1
00:00:06,000 --> 00:00:09,166
‫"فيديو واسع الانتشار"‬

2
00:00:13,625 --> 00:00:15,125
‫أبي، استيقظ.‬

3
00:00:15,208 --> 00:00:17,750
‫- ابتعدي، اغربي عن وجهي.‬
‫- هيا، الكعكة جاهزة.‬

4
00:00:17,833 --> 00:00:20,916
‫أريدك أن تذهب لإحضارها،‬
‫ومتى سيصل المهرج إلى هنا؟‬

5
00:00:21,458 --> 00:00:23,916
‫- أبي!‬
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

6
00:00:24,000 --> 00:00:24,916
‫ماذا؟ أين أنا؟‬

7
00:00:25,000 --> 00:00:27,541
‫لماذا كنت أحلم بمهرج يحاول مضاجعتي؟‬

8
00:00:27,625 --> 00:00:30,166
‫يا إلهي يا أبي! أنا كنت أتحدّث عن المهرج.‬

9
00:00:30,375 --> 00:00:33,291
‫كان من المفترض‬
‫أن تحضر الكعكة والمهرج لعيد ميلاد "مو".‬

10
00:00:34,250 --> 00:00:35,958
‫عمّ تتحدثين؟ اليوم؟‬

11
00:00:36,166 --> 00:00:37,583
‫لقد احتفلنا بعيد ميلاد "مو".‬

12
00:00:38,166 --> 00:00:39,583
‫أجل، قبل عام.‬

13
00:00:39,666 --> 00:00:41,083
‫تبًا، أكان ذلك قبل عام؟‬

14
00:00:41,166 --> 00:00:43,416
‫تبًا، اللعنة، البول ينسكب عليّ.‬

15
00:00:43,500 --> 00:00:45,541
‫إبريق بول قذر! تبًا!‬

16
00:00:45,625 --> 00:00:47,166
‫لا أصدق أنك نسيت.‬

17
00:00:47,250 --> 00:00:49,125
‫لقد ذكرتك كل ليلة خلال هذا الأسبوع.‬

18
00:00:49,208 --> 00:00:51,333
‫لكنني كنت ثملًا ومنتشيًا‬
‫كل ليلة هذا الأسبوع،‬

19
00:00:51,416 --> 00:00:52,583
‫لذا عمليًا، ليست غلطتي.‬

20
00:00:52,666 --> 00:00:54,333
‫لا أصدقك.‬

21
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
‫"ترين"، اقتربي، هوني على نفسك.‬

22
00:00:57,500 --> 00:01:00,125
‫أمزح فحسب يا عزيزتي،‬
‫لم أقصد أن أجعلك تبكين.‬

23
00:01:00,208 --> 00:01:02,375
‫بالطبع تذكرت عيد ميلاده، تبًا.‬

24
00:01:02,458 --> 00:01:04,875
‫انظري، لقد أحضرت له هدية، أين...‬

25
00:01:05,250 --> 00:01:08,500
‫هنا، انظري إلى هذا الشيء،‬
‫يحب "مو" هذه الأشياء المتوحشة.‬

26
00:01:08,583 --> 00:01:10,166
‫هل بوسعك لفها بشكل جيد من أجلي؟‬

27
00:01:10,250 --> 00:01:12,791
‫يتطلع "مو" كثيرًا إلى هذا اليوم يا أبي.‬

28
00:01:12,875 --> 00:01:14,333
‫هذا رائع، يسرني أنه كذلك.‬

29
00:01:14,416 --> 00:01:16,375
‫لأنني أسيطر على الوضع تمامًا، اتفقنا؟‬

30
00:01:16,458 --> 00:01:18,458
‫سنذهب أنا والفتيان لجلب الأشياء الآن.‬

31
00:01:18,541 --> 00:01:19,625
‫سنحضر المهرج والكعكة.‬

32
00:01:19,708 --> 00:01:22,083
‫- حتى أنه ستكون هناك حديقة حيوانات أليفة.‬
‫- جدي.‬

33
00:01:22,166 --> 00:01:24,083
‫عيد ميلاد سعيد يا صديقي الصغير.‬

34
00:01:24,541 --> 00:01:26,875
‫رائحتك كرائحة المرحاض المتنقل في الحديقة.‬

35
00:01:26,958 --> 00:01:29,125
‫هذا لأن جدك سكب البول على نفسه هذا الصباح،‬

36
00:01:29,208 --> 00:01:31,375
‫- فمن الأفضل ألا تعانقني.‬
‫- "سارة" أخبرت أمي‬

37
00:01:31,458 --> 00:01:33,833
‫أنها تتمنى لو كنت في السجن‬
‫في عيد ميلادي مجددًا.‬

38
00:01:33,916 --> 00:01:36,541
‫قالت إنك ستفسد كل شيء اليوم.‬

39
00:01:36,625 --> 00:01:37,875
‫حقًا؟ خمن ماذا؟‬

40
00:01:38,000 --> 00:01:40,750
‫أولًا، تبًا لـ"سارة" الساقطة.‬

41
00:01:41,166 --> 00:01:43,458
‫- أبي!‬
‫- آسف، تعرفين ما أعنيه.‬

42
00:01:43,541 --> 00:01:45,666
‫وثانيًا، أو أيًا كان،‬

43
00:01:45,750 --> 00:01:49,916
‫جدك يحبك أكثر من طبق الهاش‬
‫وأكثر من الحشيش والأشجار والفضاء،‬

44
00:01:50,000 --> 00:01:50,875
‫و كل تلك الكواكب‬

45
00:01:50,958 --> 00:01:52,333
‫وكل شيء آخر يسبح في الأعلى.‬

46
00:01:52,666 --> 00:01:54,625
‫أعدك، سيكون هذا أفضل عيد ميلاد‬

47
00:01:54,708 --> 00:01:55,833
‫يمكنك الحصول عليه.‬

48
00:01:56,250 --> 00:02:00,083
‫أحبك كثيرًا يا جدي،‬
‫حتى عندما تكون رائحتك كرائحة متشرد قذر.‬

49
00:02:00,208 --> 00:02:01,041
‫شكرًا يا صديقي.‬

50
00:02:01,166 --> 00:02:04,000
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

51
00:02:09,916 --> 00:02:13,083
‫- "جوليان"، أيمكنك مساعدتي في هذا؟‬
‫- بالطبع يا رجل، ماذا تفعل؟‬

52
00:02:13,166 --> 00:02:15,875
‫أيمكنك إبقاء الخوذات عليها فحسب‬
‫حتى أضبط الكاميرا؟‬

53
00:02:15,958 --> 00:02:17,958
‫- حاول إخفاء يديك.‬
‫- مفهوم.‬

54
00:02:18,541 --> 00:02:21,208
‫حسنًا، ها نحن ذا، بدأنا تسجيل.‬

55
00:02:22,791 --> 00:02:24,250
‫حبًا بالله، أنه المهمة.‬

56
00:02:24,333 --> 00:02:25,791
‫يا رائدة الفضاء "كيتي لوفيل"،‬

57
00:02:25,875 --> 00:02:28,000
‫ابقي في قمرة القيادة، هلا فعلت؟‬

58
00:02:28,083 --> 00:02:28,958
‫اهدأ يا "بابز".‬

59
00:02:29,041 --> 00:02:30,958
‫ماذا تحاول أن تفعل  هنا على أي حال؟‬

60
00:02:31,041 --> 00:02:33,083
‫هاك، سأريك ما أفعله.‬

61
00:02:33,166 --> 00:02:35,583
‫أترى هذا الفيديو؟ حصد 30 مليون مشاهدة.‬

62
00:02:35,666 --> 00:02:36,625
‫أجل، وماذا في ذلك؟‬

63
00:02:36,708 --> 00:02:40,791
‫ماذا في ذلك؟‬
‫هذا الفيديو المتواضع الذي لا يثير الإعجاب،‬

64
00:02:40,958 --> 00:02:43,041
‫جنى لهذا الرجل قرابة 100 ألف دولار.‬

65
00:02:43,125 --> 00:02:45,166
‫100 ألف! هل تمازحني؟‬

66
00:02:45,250 --> 00:02:46,750
‫لا، لا أمازحك.‬

67
00:02:46,833 --> 00:02:49,250
‫تدر مقاطع الفيديو واسعة الانتشار‬
‫الكثير من المال،‬

68
00:02:49,333 --> 00:02:51,791
‫وفيديوهات القطط‬
‫أكثر ما يثير الإعجاب على الإنترنت.‬

69
00:02:51,875 --> 00:02:53,750
‫من المؤسف أن تلك القطط لا تفهم‬

70
00:02:53,833 --> 00:02:55,125
‫أهمية المهمة.‬

71
00:02:55,208 --> 00:02:58,791
‫بمجرد أن ذكرت كم المال الذي تدره‬
‫المقاطع واسعة الانتشار على الإنترنت،‬

72
00:02:58,875 --> 00:03:00,791
‫سرعان ما ظهر شعار الدولار‬

73
00:03:00,875 --> 00:03:03,166
‫يلمع في عينيّ "جوليان" كألعاب نارية.‬

74
00:03:03,250 --> 00:03:06,458
‫في الواقع، لقد حددت الوقت الذي أخذه،‬
‫وقد استغرق أقل من 3 دقائق‬

75
00:03:06,541 --> 00:03:08,041
‫ليبدأ بالتحضير للأمر.‬

76
00:03:08,125 --> 00:03:09,500
‫هل أنت واثق من هذا يا رجل؟‬

77
00:03:09,583 --> 00:03:12,500
‫أجل يا رجل، هذا رائع جدًا،‬
‫لم يسبق لأحد أن فعل هذا.‬

78
00:03:12,583 --> 00:03:14,625
‫ستثير ضجة على الإنترنت يا صديقي.‬

79
00:03:15,250 --> 00:03:16,791
‫حسنًا، مستعدان؟ تصوير.‬

80
00:03:18,666 --> 00:03:21,291
‫يا للهول! "كوري"، توقف!‬

81
00:03:21,375 --> 00:03:23,583
‫"بابلز"، لم فعلت هذا بحق السماء؟‬

82
00:03:24,166 --> 00:03:25,125
‫حمدًا لله.‬

83
00:03:25,208 --> 00:03:27,666
‫أنت محظوظ لأن ما شربه‬
‫مستخلص من عصارة الشجر.‬

84
00:03:28,000 --> 00:03:29,500
‫"جوليان"، لو كان هذا من الزيت،‬

85
00:03:29,583 --> 00:03:32,958
‫لكان قد دمر كامل الجهاز الهضمي‬
‫والميكروبات البشرية.‬

86
00:03:33,041 --> 00:03:35,291
‫كان سيموت ميتة بطيئة ومؤلمة هنا.‬

87
00:03:35,375 --> 00:03:37,333
‫أجل، مؤكد، لست غبيًا يا "بابز".‬

88
00:03:37,416 --> 00:03:38,916
‫شكرًا على إفساد الفيديو.‬

89
00:03:39,000 --> 00:03:41,125
‫"كوري"، اذهب وأحضر علبة أخرى من الطلاء.‬

90
00:03:41,208 --> 00:03:42,291
‫أنا آسف يا صاح.‬

91
00:03:42,375 --> 00:03:45,083
‫سأحضرها،‬
‫لكن لا أظن أن ثمة المزيد من الطلاء الأزرق.‬

92
00:03:45,166 --> 00:03:47,083
‫اللون لا يهم، أسرعا!‬

93
00:03:47,166 --> 00:03:48,750
‫أحتاج إلى مساعدتكما.‬

94
00:03:48,833 --> 00:03:50,875
‫اتصلت بكل مهرج وجدته في دليل الهاتف،‬

95
00:03:50,958 --> 00:03:52,083
‫وما من أحد متاح.‬

96
00:03:52,166 --> 00:03:55,250
‫لم أنجز شيئًا فيما يخص عيد ميلاد "مو"،‬
‫وأنا على وشك أن أفقد أعصابي.‬

97
00:03:55,333 --> 00:03:56,708
‫هلا تهدأ؟‬

98
00:03:56,791 --> 00:04:00,416
‫أنصتا، إنني في ورطة هنا،‬
‫ إن لم أحصل على مهرّج الآن،‬

99
00:04:00,500 --> 00:04:03,625
‫- فسيُفسد عيد ميلاد "مو".‬
‫- "ريكي"، خذ نفسًا عميقًا فحسب.‬

100
00:04:03,708 --> 00:04:04,541
‫اضبط أعصابك.‬

101
00:04:04,625 --> 00:04:08,166
‫ماذا عن المهرج‬
‫الذي يتسكع أمام صالون "فرودي"؟‬

102
00:04:08,291 --> 00:04:11,541
‫مؤكد أنه يمكننا استئجار‬
‫ذلك الوغد الثمل كريه الرائحة لساعات قليلة.‬

103
00:04:11,625 --> 00:04:13,458
‫أجل يا رجل، فكرة جيدة.‬

104
00:04:13,541 --> 00:04:16,333
‫"بابلز"، لقد أنقذتني للتو.‬

105
00:04:17,375 --> 00:04:18,791
‫يا إلهي يا "ريكي".‬

106
00:04:18,875 --> 00:04:21,041
‫هل تغسل ملابسك في المرحاض مجددًا؟‬

107
00:04:21,125 --> 00:04:22,958
‫لا يا رجل، لم أفعل ذلك منذ سنوات.‬

108
00:04:23,041 --> 00:04:25,166
‫سكبت قرابة لترين من البول على نفسي.‬

109
00:04:25,250 --> 00:04:27,375
‫"جيكوب"، أحضر 28 غرامًا‬
‫من الحشيش من المبرد،‬

110
00:04:27,458 --> 00:04:29,875
‫وخذه إلى "ذا دوغفاذر"‬
‫وقايضه مقابل بعض النقانق.‬

111
00:04:29,958 --> 00:04:31,625
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل، هذا أسهل من أكل الكعك.‬

112
00:04:31,791 --> 00:04:34,208
‫لا، لا تحضر الكعكة، سنجلب الكعكة.‬

113
00:04:34,291 --> 00:04:35,916
‫النقانق، تبًا، كم أنت غبي.‬

114
00:04:36,083 --> 00:04:37,083
‫سنتولى الأمر يا صاح.‬

115
00:04:37,375 --> 00:04:39,958
‫أبعد يدك اللعينة، أنا جاد، اغرب عن وجهي.‬

116
00:04:40,041 --> 00:04:42,500
‫لن يحدث هذا أبدًا،‬
‫مضى 20 عامًا، اغرب عن وجهي.‬

117
00:04:42,583 --> 00:04:44,541
‫"ريكي"، هل قلت إن لديك حشيش أيها الوغد؟‬

118
00:04:44,875 --> 00:04:45,750
‫نعم، لدي حشيش.‬

119
00:04:45,833 --> 00:04:48,333
‫هل تعرفون من أين أجلب‬
‫حيوانات لا تعض يحبها الأطفال؟‬

120
00:04:48,833 --> 00:04:50,625
‫هل قلت حيوانات أيها الوغد الأبيض؟‬

121
00:04:50,708 --> 00:04:53,833
‫هل فهمتم يا شباب؟‬
‫ يريد بسكويتًا على شكل حيوانات.‬

122
00:04:53,916 --> 00:04:55,916
‫لا، كان ذلك رديئًا، ما خطبك؟‬

123
00:04:56,000 --> 00:04:58,208
‫أيها السافل الأبيض الغبي.‬

124
00:04:58,291 --> 00:05:01,041
‫اصمت يا رجل،‬
‫اذهب وانتظر في السيارة وجهز بعض السجائر.‬

125
00:05:01,125 --> 00:05:02,458
‫إليكم الخطة يا رفاق.‬

126
00:05:02,541 --> 00:05:05,208
‫إن أحضرتم لي بعض الحيوانات‬
‫لإقامة حديقة حيوانات أليفة،‬

127
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
‫فسأعطيكم آخر كيس حشيش من نوع "أوجي كوش".‬

128
00:05:07,541 --> 00:05:10,291
‫تبًا، أعدك، سنتولى الأمر من دون شك.‬

129
00:05:10,583 --> 00:05:13,291
‫لكن يا "ريك"، هل تغسل ملابسك في المرحاض؟‬

130
00:05:13,375 --> 00:05:14,500
‫رائحتك كرائحة البول.‬

131
00:05:14,583 --> 00:05:16,375
‫أجل، تبولت والدتك عليّ، هذا هو السبب.‬

132
00:05:16,791 --> 00:05:18,666
‫حسنًا يا رفيقيّ، بدأت الأمور تتحسن هنا.‬

133
00:05:18,750 --> 00:05:21,500
‫لنذهب ونتحدث مع ذلك  المهرج،‬
‫لنرى إن كان يمكنه مساعدتنا.‬

134
00:05:21,583 --> 00:05:23,208
‫"صالون (فرودي)"‬

135
00:05:25,125 --> 00:05:27,333
{\an8}‫حسنًا، اركب السيارة أيها الوغد غريب المظهر.‬

136
00:05:27,458 --> 00:05:29,625
{\an8}‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- ما يجب عليّ فعله.‬

137
00:05:29,708 --> 00:05:31,750
{\an8}‫لم يعد لدي مال أو حشيش، سنأخذه.‬

138
00:05:31,833 --> 00:05:34,416
{\an8}‫"ريكي"، حبًا بالله، لدي مال.‬

139
00:05:34,500 --> 00:05:36,250
{\an8}‫آسف على ذلك يا سيدي المهرج.‬

140
00:05:36,333 --> 00:05:39,333
{\an8}‫نريد في الواقع الاستعانة بك لبضع ساعات‬
‫في حفلة طفل.‬

141
00:05:39,416 --> 00:05:41,416
{\an8}‫آسف أيها الوغد، لا أحيي الحفلات.‬

142
00:05:41,541 --> 00:05:42,708
{\an8}‫لست مهرجًا حقيقيًا.‬

143
00:05:42,791 --> 00:05:45,666
{\an8}‫ماذا تعني؟ انظر، ترتدي ملابس مهرج،‬

144
00:05:45,750 --> 00:05:47,916
‫وحذاء ضخمًا، وشعرًا سخيفًا، وأنفًا كبيرًا أحمر.‬

145
00:05:48,000 --> 00:05:49,958
‫أنت مهرج، اركب السيارة الآن!‬

146
00:05:50,041 --> 00:05:53,541
‫إنني مجرد سكير أعمل مقابل مشروبات مجانية‬
‫وقصات شعر لتوجيه العملاء...‬

147
00:05:53,625 --> 00:05:55,291
‫- ادخل.‬
‫- إنك تؤلمني.‬

148
00:05:55,375 --> 00:05:57,833
‫ماذا يحدث هنا؟ إنك تخيف عملائي.‬

149
00:05:57,916 --> 00:05:59,833
‫"فرودي"، سأستعير مهرجك لبضع ساعات.‬

150
00:05:59,916 --> 00:06:03,375
‫لا يهمني من تكون بحق السماء. إنه مهرجي،‬
‫أبعد يديك عنه.‬

151
00:06:03,458 --> 00:06:05,666
‫اهدأ يا "فرودي"، أحتاج إليه لبعض...‬

152
00:06:08,500 --> 00:06:12,583
‫يا للهول! أعتقد أنني أطلقت الرصاص‬
‫على إصبعي الأكبر للتو!‬

153
00:06:12,666 --> 00:06:15,083
‫أيمكنك مساعدتي يا "جوليان"؟ أبعد الهاتف!‬

154
00:06:15,166 --> 00:06:17,333
‫"ريكي"، عليك أن تدير وجهك نحو الكاميرا.‬

155
00:06:17,416 --> 00:06:19,083
‫- لا يمكنني تصويرك.‬
‫- أبعد الهاتف!‬

156
00:06:19,166 --> 00:06:20,000
‫أطفئ هذا.‬

157
00:06:20,083 --> 00:06:23,125
‫أنصت، سأعطيك 50 دولارًا‬
‫عندما نعيده يا "فرودي".‬

158
00:06:23,375 --> 00:06:26,250
‫وسأحصل على عرضك‬
‫بغسل الشعر بالشامبو وقصه مقابل 7 دولار.‬

159
00:06:26,666 --> 00:06:29,333
‫وبقشيش كبير أيضًا، أرجوك لا تتصل بالشرطة.‬

160
00:06:32,333 --> 00:06:34,166
‫ماذا يحدث لي بحق السماء؟‬

161
00:06:34,250 --> 00:06:36,583
‫كلما مشينا أكثر،‬
‫ظهر المزيد من النقاط الزرقاء.‬

162
00:06:36,666 --> 00:06:39,916
‫لست طبيبًا، لكنني أظن أن الطلاء الذي شربته‬
‫يخرج مع العرق.‬

163
00:06:40,000 --> 00:06:40,833
‫مستحيل.‬

164
00:06:41,041 --> 00:06:42,208
‫هذا رائع يا صاح.‬

165
00:06:42,291 --> 00:06:43,916
‫تمامًا يا رجل، تبدو مثل الفهد.‬

166
00:06:44,000 --> 00:06:47,333
‫لو لم يكن لديه أسنان كبيرة وشعر،‬
‫وكانت نقاط جسمه زرقاء.‬

167
00:06:47,541 --> 00:06:48,375
‫ماذا؟‬

168
00:06:49,208 --> 00:06:51,208
‫أواثق من أن هذا الرجل‬
‫سيقايض الطعام مقابل الحشيش؟‬

169
00:06:51,291 --> 00:06:53,541
‫أجل، مؤكد.‬
‫رأيت "ريكي" يقايضه مقابل الحشيش،‬

170
00:06:53,625 --> 00:06:57,416
‫ودواء السعال وبطاقات الهوكي‬
‫والمجلات الإباحية وأكواز الذرة المسلوقة،‬

171
00:06:57,583 --> 00:06:59,458
‫وإطار ومقعد في الحديقة.‬

172
00:06:59,541 --> 00:07:00,958
‫سيقايض هذا الرجل أي شيء‬

173
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
‫مقابل النقانق، اسم الرجل "ذا دوغفاذر".‬

174
00:07:03,541 --> 00:07:06,125
‫أظن أنه في المافيا يا رجل، وهو يحبني.‬

175
00:07:06,208 --> 00:07:07,083
{\an8}‫"(ذا دوغفاذر)"‬

176
00:07:07,916 --> 00:07:10,375
‫مرحبًا يا "دوغفاذر"، كيف الحال يا أخي؟‬

177
00:07:11,833 --> 00:07:13,750
‫كم تريد من النقانق أيها الوغد الغريب؟‬

178
00:07:14,875 --> 00:07:16,875
‫- جميعها؟‬
‫- لا أستطيع أيها الغريب.‬

179
00:07:16,958 --> 00:07:18,916
‫كاد يحين موعد الغداء، ولديّ زبائن دائمة.‬

180
00:07:19,000 --> 00:07:21,333
‫رجاء يا سيد "دوغ"، إنها حالة طارئة.‬

181
00:07:21,458 --> 00:07:24,416
‫أجل، إنها لحفلة عيد ميلاد ابني،‬
‫وسنحصل على مهرج أيضًا.‬

182
00:07:24,958 --> 00:07:26,583
‫اتبعاني أيها الأحمقان.‬

183
00:07:29,083 --> 00:07:31,208
‫أعتقد أن هذا قد يكون‬
‫سبب تقاعدنا يا رفيقيّ.‬

184
00:07:31,291 --> 00:07:34,125
‫"بابز"، أيمكنك تحميل هذا الفيديو؟‬
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

185
00:07:34,291 --> 00:07:35,500
‫"جوليان"، هل فقدت عقلك؟‬

186
00:07:35,791 --> 00:07:38,541
‫تريد تحميل فيديو يُظهر ثلاثتنا بوضوح‬

187
00:07:38,625 --> 00:07:40,833
‫ونحن نخطف مهرجًا مدمنًا على الكحول‬
‫بتهديد السلاح،‬

188
00:07:40,916 --> 00:07:41,791
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

189
00:07:41,875 --> 00:07:44,083
‫"ريكي"، إن أردت أن تُعرف‬
‫بالرجل الذي يُبرح ضربًا‬

190
00:07:44,166 --> 00:07:47,666
‫من قبل مصفف شعر مثلي برازيلي‬
‫يمارس الجوجوتسو، فافعلها يا رجل.‬

191
00:07:47,750 --> 00:07:49,333
‫اطمس الوجوه فحسب إذًا.‬

192
00:07:49,416 --> 00:07:52,750
‫أطمس الوجوه؟ أجل، موافق، أعطني الهاتف.‬

193
00:07:52,833 --> 00:07:54,791
‫- سأطمس الوجوه.‬
‫- شكرًا لك.‬

194
00:07:54,875 --> 00:07:56,208
‫محو، تفضل.‬

195
00:07:56,291 --> 00:07:58,916
‫- أصبحت مُطمسة الآن يا عزيزي.‬
‫- مستحيل يا "بابز".‬

196
00:07:59,000 --> 00:08:00,416
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

197
00:08:00,625 --> 00:08:03,166
‫يجب أن نوقظ هذا الوغد الثمل. ‬

198
00:08:03,250 --> 00:08:04,333
‫حركه إذًا.‬

199
00:08:04,416 --> 00:08:06,375
‫تبًا، أعتقد أنه قد يكون ميتًا.‬

200
00:08:06,541 --> 00:08:08,500
‫يا إلهي، هل تغوط على نفسه؟‬

201
00:08:08,625 --> 00:08:09,666
‫يا إلهي.‬

202
00:08:10,166 --> 00:08:13,916
‫يا إلهي، تؤكد كل الدلائل هذا.‬

203
00:08:14,000 --> 00:08:16,291
‫تبًا.‬

204
00:08:16,791 --> 00:08:18,791
‫اللعنة، رائحة براز المهرج سيئة.‬

205
00:08:18,875 --> 00:08:20,791
‫ظننت أن الرائحة تشبه رائحة غزل البنات.‬

206
00:08:22,208 --> 00:08:24,166
‫تلك الجرذان اللعينة.‬

207
00:08:26,458 --> 00:08:27,291
‫خذا.‬

208
00:08:27,750 --> 00:08:29,333
‫تبدو تلك النقانق غريبة نوعًا ما.‬

209
00:08:29,416 --> 00:08:30,541
‫هل من الآمن تناولها؟‬

210
00:08:30,625 --> 00:08:34,166
‫هذا سجق إيطالي ضخم لذيذ، يحبه الأطفال.‬

211
00:08:34,875 --> 00:08:37,458
‫لا أدري، سقطت في الثلج ذات مرة‬
‫عندما كنت طفلًا‬

212
00:08:37,541 --> 00:08:39,500
‫وسحبت أصابعي وكانت مصابة بقضمة الصقيع.‬

213
00:08:39,583 --> 00:08:41,916
‫تبدو هذه النقانق مثلها.‬
‫منذ متى وهي بالداخل؟‬

214
00:08:42,375 --> 00:08:44,666
‫منذ وقت طويل، لذا اطبخها طويلًا.‬

215
00:08:44,750 --> 00:08:47,666
‫مفهوم، شكرًا يا "دوغ"، أنت منقذ يا رجل.‬

216
00:08:47,750 --> 00:08:50,458
‫- ما من خلاف هنا يا فتى.‬
‫- ضع يدك اللعينة جانبًا،‬

217
00:08:50,541 --> 00:08:52,166
‫- وإلا سأقطعها.‬
‫- لا بأس.‬

218
00:08:53,375 --> 00:08:56,958
‫حسنًا يا صغار، من يريد أن يكون‬
‫أول من يتقدم للعب مع الحيوانات؟‬

219
00:08:57,083 --> 00:08:58,666
‫تلك الغوريلا ليست حقيقية أساسًا.‬

220
00:08:59,333 --> 00:09:01,250
‫بربك، تعرف أن حديقة الحيوانات رائعة.‬

221
00:09:01,333 --> 00:09:02,833
‫ليسوا ضدك يا رجل.‬

222
00:09:02,916 --> 00:09:04,666
‫أريد أن أحمل الضفدع.‬

223
00:09:05,750 --> 00:09:08,416
‫مرحبًا يا فتى عيد الميلاد، كيف حالك اليوم؟‬

224
00:09:08,750 --> 00:09:10,750
‫يا للقرف! هذا الضفدع ميت.‬

225
00:09:10,833 --> 00:09:12,000
‫تبًا، إنه كذلك.‬

226
00:09:12,666 --> 00:09:14,375
‫"فينش"، ما خطبك؟‬

227
00:09:14,458 --> 00:09:17,125
‫تلعب بالضفادع الميتة،‬
‫لا عجب أن مؤخرتك تصاب بالبثور.‬

228
00:09:17,208 --> 00:09:19,583
‫أظن أنني اكتفيت من الحيوانات يا أمي.‬

229
00:09:19,666 --> 00:09:22,791
‫حسنًا، من يريد أن يلعب تثبيت ذيل الحمار؟‬

230
00:09:22,875 --> 00:09:24,500
‫حفلتك سيئة جدًا يا "مو".‬

231
00:09:24,833 --> 00:09:26,125
‫تبًا لك!‬

232
00:09:26,416 --> 00:09:28,583
‫- شجار!‬
‫- شجار!‬

233
00:09:28,666 --> 00:09:31,375
‫- اخنقه!‬
‫- "مو"، هذا يكفي، توقف.‬

234
00:09:33,291 --> 00:09:35,833
‫جدي! كنت متأكدًا من أنك لن تخذلنا.‬

235
00:09:35,958 --> 00:09:38,625
‫بالطبع لا يا صديقي الصغير،‬
‫انظروا إلى المهرج يا أطفال.‬

236
00:09:38,708 --> 00:09:41,583
‫ابقوا بعيدًا فحسب،‬
‫فرائحته سيئة ولا تشبه رائحة المهرجين.‬

237
00:09:41,666 --> 00:09:43,791
‫ترفيه رائع للأطفال يا "ريكي".‬

238
00:09:43,875 --> 00:09:45,750
‫مهرّج تفوح منه رائحة الخمر والبراز.‬

239
00:09:45,833 --> 00:09:48,166
‫وثمة جورب مثبت في فمه، يا للرقي!‬

240
00:09:48,250 --> 00:09:49,541
‫هذا أفضل مما فعلت.‬

241
00:09:49,625 --> 00:09:52,333
‫وكل هذا جزء من العرض يا "سارة"،‬
‫لذا اهتمي بشؤونك.‬

242
00:09:52,416 --> 00:09:55,375
‫كيف الحال يا رفاق؟‬
‫أحضرنا طعام عيد الميلاد. ‬

243
00:09:59,000 --> 00:09:59,833
‫أجل.‬

244
00:09:59,916 --> 00:10:02,541
‫ما خطب جلدك بحق السماء؟‬
‫هل ضاجعك أحد السنافر؟‬

245
00:10:02,625 --> 00:10:05,291
‫- لقد شربت الطلاء يا صاح، أتذكر؟‬
‫- أجل، ويتعرقه.‬

246
00:10:05,375 --> 00:10:08,458
‫- مذهل.‬
‫- ذلك جنوني.‬

247
00:10:08,541 --> 00:10:12,333
‫يا إلهي العظيم،‬
‫لقد رأيت كل شيء في العالم الآن.‬

248
00:10:12,583 --> 00:10:14,666
‫أنت أفضل جد على الإطلاق.‬

249
00:10:14,750 --> 00:10:15,916
‫شكرًا يا "مو مو" الصغير.‬

250
00:10:16,208 --> 00:10:17,041
‫حسنًا يا أطفال.‬

251
00:10:17,250 --> 00:10:19,416
‫عليّ أن أنتشي،‬
‫لذا سأدخن الحشيش من عنق زجاجة،‬

252
00:10:19,500 --> 00:10:22,416
‫وسأجعل المهرج ينظف نفسه،‬
‫ثم يحين وقت الاحتفال.‬

253
00:10:23,250 --> 00:10:26,708
‫عندما اقترحت جلب مهرج‬
‫من أمام صالون "فرودي"،‬

254
00:10:26,833 --> 00:10:29,166
‫كنت أفكر أكثر في مساعدة رجل مشرد مسكين‬

255
00:10:29,250 --> 00:10:30,125
‫ببضعة دولارات.‬

256
00:10:30,458 --> 00:10:33,208
‫وليس اختطافه وترهيبه.‬

257
00:10:33,291 --> 00:10:35,500
‫كانت الحفلة تسير على ما يرام‬
‫لبعض الوقت، ولكن...‬

258
00:10:35,583 --> 00:10:38,625
‫بمجرد أن أجبر "ريكي" المهرج‬
‫على ابتلاع 36 مترًا من الخرق‬

259
00:10:38,708 --> 00:10:42,208
‫بحيث تقيأ بشدة، ساءت الأمور.‬

260
00:10:44,000 --> 00:10:45,750
‫يا للقرف، دخل البعض إلى فمي.‬

261
00:10:47,583 --> 00:10:49,208
‫مرحبًا، كيف حال فتى عيد الميلاد؟‬

262
00:10:49,500 --> 00:10:52,166
‫بدأت هذه الحفلة تصبح مزرية مجددًا‬
‫يا عم "جوليان".‬

263
00:10:52,708 --> 00:10:53,625
‫هل يمكنك إصلاحها‬‫؟‬

264
00:10:53,708 --> 00:10:55,416
‫ماذا؟ الحفلة ليست بهذا السوء.‬

265
00:10:55,875 --> 00:10:58,750
‫يا إلهي، هذه حياة فظيعة.‬

266
00:10:58,916 --> 00:11:01,875
‫تبًا لهذا! سأغادر، أطلق النار عليّ إن شئت.‬

267
00:11:01,958 --> 00:11:03,125
‫- لا أبالي.‬
‫- وغد!‬

268
00:11:03,208 --> 00:11:05,000
‫- إنك مدمن كحول!‬
‫- أنت قذر!‬

269
00:11:05,083 --> 00:11:06,416
‫- تناول مشروبًا آخر.‬
‫- فاشل.‬

270
00:11:06,500 --> 00:11:07,833
‫- سخيف.‬
‫- لا تقلق يا صديقي.‬

271
00:11:07,916 --> 00:11:09,791
‫إنني أدعمك، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

272
00:11:09,875 --> 00:11:12,083
‫"جوليان" اللعين، يجب أن يكون البطل دائمًا.‬

273
00:11:12,166 --> 00:11:15,208
‫- "كوري"، تعال إلى هنا حالًا.‬
‫- ما الأمر يا صاح؟‬

274
00:11:15,500 --> 00:11:17,250
‫أنصت، تعرف أنني منذ أن تقابلنا‬

275
00:11:17,375 --> 00:11:19,666
‫- أراك كوغد، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

276
00:11:19,750 --> 00:11:22,291
‫ماذا إن كانت هناك طريقة لتغيير ذلك؟‬
‫ ماذا إن أخبرتك أن ثمة طريقة‬

277
00:11:22,375 --> 00:11:24,333
‫حيث يمكننا التسكع، معًا...‬

278
00:11:24,916 --> 00:11:26,875
‫لجزء من الظهيرة، في وقت ما هذا العام؟‬

279
00:11:27,000 --> 00:11:27,833
‫عليك فعل‬

280
00:11:27,916 --> 00:11:29,583
‫- شيء واحد فحسب من أجلي.‬
‫- اتفقنا.‬

281
00:11:29,666 --> 00:11:32,500
‫إن اعتقد "جوليان" العظيم القوي المتباهي‬

282
00:11:32,583 --> 00:11:34,208
‫أنه سيستولي على حفل حفيدي،‬

283
00:11:34,291 --> 00:11:35,541
‫فهو مخطئ.‬

284
00:11:35,625 --> 00:11:36,750
‫ليس هذه المرة.‬

285
00:11:36,958 --> 00:11:40,041
‫إن كان هناك من سيُري حفيدي كيف يحتفل جيدًا،‬
‫فهو أنا.‬

286
00:11:42,750 --> 00:11:46,375
‫حسنًا يا أطفال،‬
‫من يريد رؤية الشاب الراقص بألوان قوس قزح؟‬

287
00:11:47,625 --> 00:11:49,791
‫حاول أن تعرق بشدة حتى تظهر الألوان.‬

288
00:11:49,875 --> 00:11:52,083
‫- تذكر اتفاقنا.‬
‫- سأتولى الأمر يا رجل.‬

289
00:11:53,000 --> 00:11:54,583
‫حسنًا، لنبدأ يا فرقة "روك بايل".‬

290
00:11:55,083 --> 00:12:00,125
‫"عيد ميلاد سعيد أيها الوغد‬

291
00:12:00,208 --> 00:12:02,708
‫السيد (فينش) يتحدث، أصغ إلى ما أقوله‬

292
00:12:02,875 --> 00:12:05,458
‫ابن (جيكوب) يبدو كفضائي‬

293
00:12:05,541 --> 00:12:08,125
‫سنرفع السقف ونهدم الجدران‬

294
00:12:08,208 --> 00:12:10,833
‫ولكن انتبه لكيس الصفن لديك‬
‫ربما يصيب (مو) خصيتيك‬

295
00:12:10,916 --> 00:12:13,416
‫عيد ميلاد سعيد أيها الوغد‬

296
00:12:13,500 --> 00:12:14,416
‫عيد ميلاد سعيد"‬

297
00:12:18,166 --> 00:12:19,541
‫سيئ!‬

298
00:12:19,833 --> 00:12:21,833
‫الأغنية رائعة، ولكنك سيئ.‬

299
00:12:21,916 --> 00:12:23,583
‫ابتعد عن المسرح أيها الحقير!‬

300
00:12:24,083 --> 00:12:27,000
‫ابدأ بتعرق بعض الألوان يا "كوري"،‬
‫وإلا فسنلغي الاتفاق.‬

301
00:12:27,083 --> 00:12:29,583
‫أحاول يا صاح، ولكنني منتفخ للغاية.‬

302
00:12:29,750 --> 00:12:31,750
‫يا أطفال، من يريد أن يرى هذين الأحمقين‬

303
00:12:31,833 --> 00:12:33,083
‫يصفعان بعضهما البعض؟‬

304
00:12:35,666 --> 00:12:37,333
‫لا يمكنني ضرب "كوري" يا "جوليان".‬

305
00:12:37,541 --> 00:12:40,416
‫"جوليان"، لا يمكنك إجبار أصدقائك‬
‫على الشجار بغرض التسلية؟‬

306
00:12:40,500 --> 00:12:42,583
‫- ما هذا يا "كوري"؟‬
‫- صفعة جيدة يا "كوري".‬

307
00:12:42,666 --> 00:12:43,666
‫هذا سيترك أثرًا.‬

308
00:12:45,083 --> 00:12:45,958
‫كف عن هذا يا رجل.‬

309
00:12:46,041 --> 00:12:48,416
‫- "ريجي"، حمدًا لله، معك "ريكي".‬
‫- تبًا يا "كوري".‬

310
00:12:48,500 --> 00:12:49,791
‫لدينا مشكلة في الباحة.‬

311
00:12:49,875 --> 00:12:52,833
‫ألديك أي ألعاب نطاطة أو ما شابه‬
‫من أجل الأطفال‬

312
00:12:52,916 --> 00:12:54,625
‫يمكنني استئجارها لحفلة عيد ميلاد؟‬

313
00:12:54,708 --> 00:12:56,333
‫- أذني!‬
‫- هذه حالة طارئة يا أخي.‬

314
00:12:56,416 --> 00:12:57,875
‫يا للهول أيها الحقير.‬

315
00:12:58,083 --> 00:13:00,583
‫هذا المكان ليس "ديزني لاند"، آسف يا صديقي.‬

316
00:13:00,750 --> 00:13:01,750
‫لا يمكنني المساعدة.‬

317
00:13:01,833 --> 00:13:03,333
‫انتظر لحظة أيها الوغد.‬

318
00:13:03,583 --> 00:13:07,291
‫لدي بعض الأغراض القديمة‬
‫المتبقية من معرض "بيل لونش".‬

319
00:13:07,375 --> 00:13:10,625
‫إنها صدئة بعض الشيء،‬
‫لكن بها محرك ديزل جيد.‬

320
00:13:10,708 --> 00:13:12,041
‫ستعمل من دون أدنى مشكلة.‬

321
00:13:12,125 --> 00:13:16,125
‫تبًا، أحبك، أحضرها إلى هنا أيها الأحمق.‬

322
00:13:16,208 --> 00:13:18,583
‫- توقف يا صاح!‬
‫- أوقفا القتال!‬

323
00:13:19,625 --> 00:13:23,041
‫يا رفاق،‬
‫ما الذي قلته بشأن إطعامه طلاء زيتي؟‬

324
00:13:23,291 --> 00:13:25,250
‫إن لم يقتله هذا بمعجزة ما،‬

325
00:13:25,333 --> 00:13:28,166
‫آمل أن تدرك أنه يمكن أن يدخل إلى أصباغه،‬

326
00:13:28,250 --> 00:13:31,166
‫- ويمكن أن يبقى بهذا اللون إلى الأبد.‬
‫- إنه بخير يا "بابز".‬

327
00:13:31,250 --> 00:13:32,500
‫أنت بخير، صحيح يا "كوري"؟‬

328
00:13:33,458 --> 00:13:34,291
‫يا رفاق...‬

329
00:13:34,750 --> 00:13:35,708
‫أعتقد أن جسمي...‬

330
00:13:36,166 --> 00:13:39,291
‫- يفقد السيطرة على نفسه.‬
‫- رائع، أخرج كل شيء يا صديقي.‬

331
00:13:39,375 --> 00:13:41,375
‫هذا سيجني لنا ثروة.‬

332
00:13:41,625 --> 00:13:44,291
‫لن تنشر هذا على الإنترنت، هل فقدت عقلك؟‬

333
00:13:44,708 --> 00:13:47,666
‫"جوليان"، سيؤدي الناس تحدي التبول والتغوط‬
‫على شكل قوس قزح‬

334
00:13:47,750 --> 00:13:50,500
‫على "يوتيوب" بسببك، قد يموت الناس.‬

335
00:13:55,250 --> 00:13:58,666
‫"مو"، انظر إلى المفاجأة التي جلبها لك جدك.‬

336
00:14:01,916 --> 00:14:03,916
‫حسنًا، أنزلها ببطء يا "ريج".‬

337
00:14:04,416 --> 00:14:05,875
‫أنت الأفضل.‬

338
00:14:06,166 --> 00:14:08,458
‫ما رأيك يا عزيزتي؟ هل نجح والدك أم ماذا؟‬

339
00:14:09,291 --> 00:14:12,625
‫- أبي، تبدو...‬
‫- تبدو في حالة مزرية.‬

340
00:14:12,708 --> 00:14:14,083
‫من المستحيل‬

341
00:14:14,208 --> 00:14:17,916
‫أن يصعد الأطفال‬
‫على هذا الشيء الخطير والصدئ يا "ريكي".‬

342
00:14:18,000 --> 00:14:20,875
‫حقًا؟ أولًا، لست مسؤولة عن حفيدي،‬

343
00:14:20,958 --> 00:14:23,041
‫لذا اهتمي بشؤونك واتركينا.‬

344
00:14:23,125 --> 00:14:25,500
‫يمكن لـ"بابلز" بسهولة‬
‫جعل هذا الشيء آمن للأطفال.‬

345
00:14:25,583 --> 00:14:28,125
‫يمكن للعم "بابلز" إصلاح أي شيء يا رفاق.‬

346
00:14:28,208 --> 00:14:29,625
‫صحيح يا عم "بابز"؟‬

347
00:14:30,583 --> 00:14:33,416
‫أظنني أستطيع،‬
‫سأفعل أي شيء من أجل صغيري "مو مو".‬

348
00:14:33,708 --> 00:14:35,208
‫أرأيت يا "سارة"؟ تبًا لك.‬

349
00:14:35,291 --> 00:14:38,250
‫حان وقت بدء هذه الحفلة يا أطفال.‬

350
00:14:40,500 --> 00:14:42,916
‫يا لك من قذرة!‬

351
00:14:43,958 --> 00:14:46,125
‫انظروا إلى هذه اللعبة القديمة الصدئة.‬

352
00:14:46,208 --> 00:14:48,916
‫يقول "ريجي" إن بوسعه‬
‫تشغيل محرك الديزل من دون أي مشكلة،‬

353
00:14:49,000 --> 00:14:51,833
‫لكن المحامل مربوطة بمجموعة من أذرع التحكم،‬

354
00:14:51,916 --> 00:14:55,333
‫والآلة الموسيقية تالفة تمامًا،‬
‫وثمة أجسام أحصنة مشوهة.‬

355
00:14:55,416 --> 00:14:58,958
‫هذا الشيء كابوس لعين.‬
‫ لقد جهزتها مؤقتًا الآن،‬

356
00:14:59,041 --> 00:15:02,916
‫لكن هذا أشبه بوضع ضمادة على جرح رصاصة.‬

357
00:15:03,000 --> 00:15:04,833
‫من يريد شطيرة نقانق؟‬

358
00:15:06,541 --> 00:15:09,500
‫يا للهول! هذه حارة جدًا.‬

359
00:15:09,666 --> 00:15:12,333
‫"كوري"، هذه ليست نقانق، إنه سجق.‬

360
00:15:12,416 --> 00:15:13,708
‫لا يستطيع الأطفال تناوله.‬

361
00:15:13,791 --> 00:15:16,750
‫- فمي!‬
‫- اللحم نفسه ولكن باسم مختلف.‬

362
00:15:16,833 --> 00:15:18,416
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

363
00:15:18,500 --> 00:15:20,708
‫هل دوامة الخيل القذرة هذه ملكك يا "ريكي"؟‬

364
00:15:20,791 --> 00:15:22,750
‫وما دخلك أيها الغبي الضخم؟‬

365
00:15:22,833 --> 00:15:24,916
‫- تحتاج إلى تصريح لذلك الشيء.‬
‫- حقًا؟‬

366
00:15:25,000 --> 00:15:26,250
‫مزقت الرافعة الرصيف.‬

367
00:15:26,333 --> 00:15:28,125
‫وأنت بحاجة إلى تصريح لأضاجعك فمويًا.‬

368
00:15:28,208 --> 00:15:30,083
‫وبما أنني ضاجعتك بلا تصريح،‬
‫أظن أننا متعادلان.‬

369
00:15:30,166 --> 00:15:32,958
‫هذا هراء يا "ريكي"، ستعيد ترميم كل هذا،‬

370
00:15:33,041 --> 00:15:33,958
‫وستدفع ثمنه.‬

371
00:15:34,041 --> 00:15:36,166
‫وستعيد رسم الخطوط مجددًا.‬

372
00:15:36,250 --> 00:15:37,375
‫لديّ فكرة يا "راندي".‬

373
00:15:37,458 --> 00:15:40,583
‫تبًا لك أيها الوغد.‬

374
00:15:40,666 --> 00:15:41,958
‫طفح الكيل!‬

375
00:15:42,041 --> 00:15:43,833
‫- سأبرحك ضربًا في الحال.‬
‫- حقًا؟ هيا.‬

376
00:15:43,916 --> 00:15:46,125
‫- لنتشاجر الآن!‬
‫- اخلع سروالك، هيا.‬

377
00:15:46,208 --> 00:15:47,375
‫سأخلعه يا "ريك".‬

378
00:15:47,458 --> 00:15:48,958
‫- سأضربك.‬
‫- جيد، لست خائفًا منك.‬

379
00:15:49,041 --> 00:15:51,000
‫- لست خائفًا منك أيضًا.‬
‫- سيُقضى عليك.‬

380
00:15:51,083 --> 00:15:52,583
‫لقد انتهى أمرك يا "ريكي".‬

381
00:15:55,375 --> 00:15:57,416
‫هل هذا سجق إيطالي حار؟‬

382
00:15:57,666 --> 00:16:01,083
‫أين عثرتم عليه يا رفاق؟‬
‫لقد توقفوا عن صنعه قبل سنوات.‬

383
00:16:01,166 --> 00:16:02,666
‫أيمكنني الحصول على واحد رجاء؟‬

384
00:16:02,750 --> 00:16:04,625
‫كله لك أيها البدين، إنه مقرف.‬

385
00:16:04,708 --> 00:16:07,458
‫لا، السجق من أجل الأطفال أيها الأحمق.‬

386
00:16:07,541 --> 00:16:08,583
‫ابتعد من هنا.‬

387
00:16:08,666 --> 00:16:11,041
‫مهلًا، تبًا يا "راندي"،‬
‫افعل هذا مجددًا يا رجل.‬

388
00:16:11,458 --> 00:16:12,291
‫بالتأكيد.‬

389
00:16:13,666 --> 00:16:16,708
‫يا إلهي، كم واحد يمكنك ابتلاعه هكذا برأيك؟‬

390
00:16:16,791 --> 00:16:17,750
‫الكثير.‬

391
00:16:17,833 --> 00:16:19,750
‫أجل، أتساءل ماذا تعتبر هذا السجق‬
‫حين تأكله.‬

392
00:16:19,833 --> 00:16:22,791
‫مهلًا، سأجهز الفيديو،‬
‫هذه باحة المنازل المتنقلة في "سانيفال"،‬

393
00:16:22,875 --> 00:16:25,833
‫و"راندي" على وشك تحطيم‬
‫الرقم القياسي العالمي في تناول السجق.‬

394
00:16:27,250 --> 00:16:29,958
‫هيا يا "راندي"، حبًا بالله، هذا سخيف، هيا!‬

395
00:16:30,208 --> 00:16:32,666
‫آسف يا "جوليان"، يجب أن أجد إيقاعي.‬

396
00:16:32,750 --> 00:16:35,916
‫هل لديكم أي كاتشب أو خردل،‬
‫أو أي شيء يمكنني دهنه به؟‬

397
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
‫دهن ماذا؟‬

398
00:16:37,416 --> 00:16:39,208
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

399
00:16:39,291 --> 00:16:40,416
‫وجدت بعض المايونيز.‬

400
00:16:40,500 --> 00:16:42,125
‫المايونيز؟ حسنًا، هل...‬

401
00:16:42,208 --> 00:16:44,166
‫هل ثمة أحد آخر  يرى مشكلة في هذا؟‬

402
00:16:44,250 --> 00:16:46,041
‫لا يا "بابز"، هذا مثالي.‬

403
00:16:46,125 --> 00:16:48,416
‫أغمسه به يا "راندي"، حتى آخره يا صديقي.‬

404
00:16:53,083 --> 00:16:55,375
‫يا للهول، اركضوا، سينفجر "راندي".‬

405
00:16:57,291 --> 00:16:58,791
‫ماذا؟ هل تختنق يا "راندي"؟‬

406
00:16:59,041 --> 00:16:59,958
‫إنه يختنق!‬

407
00:17:01,500 --> 00:17:04,458
‫يا للهول! هل يعرف أحد ‬
‫كيف يؤدي إسعاف ضغطات البطن؟‬

408
00:17:04,625 --> 00:17:06,625
‫"جوليان"، تعال إلى هنا، نحتاج إلى قوتك.‬

409
00:17:06,708 --> 00:17:08,375
‫حبًا بالله، أمسك هاتفي.‬

410
00:17:08,583 --> 00:17:10,541
‫أسرع، قف خلفه واضغط عليه.‬

411
00:17:10,625 --> 00:17:13,208
‫لن أقف خلفه وأضغط عليه، سيثيره الأمر.‬

412
00:17:13,291 --> 00:17:14,625
‫لونه يتحول إلى الأزرق.‬

413
00:17:14,708 --> 00:17:17,833
‫لذا إما أن تثيره، أو سينتهي أمره،‬
‫إلى الأبد!‬

414
00:17:17,916 --> 00:17:20,375
‫لا، عليك أن تحتضنه، أدخل ذراعيك الكبيرتين‬

415
00:17:20,458 --> 00:17:23,458
‫اللتين تشبهان الأفعى العاصرة‬
‫ولفهما حوله بإحكام.‬

416
00:17:23,541 --> 00:17:24,583
‫حبًا بالله.‬

417
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
‫الأمر لا ينجح.‬

418
00:17:27,625 --> 00:17:30,000
‫لا بد أن السجق قد علق بجدار المريء.‬

419
00:17:30,083 --> 00:17:32,791
‫- يجب أن تستخدم حركة الضخ يا "جوليان".‬
‫- حركة الضخ؟‬

420
00:17:32,875 --> 00:17:35,083
‫- عم تتحدث؟‬
‫- عليك أن تصطدم به بقوة!‬

421
00:17:35,166 --> 00:17:38,166
‫اجعل إيقاع حركاتك يسير‬
‫كما لو أنك تهز سيارة عالقة في الوحل.‬

422
00:17:40,333 --> 00:17:41,500
‫يا إلهي!‬

423
00:17:42,250 --> 00:17:43,958
‫قضيبه ينتصب، لمعلومات الجميع.‬

424
00:17:44,041 --> 00:17:45,166
‫ماذا؟ ينتصب؟‬

425
00:17:45,250 --> 00:17:48,791
‫إنه مثار قليلًا يا "جوليان"،‬
‫لا تتوقف، نحن نفقده.‬

426
00:17:50,291 --> 00:17:53,333
‫يا للهول! نحتاج إلى المزيد من الضغط‬
‫على مركز الأمعاء.‬

427
00:17:53,500 --> 00:17:54,791
‫اثنه على المائدة.‬

428
00:17:54,875 --> 00:17:57,291
‫استخدم الحافة‬
‫لتركيز المزيد من العزم على البطن.‬

429
00:17:57,458 --> 00:17:59,166
‫رباه، هذا سيئ جدًا!‬

430
00:17:59,250 --> 00:18:02,333
‫هيا يا "جوليان"، اصدمه بقوة،‬
‫يمكنك المضاجعة بقوة أكبر من هذه.‬

431
00:18:02,416 --> 00:18:05,791
‫ما من مساحة كافية،‬
‫يجب أن تضغط ببطنك على مؤخرته يا "جوليان".‬

432
00:18:05,958 --> 00:18:07,625
‫حبًا بالله يا "بابلز"!‬

433
00:18:07,708 --> 00:18:10,958
‫أمسك بحافة الطاولة واضغط عليه بشدة!‬

434
00:18:11,041 --> 00:18:12,375
‫اضربه بشدة بالغة!‬

435
00:18:16,833 --> 00:18:18,000
‫أحسنت يا "جوليان".‬

436
00:18:18,666 --> 00:18:19,708
‫لقّنه درسًا!‬

437
00:18:22,458 --> 00:18:23,541
‫أحسنت يا "جوليان"!‬

438
00:18:23,625 --> 00:18:24,583
‫حمدًا لله!‬

439
00:18:25,500 --> 00:18:26,333
‫لقد أنقذته.‬

440
00:18:26,875 --> 00:18:27,875
‫يا للهول!‬

441
00:18:28,333 --> 00:18:29,750
‫هل رأيتم ذلك؟‬

442
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
‫لقد أنقذت حياتي للتو يا "جوليان".‬

443
00:18:34,125 --> 00:18:37,333
‫آسف على هذا، هذا يحدث في بعض الأحيان.‬

444
00:18:37,416 --> 00:18:38,916
‫رباه، إنه مثار بالفعل.‬

445
00:18:39,000 --> 00:18:40,708
‫أنت بطلي يا "جوليان".‬

446
00:18:40,791 --> 00:18:44,083
‫"راندي"، أبعد هذا الشيء عن ساقي في الحال،‬
‫وإلا قتلتك بنفسي. ‬

447
00:18:44,166 --> 00:18:49,500
‫- "جوليان".‬
‫- "جوليان".‬

448
00:18:49,958 --> 00:18:50,833
‫ها نحن ذا مجددًا.‬

449
00:18:50,916 --> 00:18:53,708
‫ينقذ "جوليان" المتألق الموقف‬

450
00:18:53,791 --> 00:18:56,125
‫ويصبح بطلًا خارقًا كبيرًا في كل مكان.‬

451
00:18:56,208 --> 00:18:57,375
‫كم يغضبني ذلك!‬

452
00:18:57,458 --> 00:18:58,750
‫حسنًا، كما يقولون،‬

453
00:18:58,833 --> 00:19:01,208
‫النجاح هو الانتقام،‬
‫لذا حان الوقت لنري الجميع‬

454
00:19:01,291 --> 00:19:03,375
‫أي نجاح لدى "ريكي" العجوز في جعبته.‬

455
00:19:03,458 --> 00:19:07,416
‫يا للهول! حسنًا، أعتقد أنني أصلحتها.‬

456
00:19:07,541 --> 00:19:08,791
‫تحذير، سأخرج ريحًا.‬

457
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
‫أمزح معك فحسب أيها الأحمق.‬

458
00:19:13,083 --> 00:19:15,375
‫- ها هي تعمل.‬
‫- أحسنت يا "ريج".‬

459
00:19:15,666 --> 00:19:16,708
‫هذا سخيف.‬

460
00:19:16,791 --> 00:19:19,291
‫أسرع يا جدي، هيا، اجعلها تسرع.‬

461
00:19:19,375 --> 00:19:21,458
‫تعجبني طريقة تفكيرك يا فتى عيد الميلاد.‬

462
00:19:21,541 --> 00:19:22,458
‫كن حذرًا يا "ريكي".‬

463
00:19:22,541 --> 00:19:25,291
‫لا يحتوي هذا الشيء على منظم يمكنني رؤيته.‬

464
00:19:25,375 --> 00:19:29,791
‫أجل، خلعت هذا الشيء قبل سنوات‬
‫لأضعه في سيارة غولف قديمة.‬

465
00:19:30,041 --> 00:19:32,333
‫لا بأس، يريد الأطفال أن يسرعوا.‬

466
00:19:33,208 --> 00:19:34,041
‫تبًا!‬

467
00:19:34,875 --> 00:19:36,125
‫هذا هو المطلوب.‬

468
00:19:39,166 --> 00:19:40,000
‫ماذا الآن؟‬

469
00:19:42,000 --> 00:19:43,875
‫أبي، ماذا تفعل؟ أطفئها.‬

470
00:19:45,583 --> 00:19:47,000
‫"مو مو"، هل تؤلمك ذراعك؟‬

471
00:19:47,125 --> 00:19:49,708
‫لا، يدي ومعصمي ومرفقي فحسب.‬

472
00:19:49,958 --> 00:19:50,958
‫حسنًا جميعًا.‬

473
00:19:51,375 --> 00:19:53,750
‫يكفي هذا، انتهى الحفل، اتصلوا بأمهاتكم.‬

474
00:19:53,833 --> 00:19:56,125
‫لماذا أطفأتها بحق السماء يا "بابز"؟‬

475
00:19:56,208 --> 00:19:59,333
‫ألم تر الأطفال يُقذفون في كل ناحية؟‬

476
00:19:59,666 --> 00:20:01,500
‫أجل، ولكنني كنت أصور مقطعًا رائعًا.‬

477
00:20:02,541 --> 00:20:03,458
‫محوته.‬

478
00:20:03,541 --> 00:20:04,583
‫ما هذا بحق السماء؟‬

479
00:20:05,000 --> 00:20:09,083
‫"جوليان"، استحوذ الجشع بشكل تام‬
‫على فطرتك السليمة يا صديقي.‬

480
00:20:09,166 --> 00:20:11,000
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أتعلم؟‬

481
00:20:11,083 --> 00:20:14,250
‫أنت لا تفهم. إنني أستسلم. لم أعد أبالي.‬

482
00:20:14,416 --> 00:20:18,166
‫انشر ما تريده أيها الوغد الضخم الجشع.‬

483
00:20:18,250 --> 00:20:20,375
‫جشع؟ من هو الجشع؟‬

484
00:20:20,666 --> 00:20:23,583
‫كل شيء أفعله، أفعله من أجلنا جميعًا،‬
‫وأنت تعلم ذلك يا رجل.‬

485
00:20:23,750 --> 00:20:24,666
‫كأن هذا صحيح.‬

486
00:20:27,750 --> 00:20:30,291
‫كيف يبدو ذلك يا "كوري"؟‬
‫تتطابق الألوان بشكل جيد.‬

487
00:20:30,375 --> 00:20:33,000
‫أظن أن عليك جعله أسود بعض الشيء يا صاح.‬

488
00:20:33,083 --> 00:20:34,625
‫كسواد "دارث فيدر".‬

489
00:20:35,916 --> 00:20:37,291
‫أجل، هذا رائع يا رجل.‬

490
00:20:37,500 --> 00:20:38,500
‫هل أردت التحدث معي؟‬

491
00:20:39,375 --> 00:20:40,416
‫أردت أن أخبرك فحسب‬

492
00:20:40,500 --> 00:20:42,416
‫أن الفيديو الخاص بك يشتهر بينما نتحدث.‬

493
00:20:43,166 --> 00:20:44,000
‫أي فيديو؟‬

494
00:20:44,583 --> 00:20:45,750
‫وما يهمك أي فيديو؟‬

495
00:20:45,833 --> 00:20:48,000
‫طالما أنه واسع الانتشار ويدر المال.‬

496
00:20:48,208 --> 00:20:49,791
‫أليست تلك قاعدتك يا "جوليان"؟‬

497
00:20:49,958 --> 00:20:51,000
‫بابز"، بربك.‬

498
00:20:51,208 --> 00:20:52,500
‫لا، على أي حال،‬

499
00:20:52,833 --> 00:20:56,500
‫أخبرك فحسب أنه يشتهر‬
‫وسيدر عليك المال سريعًا.‬

500
00:20:56,875 --> 00:20:59,291
‫ما الفيديو الذي تتحدث عنه يا "بابز"؟‬

501
00:21:00,208 --> 00:21:03,208
‫أجل، لا تدعي أنك لا تحب هذا يا "راندي".‬

502
00:21:03,291 --> 00:21:05,791
‫تحب ما يفعله "جوليان" الضخم بك.‬

503
00:21:05,875 --> 00:21:07,541
‫"بابز"، ما هذا بحق السماء؟‬

504
00:21:07,958 --> 00:21:13,125
‫"رجل ضخم العضلات‬
‫ينقذ رجلًا سمينًا ثنائي الجنس يخنقه السجق‬

505
00:21:13,208 --> 00:21:15,625
‫من خلال ضغطات البطن الجنسية"؟‬

506
00:21:15,750 --> 00:21:17,166
‫هل تمازحني؟‬

507
00:21:17,250 --> 00:21:20,166
‫لقد نمقت الحوار قليلًا،‬
‫ولكن انظر إلى عدد المشاهدات.‬

508
00:21:20,250 --> 00:21:22,416
‫لقد جنيت بالفعل 40 دولارًا.‬

509
00:21:22,500 --> 00:21:26,000
‫عليك أن تحذفه يا رجل،‬
‫ماذا إن رآه الشباب في السجن؟‬

510
00:21:26,083 --> 00:21:29,125
‫تريدني أن أحذفه، أليس كذلك؟‬
‫رغم أنه قد يدر المال.‬

511
00:21:29,208 --> 00:21:31,000
‫أليس هذا كل ما يهمك يا "جوليان"؟‬

512
00:21:31,083 --> 00:21:32,625
‫احذفه فحسب.‬

513
00:21:32,708 --> 00:21:34,583
‫أجل، مفهوم، سأحذفه، لكنني…‬

514
00:21:34,666 --> 00:21:36,666
‫سأحذفه لأنك أعز أصدقائي،‬

515
00:21:36,750 --> 00:21:38,375
‫ولا أريد إحراجك.‬

516
00:21:38,500 --> 00:21:40,083
‫رباه، لست واثقًا يا "جوليان".‬

517
00:21:40,166 --> 00:21:42,458
‫ماذا إن انتشر هذا الفيديو على نطاق واسع؟‬

518
00:21:42,541 --> 00:21:45,250
‫انظر إلى هذا،‬
‫لقد زادت عدد المشاهدات بمقدار ألف.‬

519
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
‫كسبت المزيد من المال.‬

520
00:21:46,500 --> 00:21:49,833
‫- أرى أن نتركه.‬
‫- حسنًا، لقد أوضحت وجهة نظرك هنا، اتفقنا؟‬

521
00:21:49,916 --> 00:21:50,791
‫أنصت، أنا آسف.‬

522
00:21:50,875 --> 00:21:52,916
‫الأصدقاء أكثر أهمية من المال، فهمت.‬

523
00:21:53,000 --> 00:21:54,500
‫والآن احذف هذا الفيديو اللعين.‬

524
00:21:55,583 --> 00:21:56,500
‫مثل حصان "برونكو".‬

525
00:21:56,583 --> 00:21:57,666
‫"الفيديو غير متاح"‬

526
00:21:58,041 --> 00:22:00,750
‫يا للهول! ذراعك مكسورة؟‬

527
00:22:00,833 --> 00:22:03,000
‫إنه كسر بسيط لعظمة واحدة.‬

528
00:22:03,083 --> 00:22:05,000
‫جدك حقير.‬

529
00:22:05,083 --> 00:22:07,791
‫"مو"، أشعر بالسوء،‬
‫آسف جدًا يا صديقي، تبًا لي.‬

530
00:22:07,958 --> 00:22:10,875
‫- لقد جعلت اليوم مثاليًا يا جدي.‬
‫- ماذا تقول؟‬

531
00:22:11,333 --> 00:22:14,041
‫قال أصدقائي إنها أفضل حفلة على الإطلاق.‬

532
00:22:14,166 --> 00:22:16,541
‫وستعجب الفتيات بجبيرتي.‬

533
00:22:16,625 --> 00:22:18,791
‫في الواقع هذا صحيح، تعجب الفتيات بالجبيرة.‬

534
00:22:18,875 --> 00:22:21,625
‫عندما كنت طفلًا،‬
‫حاولت القفز من فوق سطح المدرسة بمظلّة،‬

535
00:22:21,708 --> 00:22:23,416
‫وكسرت ساقيّ، وأحبت الفتيات الأمر.‬

536
00:22:23,500 --> 00:22:26,000
‫في الواقع، لقد مارست الجنس في ذلك العام،‬
‫كم عمرك الآن؟‬

537
00:22:26,083 --> 00:22:27,750
‫لا يمكنه أن يضاجع بعد.‬

538
00:22:28,500 --> 00:22:29,833
‫والآن، قل ليلة سعيدة لجدك.‬

539
00:22:29,916 --> 00:22:32,833
‫أريدك أن تكون أول من يوقعها يا جدي.‬

540
00:22:33,375 --> 00:22:35,083
‫تبًا، سيشرفني ذلك يا حفيدي.‬

541
00:22:35,666 --> 00:22:37,875
‫شكرًا على المحاولة بجد اليوم يا أبي.‬

542
00:22:38,166 --> 00:22:40,125
‫إنك جد صالح حقًا.‬

543
00:22:40,208 --> 00:22:42,208
‫أقدّر ذلك يا "ترين"، شكرًا لك.‬

544
00:22:42,916 --> 00:22:44,541
‫يا للهول! هذا من الأقلام الجيدة.‬

545
00:22:44,625 --> 00:22:46,583
‫يمكنك أن تنتشي بشدة باستخدامها.‬

546
00:22:48,500 --> 00:22:50,541
‫أجل، اشتقت إلى هذه الأشياء.‬

547
00:22:52,666 --> 00:22:53,500
‫ما الأمر؟‬

548
00:23:52,333 --> 00:23:54,416
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

