﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:10,260
‫{\an8}"أهلًا بكم في (ريفردايل)،‬
‫المدينة ذات الروح المرحة!"‬

2
00:00:10,343 --> 00:00:11,886
‫{\an8}تدور قصتنا حول بلدة...‬

3
00:00:11,970 --> 00:00:13,304
‫لا، ليس ذلك.‬

4
00:00:13,388 --> 00:00:16,057
‫{\an8}تدور قصتنا حول ثلاث شابات،‬

5
00:00:16,141 --> 00:00:18,059
‫يتفجّرن بالموهبة.‬

6
00:00:18,143 --> 00:00:20,437
‫كنّ أعزّ الصديقات إلى أن حدث شيء،‬

7
00:00:20,520 --> 00:00:22,522
‫فتفرقنّ للأسف.‬

8
00:00:23,106 --> 00:00:25,775
‫تدور قصتنا حول كيفية تفرّقهن،‬

9
00:00:25,859 --> 00:00:28,778
‫وبحث كل منهن عن أسلوبها التعبيري الخاص،‬

10
00:00:28,862 --> 00:00:31,072
‫ثم إعادة اكتشاف بعضهن البعض.‬

11
00:00:31,156 --> 00:00:32,949
‫لكن الأمر لا يخلو من الأحداث المثيرة.‬

12
00:00:33,033 --> 00:00:36,953
‫حسنًا، أودّ اقتراح نخب.‬

13
00:00:38,455 --> 00:00:41,458
‫نخب شريكتي في السكن وأعزّ صديقاتي،‬

14
00:00:41,541 --> 00:00:43,293
‫"ميلودي فالنتاين"،‬

15
00:00:43,376 --> 00:00:45,920
‫التي تحدّت كل الظروف وتركت كلية الحقوق‬

16
00:00:46,004 --> 00:00:51,509
‫كي تكتب وتنشر روايتها الأولى، "عاصفة صيف".‬

17
00:00:51,593 --> 00:00:53,636
‫أنا فخورة بك جدًا.‬

18
00:00:53,720 --> 00:00:55,805
‫لقد سعيت إلى حلمك بشجاعة.‬

19
00:00:56,473 --> 00:00:58,099
‫وأنت قوية لأنك فعلت ذلك.‬

20
00:00:59,059 --> 00:00:59,893
‫أنا أحبك.‬

21
00:01:01,227 --> 00:01:02,187
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

22
00:01:02,270 --> 00:01:03,813
‫نخبك.‬

23
00:01:03,897 --> 00:01:06,191
‫نخبك.‬

24
00:01:06,775 --> 00:01:08,151
‫شكرًا يا "فال".‬

25
00:01:08,234 --> 00:01:11,071
‫أحبك حبًا جمًا.‬

26
00:01:13,114 --> 00:01:15,158
‫كما ذكرت أعزّ صديقاتي،‬

27
00:01:15,241 --> 00:01:16,910
‫كنت سأصبح محامية.‬

28
00:01:17,494 --> 00:01:20,288
‫لكنني حين بدأت أبحث‬
‫عن صوتي التعبيري الخاص،‬

29
00:01:20,371 --> 00:01:24,542
‫عرفت أنني لن أجده‬
‫بداخل مكتبة كلية الحقوق بجامعة "هارفرد".‬

30
00:01:25,710 --> 00:01:27,086
‫بل كان بداخلي،‬

31
00:01:27,170 --> 00:01:29,506
‫في هيئة هذا الكتاب.‬

32
00:01:30,173 --> 00:01:33,968
‫ويبدو أنه كان يلزمني فقط‬
‫التحلّي بالشجاعة الكافية لأستمع إليه.‬

33
00:01:34,803 --> 00:01:37,305
‫ولن يكون مجرد كتاب.‬

34
00:01:38,598 --> 00:01:40,642
‫زفّي إليهم الخبر السارّ يا حبيبتي.‬

35
00:01:40,725 --> 00:01:44,771
‫حسنًا، لم يُقرّر الموضوع بشكل رسمي،‬

36
00:01:44,854 --> 00:01:46,689
‫لكن تم الشراء المؤقت لحقوق ملكية كتابي.‬

37
00:01:46,773 --> 00:01:47,899
‫بواسطة "تايلر بيري".‬

38
00:01:47,982 --> 00:01:49,901
‫وسيصبح فيلمًا،‬

39
00:01:49,984 --> 00:01:52,946
‫وأفضل ما في الأمر...‬

40
00:01:53,905 --> 00:01:55,406
‫أنا متحمسة للغاية،‬

41
00:01:55,490 --> 00:01:58,493
‫لأنه يبدو أن "فاليري" ستؤدي دور البطولة.‬

42
00:01:58,576 --> 00:01:59,410
‫أجل.‬

43
00:01:59,494 --> 00:02:02,163
‫أجل.‬

44
00:02:03,081 --> 00:02:04,666
‫نخب ذلك.‬

45
00:02:04,749 --> 00:02:06,209
‫نخب ذلك.‬

46
00:02:08,670 --> 00:02:10,672
‫كان حفلًا ممتعًا جدًا يا حبيبتي.‬

47
00:02:10,755 --> 00:02:13,591
‫كم أنا سعيدة لأننا احتفلنا بك!‬

48
00:02:13,675 --> 00:02:14,843
‫وأنا أيضًا يا حبيبتي.‬

49
00:02:14,926 --> 00:02:18,179
‫ليتك ما أعلنت موضوع الفيلم.‬

50
00:02:18,263 --> 00:02:19,639
‫لماذا؟‬

51
00:02:21,558 --> 00:02:24,352
‫يريد "تايلر"‬
‫أن تؤدي دور البطولة نجمة مشهورة.‬

52
00:02:25,937 --> 00:02:29,732
‫ممثلة مبهرة،‬
‫مثل "كيكي بالمر" أو "أماندلا ستينبرغ".‬

53
00:02:30,316 --> 00:02:31,317
‫ليس "فال".‬

54
00:02:33,111 --> 00:02:33,945
‫لا.‬

55
00:02:34,737 --> 00:02:37,407
‫يقول إن هذا شرط إنتاج الفيلم.‬

56
00:02:42,412 --> 00:02:45,165
‫- كانت أمسية ممتعة.‬
‫- كانت مذهلة.‬

57
00:02:45,248 --> 00:02:47,250
‫أنا فخورة جدًا بـ"ميلودي".‬

58
00:02:47,333 --> 00:02:48,877
‫لقد نضجت كثيرًا.‬

59
00:02:48,960 --> 00:02:50,712
‫وأنت أيضًا يا نجمة السينما.‬

60
00:02:51,504 --> 00:02:53,131
‫لم نصل إلى ذلك بعد.‬

61
00:02:53,214 --> 00:02:54,757
‫ما زلت أقدّم القهوة.‬

62
00:02:54,841 --> 00:02:57,844
‫بربك. أنت أكثر من ذلك بكثير.‬

63
00:02:57,927 --> 00:03:00,346
‫أنت شاعرة وممثلة.‬

64
00:03:00,430 --> 00:03:01,681
‫وناشطة.‬

65
00:03:01,764 --> 00:03:04,726
‫- وحب حياتي.‬
‫- "آلان"، أنت تُخجلني.‬

66
00:03:07,270 --> 00:03:08,313
‫بالمناسبة...‬

67
00:03:09,230 --> 00:03:12,817
‫أعرف أنك قلت إنك تحتاجين‬
‫إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر، لكنني...‬

68
00:03:13,484 --> 00:03:16,446
‫أتساءل إن كان لديك جواب لي.‬

69
00:03:17,030 --> 00:03:19,490
‫إنني أفكر، صدّقني.‬

70
00:03:19,574 --> 00:03:21,576
‫لكنني لا أزال مترددة.‬

71
00:03:22,118 --> 00:03:24,579
‫الزواج خطوة كبيرة جدًا.‬

72
00:03:24,662 --> 00:03:28,708
‫حسنًا، لا أريد الضغط عليك‬
‫لأنني راض في الحالتين.‬

73
00:03:29,584 --> 00:03:31,544
‫أخبريني فقط حين تتخذين قرارك.‬

74
00:03:32,462 --> 00:03:33,296
‫سأفعل.‬

75
00:03:34,547 --> 00:03:39,052
‫وإلى ذلك الحين،‬
‫اعلم أنني أحبك يا "آلان مايبيري".‬

76
00:03:39,135 --> 00:03:40,929
‫مهما يحدث.‬

77
00:03:41,012 --> 00:03:42,472
‫أنا أيضًا أحبك يا "فال".‬

78
00:03:46,643 --> 00:03:48,895
‫"(بوبس)، مفتوح 24 ساعة"‬

79
00:03:48,978 --> 00:03:51,564
‫كنتم مع أغنية "قبّل يدي"،‬
‫أحدث الأغنيات الحاصلة على المركز الأول‬

80
00:03:51,648 --> 00:03:54,734
‫للمغنية الحائزة على عدة جوائز بلاتينية،‬
‫"جوسي ماكوي".‬

81
00:03:54,817 --> 00:03:58,154
‫رغم استمرار الغموض المحيط باختفاء النجمة‬

82
00:03:58,238 --> 00:04:01,199
‫بعد اعتذارها عن الظهور على المسرح‬
‫في "برلين" في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

83
00:04:01,282 --> 00:04:02,742
‫يريد العالم أن يعرف:‬

84
00:04:02,825 --> 00:04:04,077
‫ماذا حدث؟‬

85
00:04:04,160 --> 00:04:06,120
‫أين اختفت "جوسي"؟‬

86
00:04:06,204 --> 00:04:09,207
‫معذرةً، أودّ طلب الطعام لآخذه معي.‬

87
00:04:09,290 --> 00:04:11,834
‫شطيرة همبرغر مزدوجة بالجبن‬
‫مع بطاطا مقلية بالجبن ومخفوق الشوكولاتة.‬

88
00:04:13,711 --> 00:04:15,421
‫مهلًا، أين "بوب تايت"؟‬

89
00:04:15,505 --> 00:04:18,967
‫إنه جدّي. لقد تقاعد.‬

90
00:04:22,887 --> 00:04:24,264
‫يا إلهي، هل أنت...؟‬

91
00:04:24,806 --> 00:04:25,932
‫هل أنت "جوسي"؟‬

92
00:04:26,015 --> 00:04:28,935
‫هل أنت "جوسي ماكوي" الشهيرة؟‬

93
00:04:29,519 --> 00:04:31,521
‫بشحمها وفرائها المزيّف.‬

94
00:04:32,939 --> 00:04:35,775
‫لا أصدّق. "جوسي ماكوي" في مطعمي.‬

95
00:04:35,858 --> 00:04:37,443
‫يا له من شرف!‬

96
00:04:37,527 --> 00:04:40,780
‫لا أريد أن أبالغ مثل كل المعجبات،‬

97
00:04:41,322 --> 00:04:42,282
‫لكنني سأسألك.‬

98
00:04:43,032 --> 00:04:44,867
‫لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬

99
00:04:45,785 --> 00:04:48,746
‫كنت بحاجة إلى أخذ استراحة لبعض الوقت.‬

100
00:04:48,830 --> 00:04:52,917
‫أردت أن أتفرّغ لنفسي لبعض الوقت‬
‫وأستعيد اتزاني وأكتب.‬

101
00:04:53,001 --> 00:04:57,297
‫ما شعورك لدى عودتك؟‬
‫هل البلدة كما تتذكرينها؟‬

102
00:05:05,179 --> 00:05:09,767
‫"في بعض الليالي حين كانت الريح باردة جدًا‬

103
00:05:10,685 --> 00:05:13,062
‫حتى كاد جسمي أن يتجمّد في الفراش‬

104
00:05:13,146 --> 00:05:15,356
‫لمجرد إصغائي إلى صوتها‬

105
00:05:15,440 --> 00:05:17,859
‫خارج النافذة‬

106
00:05:20,945 --> 00:05:25,867
‫في بعض الأيام كانت الشمس قاسية جدًا‬

107
00:05:26,826 --> 00:05:28,828
‫حتى تحوّلت كل الدموع إلى تراب‬

108
00:05:28,911 --> 00:05:31,331
‫وعرفت أن عينيّ‬

109
00:05:31,414 --> 00:05:34,208
‫ستجفّان إلى الأبد‬

110
00:05:37,503 --> 00:05:42,133
‫توقفت عن البكاء لحظة رحيلك‬

111
00:05:42,216 --> 00:05:47,638
‫ولا أتذكّر أين ولا متى ولا كيف‬

112
00:05:47,722 --> 00:05:49,932
‫وطردت كل ذكرى‬

113
00:05:50,016 --> 00:05:55,730
‫كانت لي معك‬

114
00:05:58,232 --> 00:06:01,027
‫لكنك حين تلمسني هكذا‬

115
00:06:01,736 --> 00:06:04,197
‫وتضمّني هكذا‬

116
00:06:04,739 --> 00:06:06,949
‫يجب أن أعترف‬

117
00:06:07,033 --> 00:06:10,828
‫بأن الذكريات تعاودني‬

118
00:06:10,912 --> 00:06:12,580
‫تعاودني كل الذكريات‬

119
00:06:12,663 --> 00:06:16,292
‫تعاودني كل الذكريات الآن‬

120
00:06:16,375 --> 00:06:18,669
‫كانت هناك لحظات ذهبية‬

121
00:06:18,753 --> 00:06:21,589
‫وكانت هناك ومضات من النور‬

122
00:06:21,672 --> 00:06:23,800
‫هناك أشياء لن أكرّرها مرة أخرى‬

123
00:06:23,883 --> 00:06:27,178
‫لكنها كانت تبدو صحيحة دائمًا‬

124
00:06:27,261 --> 00:06:29,388
‫كانت هناك ليال من المتعة اللا نهائية‬

125
00:06:29,472 --> 00:06:35,061
‫كانت تفوق كل ما تسمح به القوانين‬

126
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
‫حبيبي‬

127
00:06:37,855 --> 00:06:41,234
‫إن قبّلتك هكذا‬

128
00:06:41,317 --> 00:06:44,153
‫وإن همست هكذا‬

129
00:06:44,237 --> 00:06:46,280
‫ضاع كل هذا منذ زمن بعيد‬

130
00:06:46,364 --> 00:06:50,159
‫لكن تعاودني كل الذكريات‬

131
00:06:50,243 --> 00:06:52,036
‫لكنك أصبحت من الماضي‬

132
00:06:52,120 --> 00:06:54,330
‫حين صُفق الباب‬

133
00:06:54,914 --> 00:07:00,086
‫واستعدت قوّتي من جديد بطريقة ما‬

134
00:07:00,169 --> 00:07:01,420
‫ولم أهدر أبدًا‬

135
00:07:01,504 --> 00:07:07,677
‫أي وقت عليك منذ ذلك الحين‬

136
00:07:10,680 --> 00:07:12,723
‫تعاودني كل الذكريات‬

137
00:07:12,807 --> 00:07:16,310
‫تعاودني كل الذكريات الآن‬

138
00:07:16,394 --> 00:07:18,771
‫حين تراني هكذا‬

139
00:07:18,855 --> 00:07:21,023
‫وحين أراك هكذا‬

140
00:07:21,649 --> 00:07:24,277
‫عندها نرى كل ما نريد رؤيته‬

141
00:07:24,360 --> 00:07:26,737
‫تعاودني كل الذكريات‬

142
00:07:26,821 --> 00:07:28,823
‫بالكاد أتذكّر‬

143
00:07:28,906 --> 00:07:31,242
‫لكن تعاودني كل الذكريات‬

144
00:07:31,325 --> 00:07:37,373
‫تعاودني الآن"‬

145
00:07:42,920 --> 00:07:45,381
‫أخبرت مكتب الاستقبال‬
‫بأنني لن أعطي أي توقيعات للمعجبين.‬

146
00:07:45,465 --> 00:07:47,508
‫أنا في شدة الأسف يا آنسة "نيومار"،‬

147
00:07:47,592 --> 00:07:49,010
‫لكن سياسة الفندق،‬

148
00:07:49,093 --> 00:07:52,221
‫تمنع عزف الموسقى في الغرف بعد الـ9 مساءً.‬

149
00:07:52,305 --> 00:07:53,973
‫وردتنا الكثير من الشكاوى.‬

150
00:07:54,056 --> 00:07:58,060
‫تبًا يا سيد "لودج"،‬
‫يسرّني أن أعرف أنك لا تزال فظًا.‬

151
00:07:58,644 --> 00:08:02,773
‫معذرةً؟ لمَ تتصورين أنه يحق لك‬
‫مخاطبتي بهذه الطريقة؟‬

152
00:08:03,733 --> 00:08:04,942
‫أولًا،‬

153
00:08:05,026 --> 00:08:07,195
‫لقد جئت إلى هنا مرتديًا منامتك،‬

154
00:08:07,278 --> 00:08:09,238
‫{\an8}شاكيًا من ارتفاع صوت غنائي.‬

155
00:08:09,322 --> 00:08:10,823
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

156
00:08:10,907 --> 00:08:14,785
‫{\an8}هذا يدلّ على أن الشخص الفظّ‬
‫يظل فظًا طوال حياته.‬

157
00:08:15,995 --> 00:08:18,372
‫{\an8}انقل غرفته إن كان مستاءً من غنائي.‬

158
00:08:18,956 --> 00:08:21,792
‫- فكرة ممتازة يا آنسة "نيومار"...‬
‫- أخفضي الصوت فحسب.‬

159
00:08:31,677 --> 00:08:34,096
‫"فيرونيكا"، أتسمحين بدقيقة؟‬

160
00:08:35,348 --> 00:08:37,517
‫من أجلك يا "تابيثا"، خمس دقائق.‬

161
00:08:38,559 --> 00:08:45,066
‫{\an8}صادفت شخصية تلهمني كثيرًا.‬

162
00:08:45,149 --> 00:08:46,651
‫{\an8}لن أخبرك من تكون، لكنها...‬

163
00:08:47,318 --> 00:08:50,112
‫{\an8}ذكّرتني بسبب مجيئي إلى "ريفردايل".‬

164
00:08:50,196 --> 00:08:54,075
‫{\an8}ذكّرتني بحلمي وطموحي،‬
‫وهو تحويل مطعم "بوبس" إلى سلسلة.‬

165
00:08:54,158 --> 00:08:56,369
‫لكنني لأفعل ذلك، أحتاج إلى رأسمال أكبر.‬

166
00:08:56,452 --> 00:09:00,581
‫{\an8}فخطر لي أن أعطيك مدّخراتي لتستثمريها.‬

167
00:09:01,624 --> 00:09:04,043
‫{\an8}الوقت ليس مناسبًا الآن.‬

168
00:09:04,126 --> 00:09:05,419
‫لماذا؟‬

169
00:09:05,503 --> 00:09:08,339
‫{\an8}أغرقني "تشاد" في بحر من الديون.‬

170
00:09:09,006 --> 00:09:12,176
‫{\an8}عملية احتيال هرمية‬
‫أحاول الخروج منها بالعودة إلى التداول،‬

171
00:09:12,260 --> 00:09:14,512
‫{\an8}لكنني أحتاج إلى عدة أشهر كي أتعافى‬

172
00:09:14,595 --> 00:09:17,265
‫{\an8}مما سرقه "تشاد" من عملائه باسمنا.‬

173
00:09:17,890 --> 00:09:21,310
‫{\an8}وإن قام أي من مستثمرينا بالانسحاب،‬

174
00:09:21,978 --> 00:09:24,230
‫{\an8}فسينهار كل ما أحاول بناءه.‬

175
00:09:25,231 --> 00:09:26,065
‫فهمت.‬

176
00:09:26,649 --> 00:09:27,525
‫{\an8}كفاك قولًا.‬

177
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
‫{\an8}حظًا موفقًا لك.‬

178
00:09:29,652 --> 00:09:30,653
‫{\an8}شكرًا.‬

179
00:09:32,363 --> 00:09:34,115
‫{\an8}"والدو"، انظر من جاءت لزيارتنا.‬

180
00:09:34,907 --> 00:09:36,867
‫الآنسة "ماكوي".‬

181
00:09:37,868 --> 00:09:39,453
‫{\an8}متألقة كعهدي بك.‬

182
00:09:40,871 --> 00:09:42,373
‫شكرًا يا سيد "ويذربي".‬

183
00:09:42,456 --> 00:09:45,126
‫{\an8}لمَ عادت نجمة مثلك إلى مدرستنا المتواضعة؟‬

184
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
‫أجل، العقول الفضولية تتساءل.‬

185
00:09:47,962 --> 00:09:51,841
‫{\an8}في الواقع، أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬
‫جئت لأؤلّف بعض الأغنيات.‬

186
00:09:51,924 --> 00:09:55,177
‫{\an8}أتساءل إن كان بوسعي‬
‫استخدام غرفة الموسيقى للتسجيل.‬

187
00:09:55,261 --> 00:09:57,430
‫{\an8}بالطبع سأدفع الكثير من المال.‬

188
00:09:57,513 --> 00:09:59,098
‫أخبرني بالسعر فحسب.‬

189
00:09:59,807 --> 00:10:03,477
‫{\an8}هلا تدفعين في صورة تدريس صف موسيقي‬
‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية؟‬

190
00:10:03,561 --> 00:10:06,480
‫{\an8}لقد مرّ الطلاب بعام عصيب.‬

191
00:10:06,564 --> 00:10:08,733
‫من أجلكما، سأفعل ذلك بكل سرور.‬

192
00:10:08,816 --> 00:10:11,110
‫{\an8}هذا خبر رائع.‬

193
00:10:11,193 --> 00:10:12,528
‫سيتحمّسون كثيرًا.‬

194
00:10:16,657 --> 00:10:18,117
‫{\an8}"سميذرز"، ما الأمر؟‬

195
00:10:21,871 --> 00:10:22,872
‫{\an8}أدخلها.‬

196
00:10:28,252 --> 00:10:31,547
‫"ألكساندرا كابوت". لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬

197
00:10:32,214 --> 00:10:33,841
‫{\an8}"فيرونيكا لودج".‬

198
00:10:33,924 --> 00:10:36,177
‫{\an8}يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

199
00:10:36,260 --> 00:10:41,098
‫{\an8}لكنني جئت بشأن استثمارات‬
‫أودعتها لدى زوجك المحتال.‬

200
00:10:42,808 --> 00:10:44,852
‫إنني أحاول الاتصال بـ"تشاد"، لكنه مختف،‬

201
00:10:44,935 --> 00:10:47,688
‫فقررت بالمجيء اليوم لتحصيل نقودي.‬

202
00:10:48,606 --> 00:10:51,901
‫{\an8}يساورني القلق على أموالي.‬

203
00:10:52,485 --> 00:10:53,694
‫{\an8}بالتأكيد.‬

204
00:10:53,778 --> 00:10:59,075
‫{\an8}وأستطيع أن أردّ إليك نقودك على الفور.‬

205
00:10:59,158 --> 00:11:00,785
‫- أو...‬
‫- أو؟‬

206
00:11:01,744 --> 00:11:06,999
‫{\an8}لقد صادفت فرصة استثمار جديدة‬

207
00:11:07,083 --> 00:11:10,795
‫{\an8}أشعر حيالها بحماس كبير.‬

208
00:11:10,878 --> 00:11:12,421
‫{\an8}بدافع الفضول،‬

209
00:11:13,631 --> 00:11:15,466
‫ما رأيك في المطاعم؟‬

210
00:11:17,468 --> 00:11:18,344
‫أخبريني بالمزيد.‬

211
00:11:18,427 --> 00:11:23,682
‫{\an8}"ألا ترى الغيوم تتجمع‬

212
00:11:23,766 --> 00:11:28,813
‫{\an8}هناك شعور جديد يملأ الأجواء‬

213
00:11:28,896 --> 00:11:31,482
‫{\an8}لنركض إلى السفينة‬

214
00:11:31,565 --> 00:11:32,900
‫{\an8}قبل أن ينهمر المطر"‬

215
00:11:32,983 --> 00:11:33,818
‫{\an8}غير معقول.‬

216
00:11:33,901 --> 00:11:36,195
‫{\an8}"من الأفضل أن تدخل إلى المنزل‬

217
00:11:36,278 --> 00:11:37,613
‫لأن المطر سينهمر‬

218
00:11:37,696 --> 00:11:40,991
‫- المطر سينهمر‬
‫- ستنهمر أمطار حارقة‬

219
00:11:41,075 --> 00:11:42,493
‫المطر سينهمر‬

220
00:11:42,576 --> 00:11:45,996
‫- ادخل إلى المنزل‬
‫- من الأفضل أن تدخل إلى المنزل‬

221
00:11:46,080 --> 00:11:47,915
‫المطر سينهمر‬

222
00:11:47,998 --> 00:11:51,335
‫- المطر سينهمر‬
‫- ستنهمر أمطار حارقة‬

223
00:11:51,419 --> 00:11:54,004
‫المطر سينهمر"‬

224
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
‫- رائع.‬
‫- هذا ممتاز.‬

225
00:12:02,972 --> 00:12:04,306
‫يا إلهي.‬

226
00:12:05,141 --> 00:12:06,475
‫"آرشي أندروز".‬

227
00:12:06,559 --> 00:12:08,644
‫"جوسي". عرفت أنها أنت.‬

228
00:12:10,438 --> 00:12:12,273
‫مرحبًا.‬

229
00:12:15,151 --> 00:12:18,946
‫والآن عدت إلى "ريفردايل"‬
‫لأجهّز هذا الألبوم الجديد.‬

230
00:12:19,029 --> 00:12:23,033
‫يجب أن تأتي إلى "وايت ويرم" الليلة،‬
‫والتي كانت حانة البلدة سابقًا.‬

231
00:12:23,117 --> 00:12:24,743
‫يتمنى الجميع رؤيتك.‬

232
00:12:24,827 --> 00:12:27,663
‫في الواقع، يجب أن أؤلّف الأغنيات.‬

233
00:12:27,746 --> 00:12:30,332
‫تعالي لتناول شراب أو شرابين.‬
‫لم نرك منذ سبعة أعوام.‬

234
00:12:30,916 --> 00:12:32,543
‫أجل، تقريبًا.‬

235
00:12:34,420 --> 00:12:35,296
‫حسنًا.‬

236
00:12:36,464 --> 00:12:39,592
‫أيمكنني مقابلتك هناك؟‬
‫يجب أن أجري بعض الاتصالات الهاتفية.‬

237
00:12:39,675 --> 00:12:42,011
‫سأعطيكم فرصتين لتخمنوا بمن اتصلت "جوسي".‬

238
00:12:47,391 --> 00:12:49,935
‫فزعت ولم أردّ على اتصالها.‬

239
00:12:51,020 --> 00:12:52,146
‫في تلك اللحظة،‬

240
00:12:52,229 --> 00:12:54,732
‫سمعت هاتفًا يرنّ في غرفة المعيشة.‬

241
00:12:56,650 --> 00:12:57,651
‫مرحبًا يا "جوسي".‬

242
00:12:57,735 --> 00:12:58,569
‫كيف حالك؟‬

243
00:13:01,071 --> 00:13:04,492
‫لا، بل وصنعنا تقويمًا‬
‫به صور رجال إطفاء مثيرين‬

244
00:13:04,575 --> 00:13:08,412
‫لجمع النقود من أجل قسم الإطفاء،‬
‫لكن كفانا حديثًا عني.‬

245
00:13:08,496 --> 00:13:13,042
‫- ماذا عنك يا "جوسي"؟‬
‫- كانت فترة حافلة بالأحداث.‬

246
00:13:13,125 --> 00:13:16,128
‫لا تقلقي يا "جوسي"،‬
‫لقد أخبرتهم بالمستجدات،‬

247
00:13:16,212 --> 00:13:18,714
‫عن حلقتك الخاصة في برنامج‬
‫"إنترتينمنت تومورو"‬

248
00:13:18,797 --> 00:13:20,466
‫وصورتك على غلاف "فانيتي فير".‬

249
00:13:20,549 --> 00:13:23,761
‫نحن سعداء جدًا بوجودك يا "جوسي".‬
‫يمكنك مساعدتنا في إنقاذ "ريفردايل".‬

250
00:13:23,844 --> 00:13:27,640
‫نحن بحاجة إلى وجه معروف‬
‫أو شخصية شهيرة لإثارة حماس الأهالي.‬

251
00:13:27,723 --> 00:13:29,517
‫أمهليها برهة. لقد وصلت للتو.‬

252
00:13:30,309 --> 00:13:32,770
‫لعلنا نقيم حفلًا غنائيًا خيريًا.‬

253
00:13:32,853 --> 00:13:35,147
‫سيكون ممتعًا جدًا، كالأيام الخوالي.‬

254
00:13:35,231 --> 00:13:36,190
‫الأيام الخوالي؟‬

255
00:13:36,815 --> 00:13:38,817
‫لا أقصد إهانتك يا "فيرونيكا"،‬

256
00:13:39,485 --> 00:13:42,112
‫لكنني لم أشارك في أيامك الخوالي.‬

257
00:13:42,196 --> 00:13:44,698
‫ومعرفتنا في الوقت الحالي‬
‫لا ترقى إلى مستوى الصداقة.‬

258
00:13:44,782 --> 00:13:45,783
‫يا للهول!‬

259
00:13:45,866 --> 00:13:47,826
‫"جاغهيد"، حين رأيتك آخر مرة،‬

260
00:13:47,910 --> 00:13:51,288
‫كنت تسطو على مطعم "بوب تايت" بالسلاح‬
‫مرتديًا قناع عصابة "سيربنت".‬

261
00:13:51,372 --> 00:13:52,706
‫فلينبطح الجميع أرضًا. فورًا.‬

262
00:13:52,790 --> 00:13:54,291
‫- لا.‬
‫- انبطحوا.‬

263
00:13:55,793 --> 00:13:57,419
‫كان هذا قبل أعوام كثيرة يا "جوسي".‬

264
00:13:58,212 --> 00:14:02,132
‫"بيتي"، هل تبادلنا الحديث أنا وأنت‬
‫أكثر من مرة واحدة في المدرسة الثانوية؟‬

265
00:14:02,216 --> 00:14:04,093
‫اسمحوا لي بالتدخل لحظة،‬

266
00:14:04,176 --> 00:14:07,346
‫لأقول إن أيًا منكم لا يستحق‬
‫الجلوس مع فنانة غنائية عظيمة مثلها.‬

267
00:14:07,429 --> 00:14:09,640
‫"شيريل"، لقد أرسلت إليّ قلب خنزير ذات مرة.‬

268
00:14:12,810 --> 00:14:17,189
‫وهو موقف لا يزال يلاحقني،‬
‫فهلا تنزلين من فوق منصة الخطاب؟‬

269
00:14:19,817 --> 00:14:21,819
‫جئت إلى "ريفردايل" لأصنع ألبومًا،‬

270
00:14:22,361 --> 00:14:25,823
‫لا لأثير المتاعب، فاسمحوا لي من فضلكم...‬

271
00:14:36,000 --> 00:14:37,084
‫"جوسي ماكوي"؟‬

272
00:14:38,752 --> 00:14:41,422
‫- "سويت بي"؟‬
‫- ماذا كنت تفعلين في مطعم "بوبس"؟‬

273
00:14:42,923 --> 00:14:44,008
‫كنت راحلة.‬

274
00:14:44,091 --> 00:14:45,134
‫هل أقلّك؟‬

275
00:14:48,262 --> 00:14:49,263
‫إلى حيث ستذهبين؟‬

276
00:15:15,581 --> 00:15:17,791
‫هل ستخرجين متسللة من غرفتك بالفندق؟‬

277
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
‫"سويت بي".‬

278
00:15:19,168 --> 00:15:21,962
‫كان ما حدث ليلة أمس‬
‫هو بالضبط ما كنت أحتاج إليه.‬

279
00:15:23,505 --> 00:15:26,300
‫لكن عليّ القيام بكثير من الأمور‬
‫ومقابلة بعض الناس.‬

280
00:15:26,383 --> 00:15:27,426
‫بالتأكيد.‬

281
00:15:28,344 --> 00:15:29,470
‫أنت نجمة منشغلة.‬

282
00:15:40,648 --> 00:15:41,607
‫إلى اللقاء أيها الفحل.‬

283
00:15:45,945 --> 00:15:49,114
‫"فال"، "ميل"،‬
‫شكرًا جزيلًا لمقابلتكما إياي.‬

284
00:15:49,198 --> 00:15:51,408
‫كيف حالكما؟ ماذا تفعلان؟‬

285
00:15:51,992 --> 00:15:54,161
‫أنا أرسم الكثير من اللوحات‬

286
00:15:54,244 --> 00:15:56,580
‫وأشارك في الأنشطة السياسية.‬

287
00:15:56,664 --> 00:15:59,959
‫"فال" ستنقذ العالم‬
‫من خلال الاحتجاجات السلمية.‬

288
00:16:00,042 --> 00:16:01,627
‫هذا مذهل يا "فال".‬

289
00:16:01,710 --> 00:16:02,836
‫ماذا عنك يا "ميلودي"؟‬

290
00:16:05,130 --> 00:16:09,385
‫إنني أشغل نفسي. أؤلف روايات للشباب‬
‫وقد نُشر لي كتاب مؤخرًا.‬

291
00:16:09,468 --> 00:16:13,222
‫سمعت بشيء عن هذا الموضوع.‬
‫هل سينتجه "تايلر بيري" للسينما؟‬

292
00:16:13,305 --> 00:16:16,016
‫- إنه من بطولة...‬
‫- ماذا عنك يا "جوسي"؟‬

293
00:16:16,600 --> 00:16:18,227
‫لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬

294
00:16:19,853 --> 00:16:23,649
‫كنت بحاجة إلى استراحة من جولتي الفنية.‬

295
00:16:24,483 --> 00:16:26,527
‫خطر لي أن أكتب أخيرًا عن مسقط رأسي.‬

296
00:16:26,610 --> 00:16:31,824
‫وبما أنكما كنتما جزءًا مهمًا‬
‫من تجربتي هنا،‬

297
00:16:32,449 --> 00:16:36,370
‫فإنني أودّ أن تشاركاني الغناء‬
‫في إحدى الأغنيات.‬

298
00:16:36,453 --> 00:16:39,164
‫لا أعرف إن كانت أي منكما لا تزال تغني.‬

299
00:16:41,542 --> 00:16:44,461
‫"الحب العادي لا يناسبنا‬

300
00:16:45,129 --> 00:16:47,548
‫لقد خلقنا شيئًا استثنائيًا‬

301
00:16:47,631 --> 00:16:50,050
‫ألا توافقني الرأي؟‬

302
00:16:50,926 --> 00:16:53,679
‫ألا توافقني الرأي؟‬

303
00:16:54,888 --> 00:16:58,017
‫جعلتني أشعر بثراء الألماس‬

304
00:16:58,100 --> 00:17:00,686
‫شعور لا يضاهيه شعور في العالم‬

305
00:17:00,769 --> 00:17:03,188
‫ألا توافقني الرأي؟‬

306
00:17:03,981 --> 00:17:06,859
‫ألا توافقني الرأي؟‬

307
00:17:08,027 --> 00:17:11,613
‫لمَ أحتاج إلى النوم وأنت إلى جانبي؟‬

308
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
‫أطفئ الأضواء واتبع الصوت‬

309
00:17:14,408 --> 00:17:17,119
‫حبيبي، واصل الرقص ولا تتوقف‬

310
00:17:17,202 --> 00:17:18,912
‫هيا‬

311
00:17:18,996 --> 00:17:20,622
‫هيا‬

312
00:17:20,706 --> 00:17:22,750
‫هيا‬

313
00:17:22,833 --> 00:17:24,877
‫هيا بنا نرقص‬

314
00:17:25,878 --> 00:17:29,256
‫الأدرينالين يتدفّق‬

315
00:17:29,339 --> 00:17:31,550
‫ما أروع الأحلام التي نتخيّلها‬

316
00:17:31,633 --> 00:17:34,136
‫ألا توافقني الرأي؟‬

317
00:17:34,678 --> 00:17:38,515
‫لمَ أحتاج إلى النوم وأنت إلى جانبي؟‬

318
00:17:38,599 --> 00:17:41,060
‫حسنًا، سأتمرّد معك‬

319
00:17:41,143 --> 00:17:42,728
‫أعرف أنك تساندني‬

320
00:17:42,811 --> 00:17:44,229
‫وتعرف أنني أساندك‬

321
00:17:44,313 --> 00:17:45,898
‫هيا‬

322
00:17:45,981 --> 00:17:47,316
‫هيا‬

323
00:17:47,399 --> 00:17:49,610
‫هيا‬

324
00:17:49,693 --> 00:17:51,320
‫هيا بنا نرقص‬

325
00:17:51,403 --> 00:17:54,156
‫تشبّث بي أكثر‬

326
00:17:54,239 --> 00:17:55,949
‫هيا، تشبّث‬

327
00:17:56,033 --> 00:17:57,409
‫أخبرني إن كنت مستعدًا‬

328
00:17:57,493 --> 00:17:58,577
‫هيا‬

329
00:17:59,912 --> 00:18:02,623
‫حبيبي، واصل الرقص‬

330
00:18:02,706 --> 00:18:04,708
‫هيا بنا نرقص‬

331
00:18:04,792 --> 00:18:07,044
‫حسنًا، سأتمرّد معك‬

332
00:18:07,127 --> 00:18:08,837
‫أعرفك أنك تساندني‬

333
00:18:08,921 --> 00:18:10,255
‫وتعرف أنني أساندك‬

334
00:18:10,339 --> 00:18:11,215
‫هيا‬

335
00:18:11,298 --> 00:18:12,925
‫- هيا‬
‫- هيا‬

336
00:18:13,008 --> 00:18:15,636
‫- هيا‬
‫- هيا‬

337
00:18:15,719 --> 00:18:17,805
‫هيا بنا نرقص‬

338
00:18:18,889 --> 00:18:21,225
‫هيا بنا نرقص‬

339
00:18:22,559 --> 00:18:24,895
‫نرقص‬

340
00:18:25,479 --> 00:18:27,231
‫هيا بنا نرقص‬

341
00:18:27,314 --> 00:18:29,066
‫هيا‬

342
00:18:29,149 --> 00:18:30,609
‫نرقص"‬

343
00:18:39,785 --> 00:18:41,078
‫"غريبان‬

344
00:18:42,121 --> 00:18:44,123
‫لكنك تعرف كل ما أحب‬

345
00:18:44,206 --> 00:18:46,208
‫وحدي بالمنزل، أفكّر فيك‬

346
00:18:46,291 --> 00:18:49,002
‫الساعة الـ2 صباحًا وأظن أنني سأتصل بك‬

347
00:18:50,379 --> 00:18:52,381
‫أعرف أن الوقت متأخر ولا أستطيع التظاهر‬

348
00:18:52,464 --> 00:18:54,466
‫هلا تكن صديقي المفضّل؟‬

349
00:18:54,550 --> 00:18:56,051
‫هلا تأخذني إلى النهاية؟‬

350
00:18:56,135 --> 00:18:59,847
‫إن كنت تحتاج إليّ، فاتصل بي‬

351
00:18:59,930 --> 00:19:04,017
‫سأسهّل الأمر عليك‬

352
00:19:04,101 --> 00:19:08,438
‫لا تسألني إن كانت هناك مشكلة‬

353
00:19:08,522 --> 00:19:11,024
‫ركّر فقط‬

354
00:19:11,108 --> 00:19:13,861
‫على أن تجعلني أستمرّ‬

355
00:19:14,945 --> 00:19:16,780
‫تجعلني أستمرّ‬

356
00:19:19,158 --> 00:19:23,078
‫الآن وقد استدرجتك،‬
‫أعرف أنك منوَّم مغناطيسيًا‬

357
00:19:23,162 --> 00:19:27,332
‫نفذ ما أقول حين أريد، نفذ متى أردت ذلك منك‬

358
00:19:27,416 --> 00:19:28,709
‫سأسيطر عليك بسرعة‬

359
00:19:28,792 --> 00:19:30,377
‫هيا، يجب أن تجرّب‬

360
00:19:30,460 --> 00:19:32,963
‫يجب أن تجرّب‬

361
00:19:33,046 --> 00:19:37,259
‫إن احتجت إليّ، فاتصل بي‬

362
00:19:37,342 --> 00:19:41,597
‫سأسهّل الأمر عليك‬

363
00:19:41,680 --> 00:19:45,475
‫لا تسألني إن كانت هناك مشكلة‬

364
00:19:45,559 --> 00:19:48,270
‫فقط ركّز‬

365
00:19:48,353 --> 00:19:50,981
‫على أن تجعلني أستمرّ‬

366
00:19:52,482 --> 00:19:54,401
‫على أن تجعلني أستمرّ"‬

367
00:19:55,277 --> 00:19:56,737
‫أحسنتما.‬

368
00:19:56,820 --> 00:19:59,448
‫"على أن تجعلني أستمرّ‬

369
00:20:00,741 --> 00:20:02,743
‫تجعلني أستمرّ"‬

370
00:20:02,826 --> 00:20:05,037
‫"(وايت ويرم)"‬

371
00:20:05,621 --> 00:20:08,665
‫أجل، لا نزال نقدّم بعض الفقرات أحيانًا.‬

372
00:20:08,749 --> 00:20:11,084
‫- كانت الموسيقى حبي الأول، لذا...‬
‫- وحبي أيضًا.‬

373
00:20:11,168 --> 00:20:14,546
‫لهذا واجهنا مشقة كبيرة حين اختفيت وتركتنا.‬

374
00:20:14,630 --> 00:20:16,298
‫أعرف.‬

375
00:20:16,381 --> 00:20:19,384
‫لكنني حين حصلت على فرصة‬
‫مشاركة أبي جولة فنية...‬

376
00:20:19,468 --> 00:20:21,845
‫نحن لا نتحدّث عن ذلك يا "جوسي".‬

377
00:20:21,929 --> 00:20:24,014
‫نحن نتحدّث عمّا فعلت قبل أن تتركي البلدة.‬

378
00:20:24,097 --> 00:20:27,559
‫لقد توقفت عن الاتصال بنا.‬
‫لم نعد نلتقي ولا نقدّم الحفلات معًا.‬

379
00:20:27,643 --> 00:20:32,272
‫- ظننا أننا فعلنا شيئًا أساء إليك.‬
‫- المفارقة أن والدك كان مثلنا.‬

380
00:20:32,356 --> 00:20:33,273
‫كان عضوًا في فرقتك.‬

381
00:20:34,650 --> 00:20:38,862
‫تصوّرنا أنك ستكونين أكثر الناس‬
‫احترامًا لعضوتي فرقتك.‬

382
00:20:40,614 --> 00:20:41,615
‫أنا آسفة.‬

383
00:20:42,908 --> 00:20:43,742
‫صدقًا، أنا آسفة.‬

384
00:20:43,825 --> 00:20:47,496
‫أعرف قيمة أعمالكما‬
‫وما كنتما تضيفانه إلى فرقتنا.‬

385
00:20:48,872 --> 00:20:53,085
‫سأتفهّم رفضكما لتسجيل هذه الأغنية،‬
‫لكنه عرض مفتوح.‬

386
00:20:53,794 --> 00:20:55,045
‫سنفكّر في الأمر.‬

387
00:20:56,171 --> 00:20:59,424
‫لكننا في الحالتين‬
‫سُررنا بمقابلتك مجددًا يا "جوسي".‬

388
00:21:00,759 --> 00:21:03,136
‫أعتبر نفسي همزة وصل.‬

389
00:21:03,220 --> 00:21:06,431
‫صديقتي "تابيثا تايت"‬
‫تريد أن تحوّل مطعم عائلتها إلى سلسلة.‬

390
00:21:06,515 --> 00:21:10,394
‫وصديقتي الأخرى "ألكساندرا كابوت"‬
‫تبحث دائمًا عن استثمار ذكي.‬

391
00:21:10,477 --> 00:21:14,147
‫"تابيثا"، لمَ لا تخبرين "زاندرا"‬
‫بما قلته لي ليلة أمس؟‬

392
00:21:14,231 --> 00:21:17,192
‫أنا مؤمنة بأن "أمريكا" جاهزة لبداية جديدة.‬

393
00:21:17,276 --> 00:21:20,654
‫ويجب أن يكون مطعم "بوبس تشوكليت شوب"‬
‫هو واجهة هذه البداية الجديدة.‬

394
00:21:20,737 --> 00:21:22,739
‫أجواء البلدة الصغيرة، حتى في المدن الكبرى.‬

395
00:21:22,823 --> 00:21:26,702
‫أرجو أن تتصفحي حزمتنا.‬
‫بها تفاصيل مخططاتنا للتوسع.‬

396
00:21:26,785 --> 00:21:29,705
‫لا ضرورة لذلك. لقد اتخذت قراري بالفعل.‬

397
00:21:29,788 --> 00:21:33,166
‫أنا أحب المطاعم المحلية‬
‫وتعجبني رؤيتك النابعة من الحياة العائلية.‬

398
00:21:34,334 --> 00:21:36,336
‫لكن هل يمكنني اقتراح بعض التعديلات؟‬

399
00:21:37,337 --> 00:21:38,922
‫أي تعديلات؟‬

400
00:21:39,006 --> 00:21:40,340
‫قد لا تعرفان ذلك عنّي،‬

401
00:21:40,424 --> 00:21:43,427
‫لكنني فنانة إلى جانب أنني سيدة أعمال،‬

402
00:21:43,510 --> 00:21:48,098
‫ولطالما كنت مغرمة بالمطاعم الغنائية.‬

403
00:21:48,181 --> 00:21:51,310
‫الغناء هنا في مطعم "بوبس"‬
‫من تقاليدنا التي نفخر بها.‬

404
00:21:53,228 --> 00:21:55,605
‫يمكننا بالتأكيد مناقشة فكرة الغناء.‬

405
00:21:55,689 --> 00:21:58,650
‫أجل، لكنني لا أريد النقاش.‬

406
00:22:00,986 --> 00:22:02,154
‫"المتجر الصغير‬

407
00:22:02,237 --> 00:22:03,864
‫متجر الرعب الصغير‬

408
00:22:03,947 --> 00:22:04,990
‫المتجر الصغير‬

409
00:22:05,073 --> 00:22:06,658
‫متجر الرعب الصغير‬

410
00:22:06,742 --> 00:22:07,868
‫أبلغوا الشرطة‬

411
00:22:07,951 --> 00:22:09,453
‫متجر الرعب الصغير‬

412
00:22:09,536 --> 00:22:12,331
‫لا‬

413
00:22:12,414 --> 00:22:13,498
‫المتجر الصغير‬

414
00:22:13,582 --> 00:22:15,167
‫متجر الرعب الصغير‬

415
00:22:15,250 --> 00:22:16,335
‫المتجر‬

416
00:22:16,418 --> 00:22:17,961
‫متجر الرعب الصغير‬

417
00:22:18,045 --> 00:22:19,212
‫شاهدوا عدد الضحايا‬

418
00:22:19,296 --> 00:22:21,089
‫متجر الرعب الصغير‬

419
00:22:21,173 --> 00:22:23,675
‫لا‬

420
00:22:23,759 --> 00:22:27,763
‫يا لها من أحداث مروّعة‬

421
00:22:27,846 --> 00:22:28,680
‫- احترسوا‬
‫- احترسوا‬

422
00:22:28,764 --> 00:22:29,598
‫- احترسوا‬
‫- احترسوا‬

423
00:22:29,681 --> 00:22:35,312
‫استشعروا التوتر والترقب في الأجواء‬

424
00:22:35,395 --> 00:22:37,564
‫توقفوا حيث أنتم‬

425
00:22:37,647 --> 00:22:40,525
‫لا تتحركوا‬

426
00:22:40,609 --> 00:22:42,069
‫- من الأفضل‬
‫- من الأفضل‬

427
00:22:42,152 --> 00:22:43,945
‫أحذركم، من الأفضل‬

428
00:22:44,029 --> 00:22:46,698
‫أن تخبروا أمهاتكم بأن شيئًا سينال منهن‬

429
00:22:46,782 --> 00:22:53,622
‫من الأفضل أن تحترس وليحترس الجميع‬

430
00:22:53,705 --> 00:22:56,166
‫- هيا‬
‫- المتجر الصغير‬

431
00:22:56,249 --> 00:22:57,793
‫متجر الرعب الصغير‬

432
00:22:57,876 --> 00:22:58,835
‫المتجر‬

433
00:22:58,919 --> 00:23:00,420
‫لن توقف الرعب أبدًا‬

434
00:23:00,504 --> 00:23:01,797
‫المتجر الصغير‬

435
00:23:01,880 --> 00:23:03,465
‫متجر الرعب الصغير‬

436
00:23:03,548 --> 00:23:05,383
‫لا‬

437
00:23:05,467 --> 00:23:06,802
‫لا‬

438
00:23:06,885 --> 00:23:09,638
‫لا"‬

439
00:23:14,059 --> 00:23:18,021
‫أقول دائمًا إن الخروج لتناول وجبة‬
‫لا يتعلق بالطعام فحسب،‬

440
00:23:18,105 --> 00:23:19,689
‫بل بالتجربة ذاتها.‬

441
00:23:19,773 --> 00:23:22,526
‫من الواضح أن الغناء يعزز تجربة "بوبس".‬

442
00:23:22,609 --> 00:23:23,443
‫أوافقك الرأي.‬

443
00:23:24,111 --> 00:23:27,197
‫"توني"، شكرًا جزيلًا‬
‫على مساعدتك لنا بهذه السرعة.‬

444
00:23:27,280 --> 00:23:28,365
‫"(أولد نيفي)"‬

445
00:23:28,448 --> 00:23:31,535
‫أخبرينا أرجوك، ماذا يوجد في ذلك الكيس؟‬

446
00:23:31,618 --> 00:23:35,622
‫أروع سروال جينز للأطفال من "أولد نيفي".‬

447
00:23:36,665 --> 00:23:37,916
‫شكرًا لأنكن طلبتن حضوري.‬

448
00:23:39,042 --> 00:23:41,336
‫ظننت أن الرقص سيعجّل بالمخاض،‬
‫لكن لم يحالفني الحظ.‬

449
00:23:43,880 --> 00:23:44,840
‫إلى اللقاء.‬

450
00:23:45,382 --> 00:23:48,176
‫إذًا هل اتفقنا يا "زاندرا"؟‬

451
00:23:48,260 --> 00:23:49,344
‫تقريبًا.‬

452
00:23:49,427 --> 00:23:53,014
‫الجانب الإبداعي موجود،‬
‫لكنني أريد رؤية دفاترك وكشوف حساباتك.‬

453
00:23:53,098 --> 00:23:57,144
‫كل شيء طوال الأعوام الـ20 الماضية.‬

454
00:23:58,562 --> 00:23:59,396
‫حسنًا.‬

455
00:24:00,397 --> 00:24:02,315
‫يمكنني توفيرها.‬

456
00:24:11,408 --> 00:24:12,325
‫أمي.‬

457
00:24:21,710 --> 00:24:23,628
‫ماذا تفعلين في "ريفردايل"؟‬

458
00:24:24,963 --> 00:24:26,298
‫كيف عرفت أصلًا؟‬

459
00:24:27,591 --> 00:24:29,092
‫الأم تعرف دائمًا.‬

460
00:24:31,011 --> 00:24:33,346
‫حين سمعت باختفائك،‬

461
00:24:34,389 --> 00:24:37,893
‫أنبأني حدسي بأنك ستعودين إلى "ريفردايل".‬

462
00:24:38,643 --> 00:24:39,686
‫الآنسة "نيومار".‬

463
00:24:43,106 --> 00:24:44,441
‫ماذا حدث يا "جوسي"؟‬

464
00:24:52,157 --> 00:24:56,036
‫حين تلقيت اتصالك بشأن أبي، كنت في "برلين".‬

465
00:24:57,704 --> 00:25:03,543
‫كنت سأعتلي المسرح بعد ثوان‬
‫في استاد يمتلئ بـ80 ألف شخص.‬

466
00:25:05,795 --> 00:25:07,964
‫أمي؟ ما الأمر؟‬

467
00:25:09,633 --> 00:25:10,842
‫جاءني خبر للتو.‬

468
00:25:10,926 --> 00:25:12,802
‫لقد مات والدك يا حبيبتي.‬

469
00:25:15,430 --> 00:25:17,015
‫لقد مات على نحو مفاجئ. بنوبة قلبية.‬

470
00:25:19,309 --> 00:25:20,602
‫يا إلهي. أمي.‬

471
00:25:22,103 --> 00:25:25,774
‫أنا في "برلين" في وسط جولة فنية عالمية.‬

472
00:25:25,857 --> 00:25:29,444
‫أعرف، ولهذا لا أريدك أن تقلقي حيال أي شيء.‬

473
00:25:30,111 --> 00:25:31,363
‫سنلتقي بعد الجولة مباشرةً.‬

474
00:25:32,364 --> 00:25:33,823
‫ستمر بسرعة البرق.‬

475
00:25:45,210 --> 00:25:46,461
‫بعد تلك المكالمة...‬

476
00:25:48,088 --> 00:25:49,256
‫لم أستطع الغناء.‬

477
00:25:49,339 --> 00:25:53,009
‫عدت أدراجي وتركت كل شيء.‬

478
00:25:53,093 --> 00:25:54,803
‫وجئت إلى "ريفردايل".‬

479
00:25:56,805 --> 00:25:58,682
‫لم أعد منذ أعوام.‬

480
00:25:59,849 --> 00:26:01,977
‫خطر لي أن أختفي هنا.‬

481
00:26:04,312 --> 00:26:05,522
‫كحالي في المدرسة الثانوية.‬

482
00:26:06,106 --> 00:26:06,940
‫"جوسي"، أنا...‬

483
00:26:09,526 --> 00:26:11,319
‫أحضرت رماد والدك.‬

484
00:26:13,363 --> 00:26:17,075
‫كان طلبه الأخير‬
‫أن يُنثر رماده في أرجاء البلاد.‬

485
00:26:17,867 --> 00:26:19,995
‫في الأماكن التي أحبها‬
‫وقام فيها بجولاته الفنية.‬

486
00:26:21,454 --> 00:26:22,580
‫هذا يليق به.‬

487
00:26:24,457 --> 00:26:25,583
‫وهذا ليس كل شيء.‬

488
00:26:28,128 --> 00:26:31,881
‫هذه بعض الأغنيات‬
‫التي ألّفها أو قام بقيادتها،‬

489
00:26:31,965 --> 00:26:34,009
‫لكن لم تسنح له فرصة تسجيلها.‬

490
00:26:52,152 --> 00:26:53,778
‫"فال"؟ مرحبًا.‬

491
00:26:54,321 --> 00:26:56,031
‫أيمكننا التحدث؟‬

492
00:26:56,614 --> 00:26:58,116
‫بالتأكيد يا "ميل". ما الأمر؟‬

493
00:26:58,908 --> 00:27:02,787
‫إنني أفكّر في "جوسي" كثيرًا،‬

494
00:27:02,871 --> 00:27:05,290
‫وفي ظلمها لنا.‬

495
00:27:06,791 --> 00:27:09,377
‫وفي أنني لا أريد أن أظلمك يا "فاليري".‬

496
00:27:09,461 --> 00:27:11,546
‫لكن هذا يعني أن نكون صادقتين‬
‫كل منّا مع الأخرى.‬

497
00:27:13,256 --> 00:27:17,302
‫لا أظن أننا سنحوّل "عاصفة صيف"‬
‫إلى فيلم في القريب العاجل.‬

498
00:27:18,678 --> 00:27:19,763
‫ماذا حدث؟‬

499
00:27:19,846 --> 00:27:22,140
‫يريد "تايلر بيري" نجمة لتؤدي دور البطولة.‬

500
00:27:22,724 --> 00:27:23,558
‫هذا...‬

501
00:27:24,100 --> 00:27:25,477
‫هذا أمر منطقي.‬

502
00:27:26,019 --> 00:27:29,439
‫إن كان هذا يعني إنتاج فيلمك،‬
‫فلا أريد أن أعيقك.‬

503
00:27:30,565 --> 00:27:31,941
‫لقد رفضت عرضه.‬

504
00:27:32,942 --> 00:27:34,319
‫ماذا تقصدين بأنك رفضت؟‬

505
00:27:34,402 --> 00:27:36,821
‫بعثت إلى "تايلر" برسالة إلكترونية للتو‬
‫قلت فيها‬

506
00:27:37,364 --> 00:27:41,409
‫إنني غير مهتمة‬
‫بتحويل "عاصفة صيف" إلى فيلم،‬

507
00:27:42,243 --> 00:27:43,745
‫إلا إن كان من بطولتك.‬

508
00:27:45,413 --> 00:27:47,123
‫"فال"، هذا الدور لك.‬

509
00:27:48,291 --> 00:27:50,168
‫سنصنعه يا "فاليري".‬

510
00:27:50,251 --> 00:27:52,170
‫كلتانا معًا.‬

511
00:27:52,253 --> 00:27:53,171
‫بالطريقة الصحيحة.‬

512
00:27:58,593 --> 00:27:59,969
‫أهذه "جوسي" مرة أخرى؟‬

513
00:28:00,053 --> 00:28:01,221
‫إنها أمها.‬

514
00:28:02,972 --> 00:28:05,642
‫لقد تصفحّت دفاترك،‬

515
00:28:05,725 --> 00:28:09,479
‫وأول شيء يجب أن نفعله‬
‫هو إعادة تحديد الأسعار لكل شيء.‬

516
00:28:10,355 --> 00:28:13,942
‫أظن أن تحديث الأسعار مسألة قابلة للتنفيذ،‬
‫أليس كذلك؟‬

517
00:28:14,484 --> 00:28:17,195
‫- بلى.‬
‫- بالإضافة إلى مخفوق الحليب.‬

518
00:28:17,278 --> 00:28:19,114
‫إنه المتعة الخالصة في كأس.‬

519
00:28:19,197 --> 00:28:21,074
‫أنت تخسرين بسببه.‬

520
00:28:21,157 --> 00:28:23,243
‫أما إن قمنا بتعديل الوصفة‬

521
00:28:23,326 --> 00:28:27,789
‫واستبدال الحليب بحليب سريع الذوبان،‬
‫فسنوفر الكثير من المال.‬

522
00:28:27,872 --> 00:28:32,127
‫مخفوق حليب "بوبس" هو منتجنا الأشهر‬
‫والذي ابتكره جد جدي.‬

523
00:28:32,210 --> 00:28:33,753
‫لا يمكنني تغيير الوصفة.‬

524
00:28:33,837 --> 00:28:35,797
‫اهدئي يا فتاة. إنه مجرد مخفوق حليب.‬

525
00:28:37,632 --> 00:28:40,802
‫"ألكساندرا"، قد لا تعرفين هذا،‬

526
00:28:40,885 --> 00:28:44,848
‫لكن "بوب" بدأ نشاطه ببيع شيء واحد،‬
‫مخفوق حليب الشوكولاتة،‬

527
00:28:44,931 --> 00:28:47,100
‫ولهذا أُسمي المطعم "بوبس تشوكليت شوب".‬

528
00:28:47,183 --> 00:28:51,688
‫كان المشروع الوحيد في البلدة‬
‫المملوك لشخص أسود.‬

529
00:28:51,771 --> 00:28:52,897
‫كان مفتوحًا على مدار الساعة،‬

530
00:28:52,981 --> 00:28:57,318
‫ليوفر مكانًا آمنًا لأمثالنا من الناس‬
‫والذين كانوا قلة قليلة من السكان.‬

531
00:28:57,861 --> 00:29:01,948
‫لذا فأنت مخطئة، إنه ليس مجرد مخفوق حليب‬
‫وهذا ليس مجرد مشروع.‬

532
00:29:02,031 --> 00:29:03,158
‫إنه تاريخ.‬

533
00:29:03,992 --> 00:29:06,119
‫لا أستطيع التنازل عن ذلك من أجل الربح.‬

534
00:29:09,539 --> 00:29:12,292
‫لم أعد أشعر بأن الصفقة مناسبة. آسفة.‬

535
00:29:14,794 --> 00:29:17,922
‫إذًا أفترض يا "فيرونيكا" أنك جاهزة‬

536
00:29:18,006 --> 00:29:20,425
‫لقيامي بسحب أموالي من حافظتك المالية‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

537
00:29:20,508 --> 00:29:22,177
‫إن كان هذا ما تريدين فعله.‬

538
00:29:22,886 --> 00:29:26,931
‫لكن المصارف مغلقة،‬
‫لذا عليك أن تنتظري إلى الغد.‬

539
00:29:27,640 --> 00:29:29,142
‫سأراك في الصباح الباكر.‬

540
00:29:32,854 --> 00:29:34,189
‫توقعت أن أجدك هنا.‬

541
00:29:37,358 --> 00:29:38,943
‫ماذا جاء بكما إلى هنا؟‬

542
00:29:39,027 --> 00:29:40,612
‫اتصلت بنا أمك.‬

543
00:29:40,695 --> 00:29:44,532
‫تعازينا الحارّة لوفاة والدك يا "جوسي".‬
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

544
00:29:44,616 --> 00:29:48,995
‫لو كنا نعرف يا "جوسي"،‬
‫لما قلنا ما قلناه لك.‬

545
00:29:49,913 --> 00:29:50,955
‫لا بأس يا "ميل".‬

546
00:29:53,249 --> 00:29:55,668
‫كنتما على حق في كل شيء.‬

547
00:29:59,297 --> 00:30:00,131
‫أتعرفان؟‬

548
00:30:01,883 --> 00:30:03,593
‫أشعر أحيانًا‬

549
00:30:03,676 --> 00:30:09,140
‫بأن رؤيتي لأبي يقضي كل تاريخه الفني‬
‫خارج دائرة الضوء‬

550
00:30:09,224 --> 00:30:12,519
‫هي ما جعلتني مهووسة‬

551
00:30:12,602 --> 00:30:14,354
‫بتحقيق ذلك لنفسي.‬

552
00:30:16,689 --> 00:30:19,609
‫لكنني الآن مستعدة للتضحية بأي شيء‬

553
00:30:20,360 --> 00:30:23,154
‫في سبيل أن أغني معه مرة أخيرة.‬

554
00:30:26,074 --> 00:30:28,326
‫وأن أغني معكما مرة أخيرة.‬

555
00:30:30,286 --> 00:30:31,746
‫إذًا لنفعل ذلك يا "جوسي".‬

556
00:30:32,914 --> 00:30:34,123
‫لهذا جئنا.‬

557
00:30:34,958 --> 00:30:38,419
‫لنخبرك بأنك إن كنت لا تزالين راغبة‬
‫في تسجيل تلك الأغنية معنا،‬

558
00:30:38,503 --> 00:30:39,629
‫فنحن على أهبة الاستعداد.‬

559
00:30:43,716 --> 00:30:45,260
‫يا إلهي، هذا...‬

560
00:30:45,343 --> 00:30:46,594
‫هذا مذهل.‬

561
00:30:48,388 --> 00:30:49,430
‫- ما هو؟‬
‫- ما هو؟‬

562
00:30:49,514 --> 00:30:51,558
‫لا شيء. أنا...‬

563
00:30:51,641 --> 00:30:55,436
‫ما رأيكما‬
‫في إقامة حفل غنائي لليلة واحدة فقط؟‬

564
00:30:56,896 --> 00:31:01,526
‫سيكون هذا مذهلًا يا "جوسي"،‬
‫لكن ما المناسبة؟‬

565
00:31:02,277 --> 00:31:04,112
‫قيامكما بمنحي فرصة أخرى‬

566
00:31:04,195 --> 00:31:08,074
‫يجعلني أشعر بأن بعض الناس‬
‫يستحقون ذلك أيضًا.‬

567
00:31:09,826 --> 00:31:12,412
‫"جوسي" و"ميلودي" و"فاليري".‬

568
00:31:13,121 --> 00:31:15,248
‫وكأنني عدت إلى الصف الثانوي الأول.‬

569
00:31:15,790 --> 00:31:16,791
‫ما الأمر؟‬

570
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
‫- مرحبًا يا "آرشي".‬
‫- مرحبًا يا "آرشي".‬

571
00:31:18,543 --> 00:31:21,296
‫سنساعدك أنت وأصدقاءك على إنقاذ "ريفردايل".‬

572
00:31:21,379 --> 00:31:23,298
‫هل أنتن متأكدات؟ أعرف أنك لم...‬

573
00:31:23,381 --> 00:31:24,632
‫أرجوك.‬

574
00:31:24,716 --> 00:31:28,803
‫حين تعرض نجمة مشهورة أن تساعدك،‬
‫فلا تحاول أن تثنيها عن قرارها.‬

575
00:31:29,596 --> 00:31:30,597
‫فيمَ تفكرن؟‬

576
00:31:31,180 --> 00:31:32,849
‫في الواقع، نفكر‬

577
00:31:32,932 --> 00:31:37,186
‫في إقامة حفل غنائي لليلة واحدة للمّ شمل‬
‫"جوسي آند بوسيكاتس" في "وايت ويرم".‬

578
00:31:37,270 --> 00:31:38,980
‫على أن يُخصص العائد‬

579
00:31:39,063 --> 00:31:41,858
‫لإعادة تجديد بلدة "ريفردايل".‬

580
00:31:42,650 --> 00:31:44,611
‫لمّ شمل "جوسي آند بوسيكاتس".‬

581
00:31:46,279 --> 00:31:49,616
‫إن لم ينقذ ذلك "ريفردايل"، فلن ينقذها شيء.‬

582
00:31:55,622 --> 00:31:57,790
‫"توني"، كم مرّ على موعد ولادتك؟‬

583
00:31:57,874 --> 00:31:59,042
‫أسبوع.‬

584
00:31:59,125 --> 00:32:02,045
‫وددت أن يرى الطفل فرقة "كاتس"‬
‫في حفل مباشر.‬

585
00:32:02,128 --> 00:32:03,880
‫ومن المستحيل أن يفوتني ذلك.‬

586
00:32:05,840 --> 00:32:07,550
‫د."كيردل" الابن؟ مرحبًا.‬

587
00:32:08,092 --> 00:32:09,302
‫هل مات شخص ما؟‬

588
00:32:09,385 --> 00:32:10,970
‫لا يا آنسة "كوبر".‬

589
00:32:11,054 --> 00:32:13,306
‫- أنا من كبار المعجبين بـ"جوسي".‬
‫- كلانا من محبيها.‬

590
00:32:22,774 --> 00:32:27,320
‫"(جوسي آند بوسيكاتس)‬

591
00:32:27,403 --> 00:32:31,991
‫ذيول طويلة وآذان قطط‬

592
00:32:32,075 --> 00:32:36,079
‫آلات غيتار وأحذية مسطحة وأخرى مدببة الكعوب‬

593
00:32:36,162 --> 00:32:38,289
‫أغنية رائعة ورقيقة وحماسية‬

594
00:32:38,373 --> 00:32:41,209
‫أنتم مدعوون فتعالوا معنا‬

595
00:32:41,292 --> 00:32:44,587
‫أسرعوا‬

596
00:32:53,805 --> 00:32:57,892
‫استيقظت في الصباح وتكاسلت في النهوض‬

597
00:32:57,976 --> 00:33:01,646
‫أعرف ما سيواسيني‬

598
00:33:01,729 --> 00:33:06,067
‫فبدأت أستحمّ وفكرت في شيء مضحك‬

599
00:33:06,150 --> 00:33:09,529
‫بدأت أرى النهار مشمسًا في الخارج‬

600
00:33:10,655 --> 00:33:14,659
‫لم يفت الأوان لزيارة مكان جديد‬

601
00:33:14,742 --> 00:33:18,246
‫تصرّف وكأن اليوم عيد ميلادك‬

602
00:33:18,830 --> 00:33:20,915
‫ارفع صوت الموسيقى‬

603
00:33:20,999 --> 00:33:22,750
‫سنصور فيلمًا‬

604
00:33:22,834 --> 00:33:26,379
‫سنرقص ونمرح‬

605
00:33:27,213 --> 00:33:29,048
‫انهض إن أردت أن ترقص‬

606
00:33:29,132 --> 00:33:31,175
‫انهض واتصل بأصدقائك‬

607
00:33:31,259 --> 00:33:33,928
‫انهض إن كنت تشعر بالحزن، انهض فحسب‬

608
00:33:43,604 --> 00:33:45,648
‫لا أحتاج إلى حصان وعربة‬

609
00:33:45,732 --> 00:33:47,734
‫لا أحتاج إلى السفر إلى (باريس)‬

610
00:33:47,817 --> 00:33:51,904
‫لديّ الكثير من الأسباب الأخرى‬
‫التي تدعوني إلى الابتسام‬

611
00:33:51,988 --> 00:33:56,325
‫وأحيانًا يجب أن تتدرّب‬
‫لأن الضحك عادة يا عزيزي‬

612
00:33:56,409 --> 00:33:59,787
‫فهلا نضحك ونمرح ليلًا؟‬

613
00:34:00,747 --> 00:34:04,751
‫لم يفت الأوان لزيارة مكان جديد‬

614
00:34:04,834 --> 00:34:07,545
‫تصرّف وكأن اليوم عيد ميلادك‬

615
00:34:07,628 --> 00:34:09,297
‫أجل‬

616
00:34:11,090 --> 00:34:13,051
‫انهض وامنح الحب فرصة‬

617
00:34:13,134 --> 00:34:15,344
‫انهض ولوّح بيديك‬

618
00:34:15,428 --> 00:34:18,097
‫وإن كنت تشعر بالإحباط فانهض"‬

619
00:34:35,239 --> 00:34:36,324
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

620
00:34:37,325 --> 00:34:40,578
‫حيّوا "فاليري براون" و"ميلودي فالنتاين".‬

621
00:34:44,373 --> 00:34:45,208
‫اسمعوا.‬

622
00:34:45,291 --> 00:34:47,168
‫لقد غنيت في كثير من القاعات.‬

623
00:34:47,251 --> 00:34:49,337
‫أوبرا "سيدني"،‬

624
00:34:49,420 --> 00:34:50,713
‫واستاد "دودجر"‬

625
00:34:51,297 --> 00:34:52,298
‫ومسرح "أبولو".‬

626
00:34:54,675 --> 00:34:58,304
‫لكن لا يوجد مكان يضاهي عزف الموسيقى هنا.‬

627
00:34:58,387 --> 00:35:03,601
‫"ريفردايل" ترعى الفنانين،‬
‫أمثالنا أنا و"فاليري" و"ميلودي".‬

628
00:35:04,227 --> 00:35:06,813
‫وحتى "جاغهيد جونز".‬

629
00:35:09,732 --> 00:35:16,739
‫وكان سيسعد أبي‬
‫لو سمعني أؤدي الأغنية التالية.‬

630
00:35:18,199 --> 00:35:22,662
‫غنّتها في الأصل‬
‫واحدة من فنانيه المفضّلين، "نينا سيمون".‬

631
00:35:23,412 --> 00:35:24,413
‫هذه الأغنية مهداة إليه.‬

632
00:35:31,295 --> 00:35:35,967
‫"النجوم تظهر وتختفي‬

633
00:35:36,050 --> 00:35:39,220
‫تظهر بسرعة أو ببطء‬

634
00:35:39,303 --> 00:35:42,306
‫وتختفي مثل آخر نور للشمس‬

635
00:35:42,390 --> 00:35:45,351
‫في غمضة عين‬

636
00:35:46,477 --> 00:35:52,233
‫ولا ترى فيها سوى تألّقها‬

637
00:35:54,110 --> 00:35:57,488
‫لكن المكان هناك موحش‬

638
00:35:57,572 --> 00:36:01,617
‫حيث لا يوجد من يشاركك أوقاتك‬

639
00:36:02,743 --> 00:36:05,746
‫يمكنك أن تنفض هذا الشعور‬

640
00:36:07,206 --> 00:36:11,169
‫إن سمعت قصة‬

641
00:36:12,461 --> 00:36:15,965
‫ينجح البعض في مرحلة الشباب‬

642
00:36:16,048 --> 00:36:19,760
‫قبل أن يترك فيهم الزمن آثاره‬

643
00:36:20,303 --> 00:36:22,722
‫وسيقول شخص فيما بعد‬

644
00:36:22,805 --> 00:36:25,391
‫(لقد عشت زمنك‬

645
00:36:25,474 --> 00:36:29,228
‫والآن يجب أن تفسح الطريق لغيرك)‬

646
00:36:30,146 --> 00:36:34,192
‫لكنهم لن يعرفوا الألم‬

647
00:36:35,484 --> 00:36:39,155
‫لن يعرفوا أن المتنازلين عن التاج قد خُذلوا‬

648
00:36:39,238 --> 00:36:43,743
‫تحاول أن تعتذر‬

649
00:36:43,826 --> 00:36:46,454
‫من دون أن تدافع‬

650
00:36:47,788 --> 00:36:52,585
‫النجوم تظهر وتختفي‬

651
00:36:52,668 --> 00:36:55,129
‫تظهر بسرعة وتظهر ببطء‬

652
00:36:55,213 --> 00:36:58,758
‫وتختفي مثل آخر نور للشمس‬

653
00:36:58,841 --> 00:37:01,427
‫كل ذلك في غمضة عين‬

654
00:37:03,387 --> 00:37:09,435
‫ولا ترى فيها سوى تألقها‬

655
00:37:09,518 --> 00:37:12,980
‫لكن من رأوا كل شيء في الدنيا‬

656
00:37:13,898 --> 00:37:20,029
‫يقضون حياتهم‬
‫في المقاهي الحزينة وقاعات الموسيقى‬

657
00:37:20,821 --> 00:37:26,035
‫لنا قصة دائمًا"‬

658
00:37:26,118 --> 00:37:28,996
‫- "توني"؟‬
‫- آسفة يا "جوسي". أظن أنني سأضع طفلي.‬

659
00:37:29,830 --> 00:37:31,165
‫تبًا.‬

660
00:37:32,083 --> 00:37:34,919
‫حسنًا. هل يوجد هنا طبيب؟‬

661
00:37:35,002 --> 00:37:36,963
‫- أنا طبيب.‬
‫- يمكنني توليدها.‬

662
00:37:37,713 --> 00:37:40,341
‫لقد أعددنا لولادة منزلية.‬
‫أحتاج إلى مساعدة من شخص آخر فحسب.‬

663
00:37:40,424 --> 00:37:41,300
‫سأساعدك.‬

664
00:37:41,384 --> 00:37:44,345
‫- هيا بنا، لنسرع.‬
‫- معذرةً.‬

665
00:37:44,428 --> 00:37:46,973
‫"مطعم"‬

666
00:37:49,517 --> 00:37:52,895
‫رغم حماس حدوث ولادة غير متوقعة‬
‫في الغرفة الخلفية لمطعم محلي،‬

667
00:37:52,979 --> 00:37:57,275
‫ناهيك عن مصادفة لقاء "جوسي" في "ريفردايل"،‬

668
00:37:57,817 --> 00:38:01,946
‫إلا أن عقلي يتجه بطبيعته‬
‫إلى الصفقات، كالمعتاد.‬

669
00:38:02,530 --> 00:38:05,866
‫- حقًا؟‬
‫- الكلمة التي ألقتها "جوسي" جعلتني أفكّر.‬

670
00:38:05,950 --> 00:38:08,536
‫برعايتها لمطعم "بوب" كفنانة مشهورة،‬

671
00:38:09,537 --> 00:38:12,832
‫يبدو أن تحويله إلى سلسلة مطاعم‬
‫سيجلب مزيدًا من الأرباح.‬

672
00:38:13,541 --> 00:38:16,085
‫لن نغيّر وصفة مخفوق الحليب.‬

673
00:38:16,168 --> 00:38:18,587
‫وهذا يتضمن الوصفة الأصلية‬
‫لمخفوق حليب "بوب" وكل شيء.‬

674
00:38:20,798 --> 00:38:21,882
‫"ريفردايل" كالمعتاد.‬

675
00:38:21,966 --> 00:38:24,593
‫دائمًا يحدث شيء‬
‫يسرق الأضواء من فرقة "بوسيكاتس".‬

676
00:38:25,636 --> 00:38:27,847
‫مولود جديد أفضل من جثة.‬

677
00:38:27,930 --> 00:38:31,309
‫ومع ذلك، شعرت بسعادة غامرة‬
‫لأننا غنينا معًا من جديد، أليس كذلك؟‬

678
00:38:32,310 --> 00:38:33,311
‫أوافقك الرأي.‬

679
00:38:33,394 --> 00:38:36,981
‫أيمكن أن تفكّرا في مرافقتي في جولة فنية؟‬

680
00:38:37,064 --> 00:38:39,025
‫أريد أن أجوب البلاد على الطريق،‬

681
00:38:39,108 --> 00:38:42,737
‫وأزور كل الأماكن الرائعة‬
‫التي عزف فيها أبي،‬

682
00:38:42,820 --> 00:38:44,238
‫تكريمًا لرغبته الأخيرة.‬

683
00:38:45,614 --> 00:38:46,824
‫ما رأيكما؟‬

684
00:38:46,907 --> 00:38:48,284
‫فكرة مثيرة.‬

685
00:38:48,367 --> 00:38:51,704
‫لكن مهلًا.‬
‫هل سنقدّم الفقرة الافتتاحية لحفلاتك؟‬

686
00:38:51,787 --> 00:38:53,789
‫لا، بل سنغني ثلاثتنا كمغنيات رئيسيات.‬

687
00:38:53,873 --> 00:38:55,124
‫لا أصدّق.‬

688
00:38:55,958 --> 00:38:56,792
‫أعني...‬

689
00:38:57,835 --> 00:38:59,587
‫يجب أن أتحدث مع "آلان"،‬

690
00:38:59,670 --> 00:39:03,632
‫عن أمور كثيرة،‬
‫منها أنني غير مستعدة للزواج.‬

691
00:39:03,716 --> 00:39:05,634
‫- ماذا؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا.‬

692
00:39:07,345 --> 00:39:09,722
‫لكنني موافقة يا "جوسي".‬

693
00:39:10,473 --> 00:39:12,058
‫أجل، رائع.‬

694
00:39:15,144 --> 00:39:15,978
‫"ميلودي"؟‬

695
00:39:17,396 --> 00:39:20,649
‫يا إلهي، يجب أن أناقش الأمر مع "نانسي".‬

696
00:39:20,733 --> 00:39:24,945
‫لكن بعدما تم تأجيل إنتاج الفيلم،‬
‫يمكنني أن أجعلها جولة للترويج لكتابي.‬

697
00:39:25,029 --> 00:39:25,946
‫بالتأكيد.‬

698
00:39:26,947 --> 00:39:28,908
‫- هل سننفذ الفكرة؟‬
‫- أجل.‬

699
00:39:28,991 --> 00:39:30,409
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

700
00:39:35,331 --> 00:39:37,583
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنه صبي.‬

701
00:39:41,462 --> 00:39:43,756
‫أخيرًا خبر سار في هذه البلدة المجنونة.‬

702
00:39:49,470 --> 00:39:50,763
‫لن أكذب يا "جوسي".‬

703
00:39:50,846 --> 00:39:53,891
‫كنا نرجو أن تبقي معنا وتصبحي معلمة‬
‫الموسيقى بمدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬

704
00:39:54,850 --> 00:39:56,644
‫ينتظرني قدري في مكان آخر.‬

705
00:39:56,727 --> 00:39:58,396
‫أتمنى لك جولة رائعة يا "جوسي".‬

706
00:39:58,479 --> 00:39:59,980
‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬

707
00:40:00,064 --> 00:40:02,316
‫وسأستمدّ منك الإلهام.‬

708
00:40:02,400 --> 00:40:05,820
‫اتفقنا. لكن عليكم أن تأتوا لزيارتي‬
‫في وقت ما.‬

709
00:40:05,903 --> 00:40:07,530
‫سنأتي بالتأكيد يا "جوسي".‬

710
00:40:07,613 --> 00:40:09,865
‫خاصةً إن كنا سنحصل على تصاريح‬
‫لدخول الكواليس؟‬

711
00:40:09,949 --> 00:40:11,534
‫ستحصلون عليها بالتأكيد.‬

712
00:40:11,617 --> 00:40:14,120
‫انظروا من جاء لتوديعك.‬

713
00:40:14,203 --> 00:40:16,872
‫يا إلهي.‬

714
00:40:17,957 --> 00:40:20,709
‫ما اسم هذا الصغير الظريف؟‬

715
00:40:20,793 --> 00:40:21,669
‫"توني".‬

716
00:40:22,378 --> 00:40:24,755
‫"أنثوني"، تيمنًا بجدي.‬

717
00:40:25,339 --> 00:40:29,718
‫أهنئكم مرة أخرى‬
‫يا "توني" و"فانغز" و"كيفين".‬

718
00:40:29,802 --> 00:40:31,637
‫إنه حقًا رائع.‬

719
00:40:35,266 --> 00:40:38,060
‫"آلان"، لست مضطرًا إلى المجيء معنا.‬

720
00:40:38,144 --> 00:40:39,645
‫ما زلت أحبك يا "فال".‬

721
00:40:41,105 --> 00:40:43,065
‫أنا معك حتى النهاية، سواءً تزوجنا أم لا.‬

722
00:40:43,732 --> 00:40:45,693
‫في حال لم أخبرك اليوم،‬

723
00:40:46,444 --> 00:40:48,988
‫أنا متيّمة بك يا "آلان مايبيري".‬

724
00:40:50,573 --> 00:40:51,407
‫أرأيت؟‬

725
00:40:52,241 --> 00:40:53,451
‫هناك متّسع من الوقت.‬

726
00:40:54,910 --> 00:40:58,414
‫لا أعرف كيف سأتحمّل السفر من دونك‬
‫يا "نانس".‬

727
00:40:58,497 --> 00:40:59,457
‫ستكونين بخير.‬

728
00:41:00,374 --> 00:41:01,750
‫سنتحدث كل ليلة.‬

729
00:41:03,127 --> 00:41:04,420
‫أعرف. لكن...‬

730
00:41:07,214 --> 00:41:08,924
‫لن يكون الأمر مثل وجودنا معًا.‬

731
00:41:12,887 --> 00:41:13,721
‫"جوسي".‬

732
00:41:14,513 --> 00:41:15,556
‫مرحبًا.‬

733
00:41:15,639 --> 00:41:17,892
‫- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬
‫- أجل.‬

734
00:41:20,811 --> 00:41:23,647
‫كنت أفكر...‬

735
00:41:25,441 --> 00:41:27,776
‫هل يمكنني الذهاب معك؟‬

736
00:41:28,611 --> 00:41:30,321
‫سأقوم بعمل مفيد. يمكنني...‬

737
00:41:30,404 --> 00:41:33,282
‫يمكنني أن أقود الحافلة‬
‫أو أساعدك في تحميل معدّاتك.‬

738
00:41:33,824 --> 00:41:34,909
‫يمكنني أن أكون...‬

739
00:41:37,036 --> 00:41:38,204
‫يمكنني أن أكون أي شيء لك.‬

740
00:41:41,790 --> 00:41:44,543
‫سيكون المكان ضيقًا، لكنني أوافق.‬

741
00:41:44,627 --> 00:41:47,296
‫رائع. سأحمّل أغراضي.‬

742
00:41:50,257 --> 00:41:52,468
‫- هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬
‫- أظن ذلك.‬

743
00:41:52,551 --> 00:41:54,637
‫إلا إن كانت هذه البلدة‬
‫تحمل لي المزيد من المفاجآت.‬

744
00:41:54,720 --> 00:41:55,804
‫"جوسي ماكوي".‬

745
00:41:56,347 --> 00:41:57,473
‫أجل؟‬

746
00:41:57,556 --> 00:42:01,185
‫اسمي "توتس سويت".‬
‫أنا موسيقي رافق والدك في جولاته الفنية.‬

747
00:42:01,268 --> 00:42:03,354
‫كان كل منّا يعتني بالآخر دائمًا.‬

748
00:42:03,437 --> 00:42:04,980
‫لهذا جئت.‬

749
00:42:06,190 --> 00:42:08,692
‫كنت مع "مايلز" في "نيو أورلينز" قبل وفاته.‬

750
00:42:10,236 --> 00:42:12,071
‫كان متورطًا في أمور خطيرة.‬

751
00:42:12,154 --> 00:42:15,866
‫ديون وجرائم صغيرة وحتى في السحر الأسود.‬

752
00:42:17,451 --> 00:42:20,454
‫لا أظن أن والدك قد مات لأسباب طبيعية‬
‫يا "جوسي".‬

753
00:42:20,538 --> 00:42:23,499
‫هل تقول إن والدي قد قُتل؟‬

754
00:42:23,582 --> 00:42:25,918
‫أنا آسف. لا بد أنها صدمة.‬

755
00:42:26,001 --> 00:42:28,754
‫سيد "سويت"،‬
‫لقد عشنا بما يكفي في "ريفردايل"،‬

756
00:42:28,837 --> 00:42:33,050
‫لنعرف أن وفاة شخص ما‬
‫تعني دائمًا احتمالية وقوع جريمة.‬

757
00:42:37,263 --> 00:42:40,432
‫أعرف أين ستكون المحطة الأولى في جولتي.‬

758
00:42:40,516 --> 00:42:41,600
‫"نيو أورلينز".‬

759
00:42:41,684 --> 00:42:42,977
‫هذا صحيح.‬

760
00:42:43,561 --> 00:42:46,605
‫لنتحرّك قبل أن تنفد الأماكن على الحافلة.‬

761
00:43:03,956 --> 00:43:05,541
‫"(بوسيكاتس)"‬

762
00:43:05,624 --> 00:43:07,543
‫وتلك هي.‬

763
00:43:07,626 --> 00:43:10,045
‫قصة ثلاث شابّات،‬

764
00:43:10,129 --> 00:43:13,173
‫صديقات قديمات وجدن طريق العودة إلى بعضهن،‬

765
00:43:13,257 --> 00:43:18,387
‫وانطلقن معًا نحو مغامرات موسيقية‬
‫مسحورة مليئة بالغموض.‬

766
00:43:18,929 --> 00:43:22,891
‫- نحن نحبكنّ!‬
‫- نحبكنّ!‬

767
00:43:22,975 --> 00:43:27,313
‫أنصحكم بتذكّر أسمائنا، ثلاثتنا:‬

768
00:43:27,396 --> 00:43:32,151
‫"جوسي ماكوي" و"فاليري براون"‬
‫و"ميلودي فالنتاين".‬

769
00:43:32,735 --> 00:43:35,070
‫لأنكم ستسمعون أخبارنا مرة أخرى.‬

770
00:43:35,154 --> 00:43:37,364
‫"(بوسيكاتس)"‬

771
00:43:41,368 --> 00:43:43,996
‫"(بوسيكاتس)"‬

772
00:44:09,605 --> 00:44:12,107
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

