‏- أنا آسف. ‏- لماذا يجب أن تتأسف؟ 660 00:50:40,725 --> 00:50:42,310 ‏هذا ليس بسببك! 661 00:50:42,394 --> 00:50:44,771 ‏- أين ألقابك؟ ‏- من يبالي؟ 662 00:50:44,854 --> 00:50:48,191 ‏كل هذا الكلام يجعل فكّي يؤلمني، ‏سيزداد الوضع سوءًا غدًا. 663 00:50:48,274 --> 00:50:49,401 ‏دعني أرى. 664 00:50:50,527 --> 00:50:54,072 ‏رباه، من قد يفعل ذلك بوجه بديع كهذا؟ 665 00:50:54,155 --> 00:50:55,532 ‏- ماذا؟ ‏- دعني أقبّلك. 666 00:50:55,615 --> 00:50:57,200 ‏ما خطبك؟ 667 00:50:58,785 --> 00:51:00,412 ‏لهذا السبب أتخلى عن الألقاب. 668 00:51:01,246 --> 00:51:02,706 ‏احذر يا "جين ميونغ". 669 00:51:02,789 --> 00:51:03,748 ‏هيا بنا. 670 00:51:42,662 --> 00:51:44,122 ‏مهما حدث، 671 00:51:44,873 --> 00:51:46,249 ‏أنا هنا لحمايتك. 672 00:51:46,332 --> 00:51:47,792 ‏لذا عليك أن تكوني سعيدة فحسب. 673 00:51:49,878 --> 00:51:50,920 ‏سأفعل. 674 00:51:52,380 --> 00:51:53,923 ‏لا أصدّق هذا. 675 00:51:54,007 --> 00:51:55,633 ‏تلك لم تكن ابتسامة كاملة. 676 00:52:18,114 --> 00:52:20,408 ‏كيف حال "جين ميونغ" يا "جين هيوك"؟ 677 00:52:20,992 --> 00:52:24,037 ‏تشاجر للتو مع صديق ‏بينما كانا يحتسيان الخمر. 678 00:52:24,120 --> 00:52:25,288 ‏كما تعلمين. 679 00:52:25,371 --> 00:52:27,082 ‏تلك المشاجرات السخيفة بين الرجال. 680 00:52:27,665 --> 00:52:29,334 ‏لا توجد مشكلة حقًا. 681 00:52:29,417 --> 00:52:32,128 ‏لذا لا عليك. 682 00:52:35,173 --> 00:52:39,094 ‏جعلتك تشعرين بعدم الارتياح ‏فقط بدعوتك إلى حيّي. 683 00:52:43,056 --> 00:52:45,767 ‏اتصلت بك في حال ما زلت قلقة. 684 00:52:47,477 --> 00:52:50,480 ‏أشعر بالراحة بفضل اتصالك. 685 00:52:54,734 --> 00:52:56,528 ‏لذا نومًا هنيئًا. 686 00:52:57,445 --> 00:52:59,948 ‏وسنترك العمل للغد، اتفقنا؟ 687 00:53:01,157 --> 00:53:02,158 ‏حسنًا. 688 00:53:04,994 --> 00:53:06,538 ‏طابت ليلتك. 689 00:53:23,721 --> 00:53:25,807 ‏"فندق (دونغهوا)" 690 00:53:25,890 --> 00:53:27,183 ‏"مزايا إقامة زفافك في (دونغهوا)" 691 00:53:27,267 --> 00:53:29,769 ‏كيف تسير الأمور في مشروع الزفاف الجديد؟ 692 00:53:29,853 --> 00:53:31,604 ‏الإعلانات موجودة على الإنترنت، 693 00:53:31,688 --> 00:53:33,648 ‏وستُنشر في المجلات ‏عندما يصدر العدد الجديد. 694 00:53:34,315 --> 00:53:36,818 ‏- حسنًا. ‏- يا للروعة، صور جميلة. 695 00:53:37,610 --> 00:53:39,279 ‏لهذا تتميز العارضات. 696 00:53:39,362 --> 00:53:41,281 ‏أظن أن التكوين هو المميز. 697 00:53:41,364 --> 00:53:43,825 ‏لكن الوضع مؤسف جدًا للعروس، ‏إنها طويلة جدًا. 698 00:53:43,908 --> 00:53:46,035 ‏الجميلات ضئيلات الحجم مثلي. 699 00:53:47,537 --> 00:53:49,330 ‏ألا تنظرين في المرآة؟ 700 00:53:49,414 --> 00:53:51,833 ‏ألا تعرفين ماذا تعني كلمة "جميلة"؟ 701 00:53:51,916 --> 00:53:53,918 ‏نعم، هذا ما تقوله لأناس مثلي. 702 00:53:57,380 --> 00:53:59,257 ‏أظن أنك لا تنظرين في المرآة. 703 00:54:20,195 --> 00:54:21,321 ‏أيتها الرئيسة "تشا". 704 00:54:22,572 --> 00:54:25,992 ‏لا أعرف إن كان عليّ أن أنقل هذا أم لا. 705 00:54:26,784 --> 00:54:27,869 ‏ما الأمر؟ 706 00:54:29,037 --> 00:54:31,164 ‏اتصلت الآنسة "جانغ سو آه". 707 00:54:32,123 --> 00:54:33,791 ‏الحبيبة الأخرى للرئيس "جونغ". 708 00:54:34,500 --> 00:54:36,586 ‏تقول إنها تريد رؤيتك. 709 00:54:41,758 --> 00:54:44,469 ‏لطالما أردت مقابلتك، 710 00:54:45,386 --> 00:54:48,097 ‏لكنني لم أستجمع الشجاعة للقيام بذلك. 711 00:54:49,724 --> 00:54:51,768 ‏لم يكن هناك من سبب لنلتقي. 712 00:54:53,186 --> 00:54:54,562 ‏أنت محقة. 713 00:54:54,646 --> 00:54:56,397 ‏جئت اليوم لرؤيتك 714 00:54:56,481 --> 00:54:59,442 ‏لأنني أردت أن أعطيك هذه كهدية. 715 00:55:00,318 --> 00:55:02,362 ‏كنت في المعرض ذلك اليوم، صحيح؟ 716 00:55:03,071 --> 00:55:05,073 ‏رأيتك تحدّقين بعملي لبعض الوقت. 717 00:55:10,787 --> 00:55:12,622 ‏ترك هذا انطباعًا جيدًا. 718 00:55:13,665 --> 00:55:15,208 ‏لكنني لم أكن أعلم أنها لك. 719 00:55:15,792 --> 00:55:17,460 ‏"جانغ سو آه" هو اسمي. 720 00:55:20,463 --> 00:55:22,257 ‏لماذا تعطينني إياها؟ 721 00:55:22,340 --> 00:55:23,758 ‏سأسافر إلى "نيويورك" قريبًا. 722 00:55:24,425 --> 00:55:27,095 ‏أردت أن أعتذر قبل أن أغادر. 723 00:55:29,222 --> 00:55:30,848 ‏ما حدث أصبح من الماضي. 724 00:55:31,724 --> 00:55:32,892 ‏لا أحتاج إلى اعتذار… 725 00:55:32,976 --> 00:55:34,769 ‏لأنه لم يكن هناك شيء. 726 00:55:36,396 --> 00:55:39,440 ‏لم يحدث شيء بيني وبين الرئيس "جونغ". 727 00:55:40,358 --> 00:55:41,943 ‏لم تكن علاقتنا يومًا مميزة. 728 00:55:44,195 --> 00:55:46,239 ‏هذا ليس مهمًا بالنسبة لي. 729 00:55:46,322 --> 00:55:47,907 ‏لا تقلقي. 730 00:55:47,991 --> 00:55:49,742 ‏توجّب عليّ تناول العشاء معه فحسب. 731 00:55:50,994 --> 00:55:53,037 ‏أو في بعض الأحيان، ‏الانضمام له في الحفلات الموسيقية. 732 00:55:53,121 --> 00:55:55,581 ‏أخبرني أن هذا كل ما عليّ فعله. 733 00:55:58,251 --> 00:55:59,627 ‏بفضله، 734 00:56:00,753 --> 00:56:03,715 ‏تمكنت من إنهاء دراستي ‏وافتتاح أكاديمية صغيرة حتى. 735 00:56:05,174 --> 00:56:06,217 ‏ماذا… 736 00:56:07,719 --> 00:56:09,095 ‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 737 00:56:10,555 --> 00:56:11,597 ‏ما أقوله 738 00:56:12,640 --> 00:56:14,434 ‏أن كل شيء كان مزيفًا. 739 00:56:16,060 --> 00:56:17,812 ‏كل ذلك كان خداعًا. 740 00:56:17,895 --> 00:56:19,897 ‏كان هناك بند بخصوص السرّية أيضًا، 741 00:56:20,773 --> 00:56:22,191 ‏لكنني أظن أنني خالفت ذلك. 742 00:56:23,943 --> 00:56:25,778 ‏أردت أن أعتذر. 743 00:56:25,862 --> 00:56:27,822 ‏مهما فكرت في الأمر، 744 00:56:27,905 --> 00:56:29,115 ‏لم يكن ذلك صائبًا. 745 00:56:30,366 --> 00:56:32,410 ‏رغم أن الأمر بدأ كذبة، 746 00:56:32,493 --> 00:56:33,786 ‏مع مرور الوقت، 747 00:56:33,870 --> 00:56:36,289 ‏بدأت أرفع آمالي. 748 00:56:36,873 --> 00:56:38,166 ‏ربما هذا ما ظننته. 749 00:56:39,208 --> 00:56:42,462 ‏لكن كان كل ذلك من نسج خيالي. 750 00:56:43,629 --> 00:56:47,133 ‏كما ترين، الرئيس "جونغ وو سيوك" 751 00:56:48,301 --> 00:56:50,303 ‏لم يسبق أن نظر إليّ حتى. 752 00:56:52,847 --> 00:56:54,307 ‏كنت أشعر بالغيرة. 753 00:56:55,016 --> 00:56:56,351 ‏كنت دائمًا 754 00:56:57,518 --> 00:56:58,519 ‏أغار منك. 755 00:57:00,813 --> 00:57:03,316 ‏أعرف أنني تمكنت من اجتياز كلية الفنون 756 00:57:03,399 --> 00:57:05,485 ‏من خلال إيذائك. 757 00:57:06,527 --> 00:57:08,988 ‏أودّ أن أقدّم لك هذه اللوحة كاعتذار. 758 00:57:10,907 --> 00:57:11,949 ‏وداعًا إذًا. 759 00:57:57,578 --> 00:57:58,913 ‏أنا مندهش 760 00:57:58,996 --> 00:58:00,873 ‏من حضورك إلى مكتبي. 761 00:58:02,166 --> 00:58:03,251 ‏سمعت كل شيء. 762 00:58:03,835 --> 00:58:04,794 ‏ما الذي سمعته؟ 763 00:58:05,378 --> 00:58:07,505 ‏أتت الآنسة "جانغ سو آه" لرؤيتي. 764 00:58:13,010 --> 00:58:14,262 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 765 00:58:15,722 --> 00:58:16,806 ‏أنا… 766 00:58:18,307 --> 00:58:19,642 ‏نفّذت خدعة. 767 00:58:20,935 --> 00:58:23,146 ‏لتتمكني من التنفس. 768 00:58:30,945 --> 00:58:32,405 ‏لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك. 769 00:58:33,489 --> 00:58:37,118 ‏هذا لا يُقارن بما مررت به. 770 00:58:39,662 --> 00:58:40,830 ‏ومع ذلك يا "وو سيوك"… 771 00:58:44,208 --> 00:58:46,461 ‏أقدّر نيتك، 772 00:58:47,378 --> 00:58:48,963 ‏لكنها ما تزال مؤلمة. 773 00:58:50,256 --> 00:58:51,466 ‏"سو هيون". 774 00:58:52,300 --> 00:58:54,010 ‏كان ذلك أفضل ما يمكنني فعله. 775 00:58:55,178 --> 00:58:56,345 ‏أعلم. 776 00:58:57,638 --> 00:58:59,974 ‏أعرف أنك كنت مراعيًا 777 00:59:00,057 --> 00:59:02,226 ‏بأفضل طريقة ممكنة. 778 00:59:03,269 --> 00:59:05,021 ‏لكن أتعلم شيئًا؟ 779 00:59:06,397 --> 00:59:09,984 ‏كان عليّ أن أواجه انفصالنا بسخرية الناس 780 00:59:10,067 --> 00:59:12,153 ‏وتوجيه أصابع الاتهام إليّ. 781 00:59:17,742 --> 00:59:19,410 ‏هناك طرق كثيرة 782 00:59:19,494 --> 00:59:21,412 ‏للانفصال عن أحد، 783 00:59:22,455 --> 00:59:26,125 ‏لكنني أظن أن جميعها تحتاج إلى تفكير. 784 00:59:29,378 --> 00:59:30,922 ‏أظن… 785 00:59:31,839 --> 00:59:33,549 ‏أظن أنني أخطأت في الإجابة مجددًا. 786 00:59:36,135 --> 00:59:39,680 ‏لم أكن أعلم أن إحضارك إلى "تايغيونغ" ‏سيكون جوابًا خطأ. 787 00:59:40,264 --> 00:59:43,309 ‏ظننت أنني أستطيع إسعادك. 788 00:59:44,435 --> 00:59:46,062 ‏وظننت أنني لو تركتك، 789 00:59:46,896 --> 00:59:49,190 ‏سأتمكن من إسعادك. 790 00:59:50,900 --> 00:59:52,527 ‏لكن أظن أنني كنت مخطئًا مجددًا. 791 00:59:56,656 --> 00:59:58,157 ‏أنا لا ألومك على ذلك. 792 00:59:59,283 --> 01:00:00,910 ‏أنا واثقة أن الأمر كان صعبًا عليك أيضًا. 793 01:00:01,744 --> 01:00:03,788 ‏لم يكن بوسعك إخبار أحد، 794 01:00:03,871 --> 01:00:05,873 ‏ولم يفهمك أحد. 795 01:00:08,626 --> 01:00:10,795 ‏لكن الآن وقد عرفت، أشعر بتحسّن كبير. 796 01:00:13,798 --> 01:00:15,883 ‏أزح كل شيء عن صدرك الآن. 797 01:00:15,967 --> 01:00:17,677 ‏ولا تقلق بشأني بعد الآن. 798 01:00:23,266 --> 01:00:26,227 ‏بفضلك يا "وو سيوك"، أعلم الآن 799 01:00:28,729 --> 01:00:31,899 ‏كيف أقوم بالوداع عندما أضطر لذلك. 800 01:01:04,682 --> 01:01:06,058 ‏إنها مناسبة تمامًا. 801 01:01:52,021 --> 01:01:53,773 ‏"جين هيوك" 802 01:02:02,657 --> 01:02:03,658 ‏مرحبًا يا "جين هيوك". 803 01:02:04,283 --> 01:02:07,370 ‏لنذهب إلى المكتبة غدًا. 804 01:02:12,124 --> 01:02:14,961 ‏حسنًا، لطالما أردت الذهاب معك. 805 01:02:16,712 --> 01:02:17,964 ‏حقًا؟ 806 01:02:18,047 --> 01:02:20,049 ‏ظننت أنك سترفضين. 807 01:02:20,132 --> 01:02:23,386 ‏لنذهب إلى مطعم جميل ‏في "مانغوون دونغ" أيضًا. 808 01:02:24,261 --> 01:02:25,930 ‏أريد أن أجرّب الوقوف في الصف. 809 01:02:27,473 --> 01:02:28,808 ‏يا للروعة! 810 01:02:28,891 --> 01:02:31,852 ‏رباه، من شدة حماسي لن أستطيع النوم الآن. 811 01:02:34,063 --> 01:02:36,857 ‏يجب أن أبحث عن الطعام الشهي ‏في "مانغوون دونغ" إذًا. 812 01:02:38,150 --> 01:02:39,360 ‏أراك غدًا. 813 01:02:59,588 --> 01:03:01,173 ‏مطعم جيد… 814 01:03:38,169 --> 01:03:39,086 ‏يبدو لذيذًا. 815 01:03:40,129 --> 01:03:42,465 ‏تلك الفطيرة تبدو شهية أيضًا. 816 01:03:47,178 --> 01:03:50,473 ‏ستُصاب الآنسة "جانغ" بالغضب ثانيةً، ‏أراهن أنهم التقطوا لنا الكثير من الصور. 817 01:03:51,057 --> 01:03:53,601 ‏آمل أن يبدو مظهرنا فيها جيدًا على الأقل. 818 01:03:55,061 --> 01:03:57,563 ‏يا للروعة، أنت تصبحين مذهلة أكثر فأكثر. 819 01:03:57,646 --> 01:04:00,232 ‏عندما رأيت صورنا، 820 01:04:00,316 --> 01:04:03,444 ‏لاحظت أنني كنت متجمدة تمامًا ‏لأنني كنت خجولة جدًا. 821 01:04:04,612 --> 01:04:06,906 ‏اليوم، أريد أن أبدو وكأنني أستمتع بوقتي. 822 01:04:08,199 --> 01:04:09,408 ‏أنا فخور جدًا بك. 823 01:04:09,492 --> 01:04:11,786 ‏لهذا السبب، سأطعمك هذا. 824 01:04:12,995 --> 01:04:14,413 ‏تذوّق بعضًا من هذا أيضًا. 825 01:04:16,999 --> 01:04:17,917 ‏جيد، أليس كذلك؟ 826 01:04:18,501 --> 01:04:20,961 ‏لم أذهب إلى مكتبة منذ وقت طويل. 827 01:04:21,045 --> 01:04:23,047 ‏هذا مكانك المفضل، صحيح؟ 828 01:04:23,130 --> 01:04:25,883 ‏إنه لشعور أفضل بكثير أن آتي إلى هنا معك. 829 01:04:55,287 --> 01:04:56,330 ‏هذا صحيح. 830 01:04:57,289 --> 01:04:58,124 ‏"ميرامار." 831 01:05:10,803 --> 01:05:12,471 ‏إنه ظريف، صحيح؟ 832 01:05:12,555 --> 01:05:14,640 ‏- إنه صغير جدًا. ‏- إنه بحجم وجهك. 833 01:05:15,266 --> 01:05:16,642 ‏ربما العينان فقط. 834 01:05:16,725 --> 01:05:19,353 ‏"حبيبة نهاية العالم" 835 01:05:23,732 --> 01:05:24,900 ‏هذا هو الكتاب، صحيح؟ 836 01:05:26,235 --> 01:05:27,695 ‏نعم، إنه كذلك. 837 01:05:29,029 --> 01:05:31,031 ‏سأشتريه كهدية، يجب أن تقرئيه. 838 01:05:31,115 --> 01:05:32,032 ‏هل هو جيد؟ 839 01:05:35,035 --> 01:05:35,995 ‏وجدته. 840 01:05:37,121 --> 01:05:37,997 ‏أرأيت؟ 841 01:05:38,747 --> 01:05:41,167 ‏ذهب فعلًا إلى مسار ‏مليء بالأشجار الحمراء، أليس كذلك؟ 842 01:05:41,250 --> 01:05:43,711 ‏أنت محق، يجب أن أقرأه منذ البداية. 843 01:05:48,674 --> 01:05:52,011 ‏هذا الجزء هنا، ألا يبدو كأنه مُقدّر لنا؟ 844 01:05:58,893 --> 01:06:01,687 ‏"من هي تلك الحبيبة في هذه القصيدة؟" 845 01:06:04,356 --> 01:06:05,357 ‏"إنها امرأة صالحة." 846 01:06:08,027 --> 01:06:09,528 ‏"كيف قابلتها؟ 847 01:06:12,740 --> 01:06:14,116 ‏هل أحببتها كثيرًا؟" 848 01:06:17,328 --> 01:06:18,579 ‏"نعم، 849 01:06:19,413 --> 01:06:20,414 ‏هذا صحيح، 850 01:06:22,374 --> 01:06:25,628 ‏لدرجة أنني أريد اصطحابها ‏إلى نهاية العالم." 851 01:07:05,084 --> 01:07:06,168 ‏"سو هيون". 852 01:07:07,294 --> 01:07:10,547 ‏برأيك، أين هي نهاية عالمك؟ 853 01:07:11,590 --> 01:07:12,800 ‏إن كان هناك أمر واحد 854 01:07:13,884 --> 01:07:14,969 ‏أنا متأكد منه، 855 01:07:16,011 --> 01:07:17,346 ‏فسيكون وجودي فيه. 856 01:07:22,768 --> 01:07:24,103 ‏"جين هيوك". 857 01:07:25,896 --> 01:07:27,231 ‏الآن… 858 01:07:29,358 --> 01:07:30,734 ‏سوف 859 01:07:31,860 --> 01:07:33,195 ‏أنفصل عنك. 860 01:08:33,589 --> 01:08:38,594 ‏ترجمة "أحمد منصور"