﻿1
00:00:01,601 --> 00:00:03,728
‫"في الحلقات السابقة..."‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server

2
00:00:03,853 --> 00:00:07,231
‫- هل يمكنك تولي أمر طن متري؟‬
‫- يمكنني تولي أمر الوزن‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server

3
00:00:07,356 --> 00:00:09,650
‫هل يمكنك تحمّل التهديد الذي سنواجهه من الروس؟‬
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server

4
00:00:09,775 --> 00:00:12,028
‫قتلوا رجلين من رجالي‬
‫أريد موتهم‬

5
00:00:12,153 --> 00:00:14,405
‫الرد سيكلّفك أكثر حتى‬

6
00:00:14,530 --> 00:00:16,198
‫"سأسوي هذا الأمر"‬

7
00:00:16,532 --> 00:00:18,117
‫(كيلي آن)‬

8
00:00:19,368 --> 00:00:20,870
‫أخذوا (كيلي آن)‬

9
00:00:22,788 --> 00:00:25,916
‫انتبه أيّها اللعين، إنها حامل‬

10
00:00:26,042 --> 00:00:28,669
‫لا نريد أن يصيب (بوتمكن) الصغير أيّ مكروه‬

11
00:00:28,794 --> 00:00:33,799
‫- أفلتها وسأعطيك الأعمال‬
‫- لا يمكنك إعطائي ما هو لي أصلاً‬

12
00:00:38,220 --> 00:00:39,597
‫(كيلي آن)‬

13
00:00:41,015 --> 00:00:44,060
‫لا شيء من هذا مقبول‬
‫لا يمكنني تربية طفل بهذا الشكل‬

14
00:00:44,185 --> 00:00:47,146
‫لن تضطري إلى ذلك، ستغادران كلاكما اليوم‬

15
00:00:47,271 --> 00:00:50,775
‫لديّ حسابات مصرفية وجوازات سفر‬
‫وقد تم توقيع كلّ شيء أصلاً‬

16
00:00:50,900 --> 00:00:52,443
‫تعاني (الولايات المتحدة) مشكلة روسية‬

17
00:00:52,568 --> 00:00:56,155
‫- تريدني أن أتوقف عن البيع لـ(كوستيا)؟‬
‫- كلا، أريدك أن تقتليه‬

18
00:00:56,614 --> 00:01:02,328
‫نسمح لأمثالك بالتواجد بحيث أننا حين نستدعيك‬
‫لأجل الخير الأعظم، تستجيبين‬

19
00:01:02,453 --> 00:01:06,374
‫سيستغل صداقتك مع قريبته (أوكسانا فولكوفا)‬

20
00:01:06,707 --> 00:01:10,211
‫سننسحب من الأعمال‬
‫إن غادرنا الآن، لدينا فرصة بالهرب‬

21
00:01:10,336 --> 00:01:13,464
‫- ماذا عن (كوستيا)؟‬
‫- ستقتله (أوكسانا)‬

22
00:01:13,589 --> 00:01:15,383
‫هل أنت بخير؟‬

23
00:01:17,635 --> 00:01:19,011
‫- يا...‬
‫- لا تفعلي!‬

24
00:01:19,136 --> 00:01:21,889
‫- جرى تسميمها‬
‫- آسفة يا (تريزا)‬

25
00:01:25,726 --> 00:01:33,984
‫خدعت قريبتي حتى تخونني‬
‫أنت المسؤولة عن موتها وعن موتك أيضاً‬

26
00:01:34,944 --> 00:01:36,654
‫"سآتي للنيل منك"‬

27
00:01:42,785 --> 00:01:45,663
‫"(أتلنتا)"‬

28
00:02:13,482 --> 00:02:17,445
‫- أنت في خطر ونحن هنا لمساعدتك‬
‫- من أنت؟‬

29
00:02:19,864 --> 00:02:21,532
‫أصدقاء لأمك‬

30
00:02:38,716 --> 00:02:41,385
‫- ماذا عرفت؟‬
‫- اكتشف (أفا) كيف قُتلت (أوكسانا)‬

31
00:02:41,510 --> 00:02:45,222
‫- أخبرني‬
‫- دس (كوستيا) سماً عسكرياً في رذاذ نفَسها‬

32
00:02:45,347 --> 00:02:48,434
‫ليس مؤذياً عند اللمس‬
‫لكن حين يتم ابتلاعه، يقتل خلال دقائق‬

33
00:03:04,450 --> 00:03:06,827
‫يا إلهي !‬
‫يمكنك أن تفتح متجر الأسلحة الخاص بك‬

34
00:03:06,952 --> 00:03:08,913
‫- ماذا تفعل يا عزيزي؟‬
‫- إنه تدبير منزلي‬

35
00:03:09,830 --> 00:03:13,250
‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- ليس هناك سوانا أنا وأنت الآن‬

36
00:03:13,375 --> 00:03:15,211
‫- يجب أن نكون حذرين للغاية‬
‫- صحيح‬

37
00:03:15,336 --> 00:03:18,839
‫لكننا نملك هويتين جديدتين‬
‫بالتالي، لا أحد يعرف مكاننا‬

38
00:03:19,465 --> 00:03:21,383
‫- ما اسمك؟‬
‫- (آنجي رودريغز)‬

39
00:03:21,509 --> 00:03:22,885
‫- من أين أنت؟‬
‫(لايك هافاسو)‬

40
00:03:23,010 --> 00:03:26,222
‫- أين عشت من قبل؟‬
‫- هلا تتوقف، أنت تخيفني‬

41
00:03:32,228 --> 00:03:33,604
‫حقاً؟‬

42
00:03:47,201 --> 00:03:51,288
‫مرحباً، أنا (هايدي تاكر)‬
‫رأيناكما أنا وزوجي (مايك) تنتقلان إلى المنزل‬

43
00:03:51,413 --> 00:03:53,874
‫- أردت الترحيب بكما فحسب‬
‫- مرحباً! شكراً لك‬

44
00:03:53,999 --> 00:03:57,002
‫- هل هذا بسكويت "سنيكردودل"؟‬
‫- نفدت مني رقائق الشوكولاتة‬

45
00:03:57,127 --> 00:04:00,506
‫لا تكوني سخيفة، تبدو مذهلة‬
‫شكراً لك، أنا (آنجي رودريغز)‬

46
00:04:00,631 --> 00:04:04,927
‫وزوجي (بيت)... هناك، كما أظن‬

47
00:04:05,052 --> 00:04:09,306
‫- تبدين مذهلة؟ ماذا تحملين؟‬
‫- لا نعرف، إنه طفلنا الثالث‬

48
00:04:09,431 --> 00:04:12,560
‫نحب أنا و(مايك) المفاجآت‬
‫لا تعرفين أبداً ما تحملينه، صحيح؟‬

49
00:04:12,685 --> 00:04:17,064
‫- صحيح، حسناً‬
‫- اسمعي، نقيم حدث بيع أغراضنا المستعملة غداً‬

50
00:04:17,189 --> 00:04:18,566
‫إن ذلك أشبه بحفلة حيّ كبيرة‬

51
00:04:18,691 --> 00:04:21,151
‫لمَ لا تأتيان أنت و(بيت)‬
‫وتلتقيان بالجميع؟‬

52
00:04:21,277 --> 00:04:22,653
‫أجل!‬

53
00:04:24,446 --> 00:04:30,744
‫نود ذلك لكننا مشغولان غداً لسوء الحظ‬
‫لكن شكراً جزيلاً لك‬

54
00:04:31,579 --> 00:04:34,957
‫هذا مؤسف جداً‬
‫إن تغيّر أيّ شيء، فسنكون هناك طوال اليوم‬

55
00:04:35,082 --> 00:04:37,376
‫- حسناً... شكراً لك‬
‫- استمتعي بالبسكويت‬

56
00:04:41,881 --> 00:04:45,676
‫- كانت لطيفة جداً... بحقك‬
‫- قد تكون سامة‬

57
00:04:48,804 --> 00:04:51,140
‫"(نيو أورلينز)"‬

58
00:04:52,474 --> 00:04:54,768
‫آسفة للغاية على خسارتك يا (سمارا)‬

59
00:04:58,314 --> 00:05:00,399
‫أخبرتني أمي عنك‬

60
00:05:03,235 --> 00:05:08,073
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- أبقتك (أوكسانا) سراً لحمايتك‬

61
00:05:08,198 --> 00:05:11,076
‫لكننا اخترقنا هاتفها ووجدنا صوراً لك‬

62
00:05:11,201 --> 00:05:15,372
‫عرفنا أن الرجال الذين قتلوها‬
‫سيأتون لقتلك لذا كان علينا التحرّك بسرعة‬

63
00:05:15,497 --> 00:05:17,249
‫آسفة لأنه لم يكن لدينا وقت للتفسير‬

64
00:05:19,084 --> 00:05:23,047
‫- فعل قريبي هذا، أليس كذلك؟‬
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬

65
00:05:24,214 --> 00:05:27,343
‫قالت أمي إنها إن عصته يوماً، فسيقتلها‬

66
00:05:28,677 --> 00:05:30,512
‫إنه حيوان‬

67
00:05:31,221 --> 00:05:36,393
‫- ماذا يمكنك إخبارنا عنه؟‬
‫- إنه رئيس في الـ(براتفا)‬

68
00:05:36,977 --> 00:05:38,562
‫المافيا الروسية‬

69
00:05:40,356 --> 00:05:42,858
‫لا بأس، يمكننا حمايتك‬

70
00:05:44,902 --> 00:05:47,446
‫بالنسبة إلى العالم الخارجي، يبدو محترماً‬

71
00:05:49,031 --> 00:05:53,202
‫لكن كالشيطان نفسه، يعيش في الظلال‬

72
00:05:54,828 --> 00:05:58,791
‫- كيف نصل إليه؟‬
‫- إن ذلك مستحيل‬

73
00:05:59,541 --> 00:06:04,129
‫- تحميه الحكومة الروسية‬
‫- لا يمكنها حمايته على الأراضي الأمريكية‬

74
00:06:04,254 --> 00:06:08,175
‫أنت لا تفهم، إنه دبلوماسي روسي‬

75
00:06:11,720 --> 00:06:13,347
‫"لا يمكن لمسه"‬

76
00:06:23,273 --> 00:06:27,111
‫اتصل بـ(ديفن)، أخبره بأننا وجدنا شبحه‬

77
00:06:44,461 --> 00:06:49,216
‫هل عرفت أن (كوستيا) دبلوماسي روسي؟‬
‫يدعى (كونستانتين فيديروف)‬

78
00:06:50,551 --> 00:06:53,178
‫- هل لديك إثبات؟‬
‫- اخترقت هاتف (أوكسانا)‬

79
00:06:53,303 --> 00:06:56,098
‫ووجدت رسائل مشفّرة، إنه هو‬

80
00:06:56,223 --> 00:06:58,726
‫هل تتوقّع مني أن أصدّق‬
‫أن الاستخبارات الأمريكية لم تكن تعرف؟‬

81
00:06:58,851 --> 00:07:02,396
‫لم نكن نعرف لكن يفسّر ذلك‬
‫لما واجهنا صعوبة كبيرة في العثور عليه‬

82
00:07:03,230 --> 00:07:04,606
‫يناسب المواصفات‬

83
00:07:04,732 --> 00:07:07,317
‫الآن إذ حصلت على المعلومات‬
‫يمكنك القضاء عليه‬

84
00:07:07,443 --> 00:07:10,612
‫- لم يكن ذلك اتفاقنا‬
‫- لن أقتل دبلوماسياً أجنبياً‬

85
00:07:12,072 --> 00:07:13,991
‫أعرف أننا واجهنا مشاكل في الماضي‬

86
00:07:14,908 --> 00:07:18,954
‫لكن سبب دعمي لك طوال هذه السنوات‬
‫هو أنك تفكّرين في الجوانب المستقبلية كلّها‬

87
00:07:20,080 --> 00:07:24,501
‫(تريزا)، أنفقت مليار دولار لتوفير وظائف‬
‫وكسب الحماية السياسية‬

88
00:07:24,626 --> 00:07:27,129
‫وبناء واجهة شرعية لإمبراطوريتك‬

89
00:07:29,173 --> 00:07:30,924
‫أريدك أن تفكّري في الجوانب المستقبلية‬
‫بالنسبة إلى (كوستيا)‬

90
00:07:31,050 --> 00:07:32,551
‫لا تفكير مستقبلي هنا‬

91
00:07:32,676 --> 00:07:36,013
‫إن قتلنا دبلوماسياً روسياً‬
‫فسيُلقى علينا اللوم بسبب اغتيال سياسي‬

92
00:07:36,138 --> 00:07:40,142
‫- لا أبحث عن شخص مستضعف بل عن شريك‬
‫- لا أريدك شريكاً‬

93
00:07:41,101 --> 00:07:42,478
‫(تريزا)...‬

94
00:07:43,604 --> 00:07:45,314
‫إن فعلت هذا لأجلي...‬

95
00:07:46,732 --> 00:07:50,110
‫فستكونين الكارتل الأكبر والأقوى في العالم‬

96
00:07:51,278 --> 00:07:53,447
‫ويمكنك عندئذٍ الانتهاء‬
‫من بناء حلمك الأمريكي اللامع‬

97
00:07:54,239 --> 00:07:56,200
‫(كوستيا) عدو للدولة‬

98
00:07:57,659 --> 00:08:02,289
‫يمكنك الآن أن تشكّلي أداة‬
‫للدفاع عن ديمقراطيتنا أو ضحية لها‬

99
00:08:02,790 --> 00:08:04,374
‫اختاري أنت‬

100
00:08:05,375 --> 00:08:07,211
‫ما تطلبه مني مستحيل‬

101
00:08:07,920 --> 00:08:12,424
‫كنت صرّافة في شوارع (سينالووا)‬
‫قد أقول إنك حققت المستحيل أصلاً‬

102
00:08:13,217 --> 00:08:15,094
‫لا أشك في أنك ستجدين طريقة‬

103
00:08:34,363 --> 00:08:36,949
‫- (كيلي آن)‬
‫- شغّل المروحة‬

104
00:08:38,659 --> 00:08:40,285
‫- (كيلي آن)...‬
‫- كلا، لست من تشعر بالحر‬

105
00:08:40,410 --> 00:08:42,913
‫لكن حرارة الغرفة أعلى بعشر درجات‬
‫من بقية الكوكب‬

106
00:08:43,038 --> 00:08:44,414
‫(كيلي آن)، استيقظي!‬

107
00:08:46,542 --> 00:08:52,172
‫- استيقظي، هل تذكرين الخطة؟‬
‫- أجل، أبقى منخفضة وأطلق النار على الوسط‬

108
00:08:52,297 --> 00:08:56,844
‫- ولا تخرجي حتى أطلب منك ذلك، موافقة؟‬
‫- حسناً‬

109
00:08:57,886 --> 00:08:59,263
‫أرجوك، توخ الحذر‬

110
00:09:20,492 --> 00:09:23,662
‫تباً! حسناً‬

111
00:10:14,213 --> 00:10:15,589
‫ارمه أيّها الحقير!‬

112
00:10:15,714 --> 00:10:17,299
‫- لا تطلقي النار!‬
‫- لا تطلقي النار يا (آنجي)!‬

113
00:10:17,424 --> 00:10:20,969
‫- هذا (مايك) زوج (هايدي)‬
‫- يا إلهي!‬

114
00:10:21,094 --> 00:10:24,473
‫- سمعت الطلقة فجئت راكضاً‬
‫- كان راكوناً‬

115
00:10:25,682 --> 00:10:28,518
‫أجل، هنا في الأنحاء‬
‫نسميها "دببة باندا النفايات" لأنها...‬

116
00:10:29,311 --> 00:10:33,148
‫- كان اللعين يرعب الحيّ برمته‬
‫- لاحقني اللعين‬

117
00:10:33,273 --> 00:10:34,775
‫- آسف على إيقاظك‬
‫- أجل‬

118
00:10:34,900 --> 00:10:39,696
‫- ونعتك بالحقير‬
‫- لا بأس، كان عليك حماية منزلك، صحيح؟‬

119
00:10:40,697 --> 00:10:42,449
‫يبدو أنك تبرعين باستعمال الأسلحة‬

120
00:10:43,575 --> 00:10:47,120
‫لو كان القرار لـ(هايدي)‬
‫لما وجدت بندقية خردق حتى في منزلنا‬

121
00:10:47,246 --> 00:10:50,207
‫انثرا بعض فلفل "كايان" على نفاياتكما‬
‫في المرة المقبلة، تكره ذلك‬

122
00:10:50,332 --> 00:10:52,376
‫- تسرّني معرفة ذلك‬
‫- أجل‬

123
00:10:52,501 --> 00:10:55,796
‫وتخلّص من الجيفة‬
‫إذ إن رأتها الشرطة فستغرمك مبلغاً كبيراً‬

124
00:10:56,922 --> 00:10:59,549
‫بالحديث عن ذلك‬
‫سأعود قبل أن تطلب (هايدي) الطوارىء‬

125
00:10:59,675 --> 00:11:01,301
‫- مجدداً، أعتذر على إيقاظك‬
‫- لا بأس‬

126
00:11:01,426 --> 00:11:03,428
‫- ليلة سعيدة‬
‫- شكراً لك، ولك أيضاً‬

127
00:11:05,764 --> 00:11:08,684
‫- كدت أطلق النار عليه‬
‫- طلبت منك البقاء في الداخل‬

128
00:11:08,809 --> 00:11:11,603
‫باتت هذه غلطتي إذاً؟‬
‫هذه (ليتل روك) وليس (سينالووا)‬

129
00:11:11,728 --> 00:11:13,522
‫لا يمكنك إطلاق النار أولاً‬
‫ثم طرح الأسئلة تالياً‬

130
00:11:13,647 --> 00:11:17,776
‫- أنا جندي، لن أتخلّى عن حذري أبداً‬
‫- كنت جندياً‬

131
00:11:20,779 --> 00:11:22,614
‫حسناً إذاً...‬

132
00:11:22,739 --> 00:11:27,244
‫لم أقصد ذلك بهذه الطريقة‬
‫اسمع، سأعود إلى السرير‬

133
00:11:27,369 --> 00:11:31,665
‫ما رأيك بأن تستلقي على الكنبة‬
‫في حال ظهر المزيد من هذه المخلوقات الصغيرة؟‬

134
00:11:34,501 --> 00:11:36,336
‫كان راكوناً كبيراً‬

135
00:11:44,469 --> 00:11:48,140
‫السفارة الروسية حصن‬
‫لن تتخطي الباب الأمامي‬

136
00:11:48,265 --> 00:11:49,891
‫لكن يمكن أن يؤمّن لي (ديفن) شارة أمنية‬

137
00:11:50,017 --> 00:11:52,311
‫يمكنني النفاذ إلى المبنى‬
‫وقتل (كوستيا) من الداخل...‬

138
00:11:52,436 --> 00:11:55,772
‫سيقتلونك قبل أن تغادر المبنى حتى‬
‫إنه انتحار‬

139
00:11:57,858 --> 00:11:59,943
‫- ماذا عن هجوم قناص؟‬
‫- فكّرت في ذلك‬

140
00:12:00,068 --> 00:12:02,029
‫لكن جهازه الأمني مؤلف من ثلاث طبقات‬

141
00:12:02,154 --> 00:12:06,783
‫تتم قيادته من موقف سفارته تحت الأرض‬
‫إلى مرأب موقف شقته العلوية الواقع تحت الأرض‬

142
00:12:06,908 --> 00:12:12,372
‫- إن رجلاً مثل (كوستيا) لا يخرج إلى العلن‬
‫- نعود إلى الخطة الأصلية إذاً‬

143
00:12:14,624 --> 00:12:19,296
‫يمارس عمله غير القانوني في (بروكلين)‬
‫علينا أن نجد المكان فحسب‬

144
00:12:21,882 --> 00:12:26,470
‫- إنه أمر بعيد الاحتمال‬
‫- إنه الخيار الوحيد المتوفر لدينا‬

145
00:12:28,764 --> 00:12:30,474
‫نذهب إلى (نيويورك) إذاً‬

146
00:12:38,106 --> 00:12:39,941
‫ربحت!‬

147
00:12:43,779 --> 00:12:46,156
‫"(تريزا)"‬

148
00:12:50,786 --> 00:12:55,791
‫- "(دومينغو)، أنا (تريزا ميندوزا)"‬
‫- قال (أوسكار) إنك ستتصلين‬

149
00:12:56,500 --> 00:12:59,544
‫فهمت أنك تدير الأعمال‬
‫خلال وجوده في (جمهورية الدومينيكان)‬

150
00:12:59,669 --> 00:13:01,463
‫"إنه موقف معقّد خاص بالعمل"‬

151
00:13:01,588 --> 00:13:04,174
‫اضطر قريبي إلى الذهاب شخصياً لحلّه‬

152
00:13:04,299 --> 00:13:08,387
‫لكنني رجلك، أخبرني بالوضع‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

153
00:13:08,512 --> 00:13:11,515
‫آخر مرة زرت فيها (نيويورك)‬
‫قدّم لي (أوسكار) عرضاً‬

154
00:13:11,640 --> 00:13:15,477
‫- "للتخلّص من الروس لكنك اخترت السلام"‬
‫- غيّرت رأيي‬

155
00:13:17,312 --> 00:13:21,358
‫- تريدين بدء حرب؟‬
‫- بدأت الحرب أصلاً‬

156
00:13:21,483 --> 00:13:26,738
‫سنهاجم زوايا (كوستيا)‬
‫ونجبره على الخروج من مخبأه ثم نقتله‬

157
00:13:28,573 --> 00:13:30,575
‫مع احترامي كلّه...‬

158
00:13:30,700 --> 00:13:34,454
‫لست متأكداً أن بضعة جنود أموات‬
‫سيجبرونه على إظهار وجهه‬

159
00:13:34,579 --> 00:13:36,456
‫سنقتل أكثر من بضعة جنود‬

160
00:13:36,581 --> 00:13:39,584
‫"سنقصد (نيويورك) غداً، هل أنت معنا؟"‬

161
00:13:41,670 --> 00:13:44,881
‫شكّل الروس مصدر إزعاج لنا لوقت طويل جداً‬

162
00:13:46,049 --> 00:13:50,470
‫- سأجّهز رجالي بالأسلحة‬
‫- سأراك قريباً‬

163
00:13:52,305 --> 00:13:53,974
‫سأجهّز الطائرة‬

164
00:14:15,912 --> 00:14:18,832
‫"(بروكلين)"‬

165
00:14:21,668 --> 00:14:23,837
‫أجل، أجل‬

166
00:14:25,589 --> 00:14:31,553
‫سعرك استثنائي لكنني أريد ضمانات‬
‫بأنني سأكون زبونك الوحيد في (نيويورك)‬

167
00:14:31,678 --> 00:14:33,388
‫"أعطيك كلمتي"‬

168
00:14:33,513 --> 00:14:37,684
‫بالنسبة إليّ، لن تواجه أيّ منافسة في (نيويورك)‬

169
00:14:37,809 --> 00:14:39,478
‫سأحرص على ذلك‬

170
00:14:41,229 --> 00:14:42,606
‫ممتاز‬

171
00:14:44,649 --> 00:14:47,110
‫لنذهب، هيا بنا‬

172
00:15:10,792 --> 00:15:13,044
‫- ماذا جرى؟‬
‫- صباح الخير يا عزيزي‬

173
00:15:14,045 --> 00:15:15,839
‫- كم الساعة؟‬
‫- السابعة‬

174
00:15:16,673 --> 00:15:18,883
‫الأفضل أن تستيقظ‬
‫وإلا ستفوتنا الأمور الجيّدة كلّها‬

175
00:15:20,093 --> 00:15:22,929
‫- الأمور الجيّد؟‬
‫- بيع الأغراض المستعملة الذي تقيمه (هايدي)‬

176
00:15:23,054 --> 00:15:25,098
‫ربما يقدّمون الدونات والقهوة‬

177
00:15:25,223 --> 00:15:30,145
‫تكلّمنا عن هذا يا (كيلي آن)‬
‫لا يمكننا لفت أيّ انتباه‬

178
00:15:30,270 --> 00:15:32,772
‫مثل إطلاق النار من مسدس عند الثانية صباحاً؟‬

179
00:15:33,481 --> 00:15:36,276
‫أفضّل أن أكون حذراً جداً‬
‫على ألا أكون حذراً كفاية‬

180
00:15:38,027 --> 00:15:40,029
‫حسناً، حسناً، عزيزي؟‬

181
00:15:40,739 --> 00:15:44,200
‫إن أردنا البقاء هنا، فعلينا الاختلاط‬
‫وكلّما أسرعنا في ذلك، كان أفضل، مفهوم؟‬

182
00:15:44,325 --> 00:15:47,746
‫لم تعش قط في ضواحي (أمريكا)‬
‫لكن الناس يملّون ويبدأون بالثرثرة‬

183
00:15:47,871 --> 00:15:50,331
‫لذا لا يمكن أن نحبس نفسنا هنا مثل غريبي أطوار‬

184
00:15:50,457 --> 00:15:53,585
‫اسمعي، أعرف أنك تريدين‬
‫أن تعود الأمور إلى مجاريها‬

185
00:15:53,710 --> 00:15:58,256
‫بخاصة بعد ما حصل مع (بويز)‬
‫لكننا ثمة جائزة مقابل قتلنا‬

186
00:15:58,381 --> 00:16:03,178
‫- لا يمكننا الثقة بأحد‬
‫- لم أعد أرغب في العيش هكذا‬

187
00:16:04,596 --> 00:16:06,598
‫مفهوم؟ لا يمكنني فعل ذلك‬

188
00:16:07,182 --> 00:16:11,311
‫محاطة بالأسلحة ومخبأة في الظلام...‬
‫ذلك ليس جيّداً لي وليس جيّداً لطفلنا‬

189
00:16:11,436 --> 00:16:13,146
‫- هذا للحماية‬
‫- لا يهمني‬

190
00:16:15,982 --> 00:16:20,695
‫يمكنك أن تنضم إليّ هناك‬
‫سأحب إن فعلت لكن لا تجلب مسدسك‬

191
00:16:32,415 --> 00:16:34,000
‫هذه جميلة‬

192
00:16:35,043 --> 00:16:39,172
‫وتلك (تريش كارتر)، إنها فتاة لعوب‬

193
00:16:40,048 --> 00:16:42,008
‫ماذا؟ كأنها في السبعين من عمرها‬

194
00:16:42,133 --> 00:16:44,344
‫إنه لأمر مذهل ما يمكن لرقع الهرمونات تلك فعله‬

195
00:16:45,678 --> 00:16:47,847
‫أين (بيت) إذاً؟‬
‫في ذلك الشيء الذي ذكرته؟‬

196
00:16:47,972 --> 00:16:52,101
‫كلا، إنه في المنزل‬
‫يعاني صعوبة في النوم جراء الانتقال الكبير‬

197
00:16:52,227 --> 00:16:55,063
‫- لا يحب التغيير كثيراً‬
‫- أوافقك الرأي‬

198
00:16:55,188 --> 00:16:58,274
‫كان (مايك) حارساً على مدى ثماني سنوات‬
‫ثم تعرّض لإصابة‬

199
00:16:58,399 --> 00:17:01,820
‫انتقل من القفز من طوافات‬
‫إلى تغيير الحفاضات‬

200
00:17:03,112 --> 00:17:07,075
‫- هل صعب عليه التكيّف؟‬
‫- الجندية كانت كلّ شيء بالنسبة إليه‬

201
00:17:07,867 --> 00:17:11,704
‫لكن إن سألته عن ذلك الآن‬
‫فسيقول إن تعرّضه للإصابة أنقذ حياته‬

202
00:17:13,623 --> 00:17:18,461
‫- يتطلّب الأمر وقتاً فحسب، قد يفاجئك الناس‬
‫- أجل‬

203
00:17:19,254 --> 00:17:22,841
‫- عزيزتي، هل أنت بخير؟‬
‫- كلا، أنا بخير لكن...‬

204
00:17:23,842 --> 00:17:28,471
‫خسر (بيت) عمله، كان يواجه وقتاً عصيباً‬
‫ولا يرغب في مغادرة المنزل فعلاً‬

205
00:17:28,596 --> 00:17:34,227
‫- ظننت نوعاً ما أن هذا الانتقال سيفيده‬
‫- كما قلت، قد يفاجئك الناس‬

206
00:17:35,395 --> 00:17:41,234
‫مرحباً، مرحباً، أنا (بيت رودريغز)‬
‫أنا زوج (آنجي)‬

207
00:17:41,359 --> 00:17:43,862
‫- ولا بد أنك (هايدي)‬
‫- سرّني لقاؤك للغاية‬

208
00:17:43,987 --> 00:17:45,613
‫- تشرّفت‬
‫- ما هذه؟‬

209
00:17:45,738 --> 00:17:48,867
‫تدعى "تشينيه"، إنها وصفة عائلية قديمة‬

210
00:17:48,992 --> 00:17:50,618
‫ما زالت ساخنة‬

211
00:17:53,037 --> 00:17:56,374
‫يا إلهي، هذا لذيذ إلى درجة الغباء‬

212
00:17:56,499 --> 00:17:59,460
‫- عليك تناول المزيد لأجل الطفل‬
‫- شكراً لك‬

213
00:17:59,794 --> 00:18:01,379
‫على الرحب‬

214
00:18:01,796 --> 00:18:03,172
‫كم ثمن هذا المصباح؟‬

215
00:18:03,298 --> 00:18:07,051
‫- آسف للغاية، يصعب التخلّص من العادات القديمة‬
‫- لا بأس‬

216
00:18:07,468 --> 00:18:09,262
‫يسرّني أنك هنا فحسب‬

217
00:18:09,804 --> 00:18:11,556
‫(بيت)، إن كنت تشعر بالعطش‬
‫فثمة جعة في الداخل‬

218
00:18:11,681 --> 00:18:15,560
‫- قرأت أفكاري، هل أجلب لك شيئاً؟‬
‫- لا أريد شيئاً‬

219
00:18:15,810 --> 00:18:17,186
‫حسناً‬

220
00:19:01,856 --> 00:19:05,443
‫- مرحباً يا (بيت)، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، أبحث عن فتّاحة زجاجات‬

221
00:19:05,568 --> 00:19:07,946
‫- أجل، إنها هناك قرب الحوض‬
‫- شكراً لك‬

222
00:19:11,407 --> 00:19:14,702
‫- هل عانيت أيّ متاعب أخرى ليلة أمس؟‬
‫- ليس مع الراكونات‬

223
00:19:14,827 --> 00:19:18,998
‫- لعرضت المساعدة لكن...‬
‫- أعرف، رأيت سيّدة غاضبة تحمل بندقية‬

224
00:19:19,666 --> 00:19:22,794
‫- لم أرغب في الظهور في أخبار المساء‬
‫- لا ألومك‬

225
00:19:24,963 --> 00:19:27,924
‫- كانت رمية جيّدة جداً بالمناسبة‬
‫- حالفني الحظ فحسب‬

226
00:19:28,633 --> 00:19:30,009
‫أشك في ذلك‬

227
00:19:31,928 --> 00:19:35,890
‫- هل هذه كرة قدم للصغار؟‬
‫- أجل، هذا فريق ابنتي الصغيرة، أقوم بتدريبهن‬

228
00:19:36,599 --> 00:19:39,310
‫- هل تلعب؟‬
‫- قليلاً‬

229
00:19:40,895 --> 00:19:44,148
‫- هنا، تمريرة جيّدة‬
‫- كلا!‬

230
00:19:46,734 --> 00:19:48,319
‫هدف!‬

231
00:19:52,115 --> 00:19:53,491
‫أحسنتم يا جماعة‬

232
00:19:56,327 --> 00:19:59,080
‫ "(واشنطن هايتز)، (نيويورك سيتي)"‬

233
00:20:07,046 --> 00:20:12,927
‫جاء الروس إلى هنا‬
‫وانتشروا عبر المناطق مثل الطاعون اللعين‬

234
00:20:13,428 --> 00:20:19,517
‫فسيطروا على مناطقنا بالقوة‬
‫وقتلوا جماعتنا وسرقوا ما بنيناه‬

235
00:20:19,642 --> 00:20:22,729
‫- هذا صحيح‬
‫- نريق دمنا في الشارع‬

236
00:20:22,854 --> 00:20:25,857
‫- هذا صحيح يا رجل‬
‫- هذه المدينة لنا‬

237
00:20:27,358 --> 00:20:29,235
‫- سنستعيدها الليلة‬
‫- سنستعيدها يا رجل‬

238
00:20:29,360 --> 00:20:30,737
‫أجل!‬

239
00:20:34,741 --> 00:20:39,370
‫- أين نحن؟‬
‫- أرى مساعد (كوستيا) الثاني، (ميدفيد)‬

240
00:20:39,495 --> 00:20:42,665
‫حالما نهاجم زواياهم‬
‫سيهرع إلى مخبئهم بانتظار الأوامر‬

241
00:20:42,790 --> 00:20:44,500
‫"ويقودنا مباشرة إلى الرئيس"‬

242
00:20:44,625 --> 00:20:46,377
‫سنقضي عليه بشكل نهائي‬

243
00:20:50,757 --> 00:20:52,133
‫لنذهب‬

244
00:20:54,427 --> 00:20:56,471
‫تعرف المنطقة، سنفعل ما تفعله‬

245
00:20:57,930 --> 00:20:59,307
‫انبطحوا!‬

246
00:21:01,184 --> 00:21:02,560
‫(دومينغو)؟‬

247
00:21:13,279 --> 00:21:14,655
‫(دومينغو)!‬

248
00:21:20,561 --> 00:21:22,647
‫- هل أنت متأكد أنه كان (بويز)؟‬
‫- كلّياً‬

249
00:21:22,772 --> 00:21:26,651
‫اعتدت الذهاب إلى (المكسيك)‬
‫لتمضية الوقت مع (أوسكار) حين بدأ في المجال‬

250
00:21:26,776 --> 00:21:30,113
‫التقيت بذلك الحقير في تلك الفترة‬
‫كان الطاقم برمته مكسيكياً‬

251
00:21:30,863 --> 00:21:32,907
‫بهذه الطريقة إذاً تجاوزوا نقاط مراقبتك‬

252
00:21:33,825 --> 00:21:37,537
‫لمَ يهاجم (بويز هيمينز) طاقمي هنا‬
‫في (نيويورك)؟‬

253
00:21:38,204 --> 00:21:40,039
‫يعمل مع (كوستيا)‬

254
00:21:41,624 --> 00:21:44,919
‫سيرغب (أوسكار) في إشعال (بروكلين) كلّها‬
‫حين يسمع بهذه الترهات‬

255
00:21:45,044 --> 00:21:49,924
‫كلا، إن هاجمنا (بروكلين) الآن‬
‫فسيقتل أكثر من أربعة من رجالك‬

256
00:21:50,049 --> 00:21:53,386
‫إنها محقة، خسرنا عنصر المفاجأة‬
‫سيتوقّع مجيئنا‬

257
00:21:54,387 --> 00:21:58,641
‫إذاً هل يفترض بنا الاختباء‬
‫فيما يتجوّل في الأنحاء كملك؟‬

258
00:21:58,766 --> 00:22:00,685
‫ما الخطة؟ ماذا سنفعل؟‬

259
00:22:06,274 --> 00:22:09,360
‫ضع الـ(واي) مع الـ(كيه)؟‬

260
00:22:18,453 --> 00:22:21,914
‫- (تشيتشو)؟‬
‫- (بوتيه)، نحن في مأزق كبير في (نيويورك)‬

261
00:22:22,040 --> 00:22:25,043
‫- "عمّ تتكلّم؟"‬
‫- هاجم (بويز) طاقم (بولانكو)‬

262
00:22:26,335 --> 00:22:29,464
‫- (بويز) في (نيويورك)؟‬
‫- "يعمل مع الروس"‬

263
00:22:29,589 --> 00:22:31,758
‫عليك العودة يا صديقي، نحتاج إليك‬

264
00:22:37,346 --> 00:22:40,808
‫لم أعد أعمل مع (تريزا)، تقاعدت‬

265
00:22:41,684 --> 00:22:46,314
‫- (بوتيه)...‬
‫- "أوشك على تأسيس عائلة وحياة جديدة"‬

266
00:22:46,939 --> 00:22:52,028
‫عليك أن تهتم بـ(تريزا) الآن يا (تشيتشو)‬
‫إنها وظيفتك‬

267
00:22:52,153 --> 00:22:54,947
‫- "لا تخذلني"‬
‫- لن أفعل‬

268
00:23:11,005 --> 00:23:16,177
‫- "يبدو كالماء، صحيح؟ كوكايين مئة بالمئة"‬
‫- هذا تصرّف ذكي جداً يا سيّد (هيمينز)‬

269
00:23:17,011 --> 00:23:19,931
‫أقيم شركة مستلزمات طبية في (هواريز)‬

270
00:23:20,056 --> 00:23:22,850
‫يمكن تمريرها بسهولة عبر الجمارك‬
‫فالجميع يحتاج إلى أغراض طبية‬

271
00:23:23,559 --> 00:23:25,645
‫أبلغني بالأمر وسأؤمنها لك‬

272
00:23:27,438 --> 00:23:30,775
‫"اتفقنا لكن إن وجدت نقطة (إيفيدرين)‬
‫أو (ليفاميسول)..."‬

273
00:23:30,900 --> 00:23:34,487
‫لا أخفف بضاعتي‬
‫هذا أمر تعلّمته من (تريزا)‬

274
00:23:35,780 --> 00:23:39,867
‫- وصديقنا الدومينيكاني؟‬
‫- أقمت لقريبه حفلة وداعية‬

275
00:23:40,535 --> 00:23:43,913
‫وإن ظهر (بولانكو)، فسأحرص على انضمامه إليه‬

276
00:23:44,747 --> 00:23:47,792
‫- يسرّني التعامل معك‬
‫- "السرور كلّه لي"‬

277
00:23:50,169 --> 00:23:54,006
‫كنا محقين بشأن (كوستيا)‬
‫حوّل (بروكلين) إلى "ستار حديدي"‬

278
00:23:54,132 --> 00:23:57,009
‫ثمة عسكري سابق روسي عند كلّ زاوية‬
‫انظري إلى هذا‬

279
00:23:57,135 --> 00:23:59,178
‫إنه وشم من الحرب الشيشانية منذ ٢٠ سنة‬

280
00:23:59,303 --> 00:24:02,723
‫إنها وحدة روسية مكافحة للإرهاب‬
‫يقودها قائد يدعى "الشبح"‬

281
00:24:02,849 --> 00:24:08,479
‫تم إرسالهم لتحطيم المعنويات الشيشانية‬
‫لكنهم اغتصبوا آلاف السكان وعذّبوهم في (جروزني)‬

282
00:24:08,604 --> 00:24:11,440
‫- إنه مجرم حرب إذاً‬
‫- والآن بات دبلوماسياً‬

283
00:24:12,567 --> 00:24:14,152
‫لا يمكن قتل الرجل‬

284
00:24:16,154 --> 00:24:17,697
‫فيم تفكّرين؟‬

285
00:24:18,781 --> 00:24:22,160
‫إن استطعت لقاءه شخصياً‬
‫فيمكنني قتله بنفسي‬

286
00:24:25,288 --> 00:24:29,417
‫حوّل خمسين مليوناً من حساب (قبرص)‬
‫سيعطيك (هيمينز) الأرقام‬

287
00:24:30,877 --> 00:24:33,254
‫إنها هي يا رئيس‬

288
00:24:38,134 --> 00:24:43,639
‫- آنسة (ميندوزا)؟ يا لها من مفاجأة‬
‫- أريد أن أقدّم لك عرضاً‬

289
00:24:44,765 --> 00:24:48,394
‫- عرضاً؟ في منتصف حرب؟‬
‫- "ربحت"‬

290
00:24:49,145 --> 00:24:53,816
‫أوضحت وجهة نظرك‬
‫أود إنهاء هذا الأمر ومناقشة الشروط‬

291
00:24:54,400 --> 00:24:59,363
‫الشروط؟ ليس لديك أيّ أفضلية للنقاش‬

292
00:25:00,364 --> 00:25:05,870
‫ما زلت أتحكّم بميناء (نيو أورلينز)‬
‫إضافة إلى الشرطة والسياسيين المحليين‬

293
00:25:05,995 --> 00:25:08,789
‫لديّ مموّل جديد أصلاً، أظن أنك تعرفينه‬

294
00:25:09,540 --> 00:25:13,794
‫أعرف (بويز)‬
‫ولكلّ صفقة يعقدها تاريخ انتهاء صلاحية‬

295
00:25:14,337 --> 00:25:18,549
‫"في مرحلة ما، سترغب في استعمال ذلك المرفأ‬
‫لإدخال بضاعتك الخاصة"‬

296
00:25:18,674 --> 00:25:23,137
‫ليس الكوكايين فحسب‬
‫لكن الـ(مولي) والأسلحة وأيّ شيء قد تحتاج إليه‬

297
00:25:24,889 --> 00:25:30,519
‫- "ماذا تريدين بالمقابل؟"‬
‫- ضمانات بأننا سنكون بأمان حالما أعطيك أعمالي‬

298
00:25:34,148 --> 00:25:35,900
‫سنتصل بك لإطلاعك على التفاصيل‬

299
00:25:42,531 --> 00:25:44,992
‫ستأتي إلينا كما الذبابة إلى شبكة العنكبوت‬

300
00:25:55,378 --> 00:26:00,383
‫شكراً لأنك تركتني أغفو‬
‫الفصل الأول من الحمل يضايقني كثيراً‬

301
00:26:01,801 --> 00:26:06,222
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- من حدث بيع الأغراض المستعملة‬

302
00:26:06,347 --> 00:26:12,478
‫أردت مفاجأتك‬
‫لكن التعليمات اللعينة صينية أو ما شابه‬

303
00:26:14,063 --> 00:26:18,276
‫لحسن الحظ، لدينا نحو سبعة أشهر لنعرف الطريقة‬

304
00:26:22,113 --> 00:26:25,908
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا متعب فحسب‬

305
00:26:30,121 --> 00:26:35,293
‫- ليلة أمس، حين قلت إنك لم تعد جندياً...‬
‫- كنت محقة يا (كيلي آن)‬

306
00:26:36,127 --> 00:26:41,007
‫كلا، لم أكن كذلك‬
‫أنت الجندي خاصتي‬

307
00:26:43,259 --> 00:26:47,179
‫وجندي طفلنا أيضاً، موافق؟‬

308
00:26:49,724 --> 00:26:51,475
‫حسناً، لنحزر طريقة تركيبه‬

309
00:27:03,321 --> 00:27:05,489
‫ما زلنا لم نتلق خبراً عن مكان اللقاء‬

310
00:27:05,614 --> 00:27:08,659
‫لن يخبرنا (كوستيا) حتى الدقيقة الأخيرة‬
‫لئلا نستطيع القيام بأيّ خطوة‬

311
00:27:10,119 --> 00:27:11,495
‫إنه انتحار‬

312
00:27:13,205 --> 00:27:15,124
‫لم تسمحي لي بالقيام بذلك‬
‫فلمَ أسمح لك؟‬

313
00:27:36,312 --> 00:27:37,897
‫أحبك‬

314
00:29:04,616 --> 00:29:06,368
‫يبدو كهاتف خليوي، صحيح؟‬

315
00:29:09,872 --> 00:29:12,249
‫إن وقع خطب ما، فأريدك أن تكوني محمية‬

316
00:29:14,251 --> 00:29:15,627
‫طلقتان‬

317
00:29:16,837 --> 00:29:21,800
‫استعمليهما بحكمة، خذ، جرّبيه‬

318
00:29:23,218 --> 00:29:25,012
‫أحبك‬

319
00:29:43,906 --> 00:29:46,450
‫- آلو؟‬
‫- "بيت شاي (غلاسنوت)"‬

320
00:29:46,575 --> 00:29:48,452
‫"بعد ثلاثين دقيقة وإلا يلغى الاتفاق"‬

321
00:29:50,162 --> 00:29:51,747
‫حان الوقت‬

322
00:30:10,599 --> 00:30:13,852
‫- ينتظر رجالك هنا‬
‫- لن تدخل بدوننا‬

323
00:30:15,979 --> 00:30:17,356
‫سأدخل‬

324
00:30:18,357 --> 00:30:20,567
‫- ماذا في الصندوق؟‬
‫- هدية‬

325
00:30:24,363 --> 00:30:26,114
‫أعطيني هاتفك‬

326
00:30:53,433 --> 00:30:56,144
‫- صباح الخير يا آنسة (ميندوزا)‬
‫- صباح الخير‬

327
00:31:07,948 --> 00:31:09,741
‫أرى أنك جلبت هدية‬

328
00:31:13,287 --> 00:31:18,125
‫هذه الـ(تيكيلا)‬
‫جزء من أعمالي التي تملكها الآن‬

329
00:31:19,835 --> 00:31:22,337
‫لم أعرف أنك تعملين‬
‫في مجال المشروبات الروحية‬

330
00:31:23,714 --> 00:31:27,593
‫يمكن لحانتي ومقطرة الـ(تيكيلا)‬
‫تبييض مئة مليون دولار في السنة‬

331
00:31:28,594 --> 00:31:32,472
‫وتملك شركة شاحناتي طرق توزيع‬
‫أعلى الساحل الشرقي وأسفله‬

332
00:31:32,848 --> 00:31:38,812
‫أثرت إعجابي، لا بد أنه العرض‬
‫الذي قدّمته لجعل قريبتي تخونني‬

333
00:31:39,313 --> 00:31:45,193
‫سئمت (أوكسانا) من العيش في خوف‬
‫لم تحتج إلى حجة لخيانتك‬

334
00:31:48,655 --> 00:31:51,867
‫صنعت إمبراطورية من الصفر‬

335
00:31:53,076 --> 00:31:57,623
‫(فينيكس)، (ميامي)، (نيو أورلينز)‬
‫(نيويورك) والآن (أوروبا)‬

336
00:31:59,016 --> 00:32:05,522
‫أعرف الجوع الذي يكمن وراء الطموح‬
‫لا تتخلّين عن ذلك ببساطة‬

337
00:32:07,524 --> 00:32:08,900
‫أنت محق‬

338
00:32:11,194 --> 00:32:12,904
‫لكنك ربحت يا (كوستيا)‬

339
00:32:16,616 --> 00:32:18,285
‫هل تسمح لي؟‬

340
00:32:24,499 --> 00:32:26,334
‫أريد التأكد فحسب أننا متفقان‬

341
00:32:37,387 --> 00:32:38,930
‫أنت أولاً‬

342
00:32:42,851 --> 00:32:44,227
‫نخبك‬

343
00:32:52,027 --> 00:32:53,737
‫رشفة أخرى إضافية‬

344
00:33:18,637 --> 00:33:20,013
‫إنها لذيذة‬

345
00:33:23,433 --> 00:33:26,978
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- كلا كما أخشى‬

346
00:33:29,439 --> 00:33:33,193
‫- لا تريد أعمالي؟‬
‫- سآخذ أعمالك‬

347
00:33:33,318 --> 00:33:36,029
‫بعد أن أقتلك وأقتل جماعتك كلّها‬

348
00:33:39,449 --> 00:33:41,159
‫لكنك ميت أصلاً‬

349
00:33:44,287 --> 00:33:48,125
‫طليت كأسك بالسم نفسه‬
‫الذي استعملته لقتل (أوكسانا)‬

350
00:33:55,298 --> 00:33:57,217
‫لم تستحق الموت بهذه الطريقة‬

351
00:34:00,387 --> 00:34:02,055
‫لكنك تستحق ذلك‬

352
00:34:09,437 --> 00:34:11,273
‫عاهرة‬

353
00:34:17,529 --> 00:34:19,364
‫المبنى محاصر‬

354
00:34:21,616 --> 00:34:25,704
‫يمكنكم بالتالي الانتقام لرجل ميت أو الرحيل‬

355
00:34:35,547 --> 00:34:37,090
‫من هنا!‬

356
00:34:40,343 --> 00:34:41,720
‫هيا!‬

357
00:34:43,597 --> 00:34:45,348
‫ارجعي أكثر! ارجعي أكثر!‬

358
00:34:52,314 --> 00:34:53,690
‫خلفك!‬

359
00:34:57,569 --> 00:34:59,404
‫(بوتيه)!‬

360
00:35:06,520 --> 00:35:08,271
‫أصابت السترة، لنذهب!‬

361
00:35:09,231 --> 00:35:10,607
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

362
00:35:10,732 --> 00:35:12,984
‫- لنذهب، تحرّكا، تحرّكا‬
‫- هيا‬

363
00:35:24,479 --> 00:35:29,067
‫اتصل (تشيتشو) وأخبرني عن (كوستيا)‬
‫لذا جئت إلى هنا بأسرع ما يمكنني‬

364
00:35:29,192 --> 00:35:32,195
‫- كان عليك إخباري‬
‫- كنت مشغولة كفاية‬

365
00:35:32,320 --> 00:35:35,949
‫- ما زالت كذلك، (بويز)‬
‫- باتت أيامه معدودة‬

366
00:35:36,074 --> 00:35:37,992
‫سيضع (فيش) جائزة مقابله‬

367
00:35:40,954 --> 00:35:42,330
‫إنه (ديفن)‬

368
00:35:43,498 --> 00:35:46,584
‫- (ديفن)؟‬
‫- "كان السم لمسة جيّدة"‬

369
00:35:46,709 --> 00:35:48,753
‫جعلت الأمر يبدو كأن (موسكو) وراء الأمر‬

370
00:35:50,129 --> 00:35:53,466
‫- وفيت بجزئي من الصفقة‬
‫- "وسأفي بخاصتي"‬

371
00:35:53,591 --> 00:35:57,762
‫غادرت مراكب (كاستيل) (كارتانيا) منذ ساعة‬
‫ستصل إلى (نولا) خلال ثمانية أيام‬

372
00:35:57,887 --> 00:35:59,347
‫"ضاعفت شحنتك ثلاث مرات"‬

373
00:35:59,472 --> 00:36:02,350
‫"سيكون لديك ما يكفي من البضاعة‬
‫لتحددي السعر في السوق العالمي"‬

374
00:36:02,475 --> 00:36:05,270
‫- أهتم جيّداً بشركائي‬
‫- شكراً لك‬

375
00:36:06,145 --> 00:36:10,191
‫- "سأتصل بك"‬
‫- تهانينا يا (تريزيتا)‬

376
00:36:10,316 --> 00:36:15,363
‫- أنت أكبر عضوة عصابة في العالم‬
‫- اللقب يحمله (ديفن) والاستخبارات الأمريكية‬

377
00:36:16,406 --> 00:36:19,284
‫- سنخرج من المجال‬
‫- الآن؟‬

378
00:36:21,536 --> 00:36:24,872
‫لديك كلّ ما تحتاجين إليه‬
‫البضاعة والحماية من العملاء الفيدراليين‬

379
00:36:24,998 --> 00:36:28,334
‫يمكنك الآن إنهاء الواجهة المائية‬
‫وإنشاء أعمال شرعية كما أردت دوماً‬

380
00:36:28,459 --> 00:36:31,504
‫أعمال شرعية فقط‬
‫إلى أن يقرر (ديفن) أنني لست كذلك‬

381
00:36:32,797 --> 00:36:35,800
‫- سنذهب إلى (باليز)‬
‫- حسناً‬

382
00:36:36,718 --> 00:36:38,761
‫سأتصل برجالنا هناك‬

383
00:36:38,886 --> 00:36:42,640
‫سنسافر عائدين إلى (نيو أورلينز) الآن‬
‫ونغادر في اليوم التالي‬

384
00:36:43,474 --> 00:36:46,894
‫هل يمكنك إيقاف عملياتنا في (نيو أورلينز)‬
‫ولقاءنا حين تنتهي؟‬

385
00:36:47,020 --> 00:36:48,980
‫- بالطبع‬
‫- شكراً لك‬

386
00:37:02,076 --> 00:37:05,371
‫"هنا (آنجي رودريغز)‬
‫أتمنى لك يوماً مجيداً"‬

387
00:37:05,747 --> 00:37:10,835
‫مرحباً يا (كيلي آن)، هذا أنا‬
‫سأسافر إلى (باليز)‬

388
00:37:11,419 --> 00:37:15,715
‫حين يسوّى كلّ شيء، سأرسل في طلبك، أحبك‬

389
00:37:17,300 --> 00:37:18,968
‫(بوتيه)، هذه (سمارا)‬

390
00:37:20,428 --> 00:37:25,725
‫آسف للغاية على خسارتك‬
‫كانت أمك امرأة مذهلة‬

391
00:37:27,060 --> 00:37:31,147
‫شكراً، أنا ممتنة‬
‫لأن (تريزا) سمحت لي بالانضمام إليكم‬

392
00:37:31,939 --> 00:37:35,610
‫أنت من العائلة الآن، سنهتم بك‬

393
00:37:35,735 --> 00:37:41,574
‫(تشيتشو)، سأترك لك الحانة والمصفاة‬
‫إنهما لك الآن‬

394
00:37:42,659 --> 00:37:44,327
‫لا أعرف ما أقوله‬

395
00:37:45,662 --> 00:37:47,038
‫شكراً يا (تريزا)‬

396
00:37:47,622 --> 00:37:50,667
‫رافق (سمارا) إلى السيارة‬
‫ستغادر الطائرة قريباً‬

397
00:37:55,797 --> 00:37:57,548
‫هل ستفتقدين ذلك؟‬

398
00:38:01,678 --> 00:38:03,054
‫كلا‬

399
00:38:39,090 --> 00:38:43,886
‫يمكنني أن أطلق النار عليك الآن‬
‫وأتخلّص منك إلى الأبد‬

400
00:38:44,387 --> 00:38:49,726
‫يمكنك ذلك لكنك قبل أن أوارى الثرى‬
‫سيحل رجل آخر مكاني‬

401
00:38:50,810 --> 00:38:52,603
‫وقد لا يكون لطيفاً بقدري‬

402
00:38:53,146 --> 00:38:56,691
‫هل هذه القصة التي ترويها لنفسك؟ أنك لطيف؟‬

403
00:38:57,650 --> 00:39:00,653
‫أنك أحد الصالحين هنا‬
‫الذين يحمون الشعب الأمريكي؟‬

404
00:39:01,946 --> 00:39:06,617
‫كلا، الاستخبارات الأمريكية‬
‫هي الكارتل الأكثر شراً في العالم‬

405
00:39:07,827 --> 00:39:11,414
‫تعجبني يا (جايمس)، أنت رجل صادق‬

406
00:39:13,624 --> 00:39:15,626
‫تتبع الأوامر وتبرع في عملك‬

407
00:39:35,313 --> 00:39:39,066
‫- انتهيت من العمل لصالحك‬
‫- ليس بعد‬

408
00:39:40,359 --> 00:39:42,236
‫بقي أمر واحد عليك الاهتمام به‬

409
00:39:46,199 --> 00:39:49,660
‫(تريزا) لا تشكّل تهديداً‬
‫تريد أن تُترك بسلام فحسب‬

410
00:39:49,786 --> 00:39:51,913
‫لكنك تعرف أن الأمور لا تجري بهذا الشكل‬

411
00:39:52,038 --> 00:39:54,123
‫لا أحد يخرج، بما في ذلك أنت‬

412
00:39:55,041 --> 00:39:56,709
‫تعرف ما يجب القيام به‬

413
00:39:59,045 --> 00:40:00,922
‫(باليز) جميلة في هذا الوقت من السنة‬

414
00:40:08,137 --> 00:40:11,182
‫"(باليز)"‬

415
00:41:33,046 --> 00:41:37,046
606 SERVER
www.606server.com
Instagram : @606server
