1
00:00:06,000 --> 00:00:09,166
‫"سرقة طرود (أمازون)"‬

2
00:00:12,000 --> 00:00:15,666
‫"مخفوق حليب (كيتي شيك)،‬
‫إن سئمت من نعناع الهر الحقيقي‬

3
00:00:15,750 --> 00:00:18,750
‫مخفوق حليب (كيتي شيك)،‬
‫إن كانت تحتاج إلى بعض الحيوية‬

4
00:00:18,833 --> 00:00:22,291
‫مخفوق حليب (كيتي شيك)،‬
‫لتتحسن لياقتها بينما تلعب‬

5
00:00:22,625 --> 00:00:24,916
‫أعطِ قطتك مخفوق الحليب اليوم"‬

6
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
‫- رائع يا صديقي!‬
‫- أحسنت يا "بابز"!‬

7
00:00:27,416 --> 00:00:29,250
‫رائع، أليس كذلك؟‬

8
00:00:29,500 --> 00:00:32,666
‫يا إلهي، بسبب امتلاك هذا المنجم الذهبي‬
‫كمشروب مميز،‬

9
00:00:32,916 --> 00:00:36,041
‫أظن أنه يمكنني جني ما يكفي‬
‫لشراء سلسلة كاملة من "فاز ألدرن".‬

10
00:00:36,125 --> 00:00:38,166
‫سلسلة كاملة من ماذا؟‬

11
00:00:38,250 --> 00:00:41,125
‫"فاز ألدرن" يا "ريكي"،‬
‫مقاهي القطط ذات الطابع الفضائي‬

12
00:00:41,208 --> 00:00:44,375
‫التي أردت فتحها منذ سنوات عديدة.‬

13
00:00:44,541 --> 00:00:47,291
‫أنتما لا تنصتان إلى أي كلمة أقولها، صحيح؟‬

14
00:00:47,375 --> 00:00:48,291
‫بلى يا رجل.‬

15
00:00:48,375 --> 00:00:50,625
‫الأغنية جذابة، ستعلق في رأسي طوال اليوم.‬

16
00:00:51,041 --> 00:00:53,333
‫"أعطِ قطتك مخفوق الحليب اليوم"‬

17
00:00:56,541 --> 00:00:57,791
‫- "ريكي".‬
‫- تعال يا صديقي!‬

18
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
‫- ماذا؟ لا يا "ريكي"!‬
‫- "ريكي"، بربك.‬

19
00:00:59,791 --> 00:01:00,791
‫يا إلهي!‬

20
00:01:00,875 --> 00:01:02,750
‫"ريكي"، هذا ليس ما تعنيه الأغنية‬
‫على الإطلاق.‬

21
00:01:02,833 --> 00:01:03,666
‫ماذا تعني؟‬

22
00:01:03,750 --> 00:01:06,583
‫لا، هذه دراسة سوق رائعة يا "جوليان".‬

23
00:01:06,708 --> 00:01:09,000
‫يلزم تعديل الشعار.‬

24
00:01:09,083 --> 00:01:10,000
‫"بابز"، إنها جيدة.‬

25
00:01:10,083 --> 00:01:12,500
‫إنه الشخص الوحيد‬
‫الذي سيأخذ الأمر على هذا المحمل.‬

26
00:01:12,583 --> 00:01:14,541
‫السلامة أفضل من الندامة يا "جوليان".‬

27
00:01:14,625 --> 00:01:16,250
‫لا يمكنني المخاطرة بسلامة القطط.‬

28
00:01:16,375 --> 00:01:18,416
‫لقد أنفقت الكثير، لا يمكنني التقليل ‬

29
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
‫- من شأن أدمغة الناس.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:20,000 --> 00:01:21,083
‫كم أنفقت في هذا؟‬

31
00:01:21,708 --> 00:01:25,291
‫مدخرات حياتي بالإضافة إلى قرض صغير أخذته.‬

32
00:01:25,375 --> 00:01:26,583
‫- تبًا.‬
‫- رباه يا "بابز".‬

33
00:01:26,666 --> 00:01:29,208
‫سيحقق مشروع "فاز ألدرن" نجاحًا مدهشًا،‬
‫أؤكد لكما.‬

34
00:01:29,291 --> 00:01:32,666
‫"بابز"، بدء مشروع ليس بالأمر السهل.‬

35
00:01:32,750 --> 00:01:34,250
‫لماذا لم تأت إليّ طلبًا للنصيحة؟‬

36
00:01:34,333 --> 00:01:37,208
‫لأنني أعرف ماذا ستكون نصيحتك،‬
‫ويمكنك أن تحتفظ‬

37
00:01:37,291 --> 00:01:39,333
‫- بتلك النصيحة لنفسك.‬
‫- بربك يا رجل.‬

38
00:01:39,416 --> 00:01:41,833
‫"جوليان"، هذا حلمي، وأنا أومن بهذا الأمر.‬

39
00:01:41,916 --> 00:01:44,416
‫لقد كدحت ليكون الحليب مناسبًا،‬

40
00:01:44,500 --> 00:01:46,166
‫- وقططي تحبه.‬
‫- مفهوم، حسنًا.‬

41
00:01:46,250 --> 00:01:49,541
‫استطعت أن أحصل على مقابلة‬
‫مع مالك سلسلة "بيتكو" للحيوانات الأليفة،‬

42
00:01:49,625 --> 00:01:51,958
‫- وتقدمت إلى برنامج "دراغونز تانك".‬
‫- مفهوم.‬

43
00:01:52,041 --> 00:01:53,541
‫- لا أحتاج إلى...‬
‫- حسنًا، اهدأ.‬

44
00:01:53,625 --> 00:01:55,791
‫- يمكنني فعلها بمفردي!‬
‫- "بابز"، لا نريد...‬

45
00:01:55,875 --> 00:01:57,791
‫لا نريد أن نراك تخسر كل أموالك فحسب.‬

46
00:01:57,875 --> 00:02:00,250
‫أجل، لا نريدك أن تفشل كما تفعل عادة.‬

47
00:02:00,333 --> 00:02:04,250
‫- أنا أفشل عادة، صحيح؟‬
‫- "ريكي"، لم قلت هذا؟‬

48
00:02:04,333 --> 00:02:06,291
‫بل أنتما من تُفشلان مشاريعي.‬

49
00:02:06,375 --> 00:02:08,708
‫هذا ما يحدث عادة، إن أردتما التحدث بدقة!‬

50
00:02:08,791 --> 00:02:11,833
‫- "بابز"، هذا ليس ما يحاول قوله.‬
‫- حسنًا، أتعلمان؟‬

51
00:02:11,916 --> 00:02:15,000
‫كلاكما، اخرجا من سقيفتي، في الحال.‬

52
00:02:15,083 --> 00:02:16,750
‫اللعنة، آسف، لم أقصد أن أتسبب‬

53
00:02:16,833 --> 00:02:18,541
‫- في إزعاجك.‬
‫- لقد فعلت يا "ريكي"!‬

54
00:02:18,625 --> 00:02:20,541
‫تبًا، أنا آسف يا "بابز"،‬

55
00:02:21,041 --> 00:02:22,166
‫رغم أنني لم أفعل شيئًا.‬

56
00:02:22,250 --> 00:02:23,583
‫شكرًا على إقراضنا شاحنتك.‬

57
00:02:23,666 --> 00:02:24,875
‫- إنني ممتن لذلك.‬
‫- ماذا؟‬

58
00:02:25,291 --> 00:02:27,791
‫أنصتا أيها الوغدان الغبيان.‬

59
00:02:27,875 --> 00:02:31,666
‫لن تأخذا شاحنتي مجددًا،‬
‫أحتاج إلى شاحنتي اليوم.‬

60
00:02:31,750 --> 00:02:33,708
‫تبًا يا "بابز"،‬
‫لبضع ساعات فحسب يا صديقي.‬

61
00:02:33,791 --> 00:02:35,750
‫وقد أخبرتك أننا نحتاج إليها لنقل مخزون.‬

62
00:02:35,833 --> 00:02:37,583
‫تبًا، وأنت من يتحدث عن عدم الاستماع.‬

63
00:02:37,666 --> 00:02:38,625
‫سمعتك يا "ريكي"،‬

64
00:02:38,708 --> 00:02:41,083
‫وأجبتك، في الواقع.‬

65
00:02:41,166 --> 00:02:43,291
‫أخبرتك بأنه لا يمكنك أخذها!‬

66
00:02:43,375 --> 00:02:45,958
‫تبًا، هلا تهدأ يا رجل؟‬
‫انظر، يمكنك أن تأخذ سيارتي.‬

67
00:02:46,041 --> 00:02:48,250
‫ظننت أن سيارتك القذرة لن تعمل.‬

68
00:02:48,333 --> 00:02:50,708
‫لن تعمل،‬
‫لكن عليك إصلاح مفتاح التشغيل أو المولد.‬

69
00:02:50,791 --> 00:02:51,875
‫ليست مشكلة، إنك بارع.‬

70
00:02:51,958 --> 00:02:55,333
‫لن أصلح نظام الإشعال بسيارتك يا "ريكي"!‬

71
00:02:55,416 --> 00:02:57,333
‫- يا إلهي، أوقف الشاحنة.‬
‫- كما تشاء.‬

72
00:02:58,291 --> 00:03:00,458
‫أنصت يا "بابز"،‬
‫لأنه يوم مهم لك وما إلى ذلك،‬

73
00:03:00,541 --> 00:03:02,291
‫سأدعك تأخذ سيارتي، اتفقنا؟‬

74
00:03:02,375 --> 00:03:05,166
‫- لا أريد سيارتك...‬
‫- تفضل، خذ المفاتيح فحسب!‬

75
00:03:05,250 --> 00:03:06,083
‫بربك!‬

76
00:03:06,250 --> 00:03:08,625
‫وزود السيارة بوقود بـ20 دولارًا،‬
‫وسنصبح متعادلين.‬

77
00:03:08,791 --> 00:03:11,791
‫- وقود بـ20 دولارًا!‬
‫- إنها تستهلك الكثير من الوقود يا "بابز".‬

78
00:03:11,875 --> 00:03:13,125
‫إذًا، فستأخذان شاحنتي‬

79
00:03:13,208 --> 00:03:15,166
‫لأنكما بحاجة إليها في أعمالكما الخسيسة،‬

80
00:03:15,250 --> 00:03:18,416
‫لكن عليّ أن أدفع 20 دولارًا‬
‫لتزويد سيارتك الضخمة‬

81
00:03:18,500 --> 00:03:19,833
‫ذات المحركات القوية الغبية.‬

82
00:03:19,916 --> 00:03:22,791
‫كيف يُفترض بنا أن ننقل المخزون‬
‫من دون شاحنتك؟ إنه يوم الاثنين.‬

83
00:03:22,875 --> 00:03:24,708
‫"ريكي"، أوقف هذه السيارة،‬

84
00:03:24,791 --> 00:03:27,041
‫وإلا سأبرحك ضربًا، أحذرك!‬

85
00:03:27,125 --> 00:03:28,833
‫- طاب يومك يا رجل.‬
‫- أجل يا صديقي.‬

86
00:03:32,250 --> 00:03:33,458
‫غير معقول!‬

87
00:03:34,041 --> 00:03:36,541
‫كل مرة أحاول فيها القيام بشيء شرعي،‬

88
00:03:36,625 --> 00:03:40,083
‫يجب أن أواجه هذين الحقيرين!‬

89
00:03:40,166 --> 00:03:41,541
‫يا لكما من وغدين!‬

90
00:03:41,708 --> 00:03:44,500
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

91
00:03:51,458 --> 00:03:52,291
‫رباه، أرأيت؟‬

92
00:03:52,500 --> 00:03:54,208
‫هذا الوغد يعرف كيف يزعجني أيضًا.‬

93
00:03:54,291 --> 00:03:56,708
‫أتظن أنك أذكى مني؟ لست كذلك!‬

94
00:03:56,791 --> 00:03:58,958
‫- لست أذكى مني.‬
‫- "ريكي"، ماذا؟ اهدأ.‬

95
00:03:59,416 --> 00:04:01,916
‫إنه مخروط مثلجات، لا يحاول هزيمتك.‬

96
00:04:02,000 --> 00:04:03,500
‫يظن أنه أفضل مني!‬

97
00:04:03,583 --> 00:04:05,750
‫- أليس كذلك؟ أيها الحقير!‬
‫- إنه لا يفكر.‬

98
00:04:05,833 --> 00:04:07,625
‫إنه مخروط مثلجات، لا يمكنه التفكير.‬

99
00:04:07,708 --> 00:04:08,666
‫إنه يثير غضبي.‬

100
00:04:08,750 --> 00:04:10,833
‫- كف عن التحدّث إلى...‬
‫- تحاول دائمًا التفوق عليّ.‬

101
00:04:10,916 --> 00:04:13,541
‫"ريكي"، إنه لا يفكر أيها الأحمق!‬

102
00:04:13,625 --> 00:04:15,833
‫ما هذا؟ دع عجلة القيادة...‬

103
00:04:15,916 --> 00:04:17,541
‫- ابق على الطريق.‬
‫- تبًا.‬

104
00:04:18,708 --> 00:04:20,541
‫أجل، رائع.‬

105
00:04:20,625 --> 00:04:22,500
‫أترى؟ جعلني أثقب إطارًا.‬

106
00:04:22,666 --> 00:04:24,750
‫- من الذي جعلك؟‬
‫- مخروط المثلجات القذر.‬

107
00:04:24,833 --> 00:04:26,416
‫- أيها الحقير.‬
‫- "ريكي"،‬

108
00:04:26,500 --> 00:04:28,708
‫- أيمكنك التركيز هنا؟‬
‫- وغد.‬

109
00:04:28,791 --> 00:04:31,500
‫لدينا أفضل مشروع على الإطلاق،‬
‫وستتسبب في مقتلنا‬

110
00:04:31,583 --> 00:04:33,416
‫بينما تحاول التفوق على مخروط مثلجات.‬

111
00:04:33,500 --> 00:04:34,916
‫انظر إليه وهو ينظر إليّ.‬

112
00:04:35,000 --> 00:04:36,583
‫يبدو أنه لا يمكنه النظر إليك.‬

113
00:04:36,666 --> 00:04:39,708
‫خمن ماذا يا صديقي؟ تبًا لك! ستخرج من هنا!‬

114
00:04:40,500 --> 00:04:42,791
‫مشروعنا الجديد هذا رائع جدًا.‬

115
00:04:42,875 --> 00:04:46,291
‫عند بدء العمل، لم أكن أعرف شيئًا‬
‫عن البيع عبر الإنترنت، ولكن...‬

116
00:04:46,541 --> 00:04:48,500
‫في ظل نموذج العمل الجديد الذي ابتكرته،‬

117
00:04:48,583 --> 00:04:50,500
‫- لا يمكن أن ينفد المخزون لدينا.‬
‫- تبًا!‬

118
00:04:50,583 --> 00:04:53,166
‫- إنه مثالي.‬
‫- أيتها العاهرة اللعينة!‬

119
00:04:53,250 --> 00:04:54,250
‫- اهدأ.‬
‫- يا إلهي!‬

120
00:04:54,333 --> 00:04:55,833
‫- إنني أحاول التحدث!‬
‫- تبًا!‬

121
00:04:55,916 --> 00:04:56,750
‫إنه عمل شاق،‬

122
00:04:56,833 --> 00:04:59,291
‫لكن إن كنت تريد‬
‫أن تستثمر بعض الوقت وتجوب الشوارع،‬

123
00:04:59,375 --> 00:05:01,041
‫يمكنك جني الكثير من المال‬

124
00:05:01,125 --> 00:05:02,125
‫عبر بيع هذه الأشياء.‬

125
00:05:02,458 --> 00:05:05,041
‫قد يكون هذا المشروع الجديد‬
‫أفضل ما توصل إليه "جوليان".‬

126
00:05:05,125 --> 00:05:06,333
‫كانت فكرتي في الواقع،‬

127
00:05:06,416 --> 00:05:09,583
‫وهو جعلها تبدو كما هي عليه الآن،‬
‫ولكنها مذهلة.‬

128
00:05:09,708 --> 00:05:12,333
‫لطالما كانت إحدى قواعد حياتي للنجاح ‬
‫هي أنني لا أعمل،‬

129
00:05:12,416 --> 00:05:13,833
‫وهذا بالتأكيد لا يُعتبر عملًا.‬

130
00:05:13,958 --> 00:05:16,708
‫كيف يُعتبر عملًا‬
‫بينما تشعر أنه يوم عيد الميلاد كل يوم؟‬

131
00:05:17,500 --> 00:05:19,583
‫حسنًا يا رجل، لنبدأ العمل يا صديقي.‬

132
00:05:19,666 --> 00:05:21,250
‫أجل، لنفعل هذا!‬

133
00:05:36,916 --> 00:05:38,333
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

134
00:05:38,750 --> 00:05:39,583
‫رباه.‬

135
00:05:39,875 --> 00:05:42,833
‫آسف يا رجل،‬
‫أريدك أن توقع على استلامه هنا.‬

136
00:05:43,333 --> 00:05:44,666
‫شكرًا لك أيها الشاب.‬

137
00:05:45,208 --> 00:05:46,208
‫العفو.‬

138
00:05:46,291 --> 00:05:48,250
‫اغرب عن وجهي أيها الغبي‬
‫الذي يتحدّث كالآليين.‬

139
00:05:52,083 --> 00:05:53,541
‫ما هذا بحق السماء؟‬

140
00:05:53,958 --> 00:05:56,666
‫يا إلهي، هلا تتوقف عن محاولة عضي ومضاجعتي‬

141
00:05:56,750 --> 00:05:57,833
‫أيها الحقير الضخم؟‬

142
00:05:57,916 --> 00:05:59,125
‫ابتعد عني!‬

143
00:05:59,625 --> 00:06:00,750
‫يا لك من وغد!‬

144
00:06:01,791 --> 00:06:03,500
‫"محطة وقود (هاموندا)"‬

145
00:06:04,166 --> 00:06:06,291
‫وقود بـ10 دولارات من المضخة الرابعة رجاء.‬

146
00:06:06,375 --> 00:06:08,708
‫تفضل، الباقي 10 دولارات أيها اللطيف.‬

147
00:06:08,791 --> 00:06:09,708
‫لطيف؟‬

148
00:06:10,291 --> 00:06:11,458
‫شكرًا لك.‬

149
00:06:12,500 --> 00:06:13,416
‫أنا لطيف.‬

150
00:06:14,916 --> 00:06:18,291
‫"اسمي (بابلز)، وأنا لطيف‬

151
00:06:18,500 --> 00:06:19,333
‫أنا..."‬

152
00:06:20,583 --> 00:06:23,041
‫تبًا! انتظر، لا يمكنك أخذها!‬

153
00:06:23,125 --> 00:06:25,333
‫آسف يا فتى، أقوم بعملي فحسب.‬

154
00:06:25,416 --> 00:06:26,791
‫لكن لديّ اجتماع مهم!‬

155
00:06:26,958 --> 00:06:28,625
‫كل مواد عرضي!‬

156
00:06:29,875 --> 00:06:30,875
‫مواد عرضي…‬

157
00:06:31,166 --> 00:06:32,041
‫في الداخل!‬

158
00:06:34,000 --> 00:06:35,250
‫أيها الوغد.‬

159
00:06:38,166 --> 00:06:39,083
‫إلى أين تذهب؟‬

160
00:06:39,166 --> 00:06:42,041
‫أريد أخذ جولة عند ذلك المنزل الكبير‬
‫في قرية "كولبي" مجددًا.‬

161
00:06:42,125 --> 00:06:45,208
‫ذهبنا إلى هناك 4 مرات‬
‫خلال الأسبوعين الماضيين، ولديهم كلب.‬

162
00:06:45,291 --> 00:06:47,625
‫- لا أريد لكلب آخر أن يحاول مضاجعتي.‬
‫- لن يحدث.‬

163
00:06:47,708 --> 00:06:49,833
‫في كل مرة نذهب إلى هناك،‬
‫نحصل على شيء رائع.‬

164
00:06:50,208 --> 00:06:52,416
‫وأريد أن أحضر شيئًا لطيفًا لـ"بابز" كي يهدأ.‬

165
00:06:52,500 --> 00:06:55,083
‫تعرف ما يقولونه‬
‫عندما تحاول سرقة الشخص نفسه مرات عدة.‬

166
00:06:55,166 --> 00:06:56,291
‫لا، ماذا؟‬

167
00:06:56,500 --> 00:06:58,333
‫إن سرقته مرة، فالعيب عليك.‬

168
00:06:58,625 --> 00:07:01,000
‫ولكن إن سرقته مرتين، فالعيب عليه.‬

169
00:07:01,125 --> 00:07:02,125
‫رباه يا رجل!‬

170
00:07:02,208 --> 00:07:03,833
‫أجل، العيب عليه لأنه أحمق.‬

171
00:07:04,083 --> 00:07:05,333
‫مرحى! انظر إلى هذا.‬

172
00:07:05,416 --> 00:07:07,750
‫- رباه!‬
‫- يطلب هؤلاء الأشخاص الكثير من الأشياء.‬

173
00:07:07,833 --> 00:07:09,500
‫رائع، لا بد أنه شيء جيد.‬

174
00:07:09,583 --> 00:07:11,250
‫هناك كلمة كبيرة غريبة على الجانب!‬

175
00:07:11,333 --> 00:07:12,875
‫"ريكي"، ليست كلمة كبيرة غريبة.‬

176
00:07:12,958 --> 00:07:14,791
‫- ماذا كُتب هناك؟‬
‫- "مواد سهلة الكسر".‬

177
00:07:14,875 --> 00:07:16,166
‫- ماذا؟‬
‫- "مواد سهلة الكسر".‬

178
00:07:16,708 --> 00:07:19,541
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- تبًا، اخرج من السيارة فحسب.‬

179
00:07:19,625 --> 00:07:21,291
‫يمكنك فعل هذا يا "بابلز".‬

180
00:07:22,125 --> 00:07:24,750
‫امسح هذه الدماء، وستكون على ما يرام.‬

181
00:07:25,916 --> 00:07:27,500
‫حسنًا يا "بابلز"، حان الوقت.‬

182
00:07:28,000 --> 00:07:30,166
‫صادفت عقبة صغيرة، ولكنك هنا.‬

183
00:07:30,541 --> 00:07:33,875
‫لقد تمكنت من الوصول،‬
‫وستنجح في الأمر لأنك استثنائي.‬

184
00:07:35,166 --> 00:07:36,416
‫افعلها من أجل القطط.‬

185
00:07:39,000 --> 00:07:39,833
‫مرحبًا.‬

186
00:07:39,958 --> 00:07:43,458
‫أعلم أنني تأخرت قليلًا،‬
‫لكن لديّ موعد لمقابلة...‬

187
00:07:43,541 --> 00:07:44,916
‫لقد ذهب، فوّت مقابلته، آسفة.‬

188
00:07:45,000 --> 00:07:47,791
‫ماذا؟ لا، سيود أن يعرف‬
‫بشأن مخفوق حليب "كيتي شيك".‬

189
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
‫لقد فوّت مقابلته، وقد ذهب، آسفة.‬

190
00:07:51,708 --> 00:07:53,166
‫لكنني...‬

191
00:07:53,958 --> 00:07:55,125
‫لطيف.‬

192
00:08:02,416 --> 00:08:03,250
‫تبًا.‬

193
00:08:03,500 --> 00:08:05,541
‫وغدان حقيران.‬

194
00:08:11,875 --> 00:08:12,750
‫كيف جرى الاجتماع؟‬

195
00:08:12,833 --> 00:08:14,750
‫تشرب، لا بد أنه جرى على نحو جيد، صحيح؟‬

196
00:08:14,833 --> 00:08:16,833
‫لم أقابله أساسًا.‬

197
00:08:17,125 --> 00:08:20,333
‫أتريدان التفكير في السبب؟‬

198
00:08:20,416 --> 00:08:21,250
‫ماذا حدث؟‬

199
00:08:21,916 --> 00:08:22,750
‫وأين سيارتي؟‬

200
00:08:22,833 --> 00:08:24,625
‫حسنًا، لأنك أرسلتني بتلك السيارة‬

201
00:08:24,708 --> 00:08:27,125
‫التي عليها الكثير‬
‫من مخالفات الوقوف غير المدفوعة،‬

202
00:08:27,208 --> 00:08:28,875
‫حُجز على سيارتك يا "جوليان".‬

203
00:08:28,958 --> 00:08:30,916
‫اضطررت إلى أن أسير لمسافة تزيد عن 3 كم،‬

204
00:08:31,000 --> 00:08:33,291
‫ولم ألحق بالرجل‬
‫الذي كان من المفترض أن أقابله‬

205
00:08:33,375 --> 00:08:34,333
‫في المقام الأول!‬

206
00:08:34,708 --> 00:08:36,750
‫- مرحى!‬
‫- "بابلز".‬

207
00:08:37,208 --> 00:08:38,583
‫أين سيارتي بحق السماء؟‬

208
00:08:38,916 --> 00:08:40,333
‫إنها في الحجز‬

209
00:08:40,416 --> 00:08:42,916
‫مع بقية المركبات المخالفة يا "جوليان".‬

210
00:08:43,000 --> 00:08:45,875
‫حبًا بالله، هل تمازحني؟‬
‫لماذا سمحت لهم بأخذها؟‬

211
00:08:45,958 --> 00:08:48,375
‫لنلعب لعبة في الواقع يا "جوليان".‬

212
00:08:48,458 --> 00:08:50,625
‫لم لا تخمن‬

213
00:08:50,708 --> 00:08:54,625
‫ما العبارة المناسبة‬
‫التي يمكنني أن أرد عليك بها.‬

214
00:08:55,000 --> 00:08:56,250
‫خمن!‬

215
00:08:56,333 --> 00:08:58,500
‫أظن أنها "تبًا لك"،‬
‫أعتقد أنه يريد أن يسبك...‬

216
00:08:58,583 --> 00:08:59,541
‫هلا تصمت؟‬

217
00:08:59,625 --> 00:09:03,000
‫هذا صحيح يا "ريكي"، أخبره ما هي.‬

218
00:09:03,083 --> 00:09:06,583
‫تلك العبارة هي "تبًا لك...‬

219
00:09:06,875 --> 00:09:08,500
‫أيها الوغد."‬

220
00:09:08,583 --> 00:09:10,125
‫- رائع.‬
‫- اهدأ، لا بأس.‬

221
00:09:10,208 --> 00:09:11,791
‫أجل، انظر، نحن آسفان يا "بابز".‬

222
00:09:11,875 --> 00:09:13,791
‫نحن ممتنان لإقراضنا الشاحنة، لذا انظر.‬

223
00:09:13,875 --> 00:09:17,000
‫- أحضرنا لك شيئًا على سبيل الشكر.‬
‫- أجل، لا أريده.‬

224
00:09:17,083 --> 00:09:19,583
‫لا بأس، لا تفتحها إن كنت لا تريد ذلك، لكن…‬

225
00:09:19,750 --> 00:09:20,583
‫لمعلوماتك،‬

226
00:09:20,666 --> 00:09:23,166
‫آخر مرة جلبنا طردًا من ذلك المكان،‬
‫الأسبوع الماضي،‬

227
00:09:23,250 --> 00:09:24,125
‫كان جهاز "آيباد".‬

228
00:09:24,208 --> 00:09:25,416
‫أجل، والمرة التي سبقتها،‬

229
00:09:25,500 --> 00:09:28,375
‫حصلنا على مروحية من طراز "آر سي"،‬
‫تلك التي أعطيتها لـ"مو".‬

230
00:09:29,791 --> 00:09:32,500
‫في الواقع، تبًا لكما،‬

231
00:09:32,583 --> 00:09:33,833
‫وللـ"آيباد" المسروق،‬

232
00:09:34,000 --> 00:09:36,916
‫وللمروحية من طراز "آر سي"،‬

233
00:09:37,125 --> 00:09:39,500
‫لأنني لا أريد أي صلة بأي شيء من هذا.‬

234
00:09:39,583 --> 00:09:41,000
‫حسنًا، كما تشاء يا صاح.‬

235
00:09:41,083 --> 00:09:44,500
‫لكنني، سأتركها هنا، في حال غيرت رأيك.‬

236
00:09:48,791 --> 00:09:51,708
‫لا أريد أن يكون لي‬
‫أي علاقة بهذه المسروقات.‬

237
00:09:51,791 --> 00:09:52,625
‫أجل.‬

238
00:09:52,750 --> 00:09:54,208
‫"مواد سهلة الكسر"‬

239
00:09:54,291 --> 00:09:56,583
‫لست مهتمًا ولو قليلًا.‬

240
00:09:58,375 --> 00:09:59,791
‫على الإطلاق.‬

241
00:10:01,291 --> 00:10:02,125
‫مواد سهلة الكسر.‬

242
00:10:02,375 --> 00:10:05,541
‫أجل، مجرد طريقة أخرى‬
‫للقول إنها "رديئة الصنع".‬

243
00:10:08,708 --> 00:10:12,583
‫لا ضير في أن ألقي‬
‫نظرة خاطفة صغيرة إلى الداخل.‬

244
00:10:13,208 --> 00:10:16,000
‫لن أفتح أي شيء، مجرد نظرة.‬

245
00:10:16,541 --> 00:10:17,541
‫مجرد نظرة.‬

246
00:10:20,250 --> 00:10:22,500
‫تبًا!‬

247
00:10:23,833 --> 00:10:27,875
‫يا للهول! ماذا حدث؟‬

248
00:10:28,291 --> 00:10:31,500
‫كان الطرد قنبلة لامعة،‬
‫هذا ما حدث يا "ريكي".‬

249
00:10:31,583 --> 00:10:33,833
‫قنبلة لامعة؟ من قد يطلب قنبلة لامعة؟‬

250
00:10:33,916 --> 00:10:36,291
‫لم يطلبوها أيها الغبي!‬

251
00:10:36,375 --> 00:10:38,166
‫كان فخًا، انظر إلى هذا!‬

252
00:10:38,375 --> 00:10:39,208
‫أترى هذا؟‬

253
00:10:39,291 --> 00:10:42,958
‫كان هذا فخًا نصبه شخص غاضب من شخص آخر‬

254
00:10:43,041 --> 00:10:45,375
‫لسرقته طروده مرارًا وتكرارًا.‬

255
00:10:45,791 --> 00:10:47,708
‫افهما ما حدث.‬

256
00:10:48,166 --> 00:10:49,333
‫يا إلهي.‬

257
00:10:49,625 --> 00:10:51,416
‫كل شيء دُمر، انظرا إلى هذا.‬

258
00:10:51,750 --> 00:10:53,250
‫أستسلم رسميًا!‬

259
00:10:53,333 --> 00:10:55,166
‫بربك يا صاح، الأمر ليس بهذا السوء.‬

260
00:10:55,250 --> 00:10:56,750
‫ليس بهذا السوء يا "ريكي"؟‬

261
00:10:56,833 --> 00:10:57,958
‫يبدو وكأن "ليبراتسي"‬

262
00:10:58,041 --> 00:11:01,041
‫قد استمنى كمية كبيرة على كل شيء أمتلكه.‬

263
00:11:01,125 --> 00:11:02,583
‫مرحبًا يا "بابلز"، لديّ شيء لك.‬

264
00:11:02,666 --> 00:11:05,041
‫اذهب يا "راندي"،‬
‫الوقت غير مناسب الآن يا صديقي.‬

265
00:11:05,125 --> 00:11:08,583
‫يا للروعة يا "بابلز"،‬
‫يعجبني ما فعلته بسقيفتك حقًا.‬

266
00:11:08,708 --> 00:11:09,875
‫إنها جميلة حقًا!‬

267
00:11:09,958 --> 00:11:12,458
‫كيف أمكنك أن ترتدي‬
‫كـ"سي بي 103" من "ستار وورز"؟‬

268
00:11:12,541 --> 00:11:13,958
‫ماذا تريد يا "راندي"؟‬

269
00:11:14,083 --> 00:11:15,791
‫وصل خطاب إلى "بابلز" في المكتب.‬

270
00:11:15,875 --> 00:11:17,041
‫طرد خاص.‬

271
00:11:18,166 --> 00:11:19,416
‫يا إلهي، اللعنة.‬

272
00:11:19,500 --> 00:11:21,666
‫قُبلت في برنامج "دراغونز تانك" يا صديقي!‬

273
00:11:21,750 --> 00:11:22,583
‫ماذا؟‬

274
00:11:22,666 --> 00:11:26,500
‫- حسنًا، هذا رائع.‬
‫- هذا صحيح، إنه أمر مدهش!‬

275
00:11:26,583 --> 00:11:29,375
‫كنت أتحدث بسخرية يا "ريكي"،‬
‫انظر إلى كل أغراضي.‬

276
00:11:29,666 --> 00:11:30,500
‫حقًا؟‬

277
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
‫"مرحبًا، اسمي (بابلز)،‬

278
00:11:31,916 --> 00:11:34,500
‫وأريد أن أبيع لكم‬
‫منتجي الملطخ بالدهان اللامع القذر،‬

279
00:11:34,583 --> 00:11:36,875
‫والذي لم يعد بإمكانكم‬
‫حتى رؤية الشعار عليه،‬

280
00:11:36,958 --> 00:11:40,333
‫لأن صديقيّ وغدان ودمرا مشروعي بأكمله.‬

281
00:11:41,083 --> 00:11:43,041
‫والآن أعطوني مليون دولار من فضلكم!"‬

282
00:11:43,166 --> 00:11:46,708
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- أنصت، أعلم أننا أفسدنا الأمر عليك،‬

283
00:11:46,791 --> 00:11:47,791
‫لكننا سنصلح الأمر.‬

284
00:11:47,875 --> 00:11:49,125
‫- أجل.‬
‫- يمكننا فعل هذا.‬

285
00:11:49,208 --> 00:11:51,000
‫ثق بي يا رجل، أعدك يا صديقي.‬

286
00:11:55,916 --> 00:11:57,750
‫مرحبًا بكم في برنامج "دراغونز تانك"،‬

287
00:11:58,041 --> 00:12:00,875
‫حيث يستثمر 4 رجال أعمال عصاميين‬
‫بثروات تساوي مليارات‬

288
00:12:00,958 --> 00:12:04,000
‫في منتجات‬
‫يظنون أنها قادرة على جني المال لهم.‬

289
00:12:04,083 --> 00:12:04,916
‫"(دراغونز تانك)"‬

290
00:12:06,958 --> 00:12:07,791
‫حسنًا.‬

291
00:12:08,083 --> 00:12:10,541
‫كيف أبدو؟ هل بدأ الطلاء بالتلاشي؟‬

292
00:12:11,166 --> 00:12:12,708
‫أجل، أظن أنه كذلك.‬

293
00:12:12,791 --> 00:12:14,375
‫لم يعد ملحوظًا أساسًا.‬

294
00:12:14,458 --> 00:12:16,250
‫- ماذا؟ هل أنت منتش؟‬
‫- "ريكي"...‬

295
00:12:16,333 --> 00:12:18,208
‫أعتقد أنه أكثر لمعان تحت هذه الأضواء.‬

296
00:12:18,291 --> 00:12:20,750
‫تبدو كأحد تماثيل "الأوسكار" الذهبية.‬

297
00:12:20,833 --> 00:12:23,208
‫أجل، أتعرفان؟ لا يمكنني فعل هذا.‬

298
00:12:23,291 --> 00:12:26,250
‫هذه فكرة فظيعة، إنه منتج سيئ.‬

299
00:12:26,333 --> 00:12:28,000
‫سيكرهون المنتج، وسأصاب بانهيار.‬

300
00:12:28,083 --> 00:12:30,208
‫"بابز"، انظر، إنه ليس منتجًا سيئًا.‬

301
00:12:30,291 --> 00:12:31,125
‫أجل يا رجل.‬

302
00:12:31,458 --> 00:12:33,541
‫تبًا، مذاقه قوي جدًا، صحيح؟‬

303
00:12:33,625 --> 00:12:35,958
‫أجل يا "جوليان"، إنه للقطط!‬

304
00:12:38,000 --> 00:12:40,458
‫يا للهول يا "بابز"،‬
‫إن طعمه مذهل مع مشروب الروم.‬

305
00:12:40,541 --> 00:12:41,958
‫هل جربته مع الخمر؟‬

306
00:12:42,041 --> 00:12:43,916
‫لم قد أجربه مع الخمر؟‬

307
00:12:44,000 --> 00:12:46,375
‫قططي لا تشرب الخمر، إنها تأكل البروتين!‬

308
00:12:46,458 --> 00:12:48,375
‫يحاول لاعبو كمال الأجسام اكتشاف‬

309
00:12:48,458 --> 00:12:51,500
‫مخفوق بروتين جيد المذاق بقاعدة من الخمر‬
‫منذ وقت طويل يا رجل.‬

310
00:12:51,583 --> 00:12:53,666
‫- ربما علينا أن....‬
‫- مستحيل يا "جوليان".‬

311
00:12:53,750 --> 00:12:57,916
‫لن تسرق مشروعي وتحوله إلى خمر للعضلات!‬

312
00:12:58,000 --> 00:13:00,750
‫"خمر العضلات"!‬
‫تبًا يا رجل، هذا مثالي يا "بابز".‬

313
00:13:00,833 --> 00:13:03,333
‫- فكر في الأمر.‬
‫- لست مضطرًا إلى التفكير في الأمر،‬

314
00:13:03,416 --> 00:13:04,625
‫- إنني...‬
‫- حسنًا يا رفاق!‬

315
00:13:04,708 --> 00:13:06,833
‫ها نحن نبدأ، بعد 3، 2...‬

316
00:13:08,291 --> 00:13:10,666
‫أول المشاركين في البرنامج هم 3 رواد أعمال،‬

317
00:13:10,750 --> 00:13:14,291
‫يعتقدون أن لديهم أحدث منتج‬
‫في صناعة الحيوانات الأليفة.‬

318
00:13:16,291 --> 00:13:17,875
{\an8}‫مرحبًا يا قوم "دراغونز تانك".‬

319
00:13:18,041 --> 00:13:21,250
{\an8}‫اسمي "بابلز"، وأنا هنا سعيًا لاستثمار من...‬

320
00:13:21,333 --> 00:13:22,166
‫عذرًا...‬

321
00:13:22,250 --> 00:13:24,291
‫هلا أطفأت السيجارة؟ التدخين ممنوع.‬

322
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
‫أولًا، ليست سيجارة عادية يا صديقي.‬

323
00:13:26,666 --> 00:13:27,541
‫إنها سيجارة حشيش.‬

324
00:13:27,666 --> 00:13:29,375
‫وهي قانونية الآن، لذا من يكترث؟‬

325
00:13:29,458 --> 00:13:32,500
‫تدخين أي شيء في المبنى غير قانوني،‬
‫فهلّا أطفأتها؟‬

326
00:13:32,583 --> 00:13:34,708
‫"ريكي"، أطفئ السيجارة فحسب!‬

327
00:13:34,791 --> 00:13:36,916
‫يا لك من وغد غني متأنق.‬

328
00:13:37,041 --> 00:13:38,125
‫معذرة، ماذا قلت؟‬

329
00:13:38,208 --> 00:13:40,583
‫اغرب عن وجهي، غمغمت بشيء‬
‫لم يكن من المفترض أن تسمعه،‬

330
00:13:40,666 --> 00:13:41,500
‫وأنت تعرف ذلك.‬

331
00:13:41,583 --> 00:13:42,666
‫- "ريكي"...‬
‫- ماذا؟‬

332
00:13:42,750 --> 00:13:43,791
‫اسمي "بابلز"،‬

333
00:13:43,875 --> 00:13:46,833
‫وأنا المدير التنفيذي لشركة "كيتي شيك".‬

334
00:13:47,125 --> 00:13:50,208
‫إنني هنا سعيًا لاستثمار منكم يا رفاق.‬

335
00:13:50,291 --> 00:13:52,625
‫آسف، عليّ أن أسأل، لم لونك ذهبي؟‬

336
00:13:53,750 --> 00:13:55,583
‫تعرضت لحادث طلاء بسيط.‬

337
00:13:56,458 --> 00:13:58,083
‫- كنت...‬
‫- تبدو أحمقًا،‬

338
00:13:58,166 --> 00:13:59,208
‫لمعلوماتك فحسب.‬

339
00:13:59,291 --> 00:14:00,375
‫لكن تابع من فضلك.‬

340
00:14:00,458 --> 00:14:03,333
{\an8}‫أنا هنا سعيًا للحصول على 100 ألف دولار...‬

341
00:14:03,416 --> 00:14:04,250
{\an8}‫أكثر.‬

342
00:14:04,500 --> 00:14:05,833
{\an8}‫أنا هنا سعيًا للحصول على…‬

343
00:14:06,708 --> 00:14:09,583
{\an8}‫150 ألف دولار.‬

344
00:14:11,041 --> 00:14:13,500
{\an8}‫اللعنة! إنه يؤلم حقًا!‬

345
00:14:13,750 --> 00:14:15,041
‫إنه في الداخل.‬

346
00:14:16,291 --> 00:14:17,166
‫أنا هنا…‬

347
00:14:17,541 --> 00:14:20,958
‫محاولًا الحفاظ على هدوئي، وأسعى…‬

348
00:14:21,208 --> 00:14:22,583
‫حبًا بالله.‬

349
00:14:22,958 --> 00:14:24,458
‫أنا أسعى للحصول على استثمار…‬

350
00:14:26,500 --> 00:14:27,875
‫هل تبول في سروالك؟‬

351
00:14:28,166 --> 00:14:29,291
‫هذا محرج أيها البطل.‬

352
00:14:29,375 --> 00:14:32,666
‫عليّ القول إنها سابقة.‬
‫إنه يتبول في سرواله! سأنسحب.‬

353
00:14:32,750 --> 00:14:35,166
‫صدقًا يا "كيفن"، يا لك من متنمر.‬

354
00:14:35,416 --> 00:14:37,875
‫اسمع، لا بأس. هل تحتاج إلى بعض الوقت؟‬

355
00:14:38,291 --> 00:14:39,875
‫آسف يا سيدتي، ربما...‬

356
00:14:39,958 --> 00:14:41,125
‫ربما سيكون ذلك رائعًا.‬

357
00:14:41,208 --> 00:14:42,958
‫أجل، أعتقد أننا رأينا ما يكفي هنا.‬

358
00:14:43,041 --> 00:14:46,541
‫اغرب عن وجهي أيها الوغد.‬
‫كأنك لم تتبول على نفسك من قبل!‬

359
00:14:46,625 --> 00:14:48,166
‫حسنًا، لنذهب يا رفاق.‬

360
00:14:48,250 --> 00:14:49,750
‫ممنوع التبول في موقع التصوير،‬

361
00:14:49,833 --> 00:14:51,875
‫ولا يمكنك إهانة رجال الأعمال.‬

362
00:14:51,958 --> 00:14:53,583
‫حسنًا، سأٌقول لهم تبًا لكم،‬

363
00:14:53,666 --> 00:14:56,375
‫إنكم مجموعة أوغاد،‬

364
00:14:57,000 --> 00:14:57,875
‫وحمقى!‬

365
00:14:58,791 --> 00:15:00,958
‫يا للهول، كان ذلك فظيعًا!‬

366
00:15:01,041 --> 00:15:04,708
‫لقد تبولت على نفسي على التلفاز!‬
‫لن أسترد ثقتي بنفسي أبدًا.‬

367
00:15:04,791 --> 00:15:07,500
‫بلى، ستفعل،‬
‫تبولت على نفسي على التلفاز عدة مرات.‬

368
00:15:09,458 --> 00:15:10,875
‫هل فعلت ذلك حقًا للتو؟‬

369
00:15:11,166 --> 00:15:12,708
‫تبًا لك.‬

370
00:15:13,166 --> 00:15:14,625
‫المتسابق الثاني،‬

371
00:15:14,791 --> 00:15:17,375
‫رائد أعمال يدعي أنه طوّر‬

372
00:15:17,666 --> 00:15:18,500
‫العجلة.‬

373
00:15:18,750 --> 00:15:21,666
‫هكذا يتم الأمر يا رفاق! شاهدوا وتعلموا.‬

374
00:15:21,750 --> 00:15:23,333
‫لا، أتعرفان؟ تبًا لهذا.‬

375
00:15:23,416 --> 00:15:25,625
‫"بابز"، اذهب لتنظيف نفسك، وسأتولى الأمر.‬

376
00:15:25,708 --> 00:15:26,541
‫هيا يا "ريك".‬

377
00:15:26,666 --> 00:15:27,916
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

378
00:15:28,000 --> 00:15:30,708
‫سأعقد صفقة يا "بابز"، هذا ما سأفعله.‬

379
00:15:31,750 --> 00:15:32,875
‫مرحبًا يا رجال الأعمال!‬

380
00:15:32,958 --> 00:15:35,416
‫اسمي "كارل هامرسميث"،‬

381
00:15:35,541 --> 00:15:37,541
‫- وأنا هنا...‬
‫- آسف يا "كارل"، يكفي يا صديقي.‬

382
00:15:37,625 --> 00:15:39,500
‫- ابتعد عن الطريق!‬
‫- المعذرة؟‬

383
00:15:39,583 --> 00:15:41,750
‫سمعتني أيها الوغد، اغرب عن وجهي.‬

384
00:15:41,833 --> 00:15:44,083
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

385
00:15:44,166 --> 00:15:46,375
‫لا يمكنكما العودة إلى هنا هكذا،‬
‫اخرجا من هنا!‬

386
00:15:46,458 --> 00:15:47,750
‫أنصت إلينا رجاء يا سيدي.‬

387
00:15:47,833 --> 00:15:49,791
‫أعتذر عما حدث هنا قبل قليل،‬

388
00:15:49,875 --> 00:15:51,291
‫لكن صديقنا يتوتر قليلًا.‬

389
00:15:51,375 --> 00:15:53,375
‫لكننا لم نحظ بفرصة لإنهاء عرضنا.‬

390
00:15:53,458 --> 00:15:56,375
‫لمعلوماتكم، حاول "كارل"‬
‫الإمساك بقضيبي وخصيتي خلف الكواليس.‬

391
00:15:56,458 --> 00:15:58,166
‫نحن نعتذر.‬

392
00:15:58,250 --> 00:16:00,166
‫ماذا لديكما لنا هذه المرة؟‬

393
00:16:00,250 --> 00:16:01,500
‫دعني أنا أتحدث يا "ريكي".‬

394
00:16:02,041 --> 00:16:04,500
‫مرحبًا، اسمي "جوليان"، وهذا شريكي "ريكي"،‬

395
00:16:04,583 --> 00:16:07,916
‫وهنا سعيًا للحصول على 5 ملايين دولار‬
‫مقابل حصة 10 بالمئة في شركتنا،‬

396
00:16:08,250 --> 00:16:09,083
‫"خمر العضلات".‬

397
00:16:09,166 --> 00:16:11,375
‫- عم تتحدث؟‬
‫- اصمت فحسب.‬

398
00:16:11,458 --> 00:16:13,583
‫الآن، من الواضح أنكم تحبون التمرن كثيرًا،‬

399
00:16:13,708 --> 00:16:16,083
‫وإن كنتم مثلي،‬
‫فستحبون احتساء 8 إلى 10 كؤوس،‬

400
00:16:16,166 --> 00:16:18,625
‫ولكن لا تريدون للأمر‬
‫أن يعترض جدول تمارينكم.‬

401
00:16:18,708 --> 00:16:19,666
‫مرر هذه من فضلك.‬

402
00:16:20,875 --> 00:16:23,000
‫مع وجود 40 غرامًا من البروتين في كل زجاجة،‬

403
00:16:23,291 --> 00:16:27,125
‫يمكنك الحصول على البروتين الذي تحتاج إليه‬
‫من دون التضحية بحصتك من الخمر.‬

404
00:16:27,333 --> 00:16:28,833
‫إنه أمر مفيد من الناحيتين.‬

405
00:16:28,916 --> 00:16:30,166
‫إنه لذيذ جدًا في الواقع.‬

406
00:16:30,250 --> 00:16:31,166
‫إليكم وجهة نظري.‬

407
00:16:31,250 --> 00:16:34,000
‫أولًا، لا يحتسي معظم الناس‬
‫6 إلى 10 كؤوس يوميًا.‬

408
00:16:34,083 --> 00:16:35,250
‫تبًا، أنا أفعل ذلك.‬

409
00:16:35,500 --> 00:16:36,458
‫هذا مفاجئ.‬

410
00:16:36,750 --> 00:16:39,333
‫الأمر هو أن معظم الناس‬
‫الذين يحاولون تحسين لياقتهم‬

411
00:16:39,416 --> 00:16:40,708
‫لا يثملون على الإطلاق.‬

412
00:16:41,083 --> 00:16:43,916
‫أظن أن هذه فكرة جنونية تمامًا، سأنسحب.‬

413
00:16:44,000 --> 00:16:46,208
‫ما من جنون على الإطلاق أيتها الغبية.‬

414
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
‫إنه أمر لعين رائع.‬

415
00:16:47,291 --> 00:16:49,166
‫- هلا توقفت عن السب؟‬
‫- أي سب؟‬

416
00:16:49,250 --> 00:16:53,541
‫دعني أستوضح الأمر،‬
‫تطلب 5 ملايين دولار مقابل 10 بالمئة.‬

417
00:16:53,625 --> 00:16:57,125
‫هذا يعني أنك تقدر قيمة الشركة‬
‫بـ50 مليون دولار.‬

418
00:16:57,208 --> 00:16:58,291
‫هل لديك أي مبيعات؟‬

419
00:16:58,833 --> 00:17:01,416
‫لا شيء بعد، حاليًا.‬

420
00:17:01,500 --> 00:17:04,666
‫ولكنها ستحقق نجاحًا باهرًا،‬
‫ثق بي في هذا الأمر.‬

421
00:17:04,750 --> 00:17:06,166
‫أين ستبيع هذا المنتج؟‬

422
00:17:06,250 --> 00:17:07,166
‫خارج منزلي المتنقل.‬

423
00:17:07,250 --> 00:17:08,250
‫خارج منزلك المتنقل؟‬

424
00:17:08,333 --> 00:17:10,875
‫لا أستثمر في أي شي‬
‫له تاريخ انتهاء صلاحية.‬

425
00:17:11,000 --> 00:17:11,833
‫سأنسحب.‬

426
00:17:12,041 --> 00:17:13,708
‫أنصتا، لديكما تقييم جنوني.‬

427
00:17:13,791 --> 00:17:15,291
‫ليس لديكما أي مبيعات أو درجة الكحول.‬

428
00:17:15,375 --> 00:17:18,875
‫هل تمزحان؟ درجة الكحول 10؟‬
‫هذا ليس خمرًا، وليس مشروبًا كحوليًا.‬

429
00:17:18,958 --> 00:17:20,500
‫ولهذه الأسباب، سأنسحب.‬

430
00:17:20,583 --> 00:17:22,291
‫أظن أنه ليست لديكما براءة اختراع.‬

431
00:17:22,375 --> 00:17:25,000
‫يمكنك أن تربت عليه إن أردت،‬
‫لكنه سيختلط بشكل أفضل إن هززته.‬

432
00:17:25,083 --> 00:17:28,125
‫قد تكون أغبى شخص‬
‫ظهر في هذا البرنامج على الإطلاق.‬

433
00:17:28,208 --> 00:17:29,291
‫أتعرف ذلك؟ أنت أحمق.‬

434
00:17:29,375 --> 00:17:32,291
‫حقًا؟ اذهب إلى الجحيم‬

435
00:17:32,375 --> 00:17:35,041
‫أيها الوغد الغني الأصلع!‬

436
00:17:35,125 --> 00:17:39,125
‫قد يكون هذا أسوأ عرض‬
‫حدث على الإطلاق في البرنامج.‬

437
00:17:39,500 --> 00:17:42,000
‫ستُسحقان بكل سهولة كصرصورين.‬

438
00:17:42,083 --> 00:17:44,458
‫ماذا دعوتني للتو؟‬

439
00:17:44,541 --> 00:17:46,625
‫صرصور زاحف؟‬

440
00:17:46,708 --> 00:17:49,541
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستضربني؟‬
‫- أجل، في الواقع، سأفعل!‬

441
00:17:49,625 --> 00:17:51,333
‫ها هي! تبًا لك!‬

442
00:17:52,750 --> 00:17:53,583
‫أوغاد!‬

443
00:17:54,000 --> 00:17:55,333
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي،‬

444
00:17:55,416 --> 00:17:56,916
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

445
00:17:57,000 --> 00:17:58,375
‫لقد بدؤوا الأمر يا "بابلز".‬

446
00:17:58,458 --> 00:17:59,875
‫هذا هراء، صديقك هنا...‬

447
00:17:59,958 --> 00:18:01,541
‫ليس صديقي في الحقيقة.‬

448
00:18:01,625 --> 00:18:02,875
‫إنه واحد من شخصين‬

449
00:18:03,000 --> 00:18:05,583
‫يفسدان كل ما أحاول فعله باستمرار!‬

450
00:18:05,666 --> 00:18:08,541
‫حسنًا، ليتوقف الجميع، اهدؤوا.‬

451
00:18:08,625 --> 00:18:09,750
‫أوضح لي الأمر إذًا.‬

452
00:18:09,833 --> 00:18:11,541
‫ألست مشتركًا في فكرة "خمر العضلات"؟‬

453
00:18:12,000 --> 00:18:15,541
‫- في ماذا؟ "خمر العضلات"؟‬
‫- كنت أفعل ذلك من أجلك، أقسم.‬

454
00:18:15,625 --> 00:18:17,208
‫تفعل ذلك من أجلي؟‬

455
00:18:17,291 --> 00:18:19,375
‫أنصت، أعرف أن مخفوق حليب "كيتي شيك" حلمك،‬

456
00:18:19,458 --> 00:18:21,916
‫وفكرت إن كان بوسعي عقد صفقة ‬
‫بمشروع "خمر العضلات"،‬

457
00:18:22,000 --> 00:18:23,750
‫يمكننا استخدام المال لبدء مشروعك.‬

458
00:18:23,833 --> 00:18:25,666
‫- أجل، تفعلها من أجلي.‬
‫- "بابز"...‬

459
00:18:25,750 --> 00:18:28,666
‫"بابز"، إنني جاد،‬
‫كان المال سيذهب إلى مشروعك.‬

460
00:18:28,750 --> 00:18:31,375
‫أقسم إنني ما كنت لأسلبك حلمك،‬
‫مخفوق حليب "كيتي شيك".‬

461
00:18:31,458 --> 00:18:33,208
‫ما هو مخفوق حليب "كيتي شيك" تحديدًا؟‬

462
00:18:33,291 --> 00:18:34,583
‫يعجبني الاسم.‬

463
00:18:34,666 --> 00:18:37,958
‫مخفوق حليب "كيتي شيك"‬
‫هو مشروب بروتين لذيذ ومغذٍ‬

464
00:18:38,041 --> 00:18:40,291
‫يعزّز الفرو الصحي والعظام القوية.‬

465
00:18:41,625 --> 00:18:45,291
‫أحب القطط أكثر من أي شيء آخر على الكوكب،‬
‫وقد أحبته بشدة.‬

466
00:18:45,416 --> 00:18:46,291
‫هذا حقيقي.‬

467
00:18:46,375 --> 00:18:48,333
‫- إذًا فقد اختبرته، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

468
00:18:48,416 --> 00:18:52,625
‫اختبرته على 126 قطة أعتني بها في مرعى حر،‬

469
00:18:52,708 --> 00:18:54,791
‫ولم أتلق شكوى واحدة.‬

470
00:18:54,875 --> 00:18:57,791
‫ألديك 126 قطة؟‬

471
00:18:58,458 --> 00:19:00,875
‫العدد تقريبي لأن...‬

472
00:19:01,208 --> 00:19:02,791
‫بعض قططي رحالة.‬

473
00:19:02,875 --> 00:19:05,500
‫من الرائع أن تعتني بالكثير من الحيوانات.‬

474
00:19:05,583 --> 00:19:07,541
‫هل تحب القطط إلى هذا الحد حقًا؟‬

475
00:19:08,125 --> 00:19:10,583
‫أحب القطط أكثر من أي شيء آخر على الكوكب.‬

476
00:19:11,291 --> 00:19:13,125
‫مهما حدث في حياتك،‬

477
00:19:13,458 --> 00:19:15,125
‫ستجد القطط إلى جانبك دائمًا.‬

478
00:19:15,541 --> 00:19:16,833
‫إنها لا تنتقدك،‬

479
00:19:17,208 --> 00:19:18,666
‫أو تنعتك بأسماء مهينة،‬

480
00:19:19,000 --> 00:19:21,041
‫أو تسخر من نظارتك، وإنما...‬

481
00:19:21,458 --> 00:19:23,708
‫تجدها إلى جانبك‬
‫لتوزيع الحب من دون قيد أو شرط،‬

482
00:19:23,791 --> 00:19:25,125
‫وهذا ما أفعله لها.‬

483
00:19:26,041 --> 00:19:28,750
‫وأعتقد أنه إن فكر الجميع كما تفكر القطط،‬

484
00:19:29,166 --> 00:19:31,125
‫سيكون العالم مكانًا أفضل بكثير.‬

485
00:19:31,458 --> 00:19:32,875
‫كان ذلك مؤثرًا.‬

486
00:19:33,083 --> 00:19:35,666
‫تبدو شخصًا صادقًا للغاية يا "بابلز".‬

487
00:19:35,750 --> 00:19:37,041
‫أود أن أقدم لك عرضًا.‬

488
00:19:37,541 --> 00:19:39,041
‫- حقًا؟‬
‫- إليك الاتفاق.‬

489
00:19:39,125 --> 00:19:41,833
‫سأعطيك ما تحتاج إليه في هذا المشروع،‬

490
00:19:41,916 --> 00:19:42,791
‫ولكن إليك شرطي.‬

491
00:19:42,875 --> 00:19:44,750
‫أريد 50 بالمئة من أسهم الشركة.‬

492
00:19:44,833 --> 00:19:46,208
‫50 بالمئة؟ في الواقع...‬

493
00:19:47,041 --> 00:19:49,500
‫- أجل، أتعلمين؟ 50 بالمئة...‬
‫- وأريد شيئًا آخر.‬

494
00:19:49,583 --> 00:19:52,458
‫عليك أن تعدني بأن تقطع علاقتك بشريكيك‬

495
00:19:52,541 --> 00:19:54,000
‫تمامًا وفي الحال.‬

496
00:19:54,083 --> 00:19:55,625
‫ماذا؟ أقطع علاقتي بهما؟‬

497
00:19:56,000 --> 00:19:56,833
‫كأن...‬

498
00:19:56,916 --> 00:19:58,833
‫لا أتحدث معهما بعد الآن، هل هذا مقصدك؟‬

499
00:19:58,916 --> 00:20:00,250
‫عليّ أن أكون صريحة معك.‬

500
00:20:00,333 --> 00:20:04,041
‫لن ينجح العمل أبدًا‬
‫في ظل وجود أمثالهما حولك،‬

501
00:20:04,125 --> 00:20:05,458
‫أو بقربك بأي طريقة.‬

502
00:20:05,541 --> 00:20:07,250
‫آسفة، لا أقصد إهانتكما.‬

503
00:20:07,541 --> 00:20:11,375
‫أعتقد أن مخفوق حليب "كيتي شيك"‬
‫قد يجعلك مليونيرًا بسرعة.‬

504
00:20:11,666 --> 00:20:13,291
‫لكن هذا لن يحدث‬

505
00:20:13,375 --> 00:20:15,375
‫إلا إن ابتعدت عن هذين الأحمقين.‬

506
00:20:15,458 --> 00:20:16,583
‫وإلا لن أشارك.‬

507
00:20:16,666 --> 00:20:19,541
‫أقطع علاقتي بأعز صديقين لي لأصبح مليونيرًا؟‬

508
00:20:19,625 --> 00:20:21,000
‫أهما أعز صديقين لك؟‬

509
00:20:21,083 --> 00:20:23,791
‫بربك، الاختيار سهل للغاية، إنهما غبيان.‬

510
00:20:23,875 --> 00:20:24,708
‫وأحمقان.‬

511
00:20:24,791 --> 00:20:26,625
‫حصلت على عرض يا "بابلز"، ماذا ستفعل؟‬

512
00:20:26,708 --> 00:20:27,583
‫حسنًا.‬

513
00:20:28,291 --> 00:20:29,458
‫الاختيار سهل بالفعل.‬

514
00:20:30,250 --> 00:20:33,833
‫لذا، أود أن أرفض عرضك بأدب يا سيدتي.‬

515
00:20:35,250 --> 00:20:37,666
‫أنصتوا، أعلم أنهما يخطئان كثيرًا،‬

516
00:20:38,166 --> 00:20:39,416
‫كثيرًا جدًا، ولكنهما…‬

517
00:20:40,333 --> 00:20:41,291
‫عائلتي،‬

518
00:20:41,375 --> 00:20:44,000
‫وما من مال في العالم سيساوي خسارتهما.‬

519
00:20:44,083 --> 00:20:47,000
‫إنه أسوأ قرار رأيته في حياتي.‬

520
00:20:47,083 --> 00:20:49,541
‫في الواقع، هذا ما يفعله الأصدقاء، هناك.‬

521
00:20:49,625 --> 00:20:52,208
‫أنتما محظوظان لأنه صديقكما، أحسنت!‬

522
00:20:52,750 --> 00:20:54,583
‫- أحبك يا صديقي.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

523
00:20:55,375 --> 00:20:56,750
‫أحبكما أيضًا.‬

524
00:20:56,916 --> 00:20:58,708
‫سنعمل على نجاح المشروع، لا تقلق.‬

525
00:20:58,791 --> 00:21:00,250
‫لا نحتاج إلى مساعدة أحد.‬

526
00:21:00,875 --> 00:21:01,958
‫أعرف يا "جوليان".‬

527
00:21:02,833 --> 00:21:04,791
‫لنذهب إلى ديارنا فحسب.‬

528
00:21:05,583 --> 00:21:08,125
‫تبًا، نسيت، كان يُفترض بي أن أقول لكم شيئًا.‬

529
00:21:09,041 --> 00:21:11,458
‫تبًا لكم أيها الأوغاد الأغنياء!‬

530
00:21:15,000 --> 00:21:16,708
‫ها أنت ذي يا "كات بيناتار".‬

531
00:21:16,916 --> 00:21:17,833
‫حالتك رائعة.‬

532
00:21:19,541 --> 00:21:21,666
‫"اضربيني بقدمك اليسرى‬

533
00:21:21,833 --> 00:21:24,416
‫هيا، اضربيني بقدمك اليسرى"‬

534
00:21:25,791 --> 00:21:27,250
‫"بابز"، تعال وانظر!‬

535
00:21:28,500 --> 00:21:29,333
‫مرحبًا.‬

536
00:21:29,625 --> 00:21:31,083
‫انظرا من استعاد سيارته.‬

537
00:21:31,166 --> 00:21:33,166
‫أجل يا رجل، ونظفتها أيضًا.‬

538
00:21:33,333 --> 00:21:34,708
‫"بابز"، انظر إلى هذا.‬

539
00:21:34,791 --> 00:21:35,666
‫ماذا تكون؟‬

540
00:21:35,750 --> 00:21:37,208
‫إنها قنبلة لامعة.‬

541
00:21:37,375 --> 00:21:40,875
‫إنها قنبلة لامعة خارقة رائعة في الواقع.‬

542
00:21:41,250 --> 00:21:42,083
‫ماذا؟‬

543
00:21:42,250 --> 00:21:43,416
‫من أين أتت؟‬

544
00:21:43,833 --> 00:21:45,333
‫صنعتها، كان الأمر سهلًا جدًا.‬

545
00:21:45,416 --> 00:21:47,250
‫بها ثاني أكسيد الكربون، ومواد لامعة،‬

546
00:21:47,333 --> 00:21:48,625
‫وأظافر، وبراز كلب،‬

547
00:21:48,875 --> 00:21:51,666
‫وبول "جيكوب" و"كوري"، وشعر عانتهما.‬

548
00:21:51,791 --> 00:21:53,750
‫سوف ننال من الوغد الذي فجرها بك سابقًا.‬

549
00:21:53,833 --> 00:21:54,875
‫سيكون الأمر رائعًا!‬

550
00:21:54,958 --> 00:21:57,333
‫عم تتحدثان هنا؟‬

551
00:21:57,416 --> 00:21:59,666
‫اسمع يا "بابز"، آسفان على ما حدث اليوم،‬

552
00:21:59,750 --> 00:22:02,625
‫لذا فكرنا في أن نحضر‬
‫بيتزا دجاج وخمر وحشيش،‬

553
00:22:02,708 --> 00:22:05,250
‫ونذهب إلى منزل ذلك الوغد‬
‫ونراقبه لمدة طويلة‬

554
00:22:05,333 --> 00:22:06,875
‫كما يفعلون في الأفلام.‬

555
00:22:07,541 --> 00:22:11,333
‫لا أريد الدخول في حرب كر وفر مع ذلك الرجل.‬

556
00:22:11,625 --> 00:22:13,625
‫لقد كان غاضبًا فحسب في المقام الأول‬

557
00:22:13,708 --> 00:22:16,458
‫لأنكما كنتما تسرقانه بشكل يومي تقريبًا.‬

558
00:22:16,541 --> 00:22:17,583
‫حسنًا يا رجل، لا بأس.‬

559
00:22:17,666 --> 00:22:19,416
‫ليس عليك المجيء إن كنت لا تريد ذلك.‬

560
00:22:19,500 --> 00:22:21,333
‫لكن لا أحد يعبث مع أعز صديق لنا.‬

561
00:22:21,416 --> 00:22:22,833
‫لا بأس يا "جوليان"!‬

562
00:22:22,916 --> 00:22:25,041
‫- لا، ليس كذلك.‬
‫- لا، بالتأكيد لا.‬

563
00:22:25,125 --> 00:22:27,083
‫سيأسف هذا الوغد لأنه عبث معك.‬

564
00:22:27,166 --> 00:22:30,041
‫لكن يا "ريكي"،‬
‫عند التفكير في الأمر، لم يعبث معي حقًا.‬

565
00:22:30,125 --> 00:22:33,125
‫كان كل ما يحاول فعله، أجل، مفهوم.‬

566
00:22:33,208 --> 00:22:35,958
‫لن نتأخر يا صديقي،‬
‫سنحضر لك بعض بيتزا الدجاج!‬

567
00:22:38,041 --> 00:22:40,916
‫- يا إلهي يا "ريكي"!‬
‫- هناك ظفر عند خصيتيّ!‬

568
00:22:41,000 --> 00:22:43,625
‫ودخل شعر عانتيّ "كوري" و"جيكوب" إلى فمي!‬
‫تبًا!‬

569
00:23:38,208 --> 00:23:40,250
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

