1
00:00:06,000 --> 00:00:09,166
‫"(دوبر)"‬

2
00:00:10,583 --> 00:00:11,583
‫"محكمة (سانيفال)"‬

3
00:00:11,666 --> 00:00:15,000
‫التزم النظام!‬
‫لن تستخدم تلك اللغة في هذه المحكمة.‬

4
00:00:15,083 --> 00:00:16,666
‫ما خطبك يا بني؟‬

5
00:00:16,750 --> 00:00:19,416
‫سأخبرك ما خطبي، إنها الحكومة اللعينة.‬

6
00:00:19,500 --> 00:00:21,208
‫لو لم تفشل وينفد منها الحشيش،‬

7
00:00:21,291 --> 00:00:23,625
‫لما اضطررت إلى زراعة الحشيش لمساعدة الناس.‬

8
00:00:23,708 --> 00:00:26,875
‫إن نفد الخبز من الحكومة، ماذا؟‬
‫ألن يكون مسموحًا لي أن أخبز لنفسي؟‬

9
00:00:26,958 --> 00:00:29,666
‫هل سأضطر إلى الموت جوعًا؟‬
‫هذا أمر سيئ، وأنت سيئ.‬

10
00:00:29,750 --> 00:00:30,791
‫- "ريكي"!‬
‫- اهدأ.‬

11
00:00:30,875 --> 00:00:33,500
‫التزم النظام!‬
‫عليك أن تنتبه لطريقة مخاطبتك للقاضي.‬

12
00:00:33,875 --> 00:00:35,166
‫حضرة القاضي، هذا سخيف.‬

13
00:00:35,250 --> 00:00:37,750
‫هذا الرجل غير قادر على تمثيل نفسه.‬

14
00:00:37,833 --> 00:00:38,666
‫حقًا؟‬

15
00:00:38,750 --> 00:00:41,083
‫الشيء الوحيد الذي تقدر عليه‬
‫هو حلاقة شعر خصيتيّ‬

16
00:00:41,166 --> 00:00:42,916
‫باستخدام أسنانك الضخمة البشعة.‬

17
00:00:43,291 --> 00:00:45,291
‫"ريكي"! يا إلهي!‬

18
00:00:45,375 --> 00:00:47,666
‫حضرة القاضي، هذا الرجل يسخر من المحكمة.‬

19
00:00:47,750 --> 00:00:49,875
‫تبًا لك أيها المتأنق!‬

20
00:00:49,958 --> 00:00:53,166
‫في أي وقت تريد الشجار، لنتشاجر!‬
‫على طريقة جزيرة "كاب بريتون"!‬

21
00:00:53,250 --> 00:00:55,458
‫التزموا النظام في المحكمة اللعينة.‬

22
00:00:56,583 --> 00:00:59,333
‫آسف جلالتك، إنني غاضب،‬
‫وعدت الحكومة بتوفير الحشيش،‬

23
00:00:59,416 --> 00:01:02,000
‫ونفد منها الحشيش الجيد في 3 أسابيع،‬
‫هذا هراء.‬

24
00:01:02,083 --> 00:01:05,583
‫أفهم ذلك، لكن هذا لا يسمح لك ببيع الحشيش‬

25
00:01:05,666 --> 00:01:07,833
‫- أمام متجر الخمور.‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:07,916 --> 00:01:09,416
‫لم يحدث ذلك قط.‬

27
00:01:11,916 --> 00:01:15,166
‫"خمور"‬

28
00:01:15,250 --> 00:01:16,708
‫أتعتقد أن هذا أنا؟‬

29
00:01:16,791 --> 00:01:18,708
‫لا أرتدي نظارات أساسًا،‬
‫وحتى إن كنت أنا،‬

30
00:01:18,833 --> 00:01:21,333
‫فكنت سأوزع الحشيش أمام متجر الخمور مجانًا،‬

31
00:01:21,416 --> 00:01:22,541
‫ولن أتاجر فيه.‬

32
00:01:22,625 --> 00:01:25,583
‫15 دولارًا للغرام، إنه أفضل حشيش ستدخنه.‬

33
00:01:25,666 --> 00:01:28,500
‫أو اشتر منهم،‬
‫ولكن كل ما تبقى لديهم حشيش رديء.‬

34
00:01:29,291 --> 00:01:30,125
‫حسنًا.‬

35
00:01:30,416 --> 00:01:33,833
‫كنت أبيع القليل من الحشيش،‬
‫لكنه كان على حساب نفسي.‬

36
00:01:33,916 --> 00:01:36,625
‫وكنت أحتاج إلى الحليب وبعض الحبوب‬
‫من أجل فطور حفيدي.‬

37
00:01:36,708 --> 00:01:40,375
‫بني، متى كانت آخر مرة عملت فيها‬
‫بوظيفة حقيقية، وظيفة شرعية؟‬

38
00:01:40,916 --> 00:01:41,833
‫أظن في السجن.‬

39
00:01:41,916 --> 00:01:43,833
‫عملت في المطبخ وفي ورشة النجارة.‬

40
00:01:43,916 --> 00:01:47,166
‫- وصنعت المطارق في ورشة المعادن...‬
‫- أتحدث عن وظيفة حقيقية.‬

41
00:01:47,291 --> 00:01:49,375
‫لا توجد وظائف في سجلك.‬

42
00:01:49,500 --> 00:01:52,333
‫وفقًا لهذا، لم تدفع الضرائب قط.‬

43
00:01:53,041 --> 00:01:54,250
‫أعلم، رائع، أليس كذلك؟‬

44
00:01:54,833 --> 00:01:57,375
‫أمي، هل يصف القاضي جدي بأنه متشرد؟‬

45
00:01:57,875 --> 00:01:58,916
‫اهدأ يا "مو مو".‬

46
00:01:59,000 --> 00:02:01,041
‫حسنًا، هذا لأن عقلي يعمل على مستوى أذكى‬

47
00:02:01,125 --> 00:02:02,750
‫من معظم الوظائف يا صديقي الصغير.‬

48
00:02:02,916 --> 00:02:05,416
‫وما من أحد يوظف‬
‫من لديهم سجلات إجرامية أيها القاضي.‬

49
00:02:05,500 --> 00:02:07,791
‫الأمر ليس سهلًا. كأنك ستفهم قصدي.‬

50
00:02:07,875 --> 00:02:10,625
‫والآن، أنصت لي بعناية.‬

51
00:02:11,000 --> 00:02:14,416
‫سأطلق سراحك بإنذار، لكنني أؤكد عليك الآن،‬

52
00:02:14,500 --> 00:02:16,166
‫لا مزيد من الإتجار في الحشيش.‬

53
00:02:16,375 --> 00:02:18,708
‫واحصل على وظيفة! هل تفهمني؟‬

54
00:02:18,958 --> 00:02:20,375
‫آسف، ماذا؟ لم أستطع سماعك.‬

55
00:02:20,458 --> 00:02:23,166
‫ربما بسبب مراوح السقف أو أصوات عث الغبار؟‬

56
00:02:23,250 --> 00:02:25,625
‫- هل تمازحني؟‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

57
00:02:25,708 --> 00:02:26,666
‫ماذا قلت؟‬

58
00:02:26,750 --> 00:02:28,833
‫قلت: "أوافقك كليًا"، أترى؟ يصعب السماع هنا.‬

59
00:02:29,333 --> 00:02:31,750
‫يبدو أنك لا تفهمني.‬

60
00:02:31,833 --> 00:02:34,750
‫- يبدو أنك غبي أحمق...‬
‫- "ريكي"، انتبه لألفاظك!‬

61
00:02:34,833 --> 00:02:38,666
‫يا إلهي! آسف يا حضرة القاضي،‬
‫إنه يفهم، سأحرص على ذلك.‬

62
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
‫اخرج من محكمتي،‬

63
00:02:40,166 --> 00:02:43,666
‫وإن رأيتك أمامي مجددًا، فسأجعل منك عبرة.‬

64
00:02:43,958 --> 00:02:45,333
‫هل هذا واضح؟‬

65
00:02:45,791 --> 00:02:48,250
‫"ريكي"، كن لطيفًا فحسب.‬

66
00:02:48,708 --> 00:02:50,208
‫واضح تمامًا جلالتك!‬

67
00:02:50,333 --> 00:02:53,000
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

68
00:03:00,083 --> 00:03:02,541
‫لم عليك التحدث إلى القضاة بهذه الطريقة؟‬

69
00:03:02,625 --> 00:03:04,708
‫- لا أحبهم.‬
‫- حسنًا، أوصلني إلى المنزل.‬

70
00:03:04,791 --> 00:03:06,125
‫يجب أن أطعم قططي الصغيرة.‬

71
00:03:07,208 --> 00:03:10,375
‫أيتها الساقطة الوقحة!‬
‫يا لك من سيارة عاهرة لعينة!‬

72
00:03:10,458 --> 00:03:12,583
‫إن بطارية هذه السيارة في حالة مزرية مؤخرًا.‬

73
00:03:12,666 --> 00:03:13,791
‫أليس كذلك؟‬

74
00:03:14,125 --> 00:03:16,500
‫تبًا، هل تعتقدين أنك أفضل مني؟‬
‫اذهبي إلى الجحيم.‬

75
00:03:16,583 --> 00:03:19,958
‫"ريك"، بربك يا رجل،‬
‫إنك تتحدث إلى بطارية سيارة الآن.‬

76
00:03:20,041 --> 00:03:21,333
‫- إذًا؟‬
‫- اهدأ.‬

77
00:03:21,416 --> 00:03:24,583
‫- أبي، اهدأ.‬
‫- ما معنى "ساقطة وقحة"؟‬

78
00:03:24,791 --> 00:03:26,833
‫ستعرف قريبًا بما يكفي يا صديقي الصغير.‬

79
00:03:26,916 --> 00:03:28,041
‫ليس لديّ وقت لهذا.‬

80
00:03:28,125 --> 00:03:31,000
‫قد تكون قططي الصغيرة‬
‫تملأ المنزل ببراز التمرد الآن.‬

81
00:03:31,083 --> 00:03:32,250
‫براز التمرد؟‬

82
00:03:32,458 --> 00:03:33,958
‫إن لم تطعم القطط،‬

83
00:03:34,041 --> 00:03:36,375
‫فستتغوط على وسادتك بدافع الحقد.‬

84
00:03:36,458 --> 00:03:40,041
‫حسنًا، أعتقد أننا سنسير إذًا،‬
‫إلا إن كان أحدكم يحمل بعض المال.‬

85
00:03:40,750 --> 00:03:44,208
‫- أجل، هذا ما ظننته.‬
‫- أنا لا أمشي، تعرفون ذلك.‬

86
00:03:44,416 --> 00:03:48,250
‫- تمهلوا، سيارة "أوبر" قادمة.‬
‫- من الأفضل أن تذهب إلى المرحاض.‬

87
00:03:48,333 --> 00:03:50,166
‫لن تتغوط في سيارتي يا صديقي.‬

88
00:03:50,250 --> 00:03:51,750
‫هل تعرف ما هي "أوبر"؟‬

89
00:03:52,083 --> 00:03:53,208
‫تعني برازًا، صحيح؟‬

90
00:03:54,041 --> 00:03:55,000
‫دعني أستوضح الأمر.‬

91
00:03:55,083 --> 00:03:56,833
‫أنت مجرد رجل عادي لديه سيارة عادية،‬

92
00:03:56,916 --> 00:03:58,916
‫وتجني المال عبر توصيل الناس؟‬

93
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
‫هذا هو الأمر.‬

94
00:04:00,083 --> 00:04:00,916
‫هل هذا قانوني؟‬

95
00:04:01,000 --> 00:04:03,208
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا، كم تجني من المال؟‬

96
00:04:03,291 --> 00:04:04,833
‫بضع مئات الدولارات في الأسبوع.‬

97
00:04:04,916 --> 00:04:07,458
‫يا للهول، هذا جنوني، ربما يمكنني فعل هذا.‬

98
00:04:07,541 --> 00:04:10,041
‫سيكون هذا عملًا حقيقيًا،‬
‫كما أنني أحب القيادة.‬

99
00:04:10,666 --> 00:04:13,583
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫لا يمكنك التدخين هنا.‬

100
00:04:13,666 --> 00:04:15,958
‫لم لا؟ اعتقدت أنك قلت إنها سيارتك.‬

101
00:04:16,041 --> 00:04:18,625
‫إنها سيارتي،‬
‫لكن قوانين الشركة تمنع التدخين.‬

102
00:04:18,708 --> 00:04:20,333
‫وثمة طفل هنا، بحق السماء.‬

103
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
‫التدخين رائع.‬

104
00:04:21,833 --> 00:04:25,625
‫هل أنت جاد يا صاح؟ ماذا هذه؟‬
‫أهي سيارة أجرة خاصة بشخص مهووس بالعلم؟‬

105
00:04:26,125 --> 00:04:29,125
‫لقد تخليت عن تلك الفكرة يا شباب،‬
‫فلن أصبح سائق "أوبر" مهووس.‬

106
00:04:29,208 --> 00:04:30,958
‫شكرًا على الرحلة الرائعة.‬

107
00:04:31,041 --> 00:04:34,250
‫هاك، دعني أحضر بعض المال لأدفع لك.‬

108
00:04:34,416 --> 00:04:36,791
‫هل لديك باقي لهذا؟ مفاجأة، تبًا لك!‬

109
00:04:36,875 --> 00:04:38,833
‫ليهرب الجميع! تحركوا!‬

110
00:04:39,708 --> 00:04:41,916
‫آسف على هذا يا سيدي، شكرًا جزيلًا.‬

111
00:04:42,000 --> 00:04:43,708
‫سأقيمك بـ5 نجوم على الفور.‬

112
00:04:45,541 --> 00:04:47,000
‫لماذا دفعت لذلك الغبي؟‬

113
00:04:47,125 --> 00:04:49,125
‫ما من تعامل نقدي مع "أوبر" يا "ريكي".‬

114
00:04:49,208 --> 00:04:52,583
‫يتم كل شيء عن طريق بطاقة الائتمان،‬
‫تلقائيًا عبر تطبيق الهاتف.‬

115
00:04:52,750 --> 00:04:55,458
‫تتوقف السيارة وتخرج، ويكتمل تحويل النقود.‬

116
00:04:55,541 --> 00:04:57,166
‫وهل يستخدم الناس هذا الشيء؟‬

117
00:04:57,458 --> 00:05:00,583
‫يستخدومنه؟ "جوليان"، إنها شركة بقيمة‬
‫70 مليار دولار.‬

118
00:05:01,208 --> 00:05:03,583
‫70 مليارًا؟ مليار؟‬

119
00:05:03,666 --> 00:05:05,250
‫أجل، مليار يا صديقي.‬

120
00:05:05,833 --> 00:05:08,333
‫لذا، بينما تستمني في مخيلتك على هذا الرقم،‬

121
00:05:08,416 --> 00:05:09,750
‫سأذهب لإطعام قططي الصغيرة.‬

122
00:05:10,333 --> 00:05:12,250
‫تبًا، 70 مليارًا؟‬

123
00:05:12,333 --> 00:05:14,083
‫يا إلهي، هذا مبلغ كبير، فكر في ذلك.‬

124
00:05:14,166 --> 00:05:17,708
‫يمكنك نقل باحة المنازل المتنقلة بأكملها‬
‫إلى جزيرة استوائية دافئة من جزر "البهاما".‬

125
00:05:21,125 --> 00:05:22,416
‫أنت لطيف جدًا.‬

126
00:05:22,875 --> 00:05:23,750
‫سيد "لاهي"!‬

127
00:05:24,166 --> 00:05:26,583
‫يجب أن تكف عن الظهور وإخافتي هكذا.‬

128
00:05:26,666 --> 00:05:29,708
‫لم أرك يومًا بهذا الضعف يا صديقي.‬

129
00:05:30,041 --> 00:05:31,875
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

130
00:05:32,000 --> 00:05:34,166
‫استمع إلى صوتك، إنك ثمل مجددًا.‬

131
00:05:34,250 --> 00:05:36,166
‫كم شربت من الخمر اليوم؟‬

132
00:05:36,250 --> 00:05:39,791
‫شربت زجاجة كاملة من هذا المشروب اللذيذ.‬

133
00:05:40,625 --> 00:05:43,208
‫تسير الأمور بشكل جيد هنا‬
‫في "سانيفال" مؤخرًا.‬

134
00:05:43,291 --> 00:05:44,250
‫كان الوضع هادئًا.‬

135
00:05:44,333 --> 00:05:46,375
‫أصبحت على وفاق تام مع الرجال.‬

136
00:05:46,458 --> 00:05:49,916
‫المشكلة هي أن السيد "لاهي"‬
‫يظهر كلما أراد ذلك.‬

137
00:05:50,000 --> 00:05:52,083
‫لم أعد بحاجة إلى أن أثمل تمامًا بعد الآن.‬

138
00:05:52,166 --> 00:05:54,791
‫إنه يخرج من الزجاجة كلما أراد.‬

139
00:05:54,875 --> 00:05:57,083
‫في ذلك اليوم، كنت أتبرز بشكل سلس للغاية،‬

140
00:05:57,166 --> 00:05:58,625
‫وظهر فجأة ليعود البراز لأعلى.‬

141
00:05:59,916 --> 00:06:02,583
‫تبًا، جعلتني أسقط قطعتي الخيار في الحوض.‬

142
00:06:02,958 --> 00:06:04,791
‫ثمة خطب ما يحدث هنا يا "راندرز".‬

143
00:06:05,166 --> 00:06:06,833
‫يملأ الفساء الأجواء.‬

144
00:06:06,916 --> 00:06:08,458
‫أسيطر على الأمور هنا.‬

145
00:06:08,541 --> 00:06:10,875
‫كل شيء رائع، والجميع على وفاق.‬

146
00:06:10,958 --> 00:06:12,791
‫ثمة أمور أهم تجري هنا يا صديقي.‬

147
00:06:13,541 --> 00:06:14,375
‫صدقني.‬

148
00:06:16,541 --> 00:06:18,000
‫"(دوبر)"‬

149
00:06:18,083 --> 00:06:19,291
‫ماذا يجري يا شباب؟‬

150
00:06:19,875 --> 00:06:22,041
‫"دوبر"؟ ما هذا بحق السماء؟‬

151
00:06:22,125 --> 00:06:24,416
‫حان وقت جني بعض المال يا صديقي،‬
‫الكثير منه.‬

152
00:06:24,500 --> 00:06:25,333
‫"دوبر"؟‬

153
00:06:25,416 --> 00:06:28,041
‫أجل، إنها كـ"أوبر"،‬
‫لكن يمكن تدخين الحشيش في السيارة.‬

154
00:06:28,125 --> 00:06:30,166
‫- إنها فكرة رائعة.‬
‫- "أوبر" سخيفة للغاية.‬

155
00:06:30,375 --> 00:06:31,833
‫"دوبر" أفضل بكثير.‬

156
00:06:31,916 --> 00:06:33,791
‫قلت إنها شركة بقيمة 70 مليار دولار.‬

157
00:06:33,875 --> 00:06:36,291
‫إن أمكننا سرقة واحد من الألف‬

158
00:06:36,375 --> 00:06:38,833
‫من أموال هذه الشركة،‬
‫أتعرف كم يساوي هذا من المال؟‬

159
00:06:38,916 --> 00:06:41,875
‫أجل، 70 مليون، يمكنني إجراء الحساب.‬

160
00:06:41,958 --> 00:06:43,416
‫لكنكما فقدتما عقلكما.‬

161
00:06:43,500 --> 00:06:45,875
‫هل تدركان كم المال الذي ستحتاجان إليه‬

162
00:06:45,958 --> 00:06:49,625
‫من أجل تطوير البرمجيات،‬
‫ولتعقب السيارات، واستقبال المال.‬

163
00:06:49,708 --> 00:06:51,750
‫- لا يمكنكما...‬
‫- أجل، ولكن هنا يحين دورك‬

164
00:06:51,833 --> 00:06:53,583
‫- يا صديقي الرائع.‬
‫- ماذا؟‬

165
00:06:54,250 --> 00:06:58,125
‫لا، لن أتورط في خدمة "دوبر"!‬

166
00:06:58,583 --> 00:07:01,958
‫ستدخلان السجن، هكذا سينتهي الأمر، انتظرا.‬

167
00:07:02,041 --> 00:07:04,208
‫- لا، لن يحدث.‬
‫- بربك يا رجل، لا تتصرف هكذا.‬

168
00:07:04,291 --> 00:07:06,875
‫فكرنا في الأمر،‬
‫سنوفر الحشيش، سجائر معدة مسبقًا.‬

169
00:07:06,958 --> 00:07:09,125
‫نحن لا نبيع الحشيش،  إنه مشمول في السعر،‬

170
00:07:09,208 --> 00:07:10,291
‫لذا فهو قانوني تمامًا.‬

171
00:07:10,375 --> 00:07:12,458
‫وستبعد الخدمة السائقين المنتشين عن الطريق،‬

172
00:07:12,541 --> 00:07:14,416
‫وعليك الاعتراف أن هذا جيد يا "بابز".‬

173
00:07:14,500 --> 00:07:16,041
‫هيا يا رجل، نحن بحاجة إليك.‬

174
00:07:16,125 --> 00:07:18,833
‫أحتاج إلى أن يكف حفيدي‬
‫عن الاعتقاد بأنني متشرد.‬

175
00:07:18,916 --> 00:07:20,250
‫هل نعتك "مو" بالمتشرد؟‬

176
00:07:20,333 --> 00:07:21,500
‫أجل، بضع مرات.‬

177
00:07:21,625 --> 00:07:24,666
‫هيا يا صديقي،‬
‫لنجعل "مو" يرى ما يمكننا فعله هنا.‬

178
00:07:26,333 --> 00:07:27,625
‫يا إلهي.‬

179
00:07:28,041 --> 00:07:30,541
‫إن وافقت على فعل هذا معكما أيها المخبولان،‬

180
00:07:30,625 --> 00:07:32,166
‫فسأكون المسؤول وإلا فلن أوافق.‬

181
00:07:32,583 --> 00:07:34,875
‫سيكون هذا عملًا شرعيًا، وفقًا للقانون.‬

182
00:07:35,833 --> 00:07:37,583
‫- بالطبع يا رجل، مؤكد.‬
‫- أجل يا رجل.‬

183
00:07:37,666 --> 00:07:38,958
‫- بالتأكيد.‬
‫- لا مشكلة.‬

184
00:07:39,041 --> 00:07:40,125
‫ليس مقنعًا!‬

185
00:07:40,833 --> 00:07:43,125
‫"ريكي"، أطفئ هذه السيجارة في الحال.‬

186
00:07:43,875 --> 00:07:45,166
‫إنك تمزح، صحيح؟ لماذا؟‬

187
00:07:45,250 --> 00:07:46,375
‫لأنني المسؤول،‬

188
00:07:46,458 --> 00:07:48,750
‫وأردت أن أرى إن كنت ستصغي إليّ.‬

189
00:07:52,458 --> 00:07:54,958
‫ثبتنا نظام تحديد المواقع في سيارة "ريكي".‬

190
00:07:56,125 --> 00:07:56,958
‫"طلب ركوب وارد"‬

191
00:08:00,500 --> 00:08:03,416
‫وضعنا سدًا محكم الإغلاق كي لا ينتشي السائق.‬

192
00:08:06,916 --> 00:08:10,166
‫وضعنا مروحة طرد‬
‫للحفاظ على الهواء نظيفًا ومنعشًا.‬

193
00:08:11,791 --> 00:08:14,083
‫وأتممنا المهمة! أول سيارة "دوبر".‬

194
00:08:14,625 --> 00:08:17,250
‫اضغط على زر الدخول وها قد انتهينا.‬

195
00:08:17,666 --> 00:08:21,208
‫تم إعداد كل وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫وانتهى اختبار البرمجيات.‬

196
00:08:21,583 --> 00:08:23,125
‫نظام الدفع الإلكتروني جاهز.‬

197
00:08:23,208 --> 00:08:25,791
‫كل شيء يعمل يا "جوليان"،‬
‫نحن مستعدون للبدء يا صديقي.‬

198
00:08:25,875 --> 00:08:28,500
‫مستحيل يا "بابز".‬
‫أتعرف؟ إنك الرجل المناسب يا صديقي.‬

199
00:08:28,583 --> 00:08:30,333
‫أعرف أنني الرجل المناسب.‬

200
00:08:30,625 --> 00:08:33,166
‫لا أعتقد حقًا أن هناك ولو فرصة ضئيلة‬

201
00:08:33,250 --> 00:08:35,041
‫لنجاح هذا المشروع،‬

202
00:08:35,125 --> 00:08:37,291
‫ولكنني بذلت قصارى جهدي، وها نحن نبدأ.‬

203
00:08:37,375 --> 00:08:39,708
‫كيف الحال أيها الوغدان؟‬

204
00:08:39,791 --> 00:08:41,333
‫لقد بدأ عملنا رسميًا يا رجل.‬

205
00:08:41,416 --> 00:08:42,958
‫- مرحى!‬
‫- أجل!‬

206
00:08:43,041 --> 00:08:45,083
‫كنت أعمل أيضًا، لقد ألفت أغنية ترويجية.‬

207
00:08:45,166 --> 00:08:47,750
‫- عليكما سماعها.‬
‫- مهلًا، دعني أسجلها.‬

208
00:08:48,333 --> 00:08:51,166
‫"يا سيارة (دوبر)، أين أنت؟‬

209
00:08:51,416 --> 00:08:54,250
‫بحوزتي بعض الحشيش لأدخنه الآن‬

210
00:08:54,458 --> 00:08:57,125
‫يا سيارة (دوبر)، أحبك‬

211
00:08:57,333 --> 00:08:59,666
‫احضري لتقليني"‬

212
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
‫ممتاز يا "ريكي"، جيدة جدًا،‬
‫مؤكد أنهم سيقاضوننا،‬

213
00:09:03,083 --> 00:09:05,750
‫لكنني سأضيفها‬
‫إلى مواقع التواصل الاجتماعي الآن.‬

214
00:09:05,833 --> 00:09:07,583
‫من سيقاضينا؟ "سكوبي دو" الكلب؟‬

215
00:09:08,916 --> 00:09:11,458
‫مستحيل، انظرا إلى هذا! إنه طلبنا الأول.‬

216
00:09:11,750 --> 00:09:13,375
‫- جميل!‬
‫- رائع!‬

217
00:09:15,666 --> 00:09:18,500
‫حسنًا يا "ريكي"، هل ترى الطلب على الشاشة؟‬

218
00:09:18,833 --> 00:09:21,833
‫أعتقد ذلك. هل سأقل أحدهم‬
‫من أمام الأبواب الرئيسية؟ اسمه "جيرالد"؟‬

219
00:09:21,916 --> 00:09:23,916
‫أجل، اسمه "جيرالد"، حسنًا، إنه يعمل.‬

220
00:09:24,333 --> 00:09:26,333
‫حسنًا، أظن أنني أرى ذلك الوغد.‬

221
00:09:26,416 --> 00:09:27,250
‫"ريكي"...‬

222
00:09:27,708 --> 00:09:31,458
‫هذا عمل قائم على خدمة العملاء بنظام تقييم.‬

223
00:09:31,791 --> 00:09:34,625
‫لا يمكنك أن تدعوا الزبائن بالأوغاد.‬

224
00:09:34,916 --> 00:09:37,666
‫حسنًا، فهمت، لن أدعوهم بالأوغاد مجددًا.‬

225
00:09:37,833 --> 00:09:38,666
‫هل أنت "جيرالد"؟‬

226
00:09:39,041 --> 00:09:41,666
‫- خدمة "دوبر"؟‬
‫- أجل، إنه أنا، ادخل يا صديقي.‬

227
00:09:41,750 --> 00:09:42,583
‫"ريكي"!‬

228
00:09:42,666 --> 00:09:44,541
‫ماذا؟ لم أدعه بالوغد.‬

229
00:09:47,166 --> 00:09:52,000
‫هذا رائع يا رجل،‬
‫أفضل بكثير من "أوبر"، إنها فكرة جيدة.‬

230
00:09:52,083 --> 00:09:54,208
‫مهلًا، ماذا تفعل أيها الأحمق؟‬

231
00:09:54,291 --> 00:09:57,666
‫ماذا؟ ظننت أن المغزى من خدمة "دوبر"‬
‫هو أنك تستطيع تدخين الحشيش.‬

232
00:09:57,750 --> 00:09:58,666
‫أجل، الذي أبيعه.‬

233
00:09:58,750 --> 00:10:01,208
‫إنها خدمة لا تشمل‬
‫إحضار حشيشك معك أيها الغبي.‬

234
00:10:04,750 --> 00:10:06,583
‫يا إلهي، هذه رديئة حقًا.‬

235
00:10:06,666 --> 00:10:09,583
‫هل تظن أنني أريد أن تفوح سيارتي‬
‫برائحة الحشيش الرديء؟‬

236
00:10:10,083 --> 00:10:12,000
‫تفضل، إنها مجانية مع رحلتك.‬

237
00:10:17,083 --> 00:10:18,125
‫ما رأيك بمذاقها؟‬

238
00:10:18,375 --> 00:10:21,750
‫رائعة للغاية،‬
‫لست واثقًا إن كنت قد انتشيت منها أم لا.‬

239
00:10:22,375 --> 00:10:23,583
‫بلى، لقد انتشيت، ثقي بي.‬

240
00:10:23,666 --> 00:10:26,208
‫عندما يبدأ مفعولها، ستنتشي لـ4 أو 5 ساعات.‬

241
00:10:26,291 --> 00:10:27,125
‫حقًا؟‬

242
00:10:30,541 --> 00:10:32,666
‫يا صديقي، أوكد لك، عليك أخذ أنفاس صغيرة.‬

243
00:10:33,083 --> 00:10:34,250
‫ستنتشي بقوة.‬

244
00:10:35,625 --> 00:10:36,625
‫يا للهول!‬

245
00:10:37,208 --> 00:10:38,583
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

246
00:10:39,000 --> 00:10:41,458
‫قلبي ينبض بشدة.‬

247
00:10:41,666 --> 00:10:44,291
‫قلبي ينبض، يا إلهي، قلبي...‬

248
00:10:44,375 --> 00:10:45,625
‫ينبض بسرعة شديدة يا رجل.‬

249
00:10:46,250 --> 00:10:48,166
‫تبًا، ما هذا؟ هل هذا كوكايين؟‬

250
00:10:48,250 --> 00:10:50,541
‫لا يا رجل، إنه مجرد حشيش جيد، حشيشي.‬

251
00:10:50,625 --> 00:10:52,833
‫أليس هذا رائعًا؟‬
‫تبًا، أحب أن أكون منتشيًا هكذا.‬

252
00:10:52,916 --> 00:10:55,833
‫أشعر بالغيرة، هل ستذهب‬
‫إلى ورشة كاتم الصوت؟ هذا ما ذُكر هنا.‬

253
00:10:55,916 --> 00:10:59,125
‫لا أتذكر حتى سبب ذهابي إلى هناك، لا أعرف.‬

254
00:10:59,375 --> 00:11:02,000
‫ورشة كاتم الصوت؟ ما هذا بحق السماء؟‬

255
00:11:02,250 --> 00:11:05,541
‫أعتقد أنني ربما أحتضر، خذني إلى المستشفى!‬

256
00:11:05,625 --> 00:11:08,041
{\an8}‫أوقات الانتظار في زيادة مستمرة.‬

257
00:11:08,125 --> 00:11:11,041
{\an8}‫في الأسبوع الماضي،‬
‫زعمت سيدة أنها انتظرت أكثر من 7 ساعات‬

258
00:11:11,125 --> 00:11:13,208
{\an8}‫قبل أن يراها الطبيب.‬

259
00:11:13,291 --> 00:11:16,583
‫كان معكم "ستيف روجرز"‬
‫وشهرتي "سأصل إلى حقيقة الأمر".‬

260
00:11:16,666 --> 00:11:18,625
‫يا للهول، هذا ممل.‬

261
00:11:18,708 --> 00:11:20,583
‫هل هذا أفضل ما يمكننا التوصل إليه؟‬

262
00:11:20,666 --> 00:11:23,041
‫أنا "ستيف روجرز"، بحق السماء.‬

263
00:11:23,416 --> 00:11:25,375
‫أسرع أيها الجبان.‬

264
00:11:25,583 --> 00:11:26,791
‫ليساعدني أحد، رجاء!‬

265
00:11:26,875 --> 00:11:29,291
‫إنني منتش للغاية، أعتقد أنني سأموت.‬

266
00:11:29,666 --> 00:11:30,625
‫شغل الكاميرا.‬

267
00:11:31,125 --> 00:11:33,291
{\an8}‫معكم "ستيف روجرز"، في بث حي من المستشفى.‬

268
00:11:33,375 --> 00:11:35,000
{\an8}‫سيدي، هل يمكنك أن تخبرني باسمك؟‬

269
00:11:35,125 --> 00:11:36,833
{\an8}‫اسمي؟ لا.‬

270
00:11:36,916 --> 00:11:39,208
{\an8}‫ماذا يجري؟ هل أنت تحت تأثير المخدرات؟‬

271
00:11:39,375 --> 00:11:41,125
{\an8}‫استخدمت خدمة السيارات هذه.‬

272
00:11:41,416 --> 00:11:44,500
{\an8}‫أعطاني السائق سيجارة،‬
‫دخنتها، وأصبحت منتشيًا بشدة.‬

273
00:11:44,750 --> 00:11:45,666
{\an8}‫أحتاج إلى مساعدة!‬

274
00:11:47,000 --> 00:11:47,833
{\an8}‫سيدي...‬

275
00:11:47,916 --> 00:11:50,833
{\an8}‫إنه "ريكي"‬
‫من باحة المنازل المتنقلة في "سانيفال".‬

276
00:11:50,916 --> 00:11:54,000
{\an8}‫"ريكي"، أود أن أطرح عليك‬
‫بعض الأسئلة بخصوص "دوبر".‬

277
00:11:54,416 --> 00:11:55,708
{\an8}‫الأمر بسيط جدًا في الواقع.‬

278
00:11:55,791 --> 00:11:58,291
{\an8}‫إنها مثل "أوبر"،‬
‫لكن يمكنك تدخين الحشيش في السيارة.‬

279
00:11:58,416 --> 00:12:01,291
{\an8}‫الحشيش مشمول في السعر،‬
‫وبهذه الطريقة، كل شيء قانوني.‬

280
00:12:01,791 --> 00:12:02,875
{\an8}‫هذا مثير للاهتمام.‬

281
00:12:05,041 --> 00:12:06,208
{\an8}‫إنه حشيش رائع.‬

282
00:12:06,958 --> 00:12:07,791
{\an8}‫وفعال أيضًا.‬

283
00:12:07,875 --> 00:12:11,750
{\an8}‫حسنًا يا رفاق، عليّ القول إن "ستيف روجرز"‬
‫أصبح مولعًا بـ"دوبر".‬

284
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
{\an8}‫أنا "ستيف روجرز".‬

285
00:12:14,500 --> 00:12:17,875
‫تبًا، جدي على التلفاز، رائع!‬

286
00:12:18,541 --> 00:12:21,500
‫يا للهول!‬

287
00:12:21,583 --> 00:12:24,583
‫تأتينا اتصالات من كل مكان.‬

288
00:12:25,458 --> 00:12:29,166
‫"ريكي"، ثمة راكب عند متجر البقالة،‬
‫ثم عد إلى المركز التجاري بأسرع وقت ممكن.‬

289
00:12:29,250 --> 00:12:32,458
‫لا يمكنني الآن يا رجل،‬
‫"ستيف روجرز" في المقعد الخلفي يقدم تقريرًا.‬

290
00:12:32,541 --> 00:12:35,208
{\an8}‫الأمر مدهش يا رجل، إنه منتش.‬

291
00:12:35,291 --> 00:12:40,041
{\an8}‫أؤكد لكم يا رفاق، خدمة "دوبر" رائعة‬
‫من وجهة نظري كمذيع حائز على جوائز.‬

292
00:12:40,125 --> 00:12:41,208
{\an8}‫لا أعرف حتى...‬

293
00:12:41,875 --> 00:12:43,916
{\an8}‫لا أعرف حتى أين أنا الآن.‬

294
00:12:44,208 --> 00:12:49,500
{\an8}‫لا أبالي أساسًا،‬
‫"دوبر" خدمة ينبغي لك أن تجربها.‬

295
00:12:51,541 --> 00:12:54,208
{\an8}‫معكم "ستيف روجرز"،‬
‫بينما لا أتحدث بأي منطقية.‬

296
00:12:54,291 --> 00:12:56,541
‫رائع يا "ريكي"، تسويق مجاني يا صاح.‬

297
00:12:57,083 --> 00:12:59,083
‫أجل، الأمر برمته فكرتي أيضًا.‬

298
00:12:59,208 --> 00:13:02,583
‫اللعنة، الأمر يخرج عن السيطرة،‬
‫لسنا مستعدين لهذا.‬

299
00:13:02,791 --> 00:13:04,750
‫لا نملك البنية الأساسية بعد يا "ريكي".‬

300
00:13:04,833 --> 00:13:06,958
‫لقد أزّمت وضعنا بشدة للتو.‬

301
00:13:07,041 --> 00:13:09,083
‫"بابز"، هلا تهدأ؟ هذا مذهل.‬

302
00:13:09,166 --> 00:13:10,625
‫"ريكي"، تفكير عبقري يا صديقي.‬

303
00:13:10,708 --> 00:13:12,708
‫الآن، اطلب من "ستيف روجرز" أن يخبر الناس‬

304
00:13:12,791 --> 00:13:14,666
‫أننا بحاجة إلى سائقين بأسرع وقت ممكن.‬

305
00:13:14,750 --> 00:13:16,833
‫وأن يأتوا‬
‫إلى باحة المنازل المتنقلة في "سانيفال".‬

306
00:13:16,916 --> 00:13:20,750
‫يُفترض أن أكون المسؤول هنا يا "جوليان"،‬
‫وأرى أننا لا يمكننا توظيف أحد بعد.‬

307
00:13:20,833 --> 00:13:22,416
‫- لسنا مستعدين.‬
‫- لا يا "بابز"!‬

308
00:13:22,500 --> 00:13:24,750
‫أنصت، أنت المسؤول كليًا، لكنني المدير هنا،‬

309
00:13:24,833 --> 00:13:26,291
‫لذا دعني أدير الأمر، اتفقنا؟‬

310
00:13:26,375 --> 00:13:28,041
‫بينما تدير هذا الشيء اللعين.‬

311
00:13:28,166 --> 00:13:29,000
‫تبًا يا رجل.‬

312
00:13:29,083 --> 00:13:32,166
‫كلامك غير منطقي.‬
‫إنك تحاول مراوغتي في الحديث.‬

313
00:13:34,125 --> 00:13:37,416
‫ليعلّمني أحد كيف تعمل هذه السيارة اللعينة!‬

314
00:13:38,250 --> 00:13:42,125
‫إنها على وشك أن تُسقط رحمي‬
‫في ملابسي الداخلية.‬

315
00:13:42,208 --> 00:13:44,666
‫"تي"، أيمكنك إغلاق هذا الشيء من فضلك؟‬

316
00:13:44,750 --> 00:13:47,291
‫حسنًا، شكرًا لك، لينصت الجميع.‬

317
00:13:47,375 --> 00:13:50,750
‫حالما يضع كلٌّ منكم لافتة على سيارته،‬
‫فليأخذ جهازًا لاسلكيًا،‬

318
00:13:50,875 --> 00:13:53,708
‫والسجائر المعدة مسبقًا،‬
‫ثم انتشروا في أنحاء المدينة.‬

319
00:13:53,791 --> 00:13:56,333
‫"جوليان"، ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

320
00:13:56,541 --> 00:13:59,708
‫هذه السيارات يجب أن تُغلق وتُعد‬
‫بطريقة سيارة "ريكي" ذاتها.‬

321
00:13:59,791 --> 00:14:01,833
‫سينتشي هؤلاء السائقون بشدة.‬

322
00:14:01,916 --> 00:14:05,166
‫لكن علينا أن نجني المال أولًا‬
‫حتى نتمكن من فعل كل هذه الأمور.‬

323
00:14:05,250 --> 00:14:06,250
‫مع كل سائق 10 سجائر.‬

324
00:14:06,333 --> 00:14:09,958
‫أي أن كل فرد يدين لنا بـ50 دولارًا،‬
‫بالإضافة إلى 25 بالمئة من قيمة الأجرة.‬

325
00:14:10,041 --> 00:14:12,250
‫حسنًا يا قوم، لنباشر العمل! تحركوا، هيا.‬

326
00:14:12,375 --> 00:14:14,583
‫هذا هراء،‬
‫لقد تورطنا في الأمر وخرج عن سيطرتنا‬

327
00:14:14,666 --> 00:14:16,750
‫- كالمعتاد.‬
‫- كل شيء على ما يرام يا صديقي.‬

328
00:14:16,833 --> 00:14:19,791
‫سنعيد استثمار كل ما نجنيه‬
‫في إعداد السيارات ونصحح الوضع.‬

329
00:14:19,875 --> 00:14:21,125
‫أرأيت؟ سينجح الأمر.‬

330
00:14:24,625 --> 00:14:27,541
‫ما خطب هذه السيارات المزدحمة هنا؟‬

331
00:14:29,041 --> 00:14:30,583
‫ليس في وجودي.‬

332
00:14:32,000 --> 00:14:33,125
‫ما هذا يا رفاق؟‬

333
00:14:33,208 --> 00:14:35,125
‫تبيعون السجائر الملفوفة مسبقًا، صحيح؟‬

334
00:14:35,250 --> 00:14:36,666
‫لا أعتقد أن هذا قانوني.‬

335
00:14:37,083 --> 00:14:38,583
‫ربما كان السيد "لاهي" محقًا.‬

336
00:14:38,791 --> 00:14:40,041
‫أرأيت؟ أخبرتك يا "راندي".‬

337
00:14:40,625 --> 00:14:41,750
‫سيد "لاهي".‬

338
00:14:42,125 --> 00:14:43,291
‫لقد أخفتني مجددًا.‬

339
00:14:43,375 --> 00:14:45,958
‫- "راندي"، عليك استدعاء الشرطة.‬
‫- لست واثقًا يا سيدي.‬

340
00:14:46,041 --> 00:14:48,625
‫لا أريد إثارة المشاكل،‬
‫لقد أصبحت على وفاق مع الرجال.‬

341
00:14:48,708 --> 00:14:50,125
‫إنهم يخرقون القانون.‬

342
00:14:53,125 --> 00:14:54,708
‫ما هي "دوبر" بحق السماء؟‬

343
00:14:55,208 --> 00:14:58,708
‫"جوليان"، إننا في مأزق كبير،‬
‫قلت لك إن هذا سيحدث.‬

344
00:14:59,000 --> 00:15:01,125
‫لا نملك ما يكفي من السيارات لمواكبة الطلب.‬

345
00:15:01,208 --> 00:15:03,333
‫قد يتعطل هذا النظام بأكمله في أي لحظة.‬

346
00:15:03,458 --> 00:15:05,833
‫لا، هذا غير ممكن.‬
‫اهدأ، يمكنك التعامل مع الأمر.‬

347
00:15:05,916 --> 00:15:08,250
‫هذا شيء إيجابي، وليس سلبيًا.‬

348
00:15:08,333 --> 00:15:10,333
‫فكر في المال الذي نجنيه الآن.‬

349
00:15:10,416 --> 00:15:13,166
‫"جوليان"،‬
‫ثمة رجل بحصان وعربة ويريد القيادة.‬

350
00:15:13,458 --> 00:15:15,708
‫- هل هذا مسموح؟‬
‫- مؤكد، كلما زاد العدد، زاد النجاح.‬

351
00:15:15,833 --> 00:15:19,250
‫"سارة"، اسأليه إن كان يعرف أصدقاء‬
‫لديهم أبقار أو أحصنة أو أي شيء آخر‬

352
00:15:19,333 --> 00:15:21,250
‫يمكنه أن يقل الزبائن في عربة.‬

353
00:15:21,833 --> 00:15:23,791
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

354
00:15:23,958 --> 00:15:27,250
‫كيف تفترض أنني يمكنني توصيل‬
‫جهاز تحديد المواقع في حصان؟‬

355
00:15:27,375 --> 00:15:30,583
‫- ماذا؟ هل سأربطه بقضيبه؟‬
‫- اعمل على إتمام الأمر فحسب يا "بابز".‬

356
00:15:34,541 --> 00:15:36,125
‫"ريكي"، حمدًا لله!‬

357
00:15:36,208 --> 00:15:38,291
‫"ريكي"، ماذا حدث لوجهك؟‬

358
00:15:38,375 --> 00:15:39,458
‫الأمور مزرية يا شباب.‬

359
00:15:39,541 --> 00:15:41,125
‫إنهم يتشاجرون ليستقلوا سيارتي.‬

360
00:15:41,208 --> 00:15:43,041
‫تلقيت لكمة، وضربتني عجوز شمطاء ساقطة‬

361
00:15:43,125 --> 00:15:44,875
‫بحقيبة يدها على رأسي.‬

362
00:15:44,958 --> 00:15:46,458
‫أعتقد أنها كسرت عظمة وجهي.‬

363
00:15:46,541 --> 00:15:49,208
‫هذا مؤسف يا صاح،‬
‫لكنني واثق من أنها مجرد حادثة فردية.‬

364
00:15:49,458 --> 00:15:51,416
‫نحتاج إلى المزيد من السجائر يا "ريكي".‬

365
00:15:51,500 --> 00:15:52,708
‫هل نفدت بهذه السرعة؟‬

366
00:15:52,791 --> 00:15:55,333
‫أجل يا رجل، العمل ناجح للغاية يا صديقي.‬

367
00:15:55,458 --> 00:15:56,583
‫"بابز"، أنا "تي"،‬

368
00:15:57,208 --> 00:16:00,333
‫لدينا مشكلة‬‫ ‬‫كبيرة هنا‬
‫عند مطعم "بيتزا كورنر" يا رجل.‬

369
00:16:00,416 --> 00:16:02,750
‫تبًا يا رجل، أنا خائف،‬
‫نحتاج إلى مساعدة هنا.‬

370
00:16:02,833 --> 00:16:03,708
‫الوضع مزر يا رجل.‬

371
00:16:03,791 --> 00:16:04,625
‫"بابز"!‬

372
00:16:04,708 --> 00:16:07,833
‫أرجوك، عليك إرسال المزيد من السيارات‬
‫إلى هنا، أحتاج إلى مساعدة.‬

373
00:16:07,916 --> 00:16:09,875
‫- نريد أن ننتشي!‬
‫- هؤلاء الأوغاد مجانين!‬

374
00:16:09,958 --> 00:16:12,166
‫تبًا يا رجل! أظن أن الوغد كسر أنفي للتو.‬

375
00:16:12,250 --> 00:16:14,375
‫عليك إرسال المزيد من المساعدة، أين الرجال؟‬

376
00:16:14,458 --> 00:16:17,750
‫حسنًا، أحتاج إلى شخص متفرغ‬
‫ليتوجه إلى "بيتزا كورنر" الآن.‬

377
00:16:17,833 --> 00:16:20,333
‫تبًا لهذا! يتصرف الناس بجنون.‬

378
00:16:20,416 --> 00:16:23,666
‫وجه أحدهم سلاحًا نحوي، إنني أستقيل!‬

379
00:16:23,750 --> 00:16:25,833
‫اهدئي يا "مارغريت"، هذا لأنها خدمة جديدة.‬

380
00:16:25,916 --> 00:16:27,250
‫ستهدأ الأمور.‬

381
00:16:27,333 --> 00:16:28,500
‫هل تسمعني؟‬

382
00:16:28,625 --> 00:16:31,041
‫يمكنني و"جاكوب" الذهاب إلى "بيتزا كورنر".‬

383
00:16:31,166 --> 00:16:32,666
‫رائع، هذه هي الروح المطلوبة.‬

384
00:16:32,791 --> 00:16:34,416
‫أجل، هذه فكرة رائعة يا "جوليان"،‬

385
00:16:34,500 --> 00:16:37,083
‫"كوري" و"جايكوب" ليسا مخبولين على الإطلاق.‬

386
00:16:37,166 --> 00:16:39,291
‫ليس لدينا خيار يا رجل، يحتاج "تي" إلى دعم.‬

387
00:16:39,375 --> 00:16:41,708
‫جهزت لك المزيد من السجائر يا جدي.‬

388
00:16:41,791 --> 00:16:43,375
‫رائع يا صديقي، لف جيد.‬

389
00:16:43,708 --> 00:16:45,750
‫استمر في فعلها، هذا العمل في ازدهار.‬

390
00:16:45,916 --> 00:16:47,875
‫ويومًا ما سيكون هذا كله ملكك يا "مو مو".‬

391
00:16:47,958 --> 00:16:49,750
‫عمل عائلي تقليدي مزدهر.‬

392
00:16:49,833 --> 00:16:51,833
‫رائع! هذا ممتع.‬

393
00:16:52,208 --> 00:16:54,666
‫هل تسمعني؟ من "كوري" إلى "بابلز"،‬
‫إنه أنا يا رجل.‬

394
00:16:54,791 --> 00:16:57,541
‫وصلت إلى الموقع،‬
‫واهتممت بالوضع عند "بيتزا كورنر".‬

395
00:16:57,625 --> 00:16:59,291
‫لقد حللت كل شيء، حوّل.‬

396
00:16:59,375 --> 00:17:02,250
‫أجل، كل شيء بخير الآن،‬
‫حللنا الأمور من هنا.‬

397
00:17:02,333 --> 00:17:04,291
‫تبًا، إنها الشرطة!‬

398
00:17:04,375 --> 00:17:06,041
‫اسبقهم فحسب وأوصل الزبائن!‬

399
00:17:06,125 --> 00:17:07,791
‫لا يمكنني أن أسبق أحدًا بهذه الحافلة.‬

400
00:17:07,875 --> 00:17:09,625
‫ما هذا بحق السماء؟ كيف سنخرج من هنا؟‬

401
00:17:09,708 --> 00:17:12,500
{\an8}‫هل تسمعني؟ نحن محاصرون، رجال الشرطة حولنا.‬

402
00:17:12,583 --> 00:17:15,041
{\an8}‫إنهم يتسببون في سقوط الناس من سيارتي،‬
‫إنهم يموتون.‬

403
00:17:15,125 --> 00:17:17,083
‫أظن أن بإمكاني إبعاد الشرطة بطريقة ما.‬

404
00:17:17,166 --> 00:17:19,208
‫يمكنني أن أقودهم إلى  جرف أو ما شابه.‬

405
00:17:19,291 --> 00:17:20,916
‫حوّل، أخبرني ما رأيك، انتهى.‬

406
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
‫أجل يا رجل، نحن في ورطة!‬

407
00:17:22,416 --> 00:17:24,833
‫اللعنة،‬
‫ماذا يعني هذا بالنسبة إلينا يا "جوليان"؟‬

408
00:17:24,916 --> 00:17:26,541
‫لا شيء يا رجل، نحن بخير.‬

409
00:17:26,625 --> 00:17:29,833
‫إنهم من أخطؤوا، وليس نحن.‬
‫دعهم يتعاملون مع الأمر.‬

410
00:17:30,125 --> 00:17:31,541
‫مرحبًا يا رفاق، كيف حالكما؟‬

411
00:17:31,833 --> 00:17:33,708
‫اثبتوا أيها الحمقى! لا تتحركوا!‬

412
00:17:33,958 --> 00:17:36,750
‫- ارفعوا أيديكم حيث يمكننا رؤيتها!‬
‫- انبطحوا على الأرض!‬

413
00:17:36,833 --> 00:17:39,083
‫- قلت انبطحوا!‬
‫- انبطحوا على الأرض.‬

414
00:17:39,166 --> 00:17:40,750
‫اغربا عن وجهي! لم نرتكب أي خطأ.‬

415
00:17:40,833 --> 00:17:41,791
‫هذا هراء.‬

416
00:17:43,250 --> 00:17:46,375
‫أيها الوغد اللعين! هذا اعتقال غير قانوني!‬

417
00:17:46,958 --> 00:17:49,541
‫- تبًا لك!‬
‫- يا إلهي، هذا رائع.‬

418
00:17:50,458 --> 00:17:53,041
‫لماذا سمحت لكما بإقناعي بالمشاركة في هذا؟‬

419
00:17:55,083 --> 00:17:59,000
‫لن أنسى هذا أبدًا، هذه ذاكرة دائمة.‬

420
00:17:59,083 --> 00:18:01,416
‫- يا إلهي.‬
‫- أحسنت أيها الجد.‬

421
00:18:01,500 --> 00:18:03,333
‫ذكرى أخرى رائعة في طفولته.‬

422
00:18:03,458 --> 00:18:05,708
‫"سارة"، أرجوك، اغربي عن وجهي!‬

423
00:18:07,958 --> 00:18:09,916
‫سأتصل بحاكم "نوفا سكوشا".‬

424
00:18:10,000 --> 00:18:11,458
‫هذه وحشية من الشرطة!‬

425
00:18:11,583 --> 00:18:13,500
‫أحسنت يا "راندي"، نلنا منهم هذه المرة.‬

426
00:18:13,958 --> 00:18:15,916
‫"راندي"، أيها الحقير!‬

427
00:18:16,250 --> 00:18:18,833
‫ستدفع ثمن هذا أيها الوغد القذر.‬

428
00:18:18,916 --> 00:18:21,125
‫أظن أنه كان عليك‬
‫ألا تخالف القانون يا "ريك".‬

429
00:18:21,208 --> 00:18:23,333
‫أو تُبقي نشاطاتك المشينة‬
‫بعيدًا عن "سانيفال".‬

430
00:18:23,416 --> 00:18:24,250
‫وغد!‬

431
00:18:24,333 --> 00:18:25,583
‫"تيد"، أريد التحدث إليك.‬

432
00:18:25,666 --> 00:18:27,791
‫لا أريد سماع هرائك يا "جوليان".‬

433
00:18:27,875 --> 00:18:29,250
‫ستُدان.‬

434
00:18:29,333 --> 00:18:32,291
‫مفهوم، لكن لا علاقة لـ"بابلز" بهذا،‬
‫أنا و"ريكي" المسؤولان.‬

435
00:18:32,375 --> 00:18:34,541
‫وسأشهد لصالح "بابلز" إن اضطررت إلى ذلك.‬

436
00:18:34,625 --> 00:18:36,583
‫أؤكد لك يا رجل، لا تضيع وقتك.‬

437
00:18:36,666 --> 00:18:37,875
‫أطلق سراحه من فضلك.‬

438
00:18:41,125 --> 00:18:43,791
{\an8}‫"محكمة (سانيفال)"‬

439
00:18:43,875 --> 00:18:46,166
‫أود أن أتقدم بأنه يجب إسقاط كل التهم‬

440
00:18:46,250 --> 00:18:48,291
‫بسبب غباء وقبح هذا الرجل.‬

441
00:18:48,375 --> 00:18:50,708
‫اعتراض! هذا الرجل مختل.‬

442
00:18:50,791 --> 00:18:51,958
‫حضرة القاضي، إن سمحت لي‬

443
00:18:52,041 --> 00:18:53,958
‫أود أن أطلب الإذن بالاقتراب من المنصة.‬

444
00:18:54,166 --> 00:18:56,458
‫يا صاحب السمو، إن سمحت لي،‬
‫أود أن أطلب الإذن‬

445
00:18:56,541 --> 00:18:57,958
‫بأن أضاجعه فمويًا.‬

446
00:18:58,041 --> 00:18:59,333
‫- التزموا النظام!‬
‫- تبًا يا "ريك".‬

447
00:18:59,416 --> 00:19:01,083
‫- اهدأ يا رجل.‬
‫- الآن، لقد أخبرتك‬

448
00:19:01,166 --> 00:19:04,125
‫أنك إن عدت إلى هنا مجددًا بتهمة بيع الحشيش،‬

449
00:19:04,208 --> 00:19:05,416
‫فستواجه مشكلة.‬

450
00:19:05,791 --> 00:19:08,166
‫ومن الواضح أنك لم تفهم تحذيري.‬

451
00:19:08,250 --> 00:19:10,083
‫آسف أيها الجاهل، لكننا لم نكن نبيعه.‬

452
00:19:10,166 --> 00:19:13,041
‫كانت خدمة توصيل، كان الحشيش مجانيًا،‬
‫مشمولًا في سعر التوصيل.‬

453
00:19:13,125 --> 00:19:15,208
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- ليست على ما يرام.‬

454
00:19:15,416 --> 00:19:17,750
‫ارتكبت خطأ فادحًا هذه المرة يا بني.‬

455
00:19:17,833 --> 00:19:21,708
‫سأجعل منك عبرة، لا فكرة لديك.‬

456
00:19:22,166 --> 00:19:24,125
‫لكنني فعلت ما طلبت مني فعله.‬

457
00:19:24,208 --> 00:19:27,458
‫حاولت أن أحصل على عمل شرعي من أجلك،‬
‫ومن أجل ابنتي وحفيدي.‬

458
00:19:27,541 --> 00:19:28,666
‫هذا ليس عدلًا.‬

459
00:19:28,833 --> 00:19:31,625
‫فعلت ذلك حبًا في عائلتي، والآن ستعاقبني؟‬

460
00:19:31,708 --> 00:19:33,250
‫لمعلوماتك، لن تعاقبني فحسب،‬

461
00:19:33,333 --> 00:19:35,083
‫بل ستعاقب ابنتي وحفيدي‬

462
00:19:35,166 --> 00:19:38,500
‫- بشدة.‬
‫- حبًا بالله!‬

463
00:19:38,583 --> 00:19:41,958
‫يا إلهي! اختر كلماتك بحذر أكبر.‬

464
00:19:42,041 --> 00:19:43,208
‫للكلمات معان.‬

465
00:19:43,291 --> 00:19:45,333
‫اعف عني يا صاحب السمو، رجاء.‬

466
00:19:45,666 --> 00:19:46,750
‫من أجل عائلتي.‬

467
00:19:47,833 --> 00:19:50,791
‫إنها حقًا ليست غلطتي، كنت أظن ذلك شرعيًا.‬

468
00:19:50,875 --> 00:19:52,541
‫قوانين الممنوعات الجديدة مربكة.‬

469
00:19:52,625 --> 00:19:54,583
‫تعتقد أن الأمر قانوني، لكنه ليس كذلك.‬

470
00:19:54,666 --> 00:19:55,500
‫الأمر صعب!‬

471
00:19:55,875 --> 00:19:57,791
‫كما أنني لست ذكيًا إلى هذا الحد.‬

472
00:19:58,166 --> 00:20:00,708
‫مفهوم، أنصت، بعد سماع شهادتك،‬

473
00:20:00,791 --> 00:20:03,500
‫سأعيد النظر في قراري في هذه القضية.‬

474
00:20:03,833 --> 00:20:07,166
‫الآن، أحكم على السائقين بالخدمة المجتمعية.‬

475
00:20:07,250 --> 00:20:09,291
‫الخدمة المجتمعية؟ هذا لا شيء.‬

476
00:20:09,666 --> 00:20:13,791
‫أما بالنسبة إليكما يا "ريكي" و"جوليان"،‬
‫كنت سأحكم عليكما بالسجن 18 شهرًا.‬

477
00:20:14,250 --> 00:20:17,000
‫لكن بعد سماع شهادتك المؤثرة،‬

478
00:20:17,875 --> 00:20:20,125
‫سأقلل ذلك إلى 12 شهرًا.‬

479
00:20:21,625 --> 00:20:23,416
‫أخرجهم من محكمتي.‬

480
00:20:23,500 --> 00:20:26,708
‫"ريكي"، اطلب استدعائي إلى المنصة،‬
‫أظن أن بإمكاني إخراجكما.‬

481
00:20:27,083 --> 00:20:28,958
‫مهلًا لحظة يا صاحب اللطف.‬

482
00:20:29,041 --> 00:20:31,833
‫يود الدفاع استدعاء شاهده الأول، "بابلز".‬

483
00:20:31,916 --> 00:20:34,750
‫يزداد الأمر سوءًا مع الوقت.‬

484
00:20:34,916 --> 00:20:37,791
‫حسنًا، "بابلز"، اقترب من المنصة‬

485
00:20:37,875 --> 00:20:40,916
‫وأحضر هذين الشريرين معك من فضلك.‬

486
00:20:41,416 --> 00:20:45,083
‫أجل يا حضرة القاضي، انظر،‬
‫ظننت أن المحكمة قد تكون مهتمة برؤية‬

487
00:20:45,166 --> 00:20:47,375
‫بعض إيصالات بطاقات ائتمان عملائنا.‬

488
00:20:47,708 --> 00:20:50,125
‫ألق نظرة على الأسماء أيها القاضي.‬

489
00:20:50,625 --> 00:20:54,083
‫هناك شرطيان متورطان،‬
‫واسم القاضي "ديكسون" وارد به،‬

490
00:20:54,541 --> 00:20:55,666
‫والعمدة "سافاج"،‬

491
00:20:56,125 --> 00:20:58,166
‫وهل تسمح لي بأن أقول، حاجبك أيضًا.‬

492
00:20:58,750 --> 00:21:02,583
‫أخذناه من عند مطعم "بيتزا كورنر"،‬
‫وكان منتشيًا وقضيبه بالخارج.‬

493
00:21:04,500 --> 00:21:07,125
‫في ضوء هذا الدليل الجديد...‬

494
00:21:08,791 --> 00:21:10,375
‫بحق السماء.‬

495
00:21:11,541 --> 00:21:13,250
‫تم إسقاط كل التهم.‬

496
00:21:13,333 --> 00:21:14,541
‫تبًا، أجل!‬

497
00:21:15,916 --> 00:21:17,375
‫- أخلوا هذه المحكمة.‬
‫- أحسنتم!‬

498
00:21:17,458 --> 00:21:19,125
{\an8}‫"باحة المنازل المتنقلة في (سانيفال)"‬

499
00:21:22,083 --> 00:21:23,458
‫أوقف السيارة.‬

500
00:21:23,583 --> 00:21:24,416
‫لماذا؟‬

501
00:21:26,166 --> 00:21:28,000
‫هذا ما يحدث للوشاة يا "راندي".‬

502
00:21:28,166 --> 00:21:31,041
‫آمل أن تكون هذه الشطائر غنية بالعصارة‬
‫بما يكفي لك الآن يا صديقي.‬

503
00:21:31,125 --> 00:21:32,708
‫الآلهة سعداء.‬

504
00:21:33,208 --> 00:21:35,083
‫مظاهر النصر تملأ الأجواء.‬

505
00:21:35,291 --> 00:21:38,750
‫شكرًا يا سيدي، يسرني أنني أنصت إليك،‬
‫عليّ القول إنه كان شعورًا رائعًا.‬

506
00:21:39,000 --> 00:21:41,250
‫كل ما أبحث عنه هو القليل من العدالة.‬

507
00:21:41,333 --> 00:21:42,166
‫وأنا أيضًا.‬

508
00:21:43,583 --> 00:21:45,166
‫مطهوة بشكل مثالي.‬

509
00:21:47,833 --> 00:21:50,375
‫حسنًا، ربما مالحة قليلًا.‬

510
00:21:50,916 --> 00:21:51,750
‫ولكنها جيدة.‬

511
00:22:53,375 --> 00:22:55,333
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

