1
00:00:06,000 --> 00:00:09,166
‫"(محصّل الضرائب المزيّف)"‬

2
00:00:12,916 --> 00:00:15,125
‫ذهبت إلى الطبيب،‬
‫كنت أعاني من آلام في الصدر،‬

3
00:00:15,208 --> 00:00:17,000
‫وأتعرق بشدة.‬

4
00:00:17,125 --> 00:00:19,875
‫أخبرني الطبيب أنني بخير،‬
‫لكنني أعاني من ضغط الدم المرتفع‬

5
00:00:19,958 --> 00:00:22,041
‫والكوليسترول المرتفع، أو أي كان ما يعنيه.‬

6
00:00:22,125 --> 00:00:24,708
‫لذا يجب عليّ تناول هذا الطعام السيئ،‬
‫ لديّ بعض الكرنب،‬

7
00:00:24,791 --> 00:00:27,916
‫والفاصولياء، والبروكلي،‬
‫وإحدى هذه الأشياء الصغيرة المستديرة،‬

8
00:00:28,000 --> 00:00:29,416
‫وطبق جانبي من كرنب "بروكسل".‬

9
00:00:29,500 --> 00:00:31,750
‫تفضل، طبق جانبي آخر من مرق الدجاج يا سيدي.‬

10
00:00:31,875 --> 00:00:32,875
‫شكرًا لك أيها النادل.‬

11
00:00:32,958 --> 00:00:35,250
‫القليل من المرق‬
‫يضيع المذاق السيئ لهذا الطعام.‬

12
00:00:35,333 --> 00:00:37,166
‫أعني، الطعام الصحي ليس سيئًا جدًا.‬

13
00:00:39,458 --> 00:00:41,375
‫تبًا، أعاني من الكثير من الغازات اليوم.‬

14
00:00:41,666 --> 00:00:44,333
‫إنها مشكلة تناول هذا الطعام،‬
‫يصيبك بالكثير من الغازات.‬

15
00:00:44,416 --> 00:00:46,708
‫رائحته في غاية السوء.‬

16
00:00:49,625 --> 00:00:51,916
‫تبًا! يا إلهي!‬

17
00:00:52,000 --> 00:00:53,791
‫يا للهول، هذا مقرف!‬

18
00:00:54,000 --> 00:00:55,125
‫ها هي إشارتي لأبدأ.‬

19
00:00:55,541 --> 00:00:58,208
‫حسنًا جميعًا، اسمي "توم بيترسون"،‬
‫أعمل لصالح المدينة.‬

20
00:00:58,333 --> 00:01:00,250
‫تبدو كرائحة تسرب غاز، قد ينفجر المكان.‬

21
00:01:00,333 --> 00:01:02,083
‫أريد أن يخرج الجميع حالًا! تحركوا!‬

22
00:01:02,166 --> 00:01:03,666
‫ليخرج الجميع من المطعم!‬

23
00:01:04,541 --> 00:01:05,750
‫"مطعم (فيج شاك)، (إيست)"‬

24
00:01:06,250 --> 00:01:10,083
‫مطعم آخر، ووجبة مجانية أخرى،‬
‫تبًا لكم أيها الأغبياء!‬

25
00:01:11,625 --> 00:01:14,750
‫613؟ ما هذا الرقم بحق السماء؟‬

26
00:01:14,833 --> 00:01:15,958
‫من يتحدث بحق السماء؟‬

27
00:01:17,125 --> 00:01:18,458
‫مصلحة الدخل القومي الكندي؟‬

28
00:01:18,541 --> 00:01:19,708
‫ما معنى هذا بحق السماء؟‬

29
00:01:20,750 --> 00:01:22,541
‫مفهوم، أنتم مسؤولو الضرائب الأوغاد.‬

30
00:01:24,250 --> 00:01:26,583
‫أجل، أعرف ما هي التهمة الجنائية.‬

31
00:01:28,333 --> 00:01:31,458
‫هل تمازحني الآن؟ أدين بـ28 ألفًا.‬

32
00:01:32,875 --> 00:01:35,625
‫تبًا لهذه التهديدات، سأحضر المال، اتفقنا؟‬

33
00:01:35,916 --> 00:01:36,875
‫اسمع أيها الوغد.‬

34
00:01:37,125 --> 00:01:39,458
‫لا يُسمح لي بالغضب بسبب ارتفاع ضغط الدم،‬

35
00:01:39,541 --> 00:01:41,416
‫وأحاول لف سيجارة حشيش لأنتشي،‬

36
00:01:41,500 --> 00:01:43,291
‫لذا سأضطر إلى أن أنهي المكالمة.‬

37
00:01:44,583 --> 00:01:47,625
‫تبًا لك يا مصلحة الدخل القومي الكندي،‬
‫وأوغاد الضرائب الحكومية.‬

38
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
‫لماذا بحق السماء‬
‫يستمر القدر في إفساد حياتي‬

39
00:01:51,666 --> 00:01:54,375
‫وتعكير صفوي مجددًا؟ لماذا؟‬

40
00:01:54,500 --> 00:01:57,375
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

41
00:02:02,166 --> 00:02:04,041
‫94، 95...‬

42
00:02:04,125 --> 00:02:07,125
‫تبًا لك أيتها العاهرة!‬

43
00:02:07,208 --> 00:02:08,291
‫هلا هدأت قليلًا؟‬

44
00:02:08,375 --> 00:02:10,583
‫- أحاول عد المال هنا!‬
‫- أنا آسف حقًا.‬

45
00:02:10,666 --> 00:02:14,458
‫هل تعرف كم هي صلبة هذه الأرض؟‬
‫إنها كقطعة ماس ضخمة.‬

46
00:02:14,541 --> 00:02:17,125
‫"بابز"، اهدأ، سأساعدك بعد قليل، اتفقنا؟‬

47
00:02:17,208 --> 00:02:18,041
‫كأن هذا صحيح.‬

48
00:02:18,416 --> 00:02:22,875
‫96، 97، 98، 99، 10 آلاف.‬

49
00:02:23,791 --> 00:02:25,458
‫جميل.‬

50
00:02:25,875 --> 00:02:27,666
‫أحسنت إنفاقه، ثق بي.‬

51
00:02:27,750 --> 00:02:29,833
‫"بابز"، مؤكد أنك لا تريد المشاركة في هذا؟‬

52
00:02:29,916 --> 00:02:31,916
‫لا أريد المشاركة في مشاريعك الفاشلة.‬

53
00:02:32,000 --> 00:02:34,041
‫أجل، ستأسف على هذا، لن أقول غير ذلك.‬

54
00:02:34,125 --> 00:02:36,000
‫لقد شعرت بالأسف كثيرًا في الماضي‬

55
00:02:36,083 --> 00:02:38,416
‫بسبب كل نجاحاتك التي فاتتني.‬

56
00:02:38,666 --> 00:02:41,083
‫حسنًا، تشرفت بالتعامل معك يا "بيغ هوك".‬

57
00:02:41,166 --> 00:02:43,291
‫شكرًا يا رجل، ممتن لك على منحي هذه الفرصة.‬

58
00:02:43,833 --> 00:02:47,625
‫قد يكون لديّ عمل آخر مثل هذا‬
‫بعد بضعة أسابيع.‬

59
00:02:47,875 --> 00:02:48,708
‫هل أنت مهتم؟‬

60
00:02:48,791 --> 00:02:51,125
‫بالطبع، أنت الأفضل يا "هوك".‬

61
00:02:52,000 --> 00:02:52,958
‫سيرحل "بيغ هوك".‬

62
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
‫"(أولد ديرتي) ويسكي كندي"‬

63
00:02:54,958 --> 00:02:56,625
‫بضع مرات في السنة، شركة النقل‬

64
00:02:56,708 --> 00:02:59,541
‫التي توصل الخمر والجعة إلى متاجر الخمور‬
‫تتعرّض لحادثة،‬

65
00:02:59,625 --> 00:03:00,750
‫لا تحصل حقًا.‬

66
00:03:01,291 --> 00:03:05,125
‫ثم يدفع "بيغ هوك" لشركة النقل 50 ألفًا‬
‫مقابل الخمر الذي يساوي 150ألف دولار.‬

67
00:03:05,250 --> 00:03:07,875
‫ثم يبيعونه مقابل 100 ألف،‬
‫ويضاعفون الأموال التي دُفعت.‬

68
00:03:08,041 --> 00:03:11,375
‫رهنت سيارتي "شيفروليه مونتي كارلو"‬
‫مقابل 10 آلاف، وقريبًا سيكون معي‬

69
00:03:11,458 --> 00:03:13,375
‫ما يكفي من المال لشراء 3 منها إن أردت.‬

70
00:03:17,500 --> 00:03:18,708
‫ممتاز.‬

71
00:03:19,166 --> 00:03:20,791
‫شكرًا يا "جوليان"، أنا ممتن لك.‬

72
00:03:20,875 --> 00:03:24,250
‫إن ذلك الجزء العلوي الفولاذي من جسمك‬
‫اختصر علينا نصف الوقت.‬

73
00:03:24,333 --> 00:03:25,791
‫أجل، مضحك جدًا يا "بابز".‬

74
00:03:25,875 --> 00:03:26,958
‫أمازحك فحسب.‬

75
00:03:27,166 --> 00:03:29,916
‫يا للهول،‬
‫ستحب قططي منتجع القطط الجديد هذا.‬

76
00:03:30,291 --> 00:03:32,125
‫لم أكن أعرف أن القطط يمكنها السباحة.‬

77
00:03:32,208 --> 00:03:35,125
‫لمعلوماتك،‬
‫يمكن للقطط أن تسبح أفضل من الكلاب.‬

78
00:03:35,291 --> 00:03:38,708
‫مرحى! سيمكنها الآن تبريد أجسامها‬
‫خلال موجة الحر هذه.‬

79
00:03:38,791 --> 00:03:41,500
‫وتبًا للاحتباس الحراري.‬

80
00:03:42,041 --> 00:03:44,625
‫حسنًا يا "بول مكاتني"،‬
‫عندما تنتهي من تبريد جسمك،‬

81
00:03:44,708 --> 00:03:46,791
‫سأجففك جيدًا بالمجفف.‬

82
00:03:46,875 --> 00:03:49,083
‫ثم سأدغدغك في بطنك طويلًا.‬

83
00:03:51,708 --> 00:03:54,041
‫ستحصل على عناية كاملة‬
‫من منتجع القطط يا صغيري.‬

84
00:03:56,916 --> 00:03:59,166
‫تبًا يا ريكي"، ماذا حدث لوجهك؟‬

85
00:03:59,250 --> 00:04:01,541
‫تبدو كما لو أنك‬
‫قد دخلت بوجهك في سلم كهربائي.‬

86
00:04:01,625 --> 00:04:04,333
‫تعرضت لحادث صغير‬
‫في محطة الوقود في "سبرايفيلد".‬

87
00:04:04,416 --> 00:04:06,208
‫أي نوع من الحوادث؟‬

88
00:04:06,291 --> 00:04:07,458
{\an8}‫"كاميرا الصرّاف"‬

89
00:04:07,541 --> 00:04:08,708
{\an8}‫لا أحد يتحرك!‬

90
00:04:09,000 --> 00:04:10,791
{\an8}‫أعطني كل نقودك وسجائرك!‬

91
00:04:11,000 --> 00:04:12,583
{\an8}‫اغرب عن وجهي، لن تطلق النار.‬

92
00:04:12,666 --> 00:04:14,875
{\an8}‫أنصتي يا صاحبة الشعر الغريب، إنني لا أمزح.‬

93
00:04:18,291 --> 00:04:20,291
{\an8}‫تبًا، يدي! يا إلهي!‬

94
00:04:20,375 --> 00:04:22,166
{\an8}‫ارحل من هنا أيها الفاشل!‬

95
00:04:25,041 --> 00:04:27,458
{\an8}‫ابتعدي بمطفأة الحريق!‬

96
00:04:27,916 --> 00:04:30,041
{\an8}‫أيتها العاهرة خضراء الشعر!‬

97
00:04:30,375 --> 00:04:32,125
{\an8}‫- اذهب! ابتعد!‬
‫- اللعنة!‬

98
00:04:33,458 --> 00:04:35,791
‫إذًا فقد أبرحتك ضربًا بمطفأة الحريق.‬

99
00:04:35,875 --> 00:04:38,083
‫رائع يا "ريكي"، عليك فحص دماغك.‬

100
00:04:38,208 --> 00:04:40,583
‫أجل، واضطررت إلى ترك مسدسي هناك أيضًا،‬
‫حبًا بالله.‬

101
00:04:40,708 --> 00:04:43,333
‫مسدسي المفضل الذي أعطاني إياه والدي،‬
‫فقدته إلى الأبد.‬

102
00:04:43,416 --> 00:04:44,333
‫رباه يا "ريكي"!‬

103
00:04:44,416 --> 00:04:47,250
‫لماذا تسرق محطة وقود على أي حال؟‬
‫هذا أمر خسيس.‬

104
00:04:47,333 --> 00:04:50,333
‫لأنني مدين لمصلحة الدخل القومي الكندي‬
‫بـ28 ألف دولار كضرائب.‬

105
00:04:50,416 --> 00:04:53,125
‫وإن لم أدفعها خلال 3 أيام،‬
‫سأدخل السجن لفترة طويلة.‬

106
00:04:53,208 --> 00:04:54,583
‫إنها جريمة جنائية.‬

107
00:04:54,666 --> 00:04:57,375
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬
‫هل قالوا إنها "جريمة جنائية"؟‬

108
00:04:57,458 --> 00:04:59,333
‫- أجل.‬
‫- هذا غير منطقي يا "ريكي".‬

109
00:04:59,458 --> 00:05:01,541
‫ليس هناك ما يُسمى بجناية في "كندا".‬

110
00:05:01,625 --> 00:05:04,041
‫"ريك"، لقد كانوا يخدعونك أيها الأحمق.‬

111
00:05:04,125 --> 00:05:05,541
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

112
00:05:05,625 --> 00:05:07,375
‫كان عليك سماع كلماتهم المعقدة.‬

113
00:05:07,458 --> 00:05:10,708
‫"هيئة المحلفين الكبرى" و"أمر الاستدعاء"،‬
‫و"سجن"، إنه أمر مزر.‬

114
00:05:10,833 --> 00:05:13,125
‫لم تعمل ولو ليوم واحد في حياتك.‬

115
00:05:13,208 --> 00:05:15,750
‫كيف يطلبون منك دفع ضرائب دخل؟‬

116
00:05:15,833 --> 00:05:17,041
‫من الأفضل ألا تكون خدعة.‬

117
00:05:17,125 --> 00:05:19,541
‫تلك الساقطة القوية ذات الشعر الأخضر‬
‫أوسعتني ضربًا.‬

118
00:05:19,625 --> 00:05:22,208
‫دعني أرى هاتفك، سأتصل بهم، هذا هراء.‬

119
00:05:25,250 --> 00:05:28,000
‫قسم التحقيقات، مصلحة الدخل القومي الكندي.‬

120
00:05:28,083 --> 00:05:29,375
‫كيف لي أن أساعدك يا سيدي؟‬

121
00:05:29,458 --> 00:05:31,041
‫أجل، مرحبًا.‬

122
00:05:31,875 --> 00:05:33,000
‫إنني عجوز،‬

123
00:05:33,083 --> 00:05:37,083
‫وآمل أن تخبرني‬
‫بسبب كوني أدين لكم أيها الأوغاد‬

124
00:05:37,166 --> 00:05:38,333
‫بكل هذه الضرائب.‬

125
00:05:38,416 --> 00:05:41,458
‫لحظة واحدة يا سيدي،‬
‫دعني أبحث عن ملفك باستخدام رقم هاتفك.‬

126
00:05:41,958 --> 00:05:42,791
‫أجل.‬

127
00:05:42,875 --> 00:05:43,875
‫أجل، ها هو يا سيدي.‬

128
00:05:43,958 --> 00:05:46,083
‫أجرينا فحصًا‬
‫لحسابات السنوات العديدة الماضية‬

129
00:05:46,166 --> 00:05:48,041
‫ووجدنا عددًا من الأخطاء في ضرائب دخلك.‬

130
00:05:49,041 --> 00:05:52,666
‫أجل، مفهوم، هذا هراء،‬

131
00:05:52,875 --> 00:05:54,541
‫لأنني لا أدفع الضرائب.‬

132
00:05:54,625 --> 00:05:56,375
‫سيدي، انتبه لألفاظك.‬

133
00:05:56,458 --> 00:05:59,166
‫أنا ضابط في مصلحة الدخل القومي الكندي،‬
‫ويمكنني اعتقالك.‬

134
00:05:59,250 --> 00:06:00,958
‫والآن، كيف تود دفع هذا المبلغ؟‬

135
00:06:01,041 --> 00:06:04,416
‫ببطاقة ائتمان،‬
‫أم تريد تحويل المال مباشرة إلى حسابنا؟‬

136
00:06:04,541 --> 00:06:06,500
‫- أود أن أقول لك...‬
‫- يا إلهي يا "ريكي".‬

137
00:06:06,583 --> 00:06:08,541
‫تبًا لكم أيها الأوغاد، هل سينجح ذلك؟‬

138
00:06:08,625 --> 00:06:12,083
‫المعذرة؟‬
‫ما رأيك في أن أصدر إقرارًا باعتقالك؟‬

139
00:06:12,166 --> 00:06:14,250
‫وسيكون عليك المثول أمام هيئة محلفين كبرى.‬

140
00:06:14,375 --> 00:06:15,750
‫ما رأيك بذلك يا سيدي؟‬

141
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
‫رباه يا "ريكي"،‬
‫تحقق من عدم وجود جرذ ميت في مؤخرتك.‬

142
00:06:19,166 --> 00:06:21,083
‫أجل، أنصت، لديّ فكرة.‬

143
00:06:21,166 --> 00:06:23,750
‫لمَ لا تتوقف أنت وكل رفاقك المحتالين‬

144
00:06:23,833 --> 00:06:26,833
‫عن خداع الناس والاستيلاء على أموالهم‬
‫التي كسبونها بشق الأنفس؟‬

145
00:06:26,916 --> 00:06:28,250
‫وحين تنتهون من فعل ذلك،‬

146
00:06:28,333 --> 00:06:29,541
‫اذهبوا إلى الجحيم!‬

147
00:06:29,625 --> 00:06:30,791
‫لقد أخطأت بشدة يا سيدي.‬

148
00:06:30,875 --> 00:06:33,500
‫الشرطة قادمة إلى منزلك،‬
‫وهم في طريقهم الآن.‬

149
00:06:33,583 --> 00:06:35,916
‫أتمنى أن تكون سعيدًا بنفسك، مع السلامة.‬

150
00:06:36,333 --> 00:06:40,708
‫"ريكي"، إنها رائحة أشبه بكومة من البراز‬
‫تناولت حفنة من البراز‬

151
00:06:40,875 --> 00:06:41,958
‫ثم تبرزته.‬

152
00:06:42,041 --> 00:06:43,250
‫يمكنني تذوق هذا الغاز.‬

153
00:06:44,666 --> 00:06:47,916
‫يا إلهي يا "ريكي"،‬
‫ما خطب مؤخرتك يا رجل؟‬

154
00:06:48,166 --> 00:06:50,416
‫إنها حميتي الجديدة، إنها تفسد أمعائي.‬

155
00:06:50,750 --> 00:06:51,833
‫يا إلهي.‬

156
00:06:52,333 --> 00:06:54,000
‫يا إلهي، يا للهول!‬

157
00:06:54,083 --> 00:06:55,916
‫هل أنت بخير يا "مارغريت"؟ ماذا يجري؟‬

158
00:06:56,000 --> 00:06:57,833
‫هؤلاء الأوغاد عديمو الرحمة.‬

159
00:06:57,916 --> 00:07:02,291
‫تعين عليّ أن أعطي‬
‫مصلحة الدخل القومي الكندي 9 آلاف.‬

160
00:07:02,375 --> 00:07:04,875
‫كيف سأدفع أجرة الأرض الآن؟‬

161
00:07:04,958 --> 00:07:08,416
‫هل سأبدأ بالتسكع عند حوض السفن‬
‫وأمارس الجنس اليدوي مع البحارة مجددًا؟‬

162
00:07:08,500 --> 00:07:10,375
‫"مارغريت"، كانت عملية احتيال.‬

163
00:07:10,458 --> 00:07:13,875
‫- عملية احتيال؟‬
‫- أيها الأوغاد، أحتاج إلى بعض الوقت فحسب!‬

164
00:07:13,958 --> 00:07:17,625
‫ليست غلطتي أن الحكومة أهلكتني!‬

165
00:07:17,708 --> 00:07:19,583
‫ماذا يحدث بحق السماء يا "دوني"؟‬

166
00:07:19,666 --> 00:07:23,250
‫سأخبرك بما يجري أيها الوغد ضخم العضلات!‬

167
00:07:23,333 --> 00:07:28,791
‫لقد دمرت مصلحة الدخل القومي الكندي‬

168
00:07:28,875 --> 00:07:31,916
‫حياتي بأكملها.‬

169
00:07:33,416 --> 00:07:34,958
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على حضوركم.‬

170
00:07:35,041 --> 00:07:36,625
‫أحضرتكم إلى هنا اليوم‬

171
00:07:36,708 --> 00:07:38,791
‫لأحذركم بشأن عملية احتيال هاتفية تجري.‬

172
00:07:39,291 --> 00:07:41,625
‫تم الاحتيال على بعض السكان ‬
‫ونهب المال منهم.‬

173
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
‫ثمة أشخاص يتظاهرون‬
‫بأنهم من مصلحة الدخل القومي الكندي.‬

174
00:07:45,625 --> 00:07:47,250
‫هل تمزح يا رجل؟‬

175
00:07:47,416 --> 00:07:49,500
‫لقد اتصلوا بي أيضًا، هل كانت عملية احتيال؟‬

176
00:07:49,583 --> 00:07:51,875
‫يا إلهي، "جوليان"، لقد اتصلوا بي!‬

177
00:07:51,958 --> 00:07:53,833
‫قالوا إنني مدينة لهم بـ4 آلاف دولار.‬

178
00:07:53,916 --> 00:07:56,250
‫اتصلوا بي أيضًا يا "جوليان"،‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

179
00:07:56,333 --> 00:07:58,416
‫حبًا بالله! هل تمزحون؟‬

180
00:07:58,500 --> 00:08:00,833
‫كم عدد الأشخاص الذين اتصل بهم هؤلاء الناس؟‬

181
00:08:02,000 --> 00:08:03,041
‫تبًا.‬

182
00:08:03,666 --> 00:08:05,083
‫وكم منكم دفع لهم؟‬

183
00:08:05,166 --> 00:08:06,583
‫هذا هراء!‬

184
00:08:06,666 --> 00:08:09,333
‫تبًا، لا بد أنهم استهدفوا باحتنا.‬

185
00:08:09,416 --> 00:08:11,416
‫"جوليان"، يجب أن نتصل بالشرطة.‬

186
00:08:11,500 --> 00:08:12,625
‫لا داعي للشرطة.‬

187
00:08:12,875 --> 00:08:15,416
‫إن أقحمنا الشرطة في الأمر،‬
‫فستُجمّد أموالنا لأشهر.‬

188
00:08:15,500 --> 00:08:18,458
‫لا تقلقوا، سأستعيد أموالكم، اتفقنا؟‬

189
00:08:18,583 --> 00:08:19,416
‫مقابل مبلغ صغير.‬

190
00:08:19,666 --> 00:08:21,208
‫لا أحد يعبث مع "سانيفال"!‬

191
00:08:21,291 --> 00:08:23,625
‫الجزء الأصعب‬
‫هو محاولة إيجاد هؤلاء الأوغاد،‬

192
00:08:23,708 --> 00:08:25,625
‫"بابز" هناك على الحاسوب.‬

193
00:08:25,708 --> 00:08:28,000
‫ولديّ ثقة كبيرة بأنه يستطيع البحث عن شيء...‬

194
00:08:28,083 --> 00:08:31,166
‫أجريت بحثًا عكسيًا برقم الهاتف يا "جوليان"،‬
‫ولم أصل إلى شيء.‬

195
00:08:31,375 --> 00:08:33,583
‫إنهم ماهرون، أؤكد لك.‬

196
00:08:33,708 --> 00:08:34,916
‫حبًا بالله!‬

197
00:08:35,000 --> 00:08:36,750
‫وأرسلت "راندي" أيضًا إلى قسم الشرطة‬

198
00:08:36,833 --> 00:08:38,625
‫ليحاول الحصول على معلومات من "تيد"،‬

199
00:08:38,708 --> 00:08:40,041
‫لكنه لم يحصل على شيء.‬

200
00:08:40,125 --> 00:08:42,208
‫لا أعرف ما يمكننا فعله الآن.‬

201
00:08:42,291 --> 00:08:44,333
‫يقول "ريكي" إنه توصل إلى حل الأمر،‬

202
00:08:44,416 --> 00:08:46,541
‫وهذا يعني أننا قُضي علينا.‬

203
00:08:46,958 --> 00:08:49,583
‫لماذا يتصرف عقلي بوقاحة؟‬

204
00:08:49,666 --> 00:08:51,958
‫إنه يعرف كيف يحل هذا الأمر،‬
‫ويأبى أن يخبرني.‬

205
00:08:52,041 --> 00:08:53,250
‫ما الذي يعنيه ذلك يا أبي؟‬

206
00:08:53,333 --> 00:08:55,708
‫توصلت إلى طريقة‬
‫للإمساك بمخادعي الضرائب الأوغاد،‬

207
00:08:55,791 --> 00:08:56,791
‫ثم نسيتها.‬

208
00:08:56,916 --> 00:08:59,125
‫ربما أحتاج إلى الانتشاء أكثر،‬
‫ربما يعود الحل.‬

209
00:08:59,333 --> 00:09:01,791
‫حسنا، أظن أن الأمر جدير بالمحاولة.‬

210
00:09:02,083 --> 00:09:03,875
‫أنصت، إنني فخورة بك.‬

211
00:09:04,333 --> 00:09:06,125
‫لا أعرف كيف تأكل هذه الأشياء.‬

212
00:09:06,250 --> 00:09:07,666
‫في الواقع، ليست بهذا السوء.‬

213
00:09:07,875 --> 00:09:10,500
‫هل ثمة أي حلوى خطمية هنا‬
‫أو صلصة جبن مطبوخ؟‬

214
00:09:10,916 --> 00:09:13,375
‫أتمنى لو كان هؤلاء المحتالون فئرانًا،‬

215
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
‫بحيث أستطيع نصب فخ لهم.‬

216
00:09:14,666 --> 00:09:16,916
‫أضع قطعة صغيرة من الجبن ثم فجأة أمسك بهم.‬

217
00:09:17,000 --> 00:09:18,458
‫لكن لا، ليسوا فئرانًا.‬

218
00:09:18,541 --> 00:09:19,666
‫مهلًا يا أبي.‬

219
00:09:19,958 --> 00:09:22,541
‫- أظن أنك اكتشف الحل للتو.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

220
00:09:23,000 --> 00:09:24,208
‫ما يلزمنا هو فخ.‬

221
00:09:24,291 --> 00:09:26,166
‫أعرف، لكنني لن أجد فخًا بهذا الحجم.‬

222
00:09:26,250 --> 00:09:28,166
‫ولا أريد أن أقتلهم، أريد القبض عليهم.‬

223
00:09:28,250 --> 00:09:30,666
‫لا، لا أعني أن تمسك بهم بفخ حقيقي.‬

224
00:09:30,750 --> 00:09:34,000
‫إذ لا تريد قتلهم،‬
‫بل أقصد أن ننصب فخًا ونجذبهم.‬

225
00:09:34,083 --> 00:09:35,416
‫ثم ستعرف من يكونون.‬

226
00:09:35,500 --> 00:09:37,291
‫فخ. اللعنة!‬

227
00:09:37,500 --> 00:09:39,583
‫أحسنت يا "ترين". تبًا، كم أنت ذكية!‬

228
00:09:39,666 --> 00:09:41,333
‫أحتاج إلى نصب فخ فحسب.‬

229
00:09:41,416 --> 00:09:43,291
‫تبّا لك يا دماغي، لقد فزت مجددًا.‬

230
00:09:44,625 --> 00:09:45,458
‫لقد وجدت حلًا.‬

231
00:09:45,541 --> 00:09:47,666
‫احتجت إلى المستوى المناسب‬
‫من الانتشاء فحسب.‬

232
00:09:47,750 --> 00:09:48,750
‫أجل. هذا يبشّر بخير.‬

233
00:09:48,833 --> 00:09:51,625
‫إنه خير فعلًا. مصيدة فئران،‬
‫سنعاملهم كالفئران فحسب.‬

234
00:09:51,791 --> 00:09:55,250
‫يحب الفأر الجبن، ولكن هذه المرة،‬
‫سنستبدل الجبن بالنقود،‬

235
00:09:55,333 --> 00:09:57,625
‫وسوف يأتي الفأر، أو ستأتي سيارة بالأحرى،‬

236
00:09:57,708 --> 00:09:59,583
‫لكن سيأتي أحدهم بهذه السيارة‬

237
00:09:59,666 --> 00:10:01,500
‫- لمحاولة الحصول على الجبن...‬
‫- "ريكي".‬

238
00:10:01,583 --> 00:10:02,875
‫- ...والجبن...‬
‫- خذ نفسًا عميقًا.‬

239
00:10:02,958 --> 00:10:03,791
‫ماذا تقول؟‬

240
00:10:03,875 --> 00:10:04,708
‫- جبن وسيارات؟!‬
‫- تبًا!‬

241
00:10:04,791 --> 00:10:07,041
‫سنخبر الحمقى أن لديّ المال،‬

242
00:10:07,125 --> 00:10:10,333
‫لكنه نقدًا، وعليهم القدوم لأخذه،‬
‫لأنني لن أخرج بالمال على الملأ.‬

243
00:10:10,416 --> 00:10:12,041
‫بربك يا "ريكي".‬

244
00:10:12,125 --> 00:10:13,375
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا حمقى.‬

245
00:10:13,458 --> 00:10:16,166
‫لن تجعلهم يأتون إلى منزلك.‬

246
00:10:16,250 --> 00:10:18,000
‫أعرف، قالوا إنهم لا يمكنهم فعل ذلك.‬

247
00:10:18,083 --> 00:10:19,458
‫ماذا؟ هل عاودت الاتصال بهم؟‬

248
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
‫أجل، الفخ جاهز.‬

249
00:10:20,791 --> 00:10:22,625
‫سنلتقي قرب الجسر القديم بعد 4 ساعات.‬

250
00:10:22,708 --> 00:10:24,458
‫هذا رائع، سنشارك أنا و"جيكوب".‬

251
00:10:24,541 --> 00:10:25,500
‫أجل، سندعمكم.‬

252
00:10:25,583 --> 00:10:28,666
‫لن يحدث. لدينا فرصة واحدة،‬
‫لا يمكننا المخاطرة بإفسادكما للأمر.‬

253
00:10:28,750 --> 00:10:29,583
‫أجل.‬

254
00:10:31,291 --> 00:10:33,208
‫يا صديقيّ.‬

255
00:10:33,875 --> 00:10:35,375
‫لقد تأخروا 15 دقيقة.‬

256
00:10:35,916 --> 00:10:37,125
‫أؤكد لكما،‬

257
00:10:37,208 --> 00:10:40,083
‫إنهم ليسوا أغبياء،‬
‫فهم يديرون عملية متطورة.‬

258
00:10:40,166 --> 00:10:44,000
‫لن يتجولوا هنا تحت الجسر القديم القذر.‬

259
00:10:44,083 --> 00:10:46,000
‫"بابز"، إنهم جشعون، سيريدون المال.‬

260
00:10:46,083 --> 00:10:47,541
‫سيأتون، لا تقلق.‬

261
00:10:47,625 --> 00:10:48,875
‫إنني قلق.‬

262
00:10:49,583 --> 00:10:51,041
‫"بيغ هوك"، كيف الحال يا رجل؟‬

263
00:10:52,166 --> 00:10:54,583
‫ماذا؟ ما الذي تقوله بحق السماء؟‬

264
00:10:54,833 --> 00:10:55,833
‫ماذا عن مالي؟‬

265
00:10:56,666 --> 00:10:59,000
‫لا بد أنك تمزح معي، تبًا!‬

266
00:10:59,500 --> 00:11:01,666
‫حسنًا، شكرًا على إخباري.‬

267
00:11:02,166 --> 00:11:03,458
‫حبًا بالله!‬

268
00:11:04,583 --> 00:11:05,833
‫لقد فشلت الصفقة.‬

269
00:11:06,125 --> 00:11:08,250
‫تعرض "بيغ هوك" لحادث حقيقي بشاحنة الخمر.‬

270
00:11:08,333 --> 00:11:09,208
‫ماذا يعني ذلك؟‬

271
00:11:09,291 --> 00:11:12,000
‫يعني أنني خسرت الـ10 آلاف دولار،‬
‫هذا ما يعنيه الأمر.‬

272
00:11:12,083 --> 00:11:15,708
‫"جوليان"، لست ممن يحب‬
‫الشماتة في أصدقائه عند الفشل،‬

273
00:11:15,791 --> 00:11:17,958
‫لكنني أعتقد أنني أخبرتك‬

274
00:11:18,041 --> 00:11:20,750
‫- أن الأمر أسهل من أن يكون حقيقيًا.‬
‫- "بابز"، ليس الآن.‬

275
00:11:20,833 --> 00:11:22,916
‫- الحمد لله أنني لم أشارك فيه.‬
‫- هذا يكفي.‬

276
00:11:23,375 --> 00:11:25,333
‫تبًا، آسف، ها هو يخرج.‬

277
00:11:25,416 --> 00:11:27,041
‫مهلًا، ماذا؟ آسف على ماذا؟‬

278
00:11:27,375 --> 00:11:29,541
‫- يا للهول يا "ريكي"!‬
‫- "ريكي"!‬

279
00:11:29,625 --> 00:11:31,625
‫هل تحاول قتلنا بغازات مؤخرتك؟‬

280
00:11:31,708 --> 00:11:33,500
‫ثمة ضباب حقيقي يخرج منك.‬

281
00:11:33,583 --> 00:11:34,708
‫تبًا، لا أستطيع التنفس.‬

282
00:11:34,791 --> 00:11:35,958
‫تبًا، يمكنني تذوقه.‬

283
00:11:36,041 --> 00:11:37,666
‫الأمر أشبه برائحة خرقة نتنة!‬

284
00:11:37,750 --> 00:11:40,458
‫ليست غلطتي، لا يمكنني كبحها،‬
‫قد يرفع هذا ضغط دمي.‬

285
00:11:40,541 --> 00:11:42,625
‫على الأقل اخرج من السيارة المرة القادمة.‬

286
00:11:42,708 --> 00:11:44,833
‫أظهر بعض الرحمة لرئتيّ كلٍّ منا.‬

287
00:11:44,916 --> 00:11:47,125
‫انظرا، عرفت ذلك، لقد أخبرتكما.‬

288
00:11:47,500 --> 00:11:49,458
‫لا تستخف بقوة المال أبدًا.‬

289
00:11:50,166 --> 00:11:51,916
‫علينا التعامل بذكاء، سنحاصر السيارة.‬

290
00:11:52,000 --> 00:11:54,041
‫رجل من كل جانب، وسيأتي أحدنا من الخلف.‬

291
00:11:54,125 --> 00:11:57,458
‫ماذا عن الإلهاء يا "جوليان"؟‬
‫ربما نرمي حجرًا ونهجم على السقف؟‬

292
00:11:57,541 --> 00:11:59,875
‫أجل، يعجبني ذلك،‬
‫سأرسل لك إشارة يا "ريكي"...‬

293
00:11:59,958 --> 00:12:01,625
‫حسنًا أيها الوغد، اخرج من السيارة.‬

294
00:12:02,250 --> 00:12:03,750
‫"ريكي"! بحق السماء!‬

295
00:12:03,833 --> 00:12:06,125
‫هذا اعتداء على محقق‬
‫بمصلحة الدخل القومي الكندي.‬

296
00:12:06,208 --> 00:12:08,500
‫انتهت الخدعة أيها الحقير، ستأتي معنا.‬

297
00:12:08,583 --> 00:12:10,541
‫يمكننا فعل هذا بسهولة أو بصعوبة.‬

298
00:12:10,625 --> 00:12:11,958
‫أحب الخيار الثاني،‬

299
00:12:12,250 --> 00:12:13,250
‫بصعوبة.‬

300
00:12:16,791 --> 00:12:18,791
‫لقد دمّر مؤخرتي بقدمه!‬

301
00:12:19,666 --> 00:12:21,750
‫يا إلهي، لقد استخدم أسلوب "بروس لي".‬

302
00:12:21,833 --> 00:12:23,791
‫سأضربك أيها الفتى الضخم،‬

303
00:12:23,875 --> 00:12:26,791
‫ومن ثم سينتهي أمرك.‬

304
00:12:28,916 --> 00:12:31,416
‫علينا أن نرحل من هنا، ليمسك أحدكما بساقيه.‬

305
00:12:31,500 --> 00:12:33,875
‫يا إلهي،‬
‫أعتقد أن الجزء الأنبوبي من مؤخرتي ينزف.‬

306
00:12:33,958 --> 00:12:34,791
‫إنه يؤلم.‬

307
00:12:35,875 --> 00:12:38,875
‫تبًا، هذا الكرنب الأجعد حار جدًا.‬

308
00:12:38,958 --> 00:12:41,000
‫أبعد تلك النظرة المتعجرفة عن وجهك القذر!‬

309
00:12:41,083 --> 00:12:42,291
‫أين مركز الاتصالات؟‬

310
00:12:42,375 --> 00:12:43,708
‫أتعرف؟ اذهب إلى الجحيم.‬

311
00:12:43,791 --> 00:12:44,666
‫هل هذا صحيح؟‬

312
00:12:44,750 --> 00:12:47,750
‫عندما أتحرر،‬
‫سأحطم 618 عظمة في هذه الغرفة.‬

313
00:12:47,833 --> 00:12:49,500
‫يا صديقيّ،‬

314
00:12:49,791 --> 00:12:52,000
‫لمعلوماتكما، هذابالضبط عدد‬

315
00:12:52,083 --> 00:12:54,625
‫كل العظام في أجسامنا مجتمعة.‬

316
00:12:54,708 --> 00:12:57,083
‫اللعنة، سأطلق الغازات مجددًا،‬
‫لا أستطيع كبحها.‬

317
00:12:57,500 --> 00:12:58,666
‫- اكبحها.‬
‫- "ريكي"، لا!‬

318
00:12:58,750 --> 00:12:59,958
‫اكبح تلك الغازات.‬

319
00:13:00,041 --> 00:13:01,458
‫- فات الأوان.‬
‫- يا للهول!‬

320
00:13:01,541 --> 00:13:04,083
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‫- يا للهول! لا أستطيع التنفس.‬

321
00:13:04,166 --> 00:13:06,666
‫- تبًا، أشعر أن المزيد قادم.‬
‫- لا يا "ريكي"، أرجوك!‬

322
00:13:06,750 --> 00:13:08,791
‫اخرج! "ريكي"!‬

323
00:13:08,875 --> 00:13:11,875
‫اللعنة، انبطحوا جميعًا!‬
‫الرائحة النتنة في ازدياد!‬

324
00:13:11,958 --> 00:13:13,875
‫تبًا، واحدة أخرى.‬

325
00:13:13,958 --> 00:13:16,125
‫- اذهب إلى الخارج.‬
‫- لا تطلق ريحًا أخرى رجاء.‬

326
00:13:16,208 --> 00:13:18,208
‫"ريكي"، اقبض مؤخرتك! اكبحها!‬

327
00:13:18,291 --> 00:13:20,250
‫- لا يمكنني كبحها!‬
‫- "ريكي"، اكبحها!‬

328
00:13:20,375 --> 00:13:22,041
‫- تبًا!‬
‫- لديّ فكرة.‬

329
00:13:23,458 --> 00:13:26,208
‫حسنًا يا صديقي، أين مكان إجراء عمليتك؟‬

330
00:13:26,291 --> 00:13:27,541
‫تبًا لك!‬

331
00:13:27,625 --> 00:13:30,125
‫تبًا لي؟ حسنًا يا صديقي.‬

332
00:13:30,416 --> 00:13:32,666
‫"ريكي"، جهز مؤخرتك للصعق.‬

333
00:13:33,250 --> 00:13:34,083
‫بكل سرور.‬

334
00:13:36,291 --> 00:13:37,708
‫أيعجبك هذا؟ أتريد واحدًا آخر؟‬

335
00:13:37,791 --> 00:13:40,458
‫ماذا عن اتفاقيات "جنيف" لحقوق الإنسان؟‬
‫ثمة قواعد الآن.‬

336
00:13:41,958 --> 00:13:44,958
‫حسنًا!‬

337
00:13:45,791 --> 00:13:48,291
‫أمستعد للتحدث،‬
‫أم تريد نفخة أخرى من غاز الاختناق؟‬

338
00:13:48,375 --> 00:13:52,041
‫حبًا بالإله "شيفا"!‬
‫انزعوا هذا الكيس قبل أن أموت.‬

339
00:13:53,083 --> 00:13:54,333
‫إنه في "مونكتون"!‬

340
00:13:55,041 --> 00:13:56,041
‫سآخذكم إلى هناك.‬

341
00:13:56,125 --> 00:13:57,666
‫ستأخذنا إليه طبعًا، وفي الحال.‬

342
00:13:57,750 --> 00:13:58,666
‫هيا بنا يا صديقيّ.‬

343
00:13:58,750 --> 00:14:00,541
‫إننا لا نعرف ما الذي نتعامل معه.‬

344
00:14:00,625 --> 00:14:02,375
‫قد تكون المافيا، أو راكبو دراجات.‬

345
00:14:02,458 --> 00:14:05,083
‫قد يكون النظير الباكستاني لمنظمات‬
‫"ياكوزا" الإجرامية.‬

346
00:14:05,166 --> 00:14:07,750
‫لا يمكن لثلاثتنا الذهاب إلى هناك هكذا،‬
‫بمسدس واحد.‬

347
00:14:08,916 --> 00:14:09,750
‫حبًا بالله.‬

348
00:14:10,875 --> 00:14:13,000
‫"تي"، أريد مساعدتكم‬
‫في القضاء على المحتالين‬

349
00:14:13,083 --> 00:14:14,291
‫واستعادة أموال الجميع.‬

350
00:14:14,375 --> 00:14:16,291
‫تبًا؟ أتقصد الآن؟‬

351
00:14:16,375 --> 00:14:19,333
‫يا رجل، لا أظن أن بإمكاننا فعل ذلك،‬
‫فنحن منتشون بشدة الآن.‬

352
00:14:19,416 --> 00:14:20,625
‫علينا استعارة بنادق آلية أيضًا.‬

353
00:14:21,000 --> 00:14:23,375
‫- بنادق آلية؟‬
‫- أجل، بعض البنادق الآلية.‬

354
00:14:23,458 --> 00:14:25,791
‫لا نستطيع الذهاب إلى أي مكان،‬
‫لا يمكننا التحرك.‬

355
00:14:25,875 --> 00:14:26,916
‫ماذا تعني بذلك؟‬

356
00:14:27,000 --> 00:14:29,416
‫الحشيش القابل للأكل يا رجل،‬
‫نحن منتشون بشدة.‬

357
00:14:29,500 --> 00:14:30,333
‫رائع.‬

358
00:14:30,416 --> 00:14:32,208
‫ظن "غرين" الغبي أنها كانت 50 ملغ.‬

359
00:14:32,625 --> 00:14:33,916
‫تبين أنها كانت 500 ملغ.‬

360
00:14:34,000 --> 00:14:35,166
‫هل هذه 500 ملغ؟‬

361
00:14:35,250 --> 00:14:37,583
‫- هذا جنون يا رجل.‬
‫- "غرين"، أحضر لهؤلاء الحمقى‬

362
00:14:37,666 --> 00:14:38,958
‫بعض الأسلحة الثقيلة.‬

363
00:14:39,041 --> 00:14:40,625
‫أحضر الأسلحة الثقيلة الضخمة.‬

364
00:14:41,500 --> 00:14:42,583
‫تبًا! يا للهول!‬

365
00:14:42,666 --> 00:14:44,166
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ما هذا؟‬

366
00:14:44,250 --> 00:14:46,666
‫- تبًا.‬
‫- آسف يا رجل، إنني منتش للغاية.‬

367
00:14:46,750 --> 00:14:49,250
‫"غرين"، ما هذا بحق السماء؟‬
‫دائمًا ما تخطئ يا رجل.‬

368
00:14:49,333 --> 00:14:50,791
‫- إنه يخطئ دائمًا.‬
‫- أحسنتم.‬

369
00:14:50,875 --> 00:14:53,458
‫ستنتشون لمدة 12 ساعة، أشعر بالغيرة.‬

370
00:14:53,541 --> 00:14:54,666
‫اسحبها يا "كوري"!‬

371
00:14:56,500 --> 00:14:58,333
‫يا إلهي!‬

372
00:14:58,416 --> 00:15:02,416
‫من قذف للتو بطائرة ورقية لعينة‬

373
00:15:02,500 --> 00:15:03,916
‫إلى غرفة معيشتي؟‬

374
00:15:04,000 --> 00:15:04,833
‫وغد!‬

375
00:15:04,916 --> 00:15:06,541
‫لا أصدق أنني أفكر فيما أفكر فيه.‬

376
00:15:06,625 --> 00:15:07,583
‫"جوليان"، إياك.‬

377
00:15:07,666 --> 00:15:08,625
‫ليس لدينا خيار.‬

378
00:15:08,750 --> 00:15:09,750
‫- "جوليان"!‬
‫- "بابز"!‬

379
00:15:15,166 --> 00:15:16,083
‫اصمت.‬

380
00:15:17,750 --> 00:15:19,291
‫لم لا نحمل أسلحة آلية؟‬

381
00:15:19,375 --> 00:15:20,625
‫مستحيل.‬

382
00:15:20,708 --> 00:15:22,166
‫يا صديقيّ، ما الخطة؟‬

383
00:15:22,375 --> 00:15:24,375
‫مؤكد أن لديهم حراسة وأسلحة،‬

384
00:15:24,458 --> 00:15:26,250
‫ومن يعلم أي مقاتلين ماهرين‬

385
00:15:26,333 --> 00:15:27,583
‫يترصدون هناك؟‬

386
00:15:27,666 --> 00:15:28,875
‫علينا أخذهم على حين غرّة.‬

387
00:15:30,416 --> 00:15:32,333
‫أحسنت أيها الأحمق.‬

388
00:15:32,416 --> 00:15:33,750
‫تبًا يا رجل، آسف.‬

389
00:15:33,833 --> 00:15:36,458
‫لقد فسدت خطة الانقضاض‬
‫على حين غرّة بسبب ذلك الغبي.‬

390
00:15:36,541 --> 00:15:37,458
‫غبيان.‬

391
00:15:37,541 --> 00:15:39,250
‫تبًا، لا خيار أمامنا الآن.‬

392
00:15:39,791 --> 00:15:43,000
‫"كوري"و"جيكوب"، انتظرا هنا،‬
‫هل تعرفان ماذا يعني ذلك؟‬

393
00:15:43,541 --> 00:15:44,500
‫فهمنا يا "جوليان".‬

394
00:15:44,583 --> 00:15:45,750
‫احميا ظهورنا.‬

395
00:15:45,833 --> 00:15:47,000
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

396
00:15:47,208 --> 00:15:48,625
‫انبطحوا جميعًا!‬

397
00:15:48,708 --> 00:15:50,500
‫هيا، انبطحوا! الآن!‬

398
00:15:50,583 --> 00:15:52,250
‫أعطونا المال! الآن!‬

399
00:15:52,333 --> 00:15:53,583
‫أين خزنتكم؟‬

400
00:15:53,666 --> 00:15:55,833
‫لا توجد خزنة،‬
‫المال في حسابات مصرفية خارجية.‬

401
00:15:55,916 --> 00:15:58,708
‫أيها الأوغاد، يجب أن نقتلكم جميعًا.‬

402
00:15:58,791 --> 00:16:01,166
‫ليست غلطتنا، إنهم يجبروننا،‬
‫وثائقنا غير قانونية.‬

403
00:16:01,250 --> 00:16:02,833
‫وهم يهددون بتبليغ إدارة الهجرة عنا.‬

404
00:16:02,916 --> 00:16:04,666
‫يا إلهي، هذا مريع.‬

405
00:16:04,750 --> 00:16:07,208
‫أخفضا الأسلحة.‬

406
00:16:07,291 --> 00:16:08,916
‫يدفعون لنا 50 دولارًا في الأسبوع،‬

407
00:16:09,000 --> 00:16:11,083
‫ثم يعطونا الطعام إن جنينا لهم المال فحسب.‬

408
00:16:11,166 --> 00:16:12,958
‫والطعام مجرد خبز ومرق الدجاج.‬

409
00:16:13,041 --> 00:16:15,166
‫هل هو مرق دجاج حقيقي‬
‫أم المعبأ وسيئ المذاق؟‬

410
00:16:15,250 --> 00:16:17,625
‫"ريكي"، لا أظن أن مصدر المرق‬

411
00:16:17,708 --> 00:16:18,541
‫هو المشكلة.‬

412
00:16:18,625 --> 00:16:20,458
‫إنهم يُعاملون كالعبيد هنا!‬

413
00:16:20,541 --> 00:16:21,916
‫حسنًا، لقد انتهى أمرنا.‬

414
00:16:22,000 --> 00:16:24,375
‫لا أعرف شيئًا‬
‫عن الحسابات المصرفية الخارجية،‬

415
00:16:24,458 --> 00:16:25,291
‫حبًا بالله.‬

416
00:16:25,375 --> 00:16:27,458
‫اللعنة، حسنًا، إن لم نحصل على المال،‬

417
00:16:27,541 --> 00:16:29,666
‫فسنحرص على الأقل ألا يُخدع أحد آخر.‬

418
00:16:32,708 --> 00:16:34,333
‫تبًا لك!‬

419
00:16:34,416 --> 00:16:36,833
‫- تبًا لك!‬
‫- اهدأ يا "ريكي"، لئلّا يرتفع ضغط دمك.‬

420
00:16:36,916 --> 00:16:38,000
‫ويمكنك إطلاق الغازات!‬

421
00:16:38,833 --> 00:16:41,375
‫مفاجأة، أيها الحمقى.‬

422
00:16:41,500 --> 00:16:43,708
‫إن حطمتم شيئًا آخر،‬
‫ستكونون في عداد الأموات.‬

423
00:16:43,791 --> 00:16:45,958
‫أخفضوا أسلحتكم وإلا سنطلق النار‬

424
00:16:46,041 --> 00:16:47,625
‫على هذين الأحمقين.‬

425
00:16:47,708 --> 00:16:51,041
‫لا أظن ذلك أيها الأحمق.‬
‫أنتم أخفضوا أسلحتكم!‬

426
00:16:51,125 --> 00:16:52,250
‫تبًا لك!‬

427
00:16:52,333 --> 00:16:54,958
‫سرقت من "سانيفال"،‬
‫ونريد استعادة أموالنا يا "سايروس".‬

428
00:16:55,041 --> 00:16:57,458
‫لقد سرقتم خصيتيّ الجميلتين المثاليتين،‬
‫أتذكرون؟‬

429
00:16:57,541 --> 00:16:59,208
‫أتظنون أنني سأدع الأمر يمر هكذا؟‬

430
00:16:59,291 --> 00:17:00,916
‫كيف حال خصيتيك المتدليتين؟‬

431
00:17:01,000 --> 00:17:01,833
‫اصمت.‬

432
00:17:01,916 --> 00:17:06,458
‫خصيتاي الصناعيتان الجديدتان‬
‫أكبر وأفضل من أي وقت مضى.‬

433
00:17:07,416 --> 00:17:08,541
‫يا للهول.‬

434
00:17:08,916 --> 00:17:11,958
‫تبدوان كلؤلؤتين كبيرتين مصقولتين،‬
‫يغطيهما شعر مصفف بعناية.‬

435
00:17:12,041 --> 00:17:13,833
‫لا يا رجل، تبدوان ككرنبتين‬

436
00:17:13,916 --> 00:17:16,166
‫ظلتا في الشمس لوقت طويل،‬
‫وتبرزت الطيور عليهما.‬

437
00:17:16,250 --> 00:17:19,875
‫هل من سبب محدد‬
‫يجعلكما تحللان خصيتيه بهذه التفاصيل؟‬

438
00:17:19,958 --> 00:17:23,041
‫هاتان الخصيتان الجديدتان‬
‫أضافتا أكثر من 60 سم إلى رذاذي،‬

439
00:17:23,166 --> 00:17:24,916
‫ودفعت "سانيفال" ثمنهما.‬

440
00:17:25,000 --> 00:17:25,833
‫مرحى!‬

441
00:17:27,000 --> 00:17:29,250
‫أنت، ماذا قلت بحق السماء؟‬

442
00:17:30,875 --> 00:17:31,958
‫طلقة لعينة!‬

443
00:17:34,625 --> 00:17:37,458
‫أعيدوا إلينا مالنا وسننصرف.‬
‫لا مخرج من هذا يا "سايروس".‬

444
00:17:37,875 --> 00:17:39,791
‫سنخرج من هنا بإطلاق الرصاص إن اضطررنا.‬

445
00:17:39,875 --> 00:17:42,375
‫لن تفسدوا عملي الذي يساوي مليون دولار!‬

446
00:17:42,458 --> 00:17:44,541
‫مهلًا، هل قلت مليون دولار؟‬

447
00:17:44,625 --> 00:17:47,583
‫هل جنيت مليون دولار من هذا الأمر،‬
‫بخداع الناس؟‬

448
00:17:47,666 --> 00:17:50,500
‫هذا صحيح، لقد أصبحت مليونيرًا.‬

449
00:17:50,583 --> 00:17:52,208
‫أقود سيارة "فيراري".‬

450
00:17:53,291 --> 00:17:55,500
‫هناك عند الركن، انظروا.‬

451
00:17:55,708 --> 00:17:58,375
‫طرازها أحدث بسنة‬
‫من التي ظهرت في مسلسل "ماغنوم بي أي"!‬

452
00:17:58,833 --> 00:18:00,666
‫يا للهول، انظرا إلى تلك السيارة.‬

453
00:18:00,791 --> 00:18:03,625
‫- لقد جنى مليون دولار.‬
‫- من يهتم؟‬

454
00:18:03,750 --> 00:18:04,875
‫خطة جديدة يا "سايروس".‬

455
00:18:04,958 --> 00:18:07,500
‫لنتوقف عن إطلاق النار قبل أن يتأذى أحد.‬

456
00:18:07,583 --> 00:18:10,208
‫كلي آذان صاغية أيها الأحمق الوسيم.‬

457
00:18:10,291 --> 00:18:12,375
‫ما رأيك في ألا أتصل بالشرطة،‬

458
00:18:12,583 --> 00:18:14,666
‫- مقابل منحي جزء من الأرباح؟‬
‫- تبًا لهذا.‬

459
00:18:15,083 --> 00:18:17,625
‫أنا جاد، يمكنني مضاعفة أرباحك بسهولة.‬

460
00:18:17,708 --> 00:18:21,291
‫وسأساعدك على التوسع إلى أسواق أخرى،‬
‫كـ"الولايات المتحدة" على سبيل المثال.‬

461
00:18:21,375 --> 00:18:23,083
‫المال الوفير موجود هناك.‬

462
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
‫ماذا تفعل يا "جوليان"؟‬

463
00:18:25,083 --> 00:18:26,583
‫أجل، هل فقدت عقلك؟‬

464
00:18:26,666 --> 00:18:29,291
‫إنه مبلغ كبير من المال، هذا ما أفعله.‬

465
00:18:29,375 --> 00:18:33,041
‫"جوليان"، إياك أن تنضم‬
‫إلى الجانب الإجرامي بسبب المال.‬

466
00:18:33,291 --> 00:18:34,458
‫15 بالمئة،‬

467
00:18:34,833 --> 00:18:36,333
‫أو سنبدأ إطلاق النار مجددًا.‬

468
00:18:36,708 --> 00:18:38,041
‫20 بالمئة، وسنعقد اتفاقًا.‬

469
00:18:38,125 --> 00:18:39,458
‫حبًا بالله.‬

470
00:18:40,000 --> 00:18:41,458
‫حسنًا، اتفقنا.‬

471
00:18:41,541 --> 00:18:45,000
‫اتفقنا، مهلًا، أريد 10 آلاف دولار مقدمًا،‬

472
00:18:45,250 --> 00:18:47,208
‫وأريد مفاتيح سيارتك لأسبوع.‬

473
00:18:47,666 --> 00:18:48,958
‫مستحيل.‬

474
00:18:49,041 --> 00:18:50,708
‫أظن أنني سأتصل بالشرطة إذًا.‬

475
00:18:50,791 --> 00:18:52,458
‫أتريد التظاهر بالقوة يا "سايروس"؟‬

476
00:18:52,583 --> 00:18:55,041
‫أرني مقدار شجاعتك إذًا.‬

477
00:18:55,458 --> 00:18:57,125
‫أمامك 5 ثوان!‬

478
00:18:59,833 --> 00:19:01,208
‫"جوليان"، لآخر مرة.‬

479
00:19:01,291 --> 00:19:04,000
‫ماذا تفعل الآن بحق السماء؟‬

480
00:19:04,083 --> 00:19:06,833
‫ستعوضني هذه النقود عما خسرته مع "بيغ هوك"،‬

481
00:19:06,916 --> 00:19:09,083
‫وسأتمكن من فك رهن سيارتي.‬

482
00:19:09,166 --> 00:19:10,833
‫لكنك ستكون شريك "سايروس".‬

483
00:19:10,916 --> 00:19:12,750
‫تفهم ذلك، صحيح؟ من دوننا.‬

484
00:19:12,833 --> 00:19:14,333
‫اغربا عن وجهي.‬

485
00:19:14,416 --> 00:19:16,375
‫لقد سمعتما ما قاله، إنه يعرف ماذا يفعل.‬

486
00:19:16,458 --> 00:19:19,333
‫يريد شركاء عمل حقيقيين، وليس بعض الحمقى.‬

487
00:19:19,416 --> 00:19:20,958
‫- "جوليان"!‬
‫- آسف يا صديقيّ،‬

488
00:19:21,041 --> 00:19:23,541
‫لكنني لم أحظ بفرصة كهذه من قبل في حياتي.‬

489
00:19:23,625 --> 00:19:26,875
‫هل أنت "جوليان" الحقيقي،‬
‫أم أنك "جوليان" آخر قد ظهر‬

490
00:19:26,958 --> 00:19:28,083
‫وأبعد "جوليان" القديم،‬

491
00:19:28,166 --> 00:19:29,958
‫ويقف الآن هنا، يتحدث بشكل مختلف؟‬

492
00:19:30,041 --> 00:19:31,416
‫اصمت يا "كوري".‬

493
00:19:31,500 --> 00:19:34,916
‫لا أصدق أن الأمر استغرق كل هذا الوقت‬
‫لتظهر حقيقتك.‬

494
00:19:35,625 --> 00:19:37,958
‫عبر هذا المظهر الخارجي القوي الضخم.‬

495
00:19:38,500 --> 00:19:40,750
‫أخرجني من هنا يا "ريكي"، في الحال.‬

496
00:19:40,833 --> 00:19:41,916
‫أنا متقزز.‬

497
00:19:42,000 --> 00:19:45,041
‫أحب المال أيضًا يا رجل، لكن هذا سيئ،‬
‫أنت في ورطة.‬

498
00:19:45,125 --> 00:19:47,083
‫استمتع بمداعبة خصيتيّ "سايروس" الجديدتين‬

499
00:19:47,166 --> 00:19:48,750
‫في سيارتك الصفراء الجديدة، وغد.‬

500
00:19:50,875 --> 00:19:54,541
‫أخيرًا، سيتحد عقلانا اللامعان.‬

501
00:19:54,708 --> 00:19:56,875
‫لقد كانا يعوقانك دائمًا، في رأيي.‬

502
00:19:56,958 --> 00:19:58,750
‫ممتن لهذه الفرصة حقًا يا أخي.‬

503
00:19:58,833 --> 00:20:01,958
‫رباه! أتوق إلى الانطلاق‬
‫في رحلة بسيارة الـ"فيراري".‬

504
00:20:02,041 --> 00:20:03,916
‫إنه أمر جنوني، ستحبها.‬

505
00:20:06,750 --> 00:20:08,875
‫سيارة قذرة!‬

506
00:20:09,166 --> 00:20:10,666
‫ذلك الوغد اللعين.‬

507
00:20:10,791 --> 00:20:13,250
‫لا أصدق أنك فعلت هذا بنا.‬

508
00:20:13,750 --> 00:20:14,916
‫صباح الخير جميعًا.‬

509
00:20:15,041 --> 00:20:18,208
‫جعلت "راندي" يجمع الجميع‬
‫لأن لديّ أخبارًا جيدة.‬

510
00:20:18,291 --> 00:20:20,500
‫وعدتكم بأن أستعيد أموالكم، وقد استعدتها.‬

511
00:20:21,666 --> 00:20:25,125
‫وكل من كانوا يديرون مركز الاتصالات‬
‫في السجن الآن.‬

512
00:20:25,208 --> 00:20:26,625
‫ماذا؟ كيف؟‬

513
00:20:27,083 --> 00:20:29,416
‫"جوليان"، ماذا حدث بحق السماء؟‬

514
00:20:29,500 --> 00:20:32,750
‫كنت أتحدث عن العمل مع "سايروس"،‬
‫محاولًا إثبات أنني في صفه،‬

515
00:20:32,833 --> 00:20:35,916
‫وكان ذلك سهلًا لأنه غبي،‬
‫عندها ساءت الأمور بالنسبة إليه.‬

516
00:20:36,750 --> 00:20:38,875
‫الدولار الكندي لا يساوي شيئًا حاليًا يا رجل.‬

517
00:20:38,958 --> 00:20:42,208
‫إن عملنا في "الولايات المتحدة"‬
‫و"إنجلترا"، سنجني أموالًا أكثر بكثير.‬

518
00:20:42,291 --> 00:20:43,166
‫لا أدري.‬

519
00:20:43,250 --> 00:20:45,291
‫أعتقد أننا نبلي حسنًا بعملنا محليًا.‬

520
00:20:45,375 --> 00:20:47,916
‫أجل، لكنني أشعر بالسوء حيال سرقة الكنديين.‬

521
00:20:48,000 --> 00:20:50,458
‫مهلًا، إياك أن تبدأ بتحكيم قلبك أيها القوي.‬

522
00:20:50,541 --> 00:20:52,875
‫لن تحقق أي شيء إن بدأت بالاكتراث للناس.‬

523
00:20:52,958 --> 00:20:55,583
‫أجل، أنت محق. فيم أفكر بحق السماء؟‬

524
00:20:55,833 --> 00:20:57,750
‫سأعود بعد قليل، عليّ التبول.‬

525
00:20:59,041 --> 00:21:00,125
‫الشرطة!‬

526
00:21:00,875 --> 00:21:02,333
‫"دينيس"، هل فقدت عقلك؟‬

527
00:21:02,583 --> 00:21:04,416
‫أكره الشرطة يا رجل!‬

528
00:21:04,583 --> 00:21:07,333
‫تبًا لرجال الشرطة!‬
‫لا يمكنني العودة إلى السجن.‬

529
00:21:07,583 --> 00:21:10,291
‫إنها الشرطة! توقفا! ستتسببان في...‬

530
00:21:11,708 --> 00:21:14,041
‫تبًا! لقد أصابوني.‬

531
00:21:14,125 --> 00:21:15,958
‫لقد أصابوني بشدة، الأمر مؤلم!‬

532
00:21:16,041 --> 00:21:18,708
‫"دينيس"، لقد أًصبت! تبًا!‬

533
00:21:21,041 --> 00:21:23,875
‫خصيتاي الجديدتان ذواتا الـ7 آلاف دولار!‬

534
00:21:25,208 --> 00:21:26,041
‫هل نحن على وفاق؟‬

535
00:21:26,125 --> 00:21:28,250
‫أجل، عليك الذهاب من هنا.‬

536
00:21:28,333 --> 00:21:31,083
‫أنت! أيها الوغد!‬

537
00:21:32,291 --> 00:21:36,375
‫لم أستعد أموالكم فحسب،‬
‫بل أُصيب "سايروس" في خصيتيه الجديدتين أيضًا.‬

538
00:21:36,458 --> 00:21:39,166
‫لا أصدق أنه دفع 7 آلاف دولار مقابلهما.‬

539
00:21:39,250 --> 00:21:40,166
‫يا له من وغد!‬

540
00:21:40,250 --> 00:21:42,375
‫لطالما آمنت بك يا "جوليان".‬

541
00:21:42,458 --> 00:21:44,000
‫اصمت يا "راندي".‬

542
00:21:44,458 --> 00:21:46,375
‫لديّ 10 آلاف نقدًا مقدمًا،‬

543
00:21:46,458 --> 00:21:49,083
‫وبالنسبة إلى باقي المال،‬
‫سنبيع هذه السيارة.‬

544
00:21:49,166 --> 00:21:50,666
‫تساوي قرابة 100 ألف دولار،‬

545
00:21:50,750 --> 00:21:53,458
‫أكثر مما يكفي‬
‫لتعويض ما خسره الجميع، اتفقنا؟‬

546
00:21:53,541 --> 00:21:55,541
‫كما أني سآخذ عمولة صغيرة.‬

547
00:21:55,625 --> 00:21:57,625
‫هذا منصف لأنني من سيبيعها.‬

548
00:21:57,708 --> 00:22:00,208
‫ما الذي يجري الآن بحق السماء؟‬

549
00:22:00,291 --> 00:22:02,166
‫سأخبرك بما يحدث يا "ريكي".‬

550
00:22:02,250 --> 00:22:04,791
‫لقد انقلبت الآية.‬

551
00:22:05,875 --> 00:22:08,791
‫أوقع "جوليان" بـ"سايروس"، لقد خدعنا جميعًا.‬

552
00:22:09,083 --> 00:22:10,250
‫أحسنت يا "جوليان".‬

553
00:22:11,541 --> 00:22:12,875
‫أجل، أحسنت يا "جوليان".‬

554
00:22:13,000 --> 00:22:15,250
‫كما لو أنك جمعت قضيب كل شخص في "سانيفال"،‬

555
00:22:15,333 --> 00:22:16,416
‫ثم حزمتها،‬

556
00:22:16,500 --> 00:22:18,125
‫ثم أصبت بذلك القضيب الضخم الخارق‬

557
00:22:18,208 --> 00:22:19,833
‫خصيتيّ "سايروس".‬

558
00:22:21,750 --> 00:22:22,875
‫- "ريكي"...‬
‫- ماذا؟‬

559
00:22:23,083 --> 00:22:24,875
‫لا تطلق أي تشبيهات بعد الآن.‬

560
00:22:25,333 --> 00:22:27,208
‫أعلن اليوم رسميًا...‬

561
00:22:27,666 --> 00:22:28,958
‫عيد "سانيفال".‬

562
00:22:29,416 --> 00:22:31,791
‫حاول الناس العبث مع باحتنا، وقد فزنا.‬

563
00:22:32,916 --> 00:22:36,083
‫لا أصدق أنكما ظننتما‬
‫أنني قد أشارك "سايروس".‬

564
00:22:36,166 --> 00:22:38,041
‫مثلت الدور بشكل جيد جدًا يا "جوليان".‬

565
00:22:38,125 --> 00:22:41,750
‫أجل، ربما كل سنوات الإستمناء‬
‫على "سيلفستر ستالون" و"أرنولد شوارزنيجر"،‬

566
00:22:41,833 --> 00:22:43,500
‫و"باتريك سويزي"، قد أثمرت أخيرًا.‬

567
00:22:43,583 --> 00:22:44,708
‫مضحك جدًا يا "بابز".‬

568
00:22:45,458 --> 00:22:47,666
‫من الأفضل ألا تعرضني‬
‫لذلك مجددًا يا "جوليان".‬

569
00:22:47,750 --> 00:22:48,583
‫آسف يا صديقيّ.‬

570
00:22:48,666 --> 00:22:52,041
‫عندما أدركت أننا في مأزق،‬
‫علمت أنه سيكون السبيل الوحيد أمامنا.‬

571
00:22:52,125 --> 00:22:53,916
‫رباه، ظننت أنكما ستفهمان الأمر.‬

572
00:22:54,000 --> 00:22:57,125
‫لا، لم تكن لدينا أي فكرة،‬
‫لقد أديت الدور كما لو أنك "روبرت دي نيرو".‬

573
00:22:57,208 --> 00:23:01,583
‫المهم هو أن كل شيء نجح،‬
‫لقد فزنا، وفعلنا ذلك معًا.‬

574
00:23:01,666 --> 00:23:02,625
‫لا، سأعترف...‬

575
00:23:03,083 --> 00:23:05,541
‫سأعترف بهذا يا "جوليان"، كان الفضل كله لك.‬

576
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
‫لا أصدق أنني شككت بك.‬

577
00:23:08,083 --> 00:23:09,833
‫اقترب أيها الوغد القوي الضخم.‬

578
00:23:09,916 --> 00:23:10,916
‫وأنت أيضًا يا "ريكي".‬

579
00:23:12,291 --> 00:23:14,458
‫تبًا، لقد حررتما الغازات.‬

580
00:23:14,541 --> 00:23:15,375
‫لا يا "ريكي".‬

581
00:23:15,875 --> 00:23:17,000
‫يا إلهي يا "ريكي".‬

582
00:23:17,083 --> 00:23:20,000
‫حسنًا يا "ريكي"، ستنهي حميتك هذه!‬

583
00:23:20,500 --> 00:23:21,750
‫بحق السماء.‬

584
00:23:22,083 --> 00:23:23,625
‫أظن أنني قد فقدت السيطرة.‬

585
00:23:23,708 --> 00:23:25,083
‫حسنًا، لكي تتضح الأمور فحسب،‬

586
00:23:25,166 --> 00:23:27,375
‫تعني أنك تغوطت على نفسك، صحيح؟‬

587
00:23:27,500 --> 00:23:29,375
‫كثيرًا، حضّر لي كأسًا آخر.‬

588
00:23:29,458 --> 00:23:31,833
‫يجب أن أنظف نفسي،‬
‫"بابز"، سأستخدم خرطومك يا رجل.‬

589
00:23:33,083 --> 00:23:34,208
‫ما من مشكلة يا "ريكي".‬

590
00:23:34,291 --> 00:23:36,541
‫أدر الفوهة إلى وضع التدفق، وستفي بالغرض.‬

591
00:23:36,666 --> 00:23:37,500
‫أحبك يا صاح.‬

592
00:23:37,583 --> 00:23:38,500
‫هذا شعور جيد.‬

593
00:23:38,583 --> 00:23:39,583
‫أحبك أيضًا يا صاح.‬

594
00:24:39,000 --> 00:24:41,083
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

