0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:28,256 --> 00:01:30,007 ‫ألم تذهب إلى المنزل بعد؟‬ 2 00:01:32,343 --> 00:01:35,263 ‫كنت على وشك المغادرة.‬ 3 00:01:36,139 --> 00:01:37,348 ‫أفهمك.‬ 4 00:01:39,559 --> 00:01:41,561 ‫أفهم سبب رغبتك في الانفصال.‬ 5 00:01:44,230 --> 00:01:45,731 ‫السيد "نام" ينتظر.‬ 6 00:01:45,815 --> 00:01:46,858 ‫اسمعيني قبل ذهابك.‬ 7 00:01:50,653 --> 00:01:51,529 ‫لا أستطيع…‬ 8 00:01:53,739 --> 00:01:55,408 ‫الانفصال عنك.‬ 9 00:01:57,577 --> 00:01:58,619 ‫"جين هيوك".‬ 10 00:01:58,703 --> 00:01:59,704 ‫يمكنك…‬ 11 00:02:00,955 --> 00:02:02,874 ‫أن تسلكي الطريق الذي تريدينه.‬ 12 00:02:04,000 --> 00:02:07,962 ‫لكن لا تتوقعي الشيء ذاته مني.‬ 13 00:02:10,047 --> 00:02:11,924 ‫سأحافظ على وعدي.‬ 14 00:02:12,008 --> 00:02:14,302 ‫كل تلك الكلمات التي قلتها لك‬ 15 00:02:14,385 --> 00:02:15,428 ‫والوعود التي قطعتها…‬ 16 00:02:17,472 --> 00:02:18,514 ‫سأحافظ عليها.‬ 17 00:02:20,808 --> 00:02:22,435 ‫أنت تتخذ قرارًا صعبًا.‬ 18 00:02:22,518 --> 00:02:23,728 ‫أعلم أنه صعب.‬ 19 00:02:25,062 --> 00:02:26,564 ‫لكن يجب أن تعرفي شيئًا.‬ 20 00:02:29,108 --> 00:02:30,485 ‫يمكنك أن تودّعيني،‬ 21 00:02:32,236 --> 00:02:33,571 ‫لكنني سأستمر في حبك.‬ 22 00:02:37,700 --> 00:02:38,659 ‫لنراهن مجددًا.‬ 23 00:02:40,661 --> 00:02:42,371 ‫لنر إن كان وداعك‬ 24 00:02:43,498 --> 00:02:44,832 ‫أو حبي الذي سينتصر.‬ 25 00:03:09,232 --> 00:03:10,274 ‫اعتني بنفسك إذًا.‬ 26 00:03:14,737 --> 00:03:15,571 ‫أراك غدًا.‬ 27 00:03:52,567 --> 00:03:54,402 ‫يمكنك أن تسلكي الطريق الذي تريدينه.‬ 28 00:03:54,485 --> 00:03:57,154 ‫لكن لا تتوقعي الشيء ذاته مني.‬ 29 00:03:57,738 --> 00:04:00,992 ‫لا يمكنني الانفصال عنك.‬ 30 00:04:21,137 --> 00:04:23,681 ‫بما أنك تريد استخدام غرفة التحميض،‬ 31 00:04:24,807 --> 00:04:26,392 ‫لا بد أن أمورًا كثيرة تشغل بالك.‬ 32 00:04:27,476 --> 00:04:29,812 ‫هل انفصلتما في النهاية؟‬ 33 00:04:30,438 --> 00:04:34,066 ‫فكرت كثيرًا فيما إذا كان ذلك في صالحها،‬ 34 00:04:34,150 --> 00:04:36,277 ‫لكنني لا أظنها الإجابة الصحيحة.‬ 35 00:04:36,360 --> 00:04:39,280 ‫لكن لماذا تبدو منزعجًا جدًا؟‬ 36 00:04:39,989 --> 00:04:42,283 ‫ليست لديّ طريقة لمعرفة أحوالها،‬ 37 00:04:44,410 --> 00:04:45,828 ‫لذلك أشعر بالقلق.‬ 38 00:04:49,415 --> 00:04:52,752 ‫سأذهب لأعتني بالحديقة.‬ 39 00:04:53,336 --> 00:04:54,503 ‫لذا خذ وقتك.‬ 40 00:06:29,265 --> 00:06:30,641 ‫إنها هنا!‬ 41 00:06:36,105 --> 00:06:39,066 ‫هل حقًا تلقّيت تمويلًا من "كيم"‬ ‫رئيسة مجموعة "تايغيونغ"؟‬ 42 00:06:39,150 --> 00:06:40,693 ‫هل ابنتك على علم بهذا؟‬ 43 00:06:40,776 --> 00:06:42,862 ‫- نريد ردًا رجاءً.‬ ‫- كيف تشعرين؟‬ 44 00:06:42,945 --> 00:06:44,488 ‫هل الرئيسة "تشا" على علم بهذا؟‬ 45 00:06:44,572 --> 00:06:45,489 ‫أخبرينا رجاءً.‬ 46 00:06:45,573 --> 00:06:47,450 ‫هل تلقّيت تمويلًا من "تايغيونغ"؟‬ 47 00:06:47,533 --> 00:06:49,243 ‫شاركينا أفكارك من فضلك.‬ 48 00:06:49,326 --> 00:06:50,786 ‫أخبرينا بالقصة الكاملة رجاءً!‬ 49 00:06:55,040 --> 00:06:57,710 ‫يبدو أن زوجة النائب "تشا"‬ 50 00:06:59,670 --> 00:07:02,006 ‫ذهبت إلى النيابة العامة بنفسها.‬ 51 00:07:46,550 --> 00:07:48,260 ‫ها هي قادمة!‬ 52 00:07:48,344 --> 00:07:50,638 ‫السيدة "جين مي أوك"،‬ ‫زوجة النائب "تشا جونغ هيون"،‬ 53 00:07:50,721 --> 00:07:52,807 ‫التي اعترفت بتلقّيها الرشاوى‬ ‫من مجموعة "تايغيونغ"،‬ 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,226 ‫أُرسلت إلى المنزل بعد ساعات من الاستجواب‬ 55 00:07:55,309 --> 00:07:56,644 ‫من قبل النيابة العامة.‬ 56 00:07:56,727 --> 00:07:58,437 ‫اعترفت بتلقّي أموال غير قانونية‬ 57 00:07:58,521 --> 00:08:00,689 ‫من رئيسة مجموعة "تايغيونغ"، "كيم هوا جين"‬ 58 00:08:00,773 --> 00:08:02,316 ‫عند لقائهما في جناح‬ 59 00:08:02,399 --> 00:08:04,068 ‫في فندق "سانرايز" في عام 2008،‬ 60 00:08:04,151 --> 00:08:07,488 ‫في العام الذي أُعيد فيه‬ ‫انتخاب النائب "تشا" بنجاح.‬ 61 00:08:10,324 --> 00:08:11,158 ‫مرحبًا.‬ 62 00:08:11,742 --> 00:08:14,078 ‫أبي، هل أنت في المنزل؟ أنا قادمة الآن.‬ 63 00:08:14,161 --> 00:08:16,664 ‫لا، لا تتعبي نفسك، المراسلون في الخارج.‬ 64 00:08:16,747 --> 00:08:19,625 ‫ستعود أمك قريبًا، لذلك لا تقلقي كثيرًا.‬ 65 00:08:20,793 --> 00:08:22,044 ‫لكن يا أبي…‬ 66 00:08:22,127 --> 00:08:23,337 ‫"سو هيون".‬ 67 00:08:24,421 --> 00:08:27,508 ‫تعود الأمور أخيرًا إلى سابق عهدها.‬ 68 00:08:28,133 --> 00:08:29,760 ‫لا داعي للاستياء حيال ذلك.‬ 69 00:08:30,427 --> 00:08:31,345 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 70 00:08:32,263 --> 00:08:33,097 ‫حسنًا.‬ 71 00:08:40,771 --> 00:08:44,024 ‫أنكرت مجموعة "تايغيونغ" تمامًا‬ ‫كل الشبهات المحيطة بهذه القضية،‬ 72 00:08:44,692 --> 00:08:47,152 ‫لكن السيد "لي"، الذي كان المدير حينها،‬ 73 00:08:47,236 --> 00:08:51,198 ‫أكد على شهادتها، مما يعني‬ ‫أنه قد يُلقى القبض على النائب "تشا"،‬ 74 00:08:51,282 --> 00:08:54,577 ‫وقد تُستدعى الرئيسة "كيم" للاستجواب.‬ 75 00:09:15,180 --> 00:09:17,683 ‫"(جين مي أوك)، زوجة (تشا جونغ هيون)‬ ‫تعود إلى المنزل بصمت"‬ 76 00:09:27,610 --> 00:09:29,194 ‫"(سو هيون)"‬ 77 00:09:37,286 --> 00:09:39,121 ‫"(جين هيوك)"‬ 78 00:11:11,255 --> 00:11:12,881 ‫هل طهوت هذا بنفسك؟‬ 79 00:11:13,549 --> 00:11:14,967 ‫اجلس لتناول الفطور.‬ 80 00:11:27,104 --> 00:11:28,480 ‫إنه لذيذ.‬ 81 00:11:29,064 --> 00:11:29,898 ‫كلي معي.‬ 82 00:12:27,456 --> 00:12:29,458 ‫سيد "نام"، أسرع، يجب أن أرى أبي.‬ 83 00:12:35,714 --> 00:12:36,882 ‫مرحبًا يا سيد "بارك".‬ 84 00:12:40,719 --> 00:12:41,553 ‫حقًا؟‬ 85 00:12:42,638 --> 00:12:43,472 ‫حسنًا.‬ 86 00:12:46,475 --> 00:12:47,392 ‫سيد "نام"؟‬ 87 00:12:48,894 --> 00:12:49,895 ‫"سو هيون".‬ 88 00:12:51,980 --> 00:12:53,649 ‫اعتُقل والدك.‬ 89 00:13:01,281 --> 00:13:03,700 ‫رباه، لم أتمكن من رؤيته حتى.‬ 90 00:13:18,924 --> 00:13:20,425 ‫يا إلهي، تم اعتقاله!‬ 91 00:13:20,509 --> 00:13:21,927 ‫اعتُقل والد الآنسة "تشا".‬ 92 00:13:22,010 --> 00:13:23,470 ‫- لا أصدّق هذا.‬ ‫- أعلم.‬ 93 00:13:23,971 --> 00:13:24,930 ‫يا إلهي!‬ 94 00:13:27,349 --> 00:13:28,559 ‫يا إلهي!‬ 95 00:13:28,642 --> 00:13:30,686 ‫"اعتقال النائب (تشا جونغ هيون)"‬ 96 00:13:50,747 --> 00:13:51,582 ‫"سو هيون".‬ 97 00:13:54,334 --> 00:13:55,460 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 98 00:13:58,672 --> 00:13:59,923 ‫لكن لا تبكي كثيرًا.‬ 99 00:14:03,302 --> 00:14:04,970 ‫لا تنسي…‬ 100 00:14:07,097 --> 00:14:08,473 ‫أن هناك أناسًا يحبونك.‬ 101 00:14:12,144 --> 00:14:14,021 ‫سيكون كل شيء على ما يرام في النهاية.‬ 102 00:14:42,382 --> 00:14:43,675 ‫هل أكلت أي شيء؟‬ 103 00:14:45,177 --> 00:14:47,095 ‫جاء المدّعون العامون.‬ 104 00:14:48,305 --> 00:14:50,182 ‫بالضبط حين كان والدك على وشك أن يأكل.‬ 105 00:14:51,558 --> 00:14:53,852 ‫ليته استطاع إكمال فطوره.‬ 106 00:14:56,188 --> 00:14:58,440 ‫اليوم كان أول يوم طهوت له فيه.‬ 107 00:15:00,776 --> 00:15:03,904 ‫أنا مستاءة من والدك.‬ 108 00:15:08,116 --> 00:15:09,576 ‫أمي، يجب أن تكوني أكثر قوة.‬ 109 00:15:10,160 --> 00:15:12,788 ‫سيزداد الأمر صعوبة بمجرد أن تبدأ المحاكمة.‬ 110 00:15:16,833 --> 00:15:18,627 ‫أنت مستاءة مني أيضًا، صحيح؟‬ 111 00:15:21,964 --> 00:15:22,839 ‫لم أتوقع منك…‬ 112 00:15:24,925 --> 00:15:27,302 ‫أن تلحقي بأبي.‬ 113 00:15:31,765 --> 00:15:35,310 ‫فكرت في أنه عليّ التصرف كأم لمرة واحدة.‬ 114 00:15:37,229 --> 00:15:38,772 ‫لكن لا تتأثري كثيرًا.‬ 115 00:15:38,855 --> 00:15:41,024 ‫ما زلت نادمة على ذلك للمرة المئة.‬ 116 00:15:46,321 --> 00:15:49,116 ‫حالما تنتهي المحاكمة، فلنذهب في رحلة.‬ 117 00:15:51,159 --> 00:15:53,120 ‫أتظنين أن تلك الأمور تناسبنا؟‬ 118 00:15:53,704 --> 00:15:54,997 ‫ركّزي فقط على حماية فندقك.‬ 119 00:15:55,580 --> 00:15:59,376 ‫ربما أخبرك والدك أنه فعل هذا‬ ‫ليحافظ على ضميره كسياسي،‬ 120 00:16:00,294 --> 00:16:03,380 ‫لكنه قفز في النار ليحميك من "تايغيونغ".‬ 121 00:16:07,384 --> 00:16:12,264 ‫هل ستكونين بخير هنا من دون أبي؟‬ ‫سأعطيك غرفة في الفندق.‬ 122 00:16:13,598 --> 00:16:14,725 ‫لا أريد أن يزعجني أحد.‬ 123 00:16:15,392 --> 00:16:17,352 ‫لا أريد أن يراني الناس.‬ 124 00:16:18,312 --> 00:16:19,646 ‫أنت تعرفين طبيعتي.‬ 125 00:16:20,772 --> 00:16:21,732 ‫لن أموت بسبب هذا.‬ 126 00:16:23,442 --> 00:16:24,484 ‫لذا يمكنك الانصراف.‬ 127 00:16:26,528 --> 00:16:27,529 ‫أمي.‬ 128 00:16:31,199 --> 00:16:32,701 ‫في أوقات كهذه،‬ 129 00:16:33,660 --> 00:16:36,038 ‫حتى لو كانت الأمور صعبة على كلتينا،‬ 130 00:16:37,247 --> 00:16:39,750 ‫فسيكون من اللطيف سماعك تقولين‬ ‫إنه لا توجد مشكلة،‬ 131 00:16:40,417 --> 00:16:41,877 ‫وإن كل شيء سيكون على ما يرام،‬ 132 00:16:43,045 --> 00:16:44,713 ‫وإننا يجب أن نبتهج.‬ 133 00:16:46,923 --> 00:16:49,426 ‫ما الفائدة؟ لا جدوى من ذلك.‬ 134 00:16:50,635 --> 00:16:52,012 ‫دعينا نتدرب على ذلك.‬ 135 00:16:52,679 --> 00:16:54,473 ‫على ما يبدو، هذا ما يقوله الناس.‬ 136 00:16:55,515 --> 00:16:58,143 ‫حتى لو شعرت أن الأمر غريب وعديم الفائدة،‬ 137 00:16:59,353 --> 00:17:01,813 ‫لنتدرب على قول ذلك لبعضنا.‬ 138 00:17:16,953 --> 00:17:18,580 ‫كان عليك أن تأكل أكثر.‬ 139 00:17:18,663 --> 00:17:19,956 ‫كان الطعام على حسابي.‬ 140 00:17:21,249 --> 00:17:22,751 ‫استمتعت بالطعام حقًا.‬ 141 00:17:22,834 --> 00:17:25,670 ‫وهذه القهوة على حسابي،‬ ‫لذا اشربيها حتى آخر قطرة.‬ 142 00:17:26,296 --> 00:17:27,714 ‫لم تكمل طعامك حتى.‬ 143 00:17:33,303 --> 00:17:35,055 ‫ألا يمكنك أن تكون صريحًا معي؟‬ 144 00:17:41,436 --> 00:17:42,521 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 145 00:17:43,105 --> 00:17:44,022 ‫أنا أعرفك.‬ 146 00:17:44,689 --> 00:17:46,274 ‫أنا صديقتك،‬ 147 00:17:46,358 --> 00:17:48,985 ‫لكن لا فكرة لديّ عما يدور في حياتك.‬ 148 00:17:51,822 --> 00:17:52,906 ‫أنا منزعج فحسب‬ 149 00:17:53,573 --> 00:17:55,826 ‫لأنني لا أستطيع فعل شيء‬ ‫لمساعدة الرئيسة "تشا".‬ 150 00:17:58,829 --> 00:18:01,373 ‫أنا واثقة أن الوقوف بجانبها‬ ‫سيكون عونًا كبيرًا لها.‬ 151 00:18:02,541 --> 00:18:04,584 ‫حبذا لو كنت إلى جانبها.‬ 152 00:18:08,630 --> 00:18:10,298 ‫حدث شيء ما بينكما، صحيح؟‬ 153 00:18:15,178 --> 00:18:16,263 ‫هي طلبت مني أن ننفصل.‬ 154 00:18:18,306 --> 00:18:19,391 ‫تظن أنني سأعاني.‬ 155 00:18:20,934 --> 00:18:21,852 ‫وهي لا تريد ذلك.‬ 156 00:18:30,569 --> 00:18:31,945 ‫لا بد أن ذلك مؤلم.‬ 157 00:18:32,612 --> 00:18:34,114 ‫على الأرجح الأمر أصعب عليها.‬ 158 00:18:43,707 --> 00:18:45,917 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أراهن أنك لا تتذكر.‬ 159 00:18:46,626 --> 00:18:47,794 ‫أنت اخترته لي.‬ 160 00:18:51,089 --> 00:18:52,090 ‫حقًا؟‬ 161 00:18:52,966 --> 00:18:55,260 ‫ما رأيك بهذا؟‬ ‫أم أن اللون صارخ أكثر من اللازم؟‬ 162 00:18:55,343 --> 00:18:57,762 ‫إنه جميل، ولونه زاه،‬ ‫لذا سيكون مرئيًا دائمًا.‬ 163 00:18:57,846 --> 00:18:58,763 ‫كنت أنظر إليه.‬ 164 00:18:58,847 --> 00:19:00,599 ‫حقًا؟ أظن أننا نفهم بعضنا.‬ 165 00:19:03,101 --> 00:19:06,480 ‫- أما زلت محتفظة به طوال هذا الوقت؟‬ ‫- دعني أخبرك بشيء مضحك.‬ 166 00:19:08,523 --> 00:19:09,691 ‫في ذلك الوقت،‬ 167 00:19:11,193 --> 00:19:12,569 ‫لم أحب هذا اللون.‬ 168 00:19:13,403 --> 00:19:16,740 ‫لكنك أتيت لاحقًا ونصحتني بهذا.‬ 169 00:19:18,450 --> 00:19:21,077 ‫"كنت سأشتريه في الحقيقة"،‬ ‫أظن أن هذا ما قلته.‬ 170 00:19:22,162 --> 00:19:22,996 ‫على أية حال…‬ 171 00:19:23,747 --> 00:19:26,166 ‫في الواقع،‬ ‫لا تروقني الألوان الزاهية كثيرًا.‬ 172 00:19:28,418 --> 00:19:29,503 ‫أليس هذا مضحكًا؟‬ 173 00:19:31,922 --> 00:19:33,507 ‫أحيانًا أكتب…‬ 174 00:19:34,007 --> 00:19:36,510 ‫يوميات؟ لا، ليس يوميات بمعنى الكلمة.‬ 175 00:19:36,593 --> 00:19:40,013 ‫أكتب ملاحظات فيه ليس إلا.‬ 176 00:19:44,559 --> 00:19:45,435 ‫"جين هيوك".‬ 177 00:19:50,524 --> 00:19:51,816 ‫هذا محرج قليلًا…‬ 178 00:19:55,779 --> 00:19:57,072 ‫لكنني كنت معجبة بك.‬ 179 00:20:01,076 --> 00:20:03,078 ‫لذا كنت أكتب في هذا وأفكر،‬ 180 00:20:03,787 --> 00:20:05,121 ‫"متى عليّ إخباره؟‬ 181 00:20:05,956 --> 00:20:08,583 ‫متى سيدرك حقيقة مشاعري تجاهه؟"‬ 182 00:20:11,169 --> 00:20:13,630 ‫ثم جاءت فضيحتك مع الرئيسة "تشا"…‬ 183 00:20:16,800 --> 00:20:18,802 ‫أصبحتما ثنائيًا رائعًا في النهاية.‬ 184 00:20:24,266 --> 00:20:25,475 ‫لا بد أن الأمر كان محبطًا‬ 185 00:20:26,393 --> 00:20:27,602 ‫وقت حضورك إلى العمل.‬ 186 00:20:28,228 --> 00:20:29,271 ‫كان ذلك محبطًا جدًا.‬ 187 00:20:32,232 --> 00:20:33,984 ‫لكن بعد ذلك بدأت أتساءل‬ 188 00:20:34,568 --> 00:20:38,530 ‫إن كنت أنت من أُعجبت به حقًا،‬ 189 00:20:39,155 --> 00:20:41,408 ‫أم كان الوقت الذي أمضيته معجبة بك.‬ 190 00:20:43,577 --> 00:20:46,079 ‫رؤيتك تتجه نحو الرئيسة "تشا" مباشرة،‬ 191 00:20:47,789 --> 00:20:49,916 ‫فكرت في الأمر بناء على معاييرك.‬ 192 00:20:51,751 --> 00:20:55,255 ‫وما كنت أشعر به كان مجرد إعجاب، وليس حبًا.‬ 193 00:21:05,599 --> 00:21:06,975 ‫لا أعرف حقًا ماذا أقول.‬ 194 00:21:08,310 --> 00:21:09,519 ‫ليس عليك أن تقول أي شيء.‬ 195 00:21:12,439 --> 00:21:13,273 ‫"جين هيوك".‬ 196 00:21:14,899 --> 00:21:16,568 ‫أنت شخص مذهل.‬ 197 00:21:16,651 --> 00:21:19,112 ‫أنت مذهل بقدر الرئيسة "تشا".‬ 198 00:21:19,779 --> 00:21:22,782 ‫لذا سأشجعك.‬ 199 00:21:39,549 --> 00:21:40,383 ‫"هيي إين".‬ 200 00:21:41,384 --> 00:21:42,260 ‫ماذا؟‬ 201 00:21:42,927 --> 00:21:44,638 ‫شكرًا على إعجابك بي.‬ 202 00:21:47,390 --> 00:21:49,726 ‫هذا أفضل من الاعتذار.‬ 203 00:21:50,477 --> 00:21:51,686 ‫إنه أقل إحراجًا.‬ 204 00:21:54,272 --> 00:21:57,108 ‫كنت على وشك أن أقول ذلك.‬ 205 00:21:57,192 --> 00:21:58,610 ‫قلت، لا تعتذر.‬ 206 00:21:59,319 --> 00:22:01,196 ‫السبب الذي جعلني أتشجع لأقول هذا‬ 207 00:22:02,947 --> 00:22:05,992 ‫هو أنني لا أريدك أن تنهي علاقتك‬ ‫بالرئيسة "تشا" هكذا.‬ 208 00:22:09,037 --> 00:22:10,538 ‫لن يحدث ذلك.‬ 209 00:22:17,754 --> 00:22:19,005 ‫رباه، أصبحت باردة.‬ 210 00:22:21,216 --> 00:22:23,176 ‫هذا بسبب اعترافك بالحب.‬ 211 00:22:23,259 --> 00:22:24,344 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 212 00:22:25,387 --> 00:22:26,346 ‫اعترفت وحسب.‬ 213 00:22:26,429 --> 00:22:27,847 ‫تجعلين الأمر يبدو كجريمة.‬ 214 00:22:27,931 --> 00:22:29,808 ‫- كفّي عن التصرف بسخافة.‬ ‫- أظن أنك محق.‬ 215 00:22:30,433 --> 00:22:32,727 ‫- ما رأيك في أن أسميه إقرارًا؟‬ ‫- الأمر ذاته.‬ 216 00:22:35,522 --> 00:22:36,398 ‫أشعر بتحسن كبير.‬ 217 00:22:41,111 --> 00:22:42,404 ‫لا عجب في ذلك.‬ 218 00:22:43,780 --> 00:22:45,031 ‫إذًا لم نلتق منذ زمن طويل.‬ 219 00:22:45,115 --> 00:22:47,867 ‫لماذا لم تخبريني أنهما انفصلا؟‬ 220 00:22:48,576 --> 00:22:50,203 ‫ظننت أن السيد "كيم" أخبرك.‬ 221 00:22:50,787 --> 00:22:52,747 ‫لا أظن أن شقيقه يعرف حتى.‬ 222 00:22:52,831 --> 00:22:54,541 ‫لماذا أردت رؤيتي اليوم؟‬ 223 00:22:54,624 --> 00:22:58,128 ‫ربما لا يكون هذا أفضل وقت لكن…‬ 224 00:23:08,722 --> 00:23:09,556 ‫ما هذا؟‬ 225 00:23:10,140 --> 00:23:12,225 ‫ذكّرني بك فاشتريته.‬ 226 00:23:12,308 --> 00:23:13,727 ‫لديّ حساسية تجاه المعدن.‬ 227 00:23:14,227 --> 00:23:15,311 ‫رجاءً.‬ 228 00:23:15,395 --> 00:23:17,480 ‫هذا ذهب، عيار 14.‬ 229 00:23:21,776 --> 00:23:23,611 ‫ألا يعجبك التصميم؟‬ 230 00:23:23,695 --> 00:23:25,905 ‫- إنه على ذوقي.‬ ‫- أرأيت؟‬ 231 00:23:25,989 --> 00:23:29,200 ‫كنت أراقبك بعناية،‬ ‫أنت تضعين مثل هذه الأشياء دائمًا.‬ 232 00:23:34,581 --> 00:23:35,623 ‫لن أقبله.‬ 233 00:23:37,000 --> 00:23:37,876 ‫لكنه من الذهب.‬ 234 00:23:38,835 --> 00:23:39,961 ‫سيد "لي داي تشان".‬ 235 00:23:40,795 --> 00:23:42,589 ‫جميعنا لدينا‬ 236 00:23:43,590 --> 00:23:45,175 ‫أوضاعنا الخاصة، صحيح؟‬ 237 00:23:46,259 --> 00:23:48,094 ‫جميعنا مختلفون.‬ 238 00:23:49,804 --> 00:23:52,098 ‫نعم، جميعنا لدينا أوضاعنا الخاصة.‬ 239 00:23:52,682 --> 00:23:55,852 ‫يؤسفني قول هذا حقًا.‬ 240 00:23:55,935 --> 00:23:57,520 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 241 00:23:59,731 --> 00:24:02,317 ‫قولي ما تريدين.‬ 242 00:24:04,360 --> 00:24:08,156 ‫لديّ معاييري الخاصة التي وضعتها لنفسي.‬ 243 00:24:08,239 --> 00:24:10,033 ‫بعض الناس يختارون تجاهل ذلك‬ 244 00:24:10,116 --> 00:24:13,411 ‫ويغوصون في عالم آخر بحثًا عن الحب الحقيقي.‬ 245 00:24:13,495 --> 00:24:14,704 ‫لكنني لست كذلك.‬ 246 00:24:14,788 --> 00:24:18,041 ‫أنا واقعية، وإن لم تُحقق شروطي،‬ 247 00:24:18,124 --> 00:24:19,417 ‫أضغط على المكابح.‬ 248 00:24:20,043 --> 00:24:21,377 ‫لقاؤك‬ 249 00:24:21,461 --> 00:24:24,130 ‫كان ممتعًا ويجعل القلب يخفق أحيانًا.‬ 250 00:24:25,131 --> 00:24:27,300 ‫لكن ها أنا ذي، أضغط على المكابح مجددًا.‬ 251 00:24:29,803 --> 00:24:30,637 ‫أفهم ذلك.‬ 252 00:24:32,388 --> 00:24:33,389 ‫إنه ليس أمرًا سيئًا.‬ 253 00:24:37,143 --> 00:24:38,728 ‫أشكرك على التفكير بتلك الطريقة.‬ 254 00:24:41,022 --> 00:24:42,774 ‫لكن ألا يمكنك أن تأخذي هذا فحسب؟‬ 255 00:24:42,857 --> 00:24:44,526 ‫إنه مبهرج جدًا بالنسبة لي.‬ 256 00:24:44,609 --> 00:24:46,569 ‫- استردّ نقودك فحسب.‬ ‫- أستردّ نقودي؟‬ 257 00:24:46,653 --> 00:24:48,279 ‫لنتخلص من هذا فحسب.‬ 258 00:24:48,363 --> 00:24:49,906 ‫تخلصي منه وحسب.‬ 259 00:24:49,989 --> 00:24:51,449 ‫الهدية تبقى هدية.‬ 260 00:24:51,533 --> 00:24:53,535 ‫لا أطلب منك المجيء للعيش معي هنا.‬ 261 00:24:53,618 --> 00:24:55,578 ‫دعينا نتخلص منه فحسب، لنفعل ذلك.‬ 262 00:24:55,662 --> 00:24:56,621 ‫نتخلص منه؟‬ 263 00:24:56,704 --> 00:24:58,873 ‫اعتبريه هدية من صديق‬ 264 00:24:59,791 --> 00:25:00,625 ‫وخذيه.‬ 265 00:25:05,755 --> 00:25:06,673 ‫حسنًا إذًا.‬ 266 00:25:09,801 --> 00:25:11,010 ‫ما رأيك باحتساء الجعة؟‬ 267 00:25:11,594 --> 00:25:13,930 ‫- أنشرب الكحول كصديقين؟‬ ‫- أنا مستعد لهذا.‬ 268 00:25:34,450 --> 00:25:35,285 ‫"جين هيوك".‬ 269 00:25:37,662 --> 00:25:39,747 ‫أمي، لماذا أنت هنا؟ الطقس بارد في الخارج.‬ 270 00:25:43,001 --> 00:25:45,920 ‫كم مضى على وجودك في الخارج؟ أنت باردة.‬ 271 00:25:46,588 --> 00:25:48,464 ‫خرجت لأتمشى كي أصفّي ذهني.‬ 272 00:25:48,548 --> 00:25:50,258 ‫لندخل، الطقس بارد.‬ 273 00:25:51,134 --> 00:25:52,135 ‫"جين هيوك".‬ 274 00:26:02,103 --> 00:26:03,146 ‫رباه، حقًا.‬ 275 00:26:04,147 --> 00:26:06,190 ‫أنت باردة يا أمي.‬ 276 00:26:07,734 --> 00:26:08,818 ‫بصراحة…‬ 277 00:26:11,487 --> 00:26:14,574 ‫بصراحة، لديّ ما أقوله.‬ 278 00:26:14,657 --> 00:26:15,491 ‫أمي.‬ 279 00:26:18,244 --> 00:26:19,537 ‫سمعت كل شيء.‬ 280 00:26:20,747 --> 00:26:22,790 ‫سمعت بالصدفة‬ 281 00:26:23,958 --> 00:26:24,876 ‫حديثك مع أبي.‬ 282 00:26:25,793 --> 00:26:26,753 ‫لكنك‬ 283 00:26:28,087 --> 00:26:29,547 ‫تظاهرت أنك لا تعرف شيئًا؟‬ 284 00:26:30,340 --> 00:26:32,091 ‫في البداية، كنت مرتبكًا،‬ 285 00:26:32,842 --> 00:26:34,218 ‫وآلمني ذلك حقًا.‬ 286 00:26:35,637 --> 00:26:38,348 ‫لكنني حسبت أن بإمكانك التفكير‬ ‫بتلك الطريقة بما أنك أمي.‬ 287 00:26:39,140 --> 00:26:40,934 ‫أنت مستاء مني، ألست كذلك؟‬ 288 00:26:41,768 --> 00:26:43,353 ‫لا، أنا أفهم.‬ 289 00:26:51,361 --> 00:26:53,363 ‫السبب هو أنك لا تعرفين‬ 290 00:26:54,238 --> 00:26:56,574 ‫كم أحبها…‬ 291 00:26:58,910 --> 00:27:01,579 ‫وما تعنيه بالنسبة لي.‬ 292 00:27:03,873 --> 00:27:05,583 ‫كم تحبها؟‬ 293 00:27:07,502 --> 00:27:09,712 ‫وما الذي تعنيه لك؟‬ 294 00:27:11,130 --> 00:27:13,508 ‫أحبها بقدر ما أحبك، وبقدر ما أحب أبي،‬ 295 00:27:15,301 --> 00:27:16,844 ‫و"جين ميونغ".‬ 296 00:27:21,307 --> 00:27:23,142 ‫هي طلبت مني الانفصال.‬ 297 00:27:25,561 --> 00:27:27,397 ‫لكن عندما قالت تلك الكلمات،‬ 298 00:27:28,189 --> 00:27:29,023 ‫أظن أنها‬ 299 00:27:29,899 --> 00:27:31,609 ‫كانت قلقة عليك.‬ 300 00:27:32,694 --> 00:27:35,863 ‫قالت إن عائلتنا تمتلك شيئًا جميلًا‬ 301 00:27:37,657 --> 00:27:40,368 ‫لا يمكن شراؤه بالمال.‬ 302 00:27:41,411 --> 00:27:43,955 ‫وتخشى أنها قد تخرّب كل هذا.‬ 303 00:27:45,039 --> 00:27:46,541 ‫لهذا السبب أرادت الانفصال عني.‬ 304 00:27:48,459 --> 00:27:49,293 ‫أنا…‬ 305 00:27:51,879 --> 00:27:53,965 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 306 00:27:55,133 --> 00:27:57,260 ‫فعلت ذلك بدافع الحب،‬ 307 00:27:57,343 --> 00:27:59,303 ‫وهي أيضًا.‬ 308 00:28:00,513 --> 00:28:01,431 ‫كما ترين يا أمي،‬ 309 00:28:03,057 --> 00:28:04,350 ‫سأحمي حبك وحبها‬ 310 00:28:05,685 --> 00:28:07,145 ‫مهما كلّف الأمر.‬ 311 00:28:08,062 --> 00:28:10,023 ‫إلى أن تفهمي،‬ 312 00:28:10,106 --> 00:28:13,443 ‫وحتى تتحرر هي أخيرًا من الشعور بالذنب.‬ 313 00:28:16,070 --> 00:28:16,946 ‫سأنتظر،‬ 314 00:28:18,322 --> 00:28:19,240 ‫في مكاني.‬ 315 00:28:25,288 --> 00:28:26,247 ‫أظن‬ 316 00:28:28,374 --> 00:28:29,667 ‫أنني كنت خائفة.‬ 317 00:28:31,044 --> 00:28:35,548 ‫قلت لوالدك إنني فعلت ذلك‬ ‫لأنني لم أرد أن أراك تتأذى،‬ 318 00:28:36,424 --> 00:28:39,677 ‫لكن أظن أنني كنت خائفة في الحقيقة.‬ 319 00:28:42,305 --> 00:28:43,723 ‫يمكنك…‬ 320 00:28:45,600 --> 00:28:47,602 ‫يمكنك أن تكرهني.‬ 321 00:28:54,067 --> 00:28:57,612 ‫أحبك يا أمي.‬ 322 00:29:35,274 --> 00:29:36,109 ‫لا أستطيع‬ 323 00:29:37,235 --> 00:29:39,028 ‫الانفصال عنك.‬ 324 00:29:51,999 --> 00:29:53,209 ‫فلنلعب تلك اللعبة مجددًا.‬ 325 00:29:54,961 --> 00:29:56,671 ‫لنر إن كان وداعك‬ 326 00:29:57,839 --> 00:29:59,257 ‫أو حبي الذي سينتصر.‬ 327 00:30:12,270 --> 00:30:13,479 ‫"في اجتماع"‬ 328 00:30:18,734 --> 00:30:21,362 ‫هل تظنين أن صورة فندقنا لن تتأثر‬ 329 00:30:22,029 --> 00:30:24,031 ‫بفضيحة النائب "تشا"؟‬ 330 00:30:25,074 --> 00:30:25,908 ‫لست متأكدة.‬ 331 00:30:29,453 --> 00:30:31,664 ‫في الواقع ارتفع عدد النزلاء.‬ 332 00:30:31,747 --> 00:30:33,708 ‫أنا أكثر قلقًا على الرئيسة "تشا".‬ 333 00:30:33,791 --> 00:30:36,294 ‫لا بد أنها محطمة الآن‬ ‫بعد إلقاء القبض على والدها.‬ 334 00:30:38,421 --> 00:30:40,214 ‫لنر دعاية الزفاف.‬ 335 00:30:40,298 --> 00:30:41,549 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 336 00:30:42,133 --> 00:30:43,968 ‫كان من المفترض أن تكون صفحة واحدة فقط،‬ 337 00:30:44,051 --> 00:30:46,387 ‫لكنهم أرادوا المزيد من الصور،‬ ‫فجعلناهما صفحتين.‬ 338 00:30:46,470 --> 00:30:48,848 ‫جيد. هذا ما أريده.‬ 339 00:30:48,931 --> 00:30:50,224 ‫لا تدعوا شيئًا يشتتكم.‬ 340 00:30:50,308 --> 00:30:53,352 ‫ومن سيعدّل ذلك الفيديو لفعالية مؤسستنا؟‬ 341 00:30:53,436 --> 00:30:56,814 ‫أجرى السيد "بارك" التعديلات الأولى،‬ ‫والآن أضيف الموسيقى.‬ 342 00:30:56,898 --> 00:30:58,065 ‫التعديل مذهل.‬ 343 00:30:58,649 --> 00:31:00,484 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- عملي مذهل دومًا.‬ 344 00:31:05,114 --> 00:31:06,490 ‫استمتعا بطعامكما.‬ 345 00:31:07,158 --> 00:31:09,660 ‫لم أتناول الفطور لأنك قلت‬ ‫إنك ستدعوني إلى الغداء.‬ 346 00:31:09,744 --> 00:31:11,537 ‫أنت والسيدة "تشا" تحبان الراميون.‬ 347 00:31:13,080 --> 00:31:14,916 ‫سأحضر لك البيندايتيوك المرة القادمة.‬ 348 00:31:15,625 --> 00:31:17,376 ‫أنا أمزح، سأرضى بأي شيء إن كان معك.‬ 349 00:31:19,337 --> 00:31:21,464 ‫كان بإمكانها أن تضيف بعض كعك الأرز هنا.‬ 350 00:31:24,008 --> 00:31:27,053 ‫حسنًا، في الواقع أردت أن أسألك…‬ 351 00:31:29,263 --> 00:31:31,265 ‫عن حال والد الرئيسة "تشا".‬ 352 00:31:31,766 --> 00:31:35,102 ‫أنا واثق أنه بخير جسديًا،‬ ‫لكن الأمر متعلق أكثر بنفسيّته.‬ 353 00:31:36,229 --> 00:31:37,688 ‫إن تسنت لك الفرصة للقائه…‬ 354 00:31:39,732 --> 00:31:42,026 ‫فأخبره أنه لا داعي للقلق‬ ‫بشأن الرئيسة "تشا".‬ 355 00:31:43,861 --> 00:31:45,488 ‫أيًا كان ما يسمعه،‬ 356 00:31:47,615 --> 00:31:48,699 ‫أخبره أن كل هذا سيمرّ.‬ 357 00:31:48,783 --> 00:31:51,577 ‫تقصد بشأن طلب "سو هيون" الانفصال عنك؟‬ 358 00:31:53,329 --> 00:31:56,415 ‫تفهم سبب اتخاذها قرارًا هكذا، صحيح؟‬ 359 00:31:58,251 --> 00:31:59,460 ‫هذه طبيعة الرئيسة "تشا".‬ 360 00:32:00,211 --> 00:32:03,339 ‫تظن أن عليها تحمّل المصاعب لإرضاء الآخرين.‬ 361 00:32:04,173 --> 00:32:06,634 ‫حتى ولو كنت منزعجًا قليلًا من هذا…‬ 362 00:32:07,635 --> 00:32:10,888 ‫إنها مرحلة وستنتهي.‬ ‫سيكون كل شيء على ما يرام في النهاية.‬ 363 00:32:10,972 --> 00:32:12,056 ‫نعم، لنتحلّ بالإيمان.‬ 364 00:32:13,307 --> 00:32:16,227 ‫لكن كن صادقًا معي، هذا صعب، أليس كذلك؟‬ 365 00:32:16,310 --> 00:32:18,062 ‫مع عناد "سو هيون" الشديد.‬ 366 00:32:18,145 --> 00:32:19,522 ‫أنا بخير.‬ 367 00:32:20,314 --> 00:32:21,482 ‫لأنني سأفوز.‬ 368 00:32:22,608 --> 00:32:24,110 ‫لا أعرف عمّا يدور الأمر،‬ 369 00:32:24,694 --> 00:32:25,820 ‫لكن لنحاول أن نسعد.‬ 370 00:32:25,903 --> 00:32:26,737 ‫بالطبع.‬ 371 00:32:27,363 --> 00:32:29,031 ‫لن أستسلم للحزن.‬ 372 00:32:32,702 --> 00:32:34,036 ‫لذا كنت أفكر يا سيد "نام"…‬ 373 00:32:47,425 --> 00:32:49,844 ‫- سيد "كيم".‬ ‫- لست هنا إلا للقيادة.‬ 374 00:32:51,595 --> 00:32:53,264 ‫لست هنا لأصعّب الأمور عليك.‬ 375 00:32:55,516 --> 00:32:56,767 ‫"جين هيوك"، أنا…‬ 376 00:32:56,851 --> 00:32:58,602 ‫لست هنا لمحاولة فعل أي شيء.‬ 377 00:33:00,354 --> 00:33:02,189 ‫لست هنا لأجعلك تشعرين بعدم الارتياح.‬ 378 00:33:02,857 --> 00:33:04,942 ‫كل ما أريده هو توصيلك إلى المنزل بأمان.‬ 379 00:33:05,776 --> 00:33:07,069 ‫دعيني أفعل ذلك على الأقل.‬ 380 00:33:10,740 --> 00:33:11,615 ‫هلا نذهب إذًا؟‬ 381 00:33:32,636 --> 00:33:34,096 ‫بجلوسي هنا في مقعد السائق،‬ 382 00:33:35,264 --> 00:33:37,475 ‫أظن أنني فهمت السيد "نام" أخيرًا.‬ 383 00:33:51,113 --> 00:33:52,114 ‫شكرًا لك.‬ 384 00:33:52,948 --> 00:33:53,783 ‫وداعًا إذًا.‬ 385 00:34:04,794 --> 00:34:05,628 ‫تفضلي.‬ 386 00:34:08,381 --> 00:34:09,632 ‫ليس خاتمًا أو ما شابه.‬ 387 00:34:10,674 --> 00:34:11,550 ‫إنه مجرد فيلم.‬ 388 00:34:13,803 --> 00:34:16,013 ‫هذه صور أريدك أن تريها.‬ 389 00:34:17,681 --> 00:34:19,350 ‫أنا آسفة، لكن خذها.‬ 390 00:34:22,186 --> 00:34:23,562 ‫لا، أنا أصرّ.‬ 391 00:34:25,815 --> 00:34:28,567 ‫"تشا سو هيون" التي لا تعرفينها موجودة هنا.‬ 392 00:35:31,704 --> 00:35:33,081 ‫"الأمواج طبيعية في المحيط"‬ 393 00:36:01,609 --> 00:36:03,361 ‫عادت إلى طبيعتها القديمة.‬ 394 00:37:17,059 --> 00:37:18,895 ‫- هل اشتريت البقالة؟‬ ‫- نعم.‬ 395 00:37:18,978 --> 00:37:20,104 ‫لم أتناول هذا منذ زمن.‬ 396 00:37:22,982 --> 00:37:23,816 ‫إنه لذيذ.‬ 397 00:37:23,900 --> 00:37:25,651 ‫إنه مالح، تناوله مع الأرز.‬ 398 00:37:25,735 --> 00:37:26,903 ‫دعيني أغتسل أولًا.‬ 399 00:37:27,570 --> 00:37:29,030 ‫لا تتركه هنا، تناولت لقمة.‬ 400 00:37:30,948 --> 00:37:33,326 ‫هل من خطب ما؟ لماذا طبخت الكثير من الطعام؟‬ 401 00:37:50,218 --> 00:37:51,093 ‫أيتها الرئيسة "تشا".‬ 402 00:38:11,113 --> 00:38:12,949 ‫بالتأكيد تمرّين بما يكفي من المصاعب،‬ 403 00:38:13,533 --> 00:38:16,536 ‫وآسفة إن أزعجتك بطلبي مقابلتك.‬ 404 00:38:17,578 --> 00:38:18,955 ‫لا، لا بأس.‬ 405 00:38:19,539 --> 00:38:20,998 ‫قطعت كل هذه المسافة.‬ 406 00:38:23,626 --> 00:38:24,961 ‫أظن…‬ 407 00:38:26,420 --> 00:38:28,297 ‫أنني قد أكون ارتكبت خطأ.‬ 408 00:38:31,092 --> 00:38:32,134 ‫أخبرني "جين هيوك"‬ 409 00:38:33,010 --> 00:38:34,637 ‫أن تصرفاتي كانت نابعة من الحب‬ 410 00:38:35,388 --> 00:38:36,889 ‫وأنك فعلت الأمر ذاته أيضًا.‬ 411 00:38:38,432 --> 00:38:41,811 ‫كما أخبرني أنه سيحمي محبتي ومحبتك.‬ 412 00:38:42,562 --> 00:38:43,896 ‫سمحت لمخاوفي…‬ 413 00:38:45,857 --> 00:38:48,526 ‫باعتراض طريق علاقتكما.‬ 414 00:38:49,694 --> 00:38:53,364 ‫لا، ليس ذنبك.‬ 415 00:38:53,447 --> 00:38:55,074 ‫أنا الملامة في كل هذا.‬ 416 00:38:57,034 --> 00:38:58,244 ‫يا سيدة "كيم".‬ 417 00:39:00,037 --> 00:39:03,916 ‫لو أنني انفصلت عنه بسبب ما قلته أنت،‬ 418 00:39:05,167 --> 00:39:08,546 ‫لكنت زرتك كل يوم وتوسلت إليك‬ 419 00:39:09,338 --> 00:39:10,923 ‫من أجل موافقتك.‬ 420 00:39:12,425 --> 00:39:14,427 ‫لكنني اتخذت هذا القرار‬ 421 00:39:15,428 --> 00:39:18,139 ‫لأن مخاوفك‬ 422 00:39:19,098 --> 00:39:23,227 ‫هي أكثر ما أخشاه أيضًا.‬ 423 00:39:24,645 --> 00:39:28,024 ‫أنا أحب "جين هيوك" كثيرًا.‬ 424 00:39:29,692 --> 00:39:30,735 ‫لدرجة أنني‬ 425 00:39:32,153 --> 00:39:34,238 ‫لا أريده أن يمرّ‬ 426 00:39:35,781 --> 00:39:37,617 ‫بما مررت أنا به.‬ 427 00:39:42,580 --> 00:39:44,248 ‫لذا فالذنب ليس ذنبك.‬ 428 00:39:46,417 --> 00:39:48,294 ‫ما قاله "جين هيوك" صحيح.‬ 429 00:39:49,253 --> 00:39:50,671 ‫انفصلت عنه‬ 430 00:39:51,422 --> 00:39:54,508 ‫لأنني أحبه.‬ 431 00:39:56,052 --> 00:39:57,762 ‫لذا أرجوك لا تلومي نفسك.‬ 432 00:40:07,647 --> 00:40:12,401 ‫رأيت أنك استمتعت بطعامي حين جئت آخر مرة.‬ 433 00:40:15,196 --> 00:40:17,406 ‫أنا واثقة أنك قلقة بشأن والدك.‬ 434 00:40:18,741 --> 00:40:21,118 ‫لكن يجب أن تتغذي جيدًا على الأقل.‬ 435 00:40:31,337 --> 00:40:33,089 ‫عندما تسنح لك الفرصة،‬ 436 00:40:34,382 --> 00:40:36,509 ‫يجب أن تأتي لتناول العشاء مجددًا.‬ 437 00:40:43,015 --> 00:40:45,017 ‫عن إذنك.‬ 438 00:40:46,268 --> 00:40:47,436 ‫شكرًا لك.‬ 439 00:41:57,882 --> 00:41:59,341 ‫"(جين هيوك)"‬ 440 00:42:26,368 --> 00:42:27,870 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 441 00:42:28,746 --> 00:42:30,831 ‫نظرت إلى السماء وأنا في طريقي إلى المنزل،‬ 442 00:42:31,373 --> 00:42:32,833 ‫والقمر كان جميلًا.‬ 443 00:43:12,706 --> 00:43:14,625 ‫لم لا تأكلين شيئًا؟‬ 444 00:43:14,708 --> 00:43:18,546 ‫ربما لا يتسنى لك الوقت للأكل لاحقًا.‬ 445 00:43:21,674 --> 00:43:24,760 ‫لطالما أزعجتني عيناها.‬ 446 00:43:27,138 --> 00:43:30,432 ‫كانت دائمًا خاضعة بكلامها وأفعالها.‬ 447 00:43:32,726 --> 00:43:33,853 ‫لكن…‬ 448 00:43:36,147 --> 00:43:38,357 ‫لطالما انزعجت من نظرة عينيها.‬ 449 00:43:39,692 --> 00:43:40,943 ‫كيف أعبّر عن الأمر؟‬ 450 00:43:42,403 --> 00:43:46,240 ‫لم يكن هناك إعجاب‬ ‫بقوة وقيمة وكرامة "تايغيونغ"…‬ 451 00:43:48,951 --> 00:43:51,078 ‫في عينيّ "تشا سو هيون".‬ 452 00:43:54,039 --> 00:43:56,292 ‫وكان ذلك يزعجني دائمًا.‬ 453 00:43:57,293 --> 00:43:58,210 ‫لذلك كرهتها.‬ 454 00:44:01,088 --> 00:44:02,089 ‫بسبب ذلك،‬ 455 00:44:03,883 --> 00:44:05,718 ‫كنت تكرهينها.‬ 456 00:44:07,344 --> 00:44:08,304 ‫ولهذا السبب…‬ 457 00:44:10,556 --> 00:44:12,183 ‫لطالما شعرت أنا بالذنب أمامها.‬ 458 00:44:13,267 --> 00:44:15,186 ‫في النهاية، تقف في وجهي‬ 459 00:44:15,978 --> 00:44:17,813 ‫"سو هيون" التافهة.‬ 460 00:44:20,649 --> 00:44:22,234 ‫قد يستغرق الاستجواب وقتًا طويلًا.‬ 461 00:44:22,860 --> 00:44:24,945 ‫سأنتظر بالقرب من…‬ 462 00:44:25,029 --> 00:44:29,575 ‫هل تظن أنني كنت أحضّر لهذه الدعوى القضائية‬ ‫لاستعادة فندق "دونغهوا" فقط؟‬ 463 00:44:32,244 --> 00:44:35,456 ‫تغيّرت "تشا سو هيون" القديمة الخاضعة.‬ 464 00:44:37,583 --> 00:44:38,834 ‫في بعض الأحيان، بدأت تبدو‬ 465 00:44:40,127 --> 00:44:41,629 ‫مثيرة جدًا للإعجاب.‬ 466 00:44:44,590 --> 00:44:47,718 ‫لكن ما يستمر في إزعاجي…‬ 467 00:44:52,348 --> 00:44:54,058 ‫هو أن ما غيّرها…‬ 468 00:44:56,435 --> 00:44:58,854 ‫لم يكن وريث "تايغيونغ"‬ 469 00:45:00,272 --> 00:45:03,067 ‫بل ابن بائع فاكهة.‬ 470 00:45:05,945 --> 00:45:06,779 ‫دعوى قضائية؟‬ 471 00:45:07,446 --> 00:45:08,948 ‫كنت لأفعل ما هو أسوأ.‬ 472 00:45:11,075 --> 00:45:12,076 ‫أمي.‬ 473 00:45:12,701 --> 00:45:14,203 ‫فكّري فقط في نفسك الآن.‬ 474 00:45:14,745 --> 00:45:16,747 ‫سيعود كل شخص إلى مكانه الصحيح.‬ 475 00:45:17,831 --> 00:45:18,666 ‫وأنت؟‬ 476 00:45:21,710 --> 00:45:24,630 ‫أين مكانك؟‬ 477 00:45:26,257 --> 00:45:29,468 ‫مكاني هنا تمامًا، لأحميك أنت و"تايغيونغ".‬ 478 00:45:31,011 --> 00:45:32,221 ‫لذا لا تقلقي.‬ 479 00:45:43,023 --> 00:45:43,857 ‫الرئيسة "كيم".‬ 480 00:45:44,984 --> 00:45:46,777 ‫وصل أشخاص من النيابة العامة.‬ 481 00:45:50,906 --> 00:45:52,116 ‫أخبرهم أننا سنخرج.‬ 482 00:46:38,245 --> 00:46:39,330 ‫كيف تشعرين الآن؟‬ 483 00:46:39,413 --> 00:46:41,165 ‫هل تعترفين بهذه الاتهامات؟‬ 484 00:46:41,248 --> 00:46:43,167 ‫أيتها الرئيسة "كيم"، كلمة واحدة.‬ 485 00:46:43,250 --> 00:46:44,835 ‫أخبرينا بشعورك.‬ 486 00:46:44,918 --> 00:46:46,712 ‫أرجوك.‬ 487 00:46:50,424 --> 00:46:52,426 ‫- أرجوك.‬ ‫- كلمة واحدة فقط.‬ 488 00:46:58,140 --> 00:47:00,517 ‫هل تعترفين بالتهم الموجهة إليك؟‬ 489 00:47:10,152 --> 00:47:13,864 ‫"استدعاء الرئيسة (كيم هوا جين) للاستجواب"‬ 490 00:47:15,407 --> 00:47:17,201 ‫من كان يعلم أن هذا اليوم سيأتي؟‬ 491 00:47:17,284 --> 00:47:18,660 ‫عجبًا، هذا يمنح شعورًا جيدًا!‬ 492 00:47:22,164 --> 00:47:25,042 ‫- كان ذلك أفضل جزء.‬ ‫- هلا نذهب؟‬ 493 00:47:25,125 --> 00:47:26,001 ‫صحيح، نعم.‬ 494 00:47:34,134 --> 00:47:35,594 ‫إذًا، كيف حال والدتك؟‬ 495 00:47:36,428 --> 00:47:38,764 ‫أنا والسيد "نام" نزورها كثيرًا.‬ 496 00:47:39,431 --> 00:47:42,434 ‫لكن أظن أنها ما زالت تجد صعوبة في الخروج.‬ 497 00:47:43,435 --> 00:47:45,062 ‫أرجوك أن تعتني بها جيدًا من أجلي.‬ 498 00:47:46,146 --> 00:47:49,316 ‫كيف حالك؟ الطقس بارد هذه الأيام،‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 499 00:47:49,900 --> 00:47:51,402 ‫نعم، أنا بخير.‬ 500 00:47:51,485 --> 00:47:53,445 ‫أتناول ثلاث وجبات في اليوم،‬ 501 00:47:53,529 --> 00:47:56,824 ‫وأقرأ كتبًا لم يتسنّ لي الوقت لأقرأها قط.‬ 502 00:47:58,742 --> 00:48:01,078 ‫أخبرني إن كان هناك أي كتب تريد قراءتها.‬ 503 00:48:01,161 --> 00:48:02,287 ‫سأرسلها لك.‬ 504 00:48:03,330 --> 00:48:04,540 ‫سمعت أنكما انفصلتما.‬ 505 00:48:08,252 --> 00:48:09,253 ‫ماذا حدث؟‬ 506 00:48:11,046 --> 00:48:11,880 ‫أبي.‬ 507 00:48:13,715 --> 00:48:18,387 ‫كيف شعرت عندما رأيتني أمرّ بوقت عصيب؟‬ 508 00:48:19,430 --> 00:48:23,183 ‫أشعر أن الأمر كان أصعب عليك.‬ 509 00:48:25,018 --> 00:48:26,437 ‫كان أمرًا مزعجًا، نعم.‬ 510 00:48:27,563 --> 00:48:30,566 ‫كنت مستعدة لتسلكي الطريق الذي اخترته معي،‬ 511 00:48:31,942 --> 00:48:34,069 ‫لكن ابتسامتك كانت تبهت مع مرور الوقت.‬ 512 00:48:35,654 --> 00:48:36,530 ‫لهذا انفصلت عنه.‬ 513 00:48:37,865 --> 00:48:42,411 ‫أخشى أن الشيء ذاته‬ ‫سيحدث لـ"جين هيوك" وعائلته.‬ 514 00:48:47,040 --> 00:48:51,128 ‫أتعرفين ما الذي يشغل بالي هذه الأيام؟‬ 515 00:48:52,212 --> 00:48:55,716 ‫ظننت أنني أعمل بجدّ أكثر من أي شخص آخر،‬ 516 00:48:57,468 --> 00:48:59,136 ‫لكن لم يكن أحد سعيدًا.‬ 517 00:48:59,887 --> 00:49:02,014 ‫لا أنت ولا أمك،‬ 518 00:49:02,097 --> 00:49:03,015 ‫ولا حتى أنا.‬ 519 00:49:06,226 --> 00:49:09,563 ‫أعرف أنك تفكرين أولًا في الناس المحيطين بك.‬ 520 00:49:10,564 --> 00:49:13,525 ‫لكن في النهاية،‬ 521 00:49:14,443 --> 00:49:16,403 ‫يجب أن تعتني بنفسك أولًا.‬ 522 00:49:18,155 --> 00:49:19,156 ‫هل يمكنك أن تخبريني‬ 523 00:49:20,032 --> 00:49:23,869 ‫أن بإمكانك الاستمرار بالعيش هكذا‬ ‫طوال حياتك؟‬ 524 00:49:31,084 --> 00:49:31,919 ‫يا سيدة "لي".‬ 525 00:49:32,836 --> 00:49:33,670 ‫كنت أتساءل‬ 526 00:49:34,213 --> 00:49:36,715 ‫إن مرّت بك الرئيسة "تشا".‬ 527 00:49:38,217 --> 00:49:39,384 ‫لا، لم تفعل.‬ 528 00:49:40,761 --> 00:49:42,221 ‫هل أتصل بك إن أتت؟‬ 529 00:49:43,138 --> 00:49:45,849 ‫لا، أنا آسف على إزعاجك‬ ‫في هذا الوقت المتأخر.‬ 530 00:49:46,725 --> 00:49:49,102 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 531 00:50:21,176 --> 00:50:22,010 ‫ساعدني.‬ 532 00:50:22,594 --> 00:50:25,514 ‫هل يمكنك أن تحضر حذائي؟‬ 533 00:51:06,972 --> 00:51:08,807 ‫"فندق (دونغهوا)"‬ 534 00:51:09,600 --> 00:51:11,977 ‫أيمكنك تفقّد قائمة الضيوف‬ ‫في حفل الأوركسترا؟‬ 535 00:51:12,060 --> 00:51:13,604 ‫سيحضر كل الأعضاء،‬ 536 00:51:13,687 --> 00:51:15,897 ‫لذا تحققي من قائمة الطعام مرة أخرى‬ ‫من فضلك.‬ 537 00:51:15,981 --> 00:51:17,733 ‫أجل أيتها الرئيسة "تشا".‬ 538 00:51:19,735 --> 00:51:20,902 ‫ما هذا؟‬ 539 00:51:21,612 --> 00:51:22,779 ‫حسنًا…‬ 540 00:51:22,863 --> 00:51:25,574 ‫طلب مني السيد "كيم جين هيوك" أن أوصلها لك.‬ 541 00:51:28,744 --> 00:51:29,620 ‫حسنًا.‬ 542 00:51:29,703 --> 00:51:30,537 ‫حسنًا إذًا.‬ 543 00:52:41,817 --> 00:52:44,111 ‫هذا هو الحذاء الذي أحضرك إليّ.‬ 544 00:52:46,446 --> 00:52:47,572 ‫وأعتقد‬ 545 00:52:48,865 --> 00:52:49,950 ‫أنه سوف‬ 546 00:52:50,575 --> 00:52:52,160 ‫يحضرك إليّ مجددًا.‬ 547 00:52:55,080 --> 00:52:58,250 ‫مؤخرًا، لا تمشين إلا في الطرق الوعرة.‬ 548 00:53:00,252 --> 00:53:02,003 ‫آمل أن يذكّرك هذا الحذاء…‬ 549 00:53:04,840 --> 00:53:06,925 ‫بكل الخطوات السعيدة التي خطيناها معًا.‬ 550 00:53:17,978 --> 00:53:19,855 ‫وتذكّري أيضًا‬ 551 00:53:20,856 --> 00:53:23,108 ‫أنك حبي الوحيد.‬ 552 00:53:26,862 --> 00:53:28,071 ‫إياك أبدًا أن تنسي ذلك.‬ 553 00:53:31,366 --> 00:53:34,703 ‫كل تلك الكلمات التي قلتها لك‬ ‫والوعود التي قطعتها.‬ 554 00:53:34,786 --> 00:53:36,204 ‫سأحتفظ بها.‬ 555 00:53:37,581 --> 00:53:38,874 ‫يمكنك أن تودّعيني،‬ 556 00:53:39,499 --> 00:53:40,959 ‫لكنني سأستمر في حبك.‬ 557 00:55:30,277 --> 00:55:32,571 ‫- سيد "نام"، سأنزل هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 558 00:55:37,284 --> 00:55:38,869 ‫يا إلهي، الثلج يتساقط.‬ 559 00:56:29,210 --> 00:56:30,045 ‫من الطارق؟‬ 560 00:56:31,713 --> 00:56:32,756 ‫من هناك؟‬ 561 00:56:33,840 --> 00:56:35,508 ‫يا إلهي، الرئيسة "تشا"!‬ 562 00:56:53,068 --> 00:56:55,111 ‫يا لها من ابتسامة جميلة!‬ 563 00:56:57,906 --> 00:56:59,032 ‫جميلة.‬ 564 00:57:00,200 --> 00:57:01,451 ‫تبدين سعيدة جدًا.‬ 565 00:57:02,702 --> 00:57:05,038 ‫هذه صور أريدك أن تريها.‬ 566 00:57:06,998 --> 00:57:09,501 ‫"تشا سو هيون" التي لا تعرفينها موجودة هنا.‬ 567 00:57:18,593 --> 00:57:21,137 ‫- هل أصطحبك إلى المنزل؟‬ ‫- إلى حي "هونغجي" من فضلك.‬ 568 00:58:26,953 --> 00:58:28,997 ‫ما الذي ستفعله عندما تختفي ساحة اللعب؟‬ 569 00:59:04,616 --> 00:59:05,825 ‫أدركت أخيرًا‬ 570 00:59:06,951 --> 00:59:08,369 ‫كيف أشعر في أعماقي.‬ 571 00:59:12,582 --> 00:59:15,001 ‫خلال كل الأوقات التي أمضيتها معك،‬ 572 00:59:16,461 --> 00:59:17,879 ‫كنت أبتسم.‬ 573 00:59:21,424 --> 00:59:23,593 ‫لم أكن أعلم أنه يمكنني‬ ‫أن أبتسم بسعادة هكذا.‬ 574 00:59:31,768 --> 00:59:34,979 ‫استمري بالابتسام هكذا يا "سو هيون".‬ 575 00:59:36,940 --> 00:59:38,441 ‫لا يمكنني الابتسام‬ 576 00:59:39,484 --> 00:59:40,985 ‫من دونك.‬ 577 00:59:43,154 --> 00:59:43,988 ‫لذا دعني‬ 578 00:59:45,532 --> 00:59:47,200 ‫أبقى بجانبك.‬ 579 00:59:49,160 --> 00:59:50,370 ‫أريد أن أستمر بالابتسام‬ 580 00:59:51,579 --> 00:59:53,123 ‫وأنا بجانبك.‬ 581 00:59:57,418 --> 00:59:58,711 ‫أنا آسفة.‬ 582 01:00:00,338 --> 01:00:02,841 ‫آسفة لأنني طلبت منك أن ننفصل.‬ 583 01:00:14,102 --> 01:00:15,228 ‫لا تتأسفي.‬ 584 01:00:19,274 --> 01:00:20,233 ‫شكرًا لك…‬ 585 01:00:22,944 --> 01:00:24,154 ‫على تحلّيك بالشجاعة.‬ 586 01:00:44,549 --> 01:00:45,592 ‫أنا أحبك.‬ 587 01:00:47,927 --> 01:00:49,053 ‫أنا أحبك‬ 588 01:00:49,971 --> 01:00:50,930 ‫يا "جين هيوك".‬ 589 01:01:49,197 --> 01:01:51,366 ‫الجو رومانسي جدًا‬ ‫مع الثلج وكل الأمور الأخرى.‬ 590 01:01:52,408 --> 01:01:53,660 ‫لكن لماذا لم تعد؟‬ 591 01:01:56,746 --> 01:02:00,124 ‫"حلزون (تشان) البحري"‬ 592 01:02:03,002 --> 01:02:06,256 ‫تفضلا، الحلزون الإضافي مجاني.‬ 593 01:02:06,339 --> 01:02:07,715 ‫شكرًا لك.‬ 594 01:02:07,799 --> 01:02:09,717 ‫ملأت الكأسين بالجعة أيضًا.‬ 595 01:02:09,801 --> 01:02:10,718 ‫خصوصًا من أجلكما.‬ 596 01:02:10,802 --> 01:02:13,221 ‫- إذًا، بعد إذنكما.‬ ‫- لماذا؟ يجب أن ننضم إليهما.‬ 597 01:02:13,304 --> 01:02:14,639 ‫استمتعا بوقتكما رجاءً.‬ 598 01:02:14,722 --> 01:02:15,974 ‫استمتعا رجاءً.‬ 599 01:02:19,435 --> 01:02:21,187 ‫يجب أن نتناول العشاء في منزلي.‬ 600 01:02:21,729 --> 01:02:23,564 ‫لديّ الكثير من الطعام.‬ 601 01:02:23,648 --> 01:02:24,565 ‫ماذا؟‬ 602 01:02:25,316 --> 01:02:27,318 ‫طهته أمك من أجلي.‬ 603 01:02:27,902 --> 01:02:28,736 ‫حقًا؟‬ 604 01:02:30,071 --> 01:02:32,198 ‫شعرت بالأسف الشديد‬ ‫ولم أستطع تناول أي من الطعام،‬ 605 01:02:32,282 --> 01:02:33,616 ‫لكن يمكنني تناوله الآن أخيرًا.‬ 606 01:02:35,493 --> 01:02:37,745 ‫لنأكل في منزلك بعد هذا إذًا.‬ 607 01:02:42,250 --> 01:02:45,211 ‫إذًا أين وضعت خاتمك؟‬ 608 01:02:53,636 --> 01:02:55,972 ‫حملته معي كل يوم، لذا لا تغضب.‬ 609 01:02:58,391 --> 01:02:59,350 ‫على الأقل أنت وفية.‬ 610 01:02:59,934 --> 01:03:01,561 ‫حملته بدافع الحب لا الوفاء.‬ 611 01:03:04,939 --> 01:03:05,773 ‫أعطيني إياه.‬ 612 01:03:28,713 --> 01:03:30,965 ‫إياك أن تخلعيه مجددًا، اتفقنا؟‬ 613 01:03:31,507 --> 01:03:32,842 ‫عديني، اتفقنا؟‬ 614 01:03:34,010 --> 01:03:35,428 ‫لن أخلع خاتمي،‬ 615 01:03:35,511 --> 01:03:39,223 ‫وسألتقط الكثير من الصور بكاميرتي.‬ 616 01:03:43,436 --> 01:03:46,397 ‫ما زال غلاف الكاميرا معك، صحيح؟‬ 617 01:03:47,732 --> 01:03:48,566 ‫نعم.‬ 618 01:03:49,859 --> 01:03:53,321 ‫هل تعرفين سبب إعطائك هذا الغلاف؟‬ 619 01:03:54,197 --> 01:03:55,031 ‫أعلم.‬ 620 01:03:56,491 --> 01:03:58,451 ‫لأنك تريد أن تكون داري.‬ 621 01:03:58,534 --> 01:04:00,453 ‫يا إلهي، أرأيت؟‬ 622 01:04:00,536 --> 01:04:02,288 ‫أنت ذكية بما يكفي لتعرفي ذلك،‬ 623 01:04:02,872 --> 01:04:04,582 ‫لكنك كنت ستختارين نهاية حزينة؟‬ 624 01:04:04,665 --> 01:04:06,793 ‫طلبت مني عدم الاعتذار، لكنك انزعجت مجددًا.‬ 625 01:04:08,169 --> 01:04:10,546 ‫آسف، تضايقت قليلًا الآن.‬ 626 01:04:12,298 --> 01:04:13,341 ‫إذًا كنت أفكر.‬ 627 01:04:14,008 --> 01:04:15,551 ‫أردت أن أبني واحدًا أيضًا.‬ 628 01:04:16,761 --> 01:04:19,013 ‫سأبني دارًا جميلًا لك أيضًا.‬ 629 01:04:19,097 --> 01:04:20,264 ‫فهمت.‬ 630 01:04:21,057 --> 01:04:22,558 ‫لكن ذلك سيستغرق سنة على الأقل.‬ 631 01:04:23,184 --> 01:04:24,852 ‫لم أستغرق وقتًا طويلًا بسبب شخصيتي.‬ 632 01:04:24,936 --> 01:04:26,729 ‫لكن هذا يجب ألا يهمك‬ 633 01:04:26,813 --> 01:04:28,898 ‫بما أنك ستبقى معي لفترة طويلة.‬ 634 01:04:29,524 --> 01:04:30,983 ‫أخبرتك مليون مرة‬ 635 01:04:31,818 --> 01:04:33,861 ‫أنني سأبقى معك إلى الأبد.‬ 636 01:04:54,507 --> 01:04:58,678 ‫"المكان مغلق اليوم"‬ 637 01:05:03,808 --> 01:05:05,977 ‫"إن رأيتك مجددًا، أردت سؤالك،‬ 638 01:05:06,060 --> 01:05:09,021 ‫إن كان لديك حبيب من بائع الفاكهة"‬ 639 01:05:18,906 --> 01:05:21,784 ‫"بعد عام"‬ 640 01:05:29,000 --> 01:05:31,419 ‫"تهانينا لانضمامك إلى عائلة (دونغهوا)"‬ 641 01:05:34,547 --> 01:05:35,882 ‫أتحتسي الخمر يا سيد "أوه"؟‬ 642 01:05:36,549 --> 01:05:38,342 ‫لا يمكنني تحمّل الخمر.‬ 643 01:05:39,260 --> 01:05:40,386 ‫هذا ليس جيدًا للعمل.‬ 644 01:05:40,470 --> 01:05:41,471 ‫قالت لي أمي‬ 645 01:05:41,554 --> 01:05:43,681 ‫إنه لا يجب على المرء التحيّز هكذا.‬ 646 01:05:43,764 --> 01:05:46,225 ‫- أأنت طفل أمك المدلل؟‬ ‫- نعم. لا بد أن أعترف بذلك.‬ 647 01:05:47,435 --> 01:05:49,103 ‫- سيد "كيم".‬ ‫- نعم يا سيد "بارك"؟‬ 648 01:05:49,187 --> 01:05:50,480 ‫ألم تعلّمه؟‬ 649 01:05:50,563 --> 01:05:54,066 ‫أنا آسف، سأعلّمه كل شيء،‬ ‫ملعقة تلو الأخرى بدءًا من الجعة.‬ 650 01:05:54,942 --> 01:05:56,527 ‫هل تحتسون الجعة بملعقة؟‬ 651 01:05:56,611 --> 01:05:59,071 ‫- نعم، نشرب باستخدام الملاعق فقط.‬ ‫- فهمت.‬ 652 01:05:59,155 --> 01:06:00,031 ‫هل تحب الحبار؟‬ 653 01:06:00,114 --> 01:06:01,157 ‫لا، ليس كثيرًا.‬ 654 01:06:01,240 --> 01:06:02,366 ‫أظن أننا سنتفق إذًا.‬ 655 01:06:02,450 --> 01:06:03,409 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 656 01:06:06,621 --> 01:06:07,705 ‫يعجبني هذا الرجل.‬ 657 01:06:07,788 --> 01:06:08,623 ‫مهلًا.‬ 658 01:06:09,790 --> 01:06:10,791 ‫ماذا؟‬ 659 01:06:10,875 --> 01:06:12,335 ‫- إنه "السيد (بارك)".‬ ‫- كفي.‬ 660 01:06:13,294 --> 01:06:14,712 ‫- استخدمي الألقاب.‬ ‫- اسمعوا جميعًا.‬ 661 01:06:16,297 --> 01:06:18,216 ‫- عودوا إلى العمل.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 662 01:06:19,759 --> 01:06:20,718 ‫مهلًا.‬ 663 01:06:22,428 --> 01:06:25,389 ‫"كوانغ هي"،‬ ‫سأعلّمك كيفية استخدام آلة النسخ والفاكس.‬ 664 01:06:42,949 --> 01:06:44,617 ‫أيها الرئيس "جونغ".‬ 665 01:06:46,035 --> 01:06:48,788 ‫رفضت والدتك مقابلتك مجددًا.‬ 666 01:06:49,413 --> 01:06:50,248 ‫فهمت.‬ 667 01:06:51,749 --> 01:06:53,292 ‫سأحاول مجددًا الأسبوع القادم.‬ 668 01:06:53,376 --> 01:06:54,210 ‫نعم يا سيدي.‬ 669 01:07:19,819 --> 01:07:21,654 ‫هل كنت بالقرب من هنا مجددًا؟‬ 670 01:07:21,737 --> 01:07:22,572 ‫نعم.‬ 671 01:07:23,072 --> 01:07:25,408 ‫هل يجب أن تتصل بي في كل مرة؟‬ 672 01:07:25,491 --> 01:07:27,285 ‫هذان القرطان يلائمانك.‬ 673 01:07:30,204 --> 01:07:31,581 ‫رباه، مذاقه حلو.‬ 674 01:07:31,664 --> 01:07:33,124 ‫إن كنت ترفع سقف آمالك،‬ 675 01:07:33,207 --> 01:07:35,751 ‫- فكفّ عن ذلك.‬ ‫- لكن ها أنت ذي.‬ 676 01:07:35,835 --> 01:07:38,296 ‫هذا لأنك قلت لي إنك ستنتظر حتى آتي.‬ 677 01:07:38,379 --> 01:07:40,506 ‫ابحثي بتمعّن في قلبك‬ 678 01:07:40,590 --> 01:07:42,174 ‫وفكّري في سبب خروجك دائمًا.‬ 679 01:07:42,258 --> 01:07:44,051 ‫عجبًا، أنت غير معقولة!‬ 680 01:08:15,333 --> 01:08:17,585 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل لي أن ألقي نظرة؟‬ 681 01:08:17,668 --> 01:08:18,961 ‫بالطبع، خذي وقتك.‬ 682 01:08:23,633 --> 01:08:25,593 ‫تصبحين أفضل فأفضل في كل مرة.‬ 683 01:08:26,302 --> 01:08:29,347 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، وكذلك "جين هيوك".‬ 684 01:08:30,306 --> 01:08:32,266 ‫أيأتي إلى هنا كثيرًا؟ لم يخبرني بذلك قط.‬ 685 01:08:32,350 --> 01:08:34,352 ‫إنه يأتي في بعض الأحيان.‬ 686 01:08:36,604 --> 01:08:38,939 ‫لكنه شخص ممل.‬ 687 01:08:39,732 --> 01:08:40,566 ‫حقًا؟‬ 688 01:08:40,650 --> 01:08:43,361 ‫لا يتكلم إلا عن الكتب.‬ ‫هل يفعل ذلك عندما يكون معك؟‬ 689 01:08:44,028 --> 01:08:46,030 ‫يتكلم عن المطاعم الشهيرة عندما يكون معي.‬ 690 01:08:48,908 --> 01:08:49,742 ‫عزيزي.‬ 691 01:08:50,618 --> 01:08:51,452 ‫نعم؟‬ 692 01:08:53,412 --> 01:08:55,956 ‫أنا منزعجة جدًا من "جين هيوك".‬ 693 01:08:56,040 --> 01:08:56,916 ‫لماذا؟‬ 694 01:09:00,336 --> 01:09:03,422 ‫يستمر في إحضار حبيبته إلى المنزل،‬ 695 01:09:03,506 --> 01:09:05,675 ‫والآن نفدت مني الوصفات.‬ 696 01:09:07,760 --> 01:09:09,428 ‫هناك حدود لطهي الطبق ذاته.‬ 697 01:09:10,096 --> 01:09:13,683 ‫لم لا يتناولان الطعام في الخارج؟‬ ‫لماذا يعودان إلى المنزل؟ صحيح يا عزيزي؟‬ 698 01:09:14,225 --> 01:09:15,810 ‫اطلبي منهما ثمن الطعام.‬ 699 01:09:16,686 --> 01:09:17,520 ‫حسنًا.‬ 700 01:09:18,521 --> 01:09:20,815 ‫يجب أن أفعل ذلك، هذه ليست فكرة سيئة.‬ 701 01:09:20,898 --> 01:09:22,233 ‫"جين هيوك"، ذلك الأحمق.‬ 702 01:09:23,901 --> 01:09:26,487 ‫اليوسفي حلو المذاق هذا العام،‬ ‫صحيح يا عزيزي؟‬ 703 01:09:26,570 --> 01:09:27,655 ‫- مذاقه لذيذ.‬ ‫- نعم.‬ 704 01:09:29,990 --> 01:09:32,201 ‫ذهبت لزيارة السيد "تشا" البارحة،‬ 705 01:09:32,868 --> 01:09:35,079 ‫ويريد المسير لمسافة طويلة‬ ‫عندما يُطلق سراحه.‬ 706 01:09:35,162 --> 01:09:37,206 ‫لكن لماذا اختار المسير؟ هذا متعب جدًا.‬ 707 01:09:37,289 --> 01:09:38,916 ‫هل تسمي هذا مسيرًا؟‬ 708 01:09:38,999 --> 01:09:41,335 ‫المسير هو الخروج لشرب الماكغيولي.‬ 709 01:09:41,419 --> 01:09:43,087 ‫الارتفاع إلى الأعلى يعني تسلّق الجبال.‬ 710 01:09:43,170 --> 01:09:44,505 ‫لماذا اشتريت معدات للمسير؟‬ 711 01:09:45,798 --> 01:09:46,882 ‫لماذا أنت أنانية جدًا؟‬ 712 01:09:47,925 --> 01:09:50,678 ‫أصحاب الرأس الكبير مثلي‬ ‫يتأثرون بالجاذبية أكثر،‬ 713 01:09:50,761 --> 01:09:52,388 ‫لذلك من الصعب تسلّق الجبال.‬ 714 01:09:52,471 --> 01:09:54,807 ‫ما أدراك ورأسك صغير للغاية؟‬ 715 01:09:55,599 --> 01:09:57,518 ‫أنت وحجم رأسك.‬ 716 01:09:57,601 --> 01:09:59,228 ‫يجب أن تذكر ذلك كل مرة.‬ 717 01:09:59,311 --> 01:10:01,689 ‫رباه، هلام البلوط هذا رائع!‬ ‫جرّبي بعضًا منه.‬ 718 01:10:01,772 --> 01:10:03,733 ‫لا يمكنك أن تسمني وأنت تأكلين هذا.‬ 719 01:10:03,816 --> 01:10:06,444 ‫لكن ماذا لو أصبحت مثلك؟‬ 720 01:10:07,445 --> 01:10:08,529 ‫ماذا تعنين؟‬ 721 01:10:14,326 --> 01:10:15,995 ‫- الطعام لذيذ هنا.‬ ‫- تفضلوا.‬ 722 01:10:16,078 --> 01:10:17,246 ‫- شكرًا.‬ ‫- استمتع بطعامك.‬ 723 01:10:17,329 --> 01:10:18,205 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 724 01:10:23,085 --> 01:10:26,839 ‫لماذا يختفي "داي تشان" باستمرار؟‬ ‫هل سيحصل على حق امتياز فعلًا؟‬ 725 01:10:26,922 --> 01:10:28,132 ‫لا أعرف، إنه غائب دائمًا.‬ 726 01:10:28,215 --> 01:10:29,049 ‫بالمناسبة…‬ 727 01:10:31,510 --> 01:10:32,678 ‫ألقي نظرة.‬ 728 01:10:35,181 --> 01:10:36,766 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه صديق من الجيش.‬ 729 01:10:36,849 --> 01:10:39,477 ‫إنه في نفس عمرك، وهو لطيف حقًا.‬ 730 01:10:39,560 --> 01:10:41,061 ‫هل أدبّر لك موعدًا معه؟‬ 731 01:10:41,145 --> 01:10:42,646 ‫لا، لست مهتمة.‬ 732 01:10:42,730 --> 01:10:44,774 ‫لماذا؟ ألم تنسي أمر "جين هيوك" بعد؟‬ 733 01:10:44,857 --> 01:10:46,942 ‫استسلمي، لا فائدة.‬ 734 01:10:47,526 --> 01:10:49,653 ‫كم عليّ أن أضربك بعد؟‬ 735 01:10:49,737 --> 01:10:51,030 ‫قابليه على الأقل.‬ 736 01:10:51,113 --> 01:10:52,364 ‫اذهب وقابله بنفسك.‬ 737 01:10:52,448 --> 01:10:54,742 ‫سأرتب موعدًا بينكما، اتفقنا؟‬ ‫سآتي معك أيضًا.‬ 738 01:10:54,825 --> 01:10:56,285 ‫- كفّ عن التصرف بسخافة.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 739 01:10:56,368 --> 01:10:57,203 ‫كفّ عن اللحاق بي!‬ 740 01:10:59,997 --> 01:11:01,123 ‫يا إلهي.‬ 741 01:11:01,207 --> 01:11:02,833 ‫ليس وكأنها ستواعدني بدلًا منه.‬ 742 01:11:04,585 --> 01:11:06,128 ‫يا له من حي جميل!‬ 743 01:11:06,712 --> 01:11:07,546 ‫أليس كذلك؟‬ 744 01:11:08,255 --> 01:11:09,340 ‫جميل جدًا.‬ 745 01:11:09,423 --> 01:11:10,883 ‫- الحي؟‬ ‫- لا.‬ 746 01:11:12,843 --> 01:11:13,677 ‫من إذًا؟‬ 747 01:11:16,764 --> 01:11:18,557 ‫هل زرت أبي؟‬ 748 01:11:18,641 --> 01:11:19,600 ‫نعم، أزوره أحيانًا.‬ 749 01:11:20,476 --> 01:11:21,435 ‫هل تكلم عني؟‬ 750 01:11:22,019 --> 01:11:23,771 ‫قال إنك ممل جدًا.‬ 751 01:11:23,854 --> 01:11:25,272 ‫لا تتكلم سوى عن الكتب.‬ 752 01:11:25,356 --> 01:11:28,734 ‫بدأت بالحديث عن الموسيقى.‬ 753 01:11:29,318 --> 01:11:32,196 ‫لكن لم يكن بيننا أي شيء مشترك.‬ 754 01:11:32,279 --> 01:11:35,741 ‫أظن أن ذوق والدك في الموسيقى‬ ‫مختلف جدًا عن ذوقي.‬ 755 01:11:35,825 --> 01:11:37,284 ‫لذا غيّرت الموضوع إلى الكتب؟‬ 756 01:11:37,368 --> 01:11:40,120 ‫- نعم، هل وجد ذلك مملًا؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 757 01:11:42,623 --> 01:11:45,668 ‫بقي لدينا بعض من لحم الخنزير‬ ‫في المنزل، صحيح؟ هلا نعدّ شطيرة؟‬ 758 01:11:45,751 --> 01:11:47,336 ‫لنعدّ أرزًا مقليًا بالكيمتشي.‬ 759 01:11:47,419 --> 01:11:49,922 ‫ماذا؟ لكنني لا أجيد إعداده.‬ 760 01:11:50,005 --> 01:11:51,757 ‫لن تتحسن ما لم تستمر في المحاولة.‬ 761 01:11:52,341 --> 01:11:55,386 ‫ليس وكأنني لا أريد إعداده.‬ 762 01:11:55,928 --> 01:11:57,429 ‫مذاقه سيئ جدًا فحسب.‬ 763 01:11:57,513 --> 01:12:00,432 ‫لكن لا يمكن أن يكون مذاق الكيمتشي‬ ‫مع لحم الخنزير سيئًا.‬ 764 01:12:00,516 --> 01:12:02,601 ‫مهلًا، هذا ما قلته.‬ 765 01:12:02,685 --> 01:12:04,186 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 766 01:12:08,232 --> 01:12:09,066 ‫توخيا الحذر.‬ 767 01:12:12,069 --> 01:12:14,196 ‫- هل ستكونين مشغولة في الربع الثاني؟‬ ‫- أنا؟‬ 768 01:12:14,280 --> 01:12:16,824 ‫- نعم.‬ ‫- مشروع "كوبا" انتهى.‬ 769 01:12:16,907 --> 01:12:18,200 ‫لا أظن ذلك.‬ 770 01:12:19,076 --> 01:12:22,204 ‫إذًا هل يمكنك تخصيص بعض الوقت؟‬ 771 01:12:22,288 --> 01:12:23,455 ‫- الوقت؟‬ ‫- نعم.‬ 772 01:12:23,539 --> 01:12:24,582 ‫لفعل ماذا؟‬ 773 01:12:26,041 --> 01:12:27,084 ‫سألت فحسب.‬ 774 01:12:30,254 --> 01:12:31,505 ‫هل نذهب إلى "سانتياغو"؟‬ 775 01:12:39,096 --> 01:12:40,806 ‫لم لا نذهب إلى هناك بعد أن نتزوج؟‬ 776 01:12:57,114 --> 01:12:58,782 ‫لنذهب لتناول طعامًا لذيذًا.‬ 777 01:12:59,617 --> 01:13:01,160 ‫ماذا عن الأرز المقلي مع الكيمتشي؟‬ 778 01:13:01,243 --> 01:13:03,412 ‫- اليوم جميل لذا…‬ ‫- ماذا؟‬ 779 01:13:03,495 --> 01:13:05,372 ‫لنذهب ونتناول طعامًا لذيذًا.‬ 780 01:13:06,832 --> 01:13:07,708 ‫حسنًا.‬ 781 01:13:07,791 --> 01:13:09,460 ‫لنذهب ونتناول طعامًا لذيذًا.‬ 782 01:13:10,002 --> 01:13:10,836 ‫مثل ماذا؟‬ 783 01:13:12,755 --> 01:13:14,798 ‫- يخنة الفول المخمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 784 01:13:20,554 --> 01:13:21,805 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 785 01:13:21,889 --> 01:13:22,765 ‫لا.‬ 786 01:13:23,474 --> 01:13:25,017 ‫بلى، هذه هي الوضعية الصحيحة.‬ 787 01:13:25,643 --> 01:13:27,436 ‫يتكئان على بعضهما هكذا.‬ 788 01:13:28,896 --> 01:13:30,481 ‫متى ستصنعين لي غلافًا للكاميرا؟‬ 789 01:13:31,231 --> 01:13:33,651 ‫ما زلت أفكر في شكله.‬ 790 01:13:33,734 --> 01:13:36,153 ‫- قلت لك إن الأمر سيستغرق سنة.‬ ‫- لن يستغرق سنة.‬ 791 01:13:36,236 --> 01:13:37,446 ‫أيًا يكن.‬ 792 01:13:39,365 --> 01:13:40,699 ‫أريد ابتسامة أكبر.‬ 793 01:13:41,241 --> 01:13:42,910 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 794 01:13:44,244 --> 01:13:46,288 ‫- دعني أنظر في المرآة.‬ ‫- لا داع، أنت جميلة.‬ 795 01:13:46,956 --> 01:13:48,582 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 796 01:14:32,793 --> 01:14:34,670 ‫"من بين النجوم العديدة…‬ 797 01:14:36,714 --> 01:14:38,716 ‫هناك نجمة تنير طريقي."‬ 798 01:14:40,968 --> 01:14:43,012 ‫"من بين كل الناس…‬ 799 01:14:45,097 --> 01:14:47,099 ‫ها أنا أنظر إلى تلك النجمة.‬ 800 01:14:51,603 --> 01:14:54,773 ‫أنا وأنت نتشارك حميمية رائعة."‬ 801 01:14:56,358 --> 01:14:57,234 ‫"أين،‬ 802 01:14:58,902 --> 01:15:00,029 ‫بأي شكل…‬ 803 01:15:02,364 --> 01:15:03,824 ‫- …سنلتقي مجددًا؟"‬ ‫- "سنلتقي مجددًا؟"‬ 804 01:15:05,325 --> 01:15:08,162 ‫"شكرًا لمشاهدتكم مسلسل (لقاء غير متوقع)"‬ 805 01:15:53,874 --> 01:15:58,879 ‫ترجمة "أحمد منصور"‬