1
00:00:06,000 --> 00:00:09,250
‫"(كلينت إيتسوود)"‬

2
00:00:14,791 --> 00:00:17,458
‫فلنر كيف ستسربين الآن‬
‫أيتها الساقطة المسدودة.‬

3
00:00:18,333 --> 00:00:21,708
‫هل فهمتم؟‬
‫إنني أسدّ النافذة وأنعتها بالمسدودة.‬

4
00:00:21,833 --> 00:00:24,000
‫ليست ساقطة،‬

5
00:00:24,083 --> 00:00:25,958
‫وإنما مسدودة.‬

6
00:00:27,250 --> 00:00:30,333
‫يا للهول! كم أحب سد... الأشياء.‬

7
00:00:34,500 --> 00:00:37,583
‫يا للهول!‬
‫لم تجر نصفك الخلفي يا "ليمب بيسكيت"؟‬

8
00:00:38,166 --> 00:00:41,500
‫تعال يا فتى،‬
‫أرجوك أخبرني أن ثمة شيئًا في كفيك الخلفيين.‬

9
00:00:41,625 --> 00:00:43,958
‫أرجوك أخبرني‬
‫أن ثمة زهرة شوكية أو شظية خشبية بهما.‬

10
00:00:44,750 --> 00:00:48,208
‫ها نحن ذا مجددًا،  لديك ديدان شرجية قذرة‬

11
00:00:48,291 --> 00:00:50,583
‫تخرج منك بمنتهى الغزارة.‬

12
00:00:50,750 --> 00:00:53,541
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

13
00:00:57,791 --> 00:00:58,875
‫"عيادة (سانيفال) البيطرية"‬

14
00:01:05,416 --> 00:01:07,583
‫يمتع أحدهم نفسه بنفسه.‬

15
00:01:07,666 --> 00:01:09,791
‫ماذا حل بقضيبه؟ لم هو غير موجود؟‬

16
00:01:09,875 --> 00:01:12,416
‫لا بد أن ذلك كان مؤلمًا جدًا. ماذا؟‬

17
00:01:12,500 --> 00:01:16,000
‫"ريكي"، الكلاب لا تملك قضيبًا مثل البشر،‬
‫وإنما تكون قصيرة وصغيرة.‬

18
00:01:16,083 --> 00:01:17,416
‫اهتم بشؤونك.‬

19
00:01:17,500 --> 00:01:20,250
‫حسنًا، انظر بعيدًا،‬
‫إنك تحدق في قضيب كلب!‬

20
00:01:20,333 --> 00:01:22,041
‫لا يمكنني منع نفسي، أنصتا إلى هذا.‬

21
00:01:22,583 --> 00:01:25,166
‫أنصتا إلى صوت اللعق والمص،‬
‫هذا سخيف جدًا.‬

22
00:01:25,250 --> 00:01:27,583
‫إياك أن تفكر في قذف منيك على ساقي أيضًا.‬

23
00:01:27,666 --> 00:01:30,041
‫"ريكي"، هذا يكفي، اترك هذا الشيء.‬

24
00:01:30,958 --> 00:01:32,541
‫أشكرك. وأخيرًا.‬

25
00:01:32,666 --> 00:01:34,500
‫لا أصدق أنك تتحدث عن شيء تجهله بتبجح‬

26
00:01:34,583 --> 00:01:35,416
‫من الأساس.‬

27
00:01:35,500 --> 00:01:37,625
‫أعلم أنه لو أمكنك لعق خصيتيك في العلن،‬

28
00:01:37,708 --> 00:01:39,458
‫لربما كنت تفعل ذلك الآن.‬

29
00:01:39,541 --> 00:01:40,416
‫هراء.‬

30
00:01:40,875 --> 00:01:41,916
‫ربما.‬

31
00:01:42,333 --> 00:01:43,166
‫"بابلز"؟‬

32
00:01:43,375 --> 00:01:44,208
‫هذا أنا.‬

33
00:01:44,291 --> 00:01:46,250
‫الطبيبة مستعدة لرؤية‬
‫"ليمب بيسكيت" الآن.‬

34
00:01:46,375 --> 00:01:48,500
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين‬
‫إدخال هذا الكلب معدوم القضيب‬

35
00:01:48,583 --> 00:01:50,916
‫- والذي على وشك قذف منيه؟‬
‫- "ريكي"، بربك، تعال.‬

36
00:01:51,000 --> 00:01:52,458
‫ما خطبك؟‬

37
00:01:52,875 --> 00:01:53,708
‫يا للهول!‬

38
00:01:54,166 --> 00:01:55,458
‫ماذا تعنين؟‬

39
00:01:55,791 --> 00:01:57,250
‫لا يمكن أن يكون هذا خيرًا.‬

40
00:01:57,625 --> 00:01:59,791
‫أليست مجرد ديدان؟‬
‫هل هي خطيرة إلى هذا الحد؟‬

41
00:01:59,875 --> 00:02:03,250
‫- ديداني خطيرة.‬
‫- ليست عادية، إنه مصاب بالديدان الخطافية،‬

42
00:02:03,333 --> 00:02:04,375
‫وهي أخطر بكثير.‬

43
00:02:04,458 --> 00:02:06,333
‫إلى أي مدى هي أكثر خطورة؟‬

44
00:02:06,750 --> 00:02:09,708
‫تتغذى الديدان الخطافية‬
‫على بطانة المعدة والأمعاء.‬

45
00:02:09,791 --> 00:02:12,000
‫قد تكون قاتلة للقطط إن لم تُعالج،‬

46
00:02:12,083 --> 00:02:14,208
‫- وقد تنتشر.‬
‫- قاتلة، حسنًا، انتهى الأمر.‬

47
00:02:14,291 --> 00:02:16,166
‫لنعالجها قبل أن تنتشر.‬

48
00:02:16,250 --> 00:02:17,750
‫أوافقك، أشعر بالحكاك في مؤخرتي‬

49
00:02:17,833 --> 00:02:20,541
‫- حين أنظر إلى تلك الديدان.‬
‫- أخرج أصابعك من مؤخرتك.‬

50
00:02:21,041 --> 00:02:22,250
‫كم ثمن العلاج؟‬

51
00:02:22,333 --> 00:02:24,958
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام‬
‫من الإقامة، والعلاج.‬

52
00:02:25,041 --> 00:02:27,041
‫نتحدث عن 1700 دولار.‬

53
00:02:27,125 --> 00:02:28,958
‫- 1700 دولار؟‬
‫- 1700 دولار!‬

54
00:02:29,041 --> 00:02:31,208
‫ما هذا بحق السماء؟ إنه مبلغ كبير من المال.‬

55
00:02:31,291 --> 00:02:33,625
‫تخلصت من ديداني‬
‫باستخدام موقد لحام ومفك براغي.‬

56
00:02:33,708 --> 00:02:35,916
‫لا يمكنك استخدام موقد لحام على قط!‬

57
00:02:36,041 --> 00:02:37,000
‫يمكن، إن حلقت فروه.‬

58
00:02:37,083 --> 00:02:39,583
‫من أين سأحصل على هذا المال؟‬

59
00:02:39,666 --> 00:02:41,375
‫لا أدري، ماذا تريد أن تفعل بشأن هذا؟‬

60
00:02:41,458 --> 00:02:43,208
‫أريدكما أن تجدا حلًا!‬

61
00:02:43,291 --> 00:02:45,583
‫أنتما من تضعان الخطط، خططا للأمر.‬

62
00:02:45,666 --> 00:02:48,541
‫"(سام لوسكو) للخصي بـ5 دولار،‬
‫ما من شيء لا يمكنني خصيه"‬

63
00:02:49,125 --> 00:02:51,541
‫لا أصدق أننا عدنا إلى هنا مجددًا.‬

64
00:02:52,291 --> 00:02:54,500
‫"سام"، هل أنت هنا أيها الوغد الجبان؟‬

65
00:02:54,583 --> 00:02:56,458
‫"سام"، هذا نحن، هل أنت بالخلف؟‬

66
00:02:56,791 --> 00:02:59,416
‫مرحبًا يا رفاق. كيف حال أصدقائي اليوم؟‬

67
00:03:00,833 --> 00:03:02,250
‫بخير يا رجل، ماذا عنك؟‬

68
00:03:02,333 --> 00:03:03,958
‫بأفضل حال يا "جوليان".‬

69
00:03:04,291 --> 00:03:06,958
‫لديّ شريك جديد ماهر في الجنس،‬

70
00:03:07,250 --> 00:03:09,250
‫والعمل رائع، وأكسب المال.‬

71
00:03:09,375 --> 00:03:10,291
‫الحياة رائعة.‬

72
00:03:10,500 --> 00:03:12,500
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأصدقائي اليوم؟‬

73
00:03:12,583 --> 00:03:14,833
‫يعاني قطي من الديدان الخطافية يا "سام".‬

74
00:03:14,916 --> 00:03:16,958
‫الديدان الخطافية! يا للمسكين الصغير!‬

75
00:03:17,208 --> 00:03:20,000
‫إنها مؤذية للغاية،‬
‫وخاصة بالنسبة إلى القطط الصغيرة.‬

76
00:03:20,458 --> 00:03:21,958
‫لا تقلق يا صديقي الصغير.‬

77
00:03:22,333 --> 00:03:24,791
‫العم "سامي" سيعالجك حالًا.‬

78
00:03:24,875 --> 00:03:25,708
‫حقًا؟‬

79
00:03:26,416 --> 00:03:28,416
‫هل تتعاطى أدوية مسببة للسعادة يا "سام"؟‬

80
00:03:28,500 --> 00:03:31,541
‫لا أقصد الإهانة، ولكنك وغد حقير عادة.‬

81
00:03:31,625 --> 00:03:34,083
‫لا، أنا مغرم وأنت محظوظ.‬

82
00:03:34,250 --> 00:03:37,666
‫حصلت على شحنة ضخمة من المخدرات‬
‫قبل سنوات، وهي تستحوذ على المساحة.‬

83
00:03:38,041 --> 00:03:40,083
‫بدأت أشعر كأنني شخص مصاب بالاكتناز القهري!‬

84
00:03:42,166 --> 00:03:44,083
‫- ما هذا؟‬
‫- انبطحوا! لينبطح الجميع!‬

85
00:03:44,166 --> 00:03:45,416
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- انبطحنا.‬

86
00:03:45,500 --> 00:03:46,875
‫- أنا منبطح!‬
‫- لم نفعل شيئًا.‬

87
00:03:46,958 --> 00:03:48,416
‫- لم نفعل شيئًا.‬
‫- لسنا مسلحين!‬

88
00:03:48,500 --> 00:03:50,750
‫- ضع يديك على رأسك، أنت رهن الاعتقال!‬
‫- لم أفعل شيئًا!‬

89
00:03:50,833 --> 00:03:52,375
‫ماذا فعلت أيها الضابط؟‬

90
00:03:52,458 --> 00:03:54,416
‫تهريب غير شرعي للخصى البشرية.‬

91
00:03:54,500 --> 00:03:55,666
‫أيها الوغد الحقير!‬

92
00:03:57,625 --> 00:03:58,625
‫"قوات التدخل السريع"‬

93
00:03:58,708 --> 00:04:01,833
‫في المرة الوحيدة‬
‫التي أرى فيها "سام" يعاملنا بلطف،‬

94
00:04:01,958 --> 00:04:04,250
‫يُقبض عليه لبيعه خصى بشرية على "أمازون".‬

95
00:04:04,333 --> 00:04:05,875
‫لا يوجد سوى خيار واحد آخر.‬

96
00:04:05,958 --> 00:04:08,041
‫"ريكي"، أخرجنا من هنا بسرعة يا رجل!‬

97
00:04:08,125 --> 00:04:09,958
‫جميل، بمنتهى السرعة.‬

98
00:04:12,041 --> 00:04:12,875
{\an8}‫"لشرطة"‬

99
00:04:12,958 --> 00:04:14,958
‫"محطة وقود (هاموندز)"‬

100
00:04:17,583 --> 00:04:19,416
‫ماذا تفعل؟ هل سننفذ العملية أم ماذا؟‬

101
00:04:19,500 --> 00:04:22,125
‫"ريكي"، انظر إلى مؤشر الوقود،‬
‫وقودك منخفض أيها الغبي.‬

102
00:04:22,208 --> 00:04:24,625
‫إنه لا يعمل، يمكنني أن أعرف كمية الوقود‬
‫من خلال طريقة سيرها.‬

103
00:04:24,708 --> 00:04:27,125
‫لا شيء يعمل،‬
‫إنه يشير إلى نفاد الوقود منذ 6 شهور.‬

104
00:04:27,208 --> 00:04:29,291
‫- وما زالت تسير بشكل رائع.‬
‫- لا تعرف شيئًا.‬

105
00:04:29,375 --> 00:04:31,125
‫أنصت، سنملأ سيارتك القذرة بالوقود،‬

106
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
‫وسنسرق هذا المكان،‬

107
00:04:32,250 --> 00:04:33,958
‫وبهذه الطريقة، لن ينفد منا الوقود‬

108
00:04:34,041 --> 00:04:35,291
‫بينما نحاول الهرب من هنا.‬

109
00:04:35,375 --> 00:04:37,083
‫انظروا من أصبح مغرمًا بالوقود فجأة.‬

110
00:04:37,166 --> 00:04:38,916
‫- لنتزوج الوقود.‬
‫- تبًا لك يا "ريكي".‬

111
00:04:39,000 --> 00:04:40,208
‫انتظرا فحسب.‬

112
00:04:40,291 --> 00:04:42,875
‫لا يمكنكما اقتحام محطة وقود وسرقتها.‬

113
00:04:42,958 --> 00:04:45,000
‫- لم لا؟‬
‫- لأن هذا أمر سيئ يا "ريكي".‬

114
00:04:45,083 --> 00:04:47,208
‫لكن هذا المكان سهل،‬
‫يسرقه الناس طوال الوقت.‬

115
00:04:47,291 --> 00:04:48,625
‫ماذا قلت يا "ليمب بيسكيت"؟‬

116
00:04:48,750 --> 00:04:50,291
‫لا، لقد سمعت بشكل صحيح، أجل.‬

117
00:04:50,375 --> 00:04:52,583
‫نحن على وشك أن نسرق محطة وقود‬

118
00:04:52,875 --> 00:04:55,083
‫لعلاج ديدانك، كما لو أنه ليس بالأمر الجلل.‬

119
00:04:55,250 --> 00:04:58,583
‫مجرد شيء آخر نفعله بشكل دائم.‬

120
00:05:01,708 --> 00:05:03,916
‫تبًا! سبقنا ذلك الوغد.‬

121
00:05:04,791 --> 00:05:06,125
‫أعطني المال.‬

122
00:05:06,458 --> 00:05:08,500
‫أرجوك لا تؤذني! خذه، كان هذا كل ما لديهم.‬

123
00:05:08,583 --> 00:05:10,708
‫ليست حتى 100 دولار.‬

124
00:05:10,791 --> 00:05:11,666
‫دعني أذهب أرجوك.‬

125
00:05:11,750 --> 00:05:13,958
‫لا أريد دخول السجن!‬
‫إنني قيد الإقامة الجبرية.‬

126
00:05:14,041 --> 00:05:16,375
‫يا إلهي، مؤكد أنك لن تبلي حسنًا في السجن.‬

127
00:05:16,500 --> 00:05:17,458
‫هيا، ارحل.‬

128
00:05:17,583 --> 00:05:18,416
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

129
00:05:19,208 --> 00:05:20,750
‫اسمي "بروغان ماكسويني".‬

130
00:05:20,833 --> 00:05:22,666
‫يجب أن أخبرك، كان ذلك مثيرًا للإعجاب.‬

131
00:05:22,750 --> 00:05:25,125
‫أجل، كان ليصبح كذلك‬
‫لو كان معه المزيد من المال.‬

132
00:05:25,208 --> 00:05:26,041
‫هل أنت ممثل؟‬

133
00:05:26,125 --> 00:05:27,541
‫ماذا؟ ممثل؟‬

134
00:05:27,625 --> 00:05:29,458
‫أرى المصورين هناك.‬

135
00:05:29,666 --> 00:05:31,083
‫هل كان كل هذا الأمر منظمًا؟‬

136
00:05:31,208 --> 00:05:33,291
‫لا يا رجل، هؤلاء الرجال يلحقون بي فحسب،‬

137
00:05:33,375 --> 00:05:34,541
‫ويوثقون حياتي.‬

138
00:05:34,625 --> 00:05:37,166
‫- هذا مؤسف.‬
‫- حقًا؟ لم هذا؟‬

139
00:05:37,250 --> 00:05:39,416
‫أنتج فيلم "كلينت إيتسوود" الجديد‬
‫في المدينة.‬

140
00:05:39,500 --> 00:05:40,791
‫ولديك المظهر المطلوب.‬

141
00:05:40,875 --> 00:05:43,833
‫هل تمازحني؟‬
‫هل يصور "كلينت" فيلمًا في المدينة؟‬

142
00:05:43,916 --> 00:05:44,875
‫أجل، إنه يخرجه.‬

143
00:05:44,958 --> 00:05:46,125
‫يا إلهي، أنا معجب كبير.‬

144
00:05:46,208 --> 00:05:49,041
‫لطالما أردت أن أكون في فيلم يضم‬
‫"كلينت" و"شوارزنيجر" و"ستالون".‬

145
00:05:49,125 --> 00:05:49,958
‫ما قصته؟‬

146
00:05:50,041 --> 00:05:52,500
‫توقف عن محاولة التعرف على أستراليين،‬
‫لنذهب من هنا.‬

147
00:05:52,583 --> 00:05:53,708
‫أنا أيرلندي يا رجل.‬

148
00:05:53,791 --> 00:05:55,250
‫اخرس يا "ريكي".‬

149
00:05:55,333 --> 00:05:58,333
‫إنه فيلم مصارعة من بطولة "سليدج"،‬
‫هل سمعتم به من قبل؟‬

150
00:05:58,416 --> 00:06:00,000
‫ماذا؟ "سليدج"، المصارع؟‬

151
00:06:00,083 --> 00:06:01,833
‫بطل العالم 7 مرات في الوزن الثقيل؟‬

152
00:06:01,958 --> 00:06:04,083
‫لا، لم أسمع به من قبل!‬

153
00:06:04,166 --> 00:06:06,708
‫يا إلهي!‬
‫مستعد لفعل أي شيء لأشارك في ذلك الفيلم.‬

154
00:06:06,791 --> 00:06:08,791
‫يمكننا دائمًا توظيف ممثلين صامتين،‬

155
00:06:08,875 --> 00:06:11,125
‫لذا إن كنتم تريدون المشاركة،‬
‫فأحضروا أصدقاءكم.‬

156
00:06:11,208 --> 00:06:12,625
‫يا إلهي، هل أنت جاد؟‬

157
00:06:12,958 --> 00:06:16,875
‫سنشارك في فيلم مصارعة مع "سليدج"!‬

158
00:06:16,958 --> 00:06:18,625
‫ها هو العنوان، أراكم بعد ساعة.‬

159
00:06:20,291 --> 00:06:21,458
‫بحسب الإنترنت،‬

160
00:06:21,541 --> 00:06:24,541
‫يمكن للممثلين الصامتين‬
‫جني ما يصل إلى 200 دولار في اليوم.‬

161
00:06:24,625 --> 00:06:26,583
‫وإن حصل "جوليان" على دور ناطق،‬

162
00:06:26,666 --> 00:06:29,083
‫فيمكنه جني 1200 دولار.‬

163
00:06:29,250 --> 00:06:31,916
‫قال إن كل قرش سيكون لعلاج قطي.‬

164
00:06:32,000 --> 00:06:33,791
‫سمعنا بالأخبار، وسوف نشارك يا صاح.‬

165
00:06:33,875 --> 00:06:36,416
‫يبدو هذا مثيرًا، أنا بارع في لعب الأدوار.‬

166
00:06:36,500 --> 00:06:39,833
‫- أجل يا رجل، سنفعل أي شيء لأجل القطط.‬
‫- سأصافحكما الآن.‬

167
00:06:39,916 --> 00:06:42,083
‫لا شيء أفضل من تكاتف عائلتك بأكملها‬

168
00:06:42,166 --> 00:06:43,000
‫لإنقاذ الموقف.‬

169
00:06:43,500 --> 00:06:44,458
‫أشكركما.‬

170
00:06:47,625 --> 00:06:51,500
‫أتذكران عندما أخبرتكما بألا يزيد العناق‬
‫عن 3 ثوان وإلا سيصبح غريبًا؟‬

171
00:06:51,583 --> 00:06:52,416
‫أجل.‬

172
00:06:52,500 --> 00:06:55,500
‫لقد زادت المدة عن ذلك بـ5 ثوان،‬
‫عليكما حساب الوقت.‬

173
00:06:56,458 --> 00:06:58,750
‫اثبت يا "كوري"، ولا تجفل يا "جيكوب".‬

174
00:06:59,750 --> 00:07:01,291
‫يا للهول، هذا رائع!‬

175
00:07:03,208 --> 00:07:05,916
‫يا للروعة،‬
‫إنكم تأخذون مسألة التمثيل على محمل الجد.‬

176
00:07:06,041 --> 00:07:08,750
‫قال "بروغان ماكسويني"‬
‫إن هذا قد يبدأ مسيرتي في السينما.‬

177
00:07:08,833 --> 00:07:09,958
‫"بروغان ماكسويني"؟‬

178
00:07:10,041 --> 00:07:12,541
‫" بروغان ماكسويني" الشهير؟ منتج "كلينت"؟‬

179
00:07:12,666 --> 00:07:13,625
‫يا للهول!‬

180
00:07:14,416 --> 00:07:16,166
‫أحب كل أفلام "كلينت".‬

181
00:07:16,416 --> 00:07:18,083
‫إنها حقيقية ونابضة بالحياة.‬

182
00:07:18,666 --> 00:07:20,208
‫منذ متى وأنت تحب "كلينت"؟‬

183
00:07:20,291 --> 00:07:21,833
‫منذ متى وأنت تحبه يا "جوليان"؟‬

184
00:07:21,916 --> 00:07:23,625
‫طوال حياتي أيها الأحمق.‬

185
00:07:23,708 --> 00:07:26,791
‫أمتأكد من أنني لا أستطيع الحضور؟‬
‫يمكنني التمثيل مع الحشود أيضًا يا رفاق.‬

186
00:07:27,291 --> 00:07:30,375
‫أريدك أن تعتني بقطي يا "راندي"، أرجوك.‬

187
00:07:30,458 --> 00:07:32,833
‫ألا يمكن لـ"ترين" و"سارة"‬
‫الاعتناء بهذا الصغير؟‬

188
00:07:32,916 --> 00:07:34,041
‫مجرد تحذير يا رفاق.‬

189
00:07:34,125 --> 00:07:36,875
‫إن اقتربتم بذلك المخلوق اللطيف‬
‫المليء بالديدان الخطافية‬

190
00:07:36,958 --> 00:07:38,333
‫نحو منزلي المتنقل،‬

191
00:07:38,500 --> 00:07:40,166
‫فسأضربكم.‬

192
00:07:40,250 --> 00:07:41,500
‫لا أقصد إهانة يا "بابلز".‬

193
00:07:41,583 --> 00:07:44,041
‫لا نقصد إهانة يا "راندي"،‬
‫لكنك لن تشارك في الفيلم.‬

194
00:07:44,125 --> 00:07:45,166
‫إنك قبيح جدًا،‬

195
00:07:45,250 --> 00:07:47,416
‫ورائحتك قذرة، وغبي،‬

196
00:07:47,500 --> 00:07:49,250
‫في منتهى الغباء في الواقع.‬

197
00:07:49,333 --> 00:07:51,250
‫- هذا ليس لطيفًا جدًا.‬
‫- تبًا لك.‬

198
00:07:51,333 --> 00:07:53,416
‫توقفا عن هذا، حان الوقت يا رفاق.‬

199
00:07:53,541 --> 00:07:55,583
‫- لنذهب ونصبح نجوم سينما.‬
‫- أجل!‬

200
00:07:55,666 --> 00:07:58,875
‫"استديوهات (شوارنيت)"‬

201
00:07:58,958 --> 00:08:01,458
‫يا صديقيّ، إنني لا أفزع عادة، ولكن اللعنة.‬

202
00:08:01,541 --> 00:08:04,000
‫إنني على وشك المشاركة‬
‫في فيلم لـ"كلينت إيستوود".‬

203
00:08:04,083 --> 00:08:07,083
‫- مع أقرب صديقين لك.‬
‫- بل مع 4 من أقرب أصدقائك، أليس كذلك؟‬

204
00:08:07,166 --> 00:08:08,583
‫مع صديقيّ المقربين.‬

205
00:08:08,666 --> 00:08:09,833
‫أحبكما.‬

206
00:08:09,916 --> 00:08:11,791
‫- أحبك أيضًا يا "جوليان".‬
‫- أجل يا رجل.‬

207
00:08:11,875 --> 00:08:15,083
‫يا صاح، لست بارعًا في العد،‬
‫لكن مؤكد أن هذا تعدى 3 ثوان.‬

208
00:08:15,708 --> 00:08:16,833
‫لا تتكلم يا "كوري".‬

209
00:08:17,416 --> 00:08:18,916
‫- أجل!‬
‫- رائع.‬

210
00:08:19,041 --> 00:08:22,083
‫سيكون "بروغان" معكم في الحال،‬
‫تفضلوا الطعام والشراب.‬

211
00:08:22,166 --> 00:08:24,000
‫يا إلهي يا رفاق، إنه حلم تحقق!‬

212
00:08:24,083 --> 00:08:26,250
‫"جيكوب"، تراجع،‬
‫إنها حلوى "بوبتارتس" مجانية.‬

213
00:08:26,333 --> 00:08:27,541
‫حلوى "بوبتارتس" من أجلي.‬

214
00:08:27,625 --> 00:08:29,000
‫سأحب تناول حلوى "بوبتارتس".‬

215
00:08:29,166 --> 00:08:30,916
‫لم آكل منذ 6 أيام.‬

216
00:08:31,208 --> 00:08:33,291
‫انتظرا، أي واحد منكم هو "جوليان"؟‬

217
00:08:33,375 --> 00:08:36,375
‫- أنا.‬
‫- هذا الطعام للممثلين الناطقين فحسب.‬

218
00:08:36,500 --> 00:08:39,125
‫مرحبًا، أنا "راندي لاهي"،‬
‫مدير أعمال "جوليان".‬

219
00:08:39,208 --> 00:08:41,833
‫وهذا "كوري تريفورسون".‬

220
00:08:42,250 --> 00:08:43,250
‫إنه الحارس الشخصي.‬

221
00:08:43,500 --> 00:08:45,583
‫ولا أعرف الآخرين.‬

222
00:08:45,666 --> 00:08:46,875
‫أنا "جيكوب" وهذا "كوري".‬

223
00:08:47,041 --> 00:08:49,041
‫نحن جزء من شيء يُدعى الكومبارس؟‬

224
00:08:49,250 --> 00:08:52,208
‫حسنًا، عليّ أن آخذكما‬
‫إلى غرفة انتظار الممثّلين الصامتين.‬

225
00:08:52,291 --> 00:08:53,375
‫تعاليا معي من فضلكما.‬

226
00:08:53,791 --> 00:08:55,250
‫اتركا الطعام.‬

227
00:08:55,541 --> 00:08:56,416
‫ابصقا ذلك!‬

228
00:08:57,666 --> 00:08:59,666
‫أحسنت يا "ريكي". مدير أعمال؟‬

229
00:08:59,875 --> 00:09:01,208
‫قد لا نتقاضى أجرًا الآن.‬

230
00:09:01,291 --> 00:09:03,625
‫سيتعين علينا‬
‫أخذ ما يساوي أجرنا من الطعام الآن.‬

231
00:09:03,708 --> 00:09:06,083
‫لا يتعلق الأمر بأن تحصل على طعام‬
‫بما يساوي أجرك،‬

232
00:09:06,208 --> 00:09:08,583
‫بل بالحصول على المال لإنقاذ حياة قطي.‬

233
00:09:08,666 --> 00:09:09,875
‫جميل، انظر إلى هذا.‬

234
00:09:09,958 --> 00:09:11,500
‫تسرني رؤيتكم تتقمصون الشخصيات.‬

235
00:09:12,041 --> 00:09:14,458
‫أجل يا سيدي، كان ذلك تمثيلًا.‬

236
00:09:14,750 --> 00:09:16,666
‫نأخذ الأمر على محمل الجد.‬

237
00:09:17,041 --> 00:09:18,291
‫متى سنلتقي بـ"سليدج"؟‬

238
00:09:18,375 --> 00:09:20,166
‫سنكون مستعدين لظهوركم بعد 5 دقائق.‬

239
00:09:20,250 --> 00:09:21,208
‫رائع.‬

240
00:09:21,500 --> 00:09:24,166
‫شطائر الجبن رائعة أيضًا بالمناسبة.‬

241
00:09:24,250 --> 00:09:27,083
‫حسنًا، عليكما التعري والبدء في التمرن.‬

242
00:09:27,166 --> 00:09:30,541
‫سنصور مشهدكما قريبًا، لذا،‬
‫إن استطعتما أن تُثارا لينتصب قضيبيكما،‬

243
00:09:30,625 --> 00:09:31,458
‫فسيكون ذلك رائعًا.‬

244
00:09:32,458 --> 00:09:33,833
‫لم الجميع عراة يا صاح؟‬

245
00:09:33,958 --> 00:09:34,791
‫لا أدري.‬

246
00:09:34,875 --> 00:09:36,833
‫ولماذا علينا جعل قضيبينا في وضع انتصاب؟‬

247
00:09:36,916 --> 00:09:37,750
‫لا أدري.‬

248
00:09:38,958 --> 00:09:39,916
‫المعذرة يا رفاق.‬

249
00:09:40,541 --> 00:09:42,250
‫أعتقد أننا تركنا شيئًا‬

250
00:09:42,375 --> 00:09:45,458
‫- مهمًا في السيارة.‬
‫- أجل، بالتأكيد يا رفاق.‬

251
00:09:49,750 --> 00:09:52,083
‫يا للهول، انظرا إلى طريقة تحركه في الحلبة.‬

252
00:09:52,666 --> 00:09:53,708
‫يا له من محترف!‬

253
00:09:53,875 --> 00:09:54,916
‫إنه مختلف، صحيح؟‬

254
00:09:55,041 --> 00:09:55,875
‫إنه تمثيل منهجي.‬

255
00:09:55,958 --> 00:09:58,083
‫يأخذ الأمور بجدية، كطريقة "مارلون براندو".‬

256
00:09:58,166 --> 00:10:01,000
‫وسيعتمد عليك كثيرًا يا "جوليان".‬

257
00:10:01,083 --> 00:10:02,625
‫- كثيرًا.‬
‫- حسنًا، لا مشكلة.‬

258
00:10:02,708 --> 00:10:04,583
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ هل سأحصل على نص؟‬

259
00:10:04,666 --> 00:10:07,375
‫أخبرت "كلينت"‬
‫عن تلك الحادثة التي حدثت اليوم،‬

260
00:10:07,458 --> 00:10:09,791
‫ويريدها أن تكون حقيقية،‬
‫يريدها أن تظهر طبيعية.‬

261
00:10:09,875 --> 00:10:11,458
‫لذا، اتبع غرائزك فحسب يا رجل.‬

262
00:10:11,541 --> 00:10:13,041
‫اذهب وأرنا بعض حركات المصارعة.‬

263
00:10:13,666 --> 00:10:14,666
‫حركات المصارعة؟‬

264
00:10:15,166 --> 00:10:18,083
‫لا أعرف أي حركات مصارعة،‬
‫لكن يمكنني أن أقاتل بجدية.‬

265
00:10:18,166 --> 00:10:20,541
‫يعرف "غرين باستارد"‬
‫كل حركات المصارعة يا سيدي.‬

266
00:10:20,625 --> 00:10:24,041
‫حركة الإسقاط على الرأس، وكسر الظهر،‬
‫والإسقاط المباشر على الوجه،‬

267
00:10:24,250 --> 00:10:27,333
‫وحركة "دي دي تي"، والطيران من على الحبال،‬
‫أعرف كل شيء.‬

268
00:10:27,416 --> 00:10:29,750
‫لا بأس يا "بابز"،‬
‫أظن أنه يمكنني التكفل بالأمر.‬

269
00:10:30,166 --> 00:10:31,083
‫رائع.‬

270
00:10:31,166 --> 00:10:33,666
‫سأمسك بكأسك، ادخل إلى هناك وأرنا ما لديك.‬

271
00:10:34,375 --> 00:10:35,458
‫هل توجد مشكلة هنا؟‬

272
00:10:35,541 --> 00:10:37,666
‫لا تلمس كأسي، سيبقى معي.‬

273
00:10:38,291 --> 00:10:40,250
‫قد يشكل هذا مشكلة تأمين أو إخراج.‬

274
00:10:40,333 --> 00:10:41,166
‫متأكد من ذلك؟‬

275
00:10:41,250 --> 00:10:43,833
‫أجل، 100 بالمئة، إنه شرط أساسي في الواقع.‬

276
00:10:43,916 --> 00:10:46,666
‫أنصت، أظن أن علينا التحدث إلى "كلينت"‬
‫بهذا الشأن.‬

277
00:10:46,750 --> 00:10:47,583
‫اتبعني.‬

278
00:10:48,416 --> 00:10:51,500
‫"بابز"، ما سبب كل هذا؟‬
‫"يمكنني القيام بكل حركات المصارعة."‬

279
00:10:51,583 --> 00:10:53,916
‫ماذا؟ هل تحاول تدمير أحلامي هنا يا رجل؟‬

280
00:10:54,000 --> 00:10:56,291
‫يمكنني القيام بكل الحركات، وأنت لا.‬

281
00:10:56,666 --> 00:10:59,041
‫آسف، كان "غرين باستارد" من يتحدث،‬

282
00:10:59,250 --> 00:11:02,583
‫لكنه قال ذلك لأنه يعرف‬
‫أن لديه مهارات أفضل منك في الحلبة.‬

283
00:11:02,666 --> 00:11:05,166
‫لا يتعلق الأمر‬
‫بالعضلات الضخمة فحسب يا "جوليان".‬

284
00:11:05,291 --> 00:11:06,250
‫عليك التمتع بمهارة.‬

285
00:11:06,333 --> 00:11:08,041
‫علينا التحدث معكم بشأن هذا الفيلم.‬

286
00:11:08,125 --> 00:11:10,000
‫أجل، رأينا رجالًا عراة.‬

287
00:11:10,083 --> 00:11:12,708
‫كانوا لامعين ويغطيهم الزيت،‬
‫كان مظهرهم جيدًا، ولكن...‬

288
00:11:12,791 --> 00:11:14,666
‫إنه فيلم مصارعة أيها الغبي!‬

289
00:11:14,750 --> 00:11:16,916
‫ابتعدا عن طريقي،‬
‫نحن على وشك مقابلة "كلينت".‬

290
00:11:17,000 --> 00:11:18,666
{\an8}‫"جوليان"، أريدك أن تقابل "كلينت".‬

291
00:11:18,750 --> 00:11:20,958
‫"كلينت"، هذا هو الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

292
00:11:21,041 --> 00:11:22,375
‫أعرفّكما ببعضكما البعض.‬

293
00:11:22,458 --> 00:11:23,458
‫يا للهول!‬

294
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
‫آسف يا سيدي، ظننت أنك أطول قليلًا.‬

295
00:11:27,041 --> 00:11:28,916
‫في أيام تمثيلي،‬

296
00:11:29,083 --> 00:11:30,541
‫كنت لأسعدك بشدة...‬

297
00:11:30,875 --> 00:11:31,708
‫أيها الغبي.‬

298
00:11:32,166 --> 00:11:34,291
‫إنه يريد إبقاء المشروب في المشهد.‬

299
00:11:34,458 --> 00:11:35,625
‫هل هذه مشكلة يا سيدي؟‬

300
00:11:35,708 --> 00:11:39,833
‫قد يشكل الأمر كابوسًا مستمرًا بسبب الانسكاب.‬

301
00:11:40,250 --> 00:11:42,375
‫إن لم يستطع فعلها، فمؤكد أنني أستطيع.‬

302
00:11:42,500 --> 00:11:44,166
‫"غرين باستارد" من اتحاد المصارعة.‬

303
00:11:44,250 --> 00:11:46,333
‫- سُررت بلقائك يا سيدي.‬
‫- "بابز"، هذا يكفي.‬

304
00:11:46,416 --> 00:11:48,250
‫لن أسكب قطرة يا سيدي، أعدك.‬

305
00:11:48,333 --> 00:11:50,458
‫حسنًا، لنجرب.‬

306
00:11:50,916 --> 00:11:53,833
‫حسنًا يا رفاق، سنصور، اصمتوا رجاء!‬

307
00:11:53,916 --> 00:11:55,000
‫حسنًا.‬

308
00:11:55,208 --> 00:11:58,125
‫أريد أن أشعر بصدقكما حقًا.‬

309
00:11:58,416 --> 00:11:59,416
‫تصوير!‬

310
00:12:03,166 --> 00:12:05,000
‫لا يمكنني أن أقاتلك هكذا بعد الآن.‬

311
00:12:05,291 --> 00:12:06,208
‫لا يمكنني محاربة…‬

312
00:12:06,458 --> 00:12:07,708
‫حبي لك.‬

313
00:12:07,875 --> 00:12:09,333
‫ماذا؟ حبك لي؟‬

314
00:12:10,791 --> 00:12:12,583
{\an8}‫يا إلهي يا "ريكي"، انظر إلى الاسم.‬

315
00:12:13,416 --> 00:12:14,833
{\an8}‫ما الأمر؟ "كلينت إيستوود".‬

316
00:12:15,041 --> 00:12:17,208
{\an8}‫لا، افصل الكلمتين يا "ريكي".‬

317
00:12:17,291 --> 00:12:18,666
{\an8}‫"إيتس وود"، أي المثلي.‬

318
00:12:18,750 --> 00:12:20,416
{\an8}‫اللعنة، فهمت.‬

319
00:12:20,791 --> 00:12:22,500
{\an8}‫أليس هذا كاسم فيلم إباحي للمثليين؟‬

320
00:12:22,583 --> 00:12:24,750
{\an8}‫- أجل، إنه اسم فيلم إباحي للمثليين!‬
‫- ما هو؟‬

321
00:12:24,833 --> 00:12:27,625
{\an8}‫"ريكي"،‬
‫إنهم يصورون فيلمًا إباحيًا للمثليين الآن!‬

322
00:12:27,708 --> 00:12:29,250
{\an8}‫- أين؟‬
‫- أمامنا!‬

323
00:12:29,333 --> 00:12:31,083
{\an8}‫هذا موقع تصوير فيلم إباحي للمثليين!‬

324
00:12:31,166 --> 00:12:33,333
{\an8}‫لقد حاولنا أن نخبركم!‬

325
00:12:35,208 --> 00:12:36,166
‫لا تقاوم.‬

326
00:12:36,333 --> 00:12:39,125
‫أريد أن أشعر بجسمك الدافئ فوق جسمي.‬

327
00:12:39,208 --> 00:12:42,291
‫لا تلمسني، ماذا تفعل بحق السماء يا رجل؟‬

328
00:12:42,375 --> 00:12:44,625
‫حسنًا، اكتفيت، أحتاج إلى استراحة هنا.‬

329
00:12:44,708 --> 00:12:46,208
‫استراحة من علاقتنا؟‬

330
00:12:46,458 --> 00:12:48,791
‫لكنني أشعر أنها بدأت تصبح حميمية.‬

331
00:12:48,875 --> 00:12:51,916
‫أجل، حسنًا، لقد اكتفيت، لا أعرف ماذا يجري.‬

332
00:12:52,000 --> 00:12:53,875
‫أوقفوا التصوير! تأكدوا من الكاميرات.‬

333
00:12:53,958 --> 00:12:55,875
‫كان ذلك جميلًا، حقيقي جدًا.‬

334
00:12:56,125 --> 00:12:57,333
‫حصلنا على ذلك المشهد.‬

335
00:12:59,541 --> 00:13:00,666
‫يا للهول!‬

336
00:13:00,750 --> 00:13:03,458
‫أكاد أشعر بالسوء‬
‫حيال كمية الطعام التي على وشك تناولها.‬

337
00:13:03,541 --> 00:13:06,041
‫اسمع يا "بابز"،‬
‫أعلم أن التمثيل مع "سليدج" هو حلمك،‬

338
00:13:06,125 --> 00:13:08,166
‫وتعرف بالفعل الكثير من حركات المصارعة.‬

339
00:13:08,750 --> 00:13:10,291
‫أريد تحقيق ذلك لك يا صديقي.‬

340
00:13:10,375 --> 00:13:12,916
‫هل هذا صحيح؟ أتريد تحقيق أحلامي؟‬

341
00:13:13,000 --> 00:13:14,958
‫- أجل.‬
‫- أليس للأمر علاقة بحقيقة أنك‬

342
00:13:15,041 --> 00:13:18,125
‫أدركت للتو‬
‫أنك تمثل في فيلم إباحي للمثليين؟‬

343
00:13:18,208 --> 00:13:21,083
‫"جوليان"، مشهد جميل!‬
‫لقد ظهرت مشاعرك بقوة هناك يا رجل.‬

344
00:13:21,500 --> 00:13:23,583
‫"سليدج"، لا أعرف كيف أسألك عن هذا،‬

345
00:13:23,666 --> 00:13:25,583
‫- ولكن...‬
‫- كيف انتقلت من المصارعة‬

346
00:13:25,666 --> 00:13:26,500
‫إلى التمثيل؟‬

347
00:13:26,625 --> 00:13:30,166
‫إنها قصة طويلة،‬
‫لكنها حدثت بعد إصابتي مباشرة.‬

348
00:13:30,625 --> 00:13:34,250
‫وصلت إلى وضع مزر، وبعد سنين من الفسوق،‬

349
00:13:34,333 --> 00:13:38,208
‫وجدت نفسي مشاركًا في لعبة المشاهير‬
‫عالية المخاطر "دانجنز أند دراغنز"‬

350
00:13:38,291 --> 00:13:39,958
‫لتخفيف الاكتئاب،‬

351
00:13:40,125 --> 00:13:42,458
‫ولإيجاد الإثارة التي اختفت من حياتي.‬

352
00:13:42,958 --> 00:13:45,125
‫وللأسف، راهنت بمدخرات حياتي بأكملها‬

353
00:13:45,208 --> 00:13:47,458
‫ضد "ديفيد هاسيلهوف"، و"شيفي تشيز"،‬

354
00:13:47,541 --> 00:13:49,250
‫و"بيتي وايت" وفرقة "باناناراما"…‬

355
00:13:49,708 --> 00:13:51,000
‫وخسرت.‬

356
00:13:51,083 --> 00:13:52,791
‫بربك! فرقة "باناناراما"؟‬

357
00:13:52,875 --> 00:13:53,708
‫أجل.‬

358
00:13:53,958 --> 00:13:55,625
‫وهذا أدى إلى تدخل "بيتي وايت"‬

359
00:13:55,708 --> 00:13:58,125
‫في علاقة جنسية رباعية فاشلة ‬
‫مع فرقة "باناناراما"‬

360
00:13:58,208 --> 00:14:01,041
‫وأُجبرت على العمل لوقت قصير ‬
‫في مصارعة الحفر التركية.‬

361
00:14:01,750 --> 00:14:03,375
‫وصلت إلى الحضيض يا رفاق.‬

362
00:14:03,833 --> 00:14:06,875
‫عندها رأيت إعلان "كلينت" في الصحيفة،‬
‫أمر غريب، أليس كذلك؟‬

363
00:14:07,333 --> 00:14:11,000
‫حسنًا، أجل، ولكنني كنت أتحدث عن نوع الفيلم.‬

364
00:14:11,083 --> 00:14:12,500
‫فيلم إباحي رومانسي للمثليين؟‬

365
00:14:12,583 --> 00:14:13,750
‫أنصت، لا يختلف الأمر‬

366
00:14:13,833 --> 00:14:16,583
‫عن تقبيل "مايكل سي هول" للرجال‬
‫في مسلسل "سيكس فيت أندر"،‬

367
00:14:16,666 --> 00:14:18,041
‫و"بروكباك ماونتن" و"شيملس".‬

368
00:14:18,166 --> 00:14:19,541
‫لا أحد منهم مثلي الجنس.‬

369
00:14:19,708 --> 00:14:20,708
‫وأنا لست مثليًا أيضًا.‬

370
00:14:20,791 --> 00:14:23,791
‫يمكننا جميعًا أن نحقق نجاحنا الباهر‬
‫غير المثلي عبر هذا الفيلم.‬

371
00:14:23,875 --> 00:14:26,625
‫لا أدري يا رجل،‬
‫لا أدري إن كنت أستطيع فعل هذا.‬

372
00:14:26,875 --> 00:14:27,958
‫سيكون الأمر سهلًا.‬

373
00:14:28,041 --> 00:14:30,916
‫سيتعين عليّ أن آتيك من الخلف‬
‫وأتظاهر بأنني أضاجعك.‬

374
00:14:31,000 --> 00:14:32,375
‫يا للهول!‬

375
00:14:32,750 --> 00:14:34,875
‫لا، الأمر ليس بهذا السوء.‬

376
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
‫أفكر في أشياء تتسبب في انتصاب قضيبي فحسب،‬

377
00:14:37,166 --> 00:14:40,250
‫وأضع واقي لقضيبي،‬
‫وأنزلق قليلًا نحو منطقة العجان لديك.‬

378
00:14:40,333 --> 00:14:43,041
‫عليك تقمص الشخصية فحسب يا رجل، إنه فن.‬

379
00:14:43,125 --> 00:14:45,208
‫حسنًا، أنسحب، لا يمكنني فعل هذا يا "بابز".‬

380
00:14:45,291 --> 00:14:47,916
‫كنت أفعل هذا من أجل قطك فحسب،‬
‫لكن هذا مبالغ فيه.‬

381
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
‫"جوليان"، أرجوك!‬

382
00:14:49,208 --> 00:14:52,375
‫أنصت، عليك أن تحل محلي،‬
‫أنت "غرين باستارد"، أليس كذلك؟‬

383
00:14:52,458 --> 00:14:54,958
‫- "غرين باستارد"؟‬
‫- مهلًا الآن!‬

384
00:14:56,000 --> 00:14:57,500
‫قد يكون هذا أفضل.‬

385
00:14:57,750 --> 00:14:59,458
‫انتظر، مهلًا، الآن.‬

386
00:14:59,833 --> 00:15:02,541
‫- سأذهب للتحدث مع "كلينت".‬
‫- لا أظن أن بوسعي فعل هذا.‬

387
00:15:02,625 --> 00:15:05,250
‫لا أظن أن بإمكاني التظاهر بأنني مثلي‬
‫من أجل قطي.‬

388
00:15:06,666 --> 00:15:07,916
‫أشعر بمشاعر متضاربة.‬

389
00:15:08,166 --> 00:15:10,041
‫هل أنا أب فظيع؟‬

390
00:15:12,250 --> 00:15:15,083
‫تعال إلى هنا يا صغير.‬

391
00:15:15,166 --> 00:15:17,375
‫المسكين الصغير،‬
‫لا بد أنه يشعر بانزعاج كبير.‬

392
00:15:17,458 --> 00:15:21,416
‫"راندي"، سوف يحك مؤخرته بشدّة، أنزله!‬

393
00:15:21,791 --> 00:15:23,791
‫هنا يا "ليمبي"، تعال إلى العم "راندرز".‬

394
00:15:25,333 --> 00:15:26,916
‫لا فائدة من هذا.‬

395
00:15:27,208 --> 00:15:28,291
‫إنه يكرهني.‬

396
00:15:29,541 --> 00:15:30,500
‫ها هو قادم.‬

397
00:15:30,958 --> 00:15:31,833
‫أحسنت يا "ليمبي".‬

398
00:15:32,625 --> 00:15:33,458
‫تعال إلى هنا.‬

399
00:15:33,958 --> 00:15:35,666
‫اللعنة! هذا يؤلم!‬

400
00:15:37,708 --> 00:15:39,541
‫اللعنة! هذا مؤلم!‬

401
00:15:39,958 --> 00:15:41,791
‫يكفي، سنتصل بـ"بابلز".‬

402
00:15:41,875 --> 00:15:44,500
‫"راندي"، ضع القليل من الجبن القريش‬
‫على بسكويتة،‬

403
00:15:44,583 --> 00:15:46,625
‫وسيأتي إليها مباشرة.‬

404
00:15:46,708 --> 00:15:48,916
‫وإن رأيت حفاضًا قديمًا لـ"مو"‬
‫في مكان ما،‬

405
00:15:49,000 --> 00:15:51,125
‫فضعه له، في حال أصيب بالإسهال.‬

406
00:15:51,375 --> 00:15:53,000
‫سآتي بأسرع ما يمكنني.‬

407
00:15:53,625 --> 00:15:56,541
‫لم أظن يومًا‬
‫أنني سأقول هذه الكلمات في حياتي، ولكن…‬

408
00:15:56,708 --> 00:15:59,708
‫يبدو أنني سأصور‬
‫فيلمًا إباحيًا رومانسيًا للمثليين مع "سليدج"‬

409
00:15:59,791 --> 00:16:02,416
‫من أجل التخلّص من الديدان الخطافية‬
‫في مؤخرة قطي بالإشعاع.‬

410
00:16:02,500 --> 00:16:06,083
‫حسنًا يا "غرين باستارد"،‬
‫تظاهر بأنك توضب حقيبتك الرياضية،‬

411
00:16:06,166 --> 00:16:07,666
‫وسيدخل "سليدج".‬

412
00:16:07,916 --> 00:16:09,125
‫وماذا أقول؟‬

413
00:16:09,208 --> 00:16:12,666
‫أجب على أي شيء يقوله فحسب،‬
‫أريد أن يبدو الأمر حقيقيًا.‬

414
00:16:12,916 --> 00:16:13,750
‫تصوير!‬

415
00:16:14,833 --> 00:16:18,166
‫مهلًا، لقد انفصلت عن حبيبي للتو‬
‫وقد أحتاج إلى بعض المواساة.‬

416
00:16:18,458 --> 00:16:19,875
‫لماذا تغادر بهذه السرعة؟‬

417
00:16:20,791 --> 00:16:22,291
‫يجب أن أغادر، فالموقد مشتعل.‬

418
00:16:22,375 --> 00:16:24,291
‫قد يحرق المكان، فقد تركته مشتعلًا.‬

419
00:16:24,625 --> 00:16:25,458
‫إلى اللقاء.‬

420
00:16:25,708 --> 00:16:27,166
‫لا أريدك أن تذهب.‬

421
00:16:28,750 --> 00:16:30,791
‫حقًا؟ لماذا هذا؟‬

422
00:16:31,083 --> 00:16:32,500
‫لأنني أعزب الآن.‬

423
00:16:32,958 --> 00:16:38,416
‫وأود حقًا أن ألقي نظرة على مؤخرتك المثيرة.‬

424
00:16:38,500 --> 00:16:39,833
‫أجل، حسنًا، إيقاف! لا.‬

425
00:16:39,916 --> 00:16:41,708
‫آسف،‬‫ ‬‫ظننت أن بإمكاني القيام بهذا،‬

426
00:16:41,791 --> 00:16:44,208
‫ولكن لا أعتقد أنني مناسب‬
‫لهذه النوعية من الأفلام.‬

427
00:16:44,291 --> 00:16:45,708
‫أوقفوا التصوير!‬

428
00:16:46,791 --> 00:16:49,708
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

429
00:16:49,791 --> 00:16:51,791
‫"بروغان"، تعامل مع هذا.‬

430
00:16:51,916 --> 00:16:53,375
‫عليّ أن أقضي حاجتي.‬

431
00:16:53,458 --> 00:16:54,916
‫سنأخذ استراحة غداء مبكرة.‬

432
00:16:55,000 --> 00:16:57,041
‫أمامكم ساعة لتتمالكوا أنفسكم،‬

433
00:16:57,125 --> 00:16:59,416
‫وإلا سأستبدلكم جميعًا أيها الأوغاد!‬

434
00:17:00,000 --> 00:17:02,250
‫نحن في مأزق حقيقي هنا.‬

435
00:17:02,333 --> 00:17:04,541
‫من الأفضل أن نجد أحدًا ليدعي مضاجعته،‬

436
00:17:04,625 --> 00:17:06,083
‫وإلا سيموت قطي.‬

437
00:17:06,166 --> 00:17:07,625
‫تعال.‬

438
00:17:08,083 --> 00:17:10,875
‫- تبًا!‬
‫- ماذا تفعل بالأعلى يا "راندي"؟‬

439
00:17:10,958 --> 00:17:13,375
‫لا أحد في الباحة يمتلك الجبن القريش،‬

440
00:17:13,458 --> 00:17:14,458
‫وهو يكرهني.‬

441
00:17:14,541 --> 00:17:16,791
‫انتظر، هكذا يتم الأمر.‬

442
00:17:16,875 --> 00:17:20,375
‫هنا أيها القط، تعال إلى هنا أيها القط.‬

443
00:17:20,791 --> 00:17:22,125
‫تعال أيها القط!‬

444
00:17:22,416 --> 00:17:23,541
‫لا بأس يا فتى.‬

445
00:17:23,833 --> 00:17:26,750
‫والدك هنا ليدغدغك،‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

446
00:17:26,833 --> 00:17:28,083
‫من سيدغدغك في بطنك؟‬

447
00:17:28,166 --> 00:17:29,666
‫هذا مذهل!‬

448
00:17:30,458 --> 00:17:32,666
‫هل انتهيتم من التصوير يا رفاق؟‬
‫كيف سار الأمر؟‬

449
00:17:33,916 --> 00:17:35,625
‫من الغريب أنك ذكرت ذلك يا "راندي".‬

450
00:17:35,833 --> 00:17:37,708
‫هل أنت في مزاج للتمثيل يا صديقي؟‬

451
00:17:37,791 --> 00:17:38,625
‫ماذا تعني؟‬

452
00:17:39,041 --> 00:17:39,875
‫فكرنا،‬

453
00:17:39,958 --> 00:17:42,375
‫وليس من الصواب أن نحرمك‬
‫من التواجد في هذا الفيلم.‬

454
00:17:42,458 --> 00:17:44,083
‫أتريد المشاركة في فيلم "كلينت"؟‬

455
00:17:44,166 --> 00:17:46,458
‫ظننت أنني قبيح جدًا ورائحتي نتنة.‬

456
00:17:46,541 --> 00:17:48,791
‫وغبي، لا تنس هذا الجزء.‬

457
00:17:48,875 --> 00:17:50,041
‫اصمت يا "ريكي".‬

458
00:17:50,125 --> 00:17:52,541
‫- أتريد المشاركة في فيلم "كلينت" أم ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

459
00:17:52,625 --> 00:17:53,875
‫هل أنت جاد؟‬

460
00:17:53,958 --> 00:17:56,250
‫أجل، جديًا يا "راندي"،‬
‫ولكن هناك شرطًا واحدًا.‬

461
00:17:56,375 --> 00:17:59,000
‫يجب أن ترتدي بذلة "غرين باسترد"،‬
‫عليه أن يظن أنك أنا.‬

462
00:17:59,083 --> 00:18:01,333
‫لكنني أعاني من حساسية القماش، تعرف ذلك.‬

463
00:18:01,500 --> 00:18:04,250
‫من يدري ماذا سيحدث إن ارتديت بذلة كاملة.‬

464
00:18:04,333 --> 00:18:07,208
‫بربك، أرجوك يا "راندي"،‬
‫أريدك أن تفعل هذا يا صديقي.‬

465
00:18:07,291 --> 00:18:08,791
‫وثمة شرط آخر.‬

466
00:18:08,958 --> 00:18:10,791
‫عليك أن تعطينا المال الذي ستجنيه.‬

467
00:18:10,875 --> 00:18:11,750
‫ماذا؟‬

468
00:18:11,833 --> 00:18:14,583
‫أنصت يا "راندي"،‬
‫سيموت "ليمب بيسكيت"، مفهوم؟‬

469
00:18:14,791 --> 00:18:16,541
‫إنني يائس يا صاح، أرجوك!‬

470
00:18:16,625 --> 00:18:18,666
‫لا أعرف يا رفاق، ماذا سأستفيد؟‬

471
00:18:18,750 --> 00:18:20,833
‫سأخبرك ماذا ستستفيد.‬

472
00:18:20,958 --> 00:18:22,583
‫سنصبح أصدقاءك مجددًا.‬

473
00:18:22,958 --> 00:18:24,416
‫إلى الأبد، صحيح؟‬

474
00:18:24,916 --> 00:18:26,291
‫صحيح يا صاحبيّ؟‬

475
00:18:26,583 --> 00:18:29,666
‫بحق السماء! سأفعلها، لكنني لست سعيدًا بذلك.‬

476
00:18:29,750 --> 00:18:31,083
‫حسنًا، سأفعلها.‬

477
00:18:31,583 --> 00:18:34,541
‫- سأشارك!‬
‫- أجل، ستشارك بالفعل.‬

478
00:18:34,958 --> 00:18:36,250
‫رائع! شكرًا يا "راندي".‬

479
00:18:36,333 --> 00:18:38,458
‫سأحضر نظارة قديمة من أجلك.‬

480
00:18:40,541 --> 00:18:41,625
‫التزموا الصمت رجاءً!‬

481
00:18:41,708 --> 00:18:43,375
‫"استديوهات (شوارنيت)"‬

482
00:18:43,458 --> 00:18:46,000
‫اسمي "بابلز"، وأحب القطط.‬

483
00:18:46,500 --> 00:18:47,791
‫كيف بدا ذلك يا رفاق؟‬

484
00:18:47,875 --> 00:18:49,750
‫صوتي لا يشبه "سكوبي دو" يا "راندي".‬

485
00:18:49,833 --> 00:18:51,416
‫حاول ألا تتحدث فحسب يا "راندي".‬

486
00:18:51,500 --> 00:18:52,875
‫يا رفاق، موقع التصوير جاهز.‬

487
00:18:54,666 --> 00:18:55,666
‫تصوير!‬

488
00:18:55,750 --> 00:18:58,541
‫- مهلًا، إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬
‫- لست ذاهبًا.‬

489
00:18:58,833 --> 00:19:00,333
‫أرتب أغراضي فحسب.‬

490
00:19:00,458 --> 00:19:01,833
‫أحب أن أكون مرتبًا.‬

491
00:19:01,916 --> 00:19:03,125
‫هذا جيد إذًا.‬

492
00:19:03,375 --> 00:19:08,875
‫قد أحتاج إلى نسيان أحزاني بمضاجعتك.‬

493
00:19:09,000 --> 00:19:12,125
‫جئت في الوقت المناسب‬
‫لأنني انتهيت من التمرين،‬

494
00:19:12,208 --> 00:19:14,500
‫وجسمي رطب جدًا.‬

495
00:19:14,625 --> 00:19:15,458
‫مهلًا!‬

496
00:19:16,041 --> 00:19:18,708
‫تريد حدوث شيء هنا،‬

497
00:19:18,791 --> 00:19:21,125
‫صحيح، أيها الضخم؟‬

498
00:19:21,750 --> 00:19:25,083
‫ما رأيك في دخول قضيبي الضخم‬
‫إلى مؤخرتك الصغيرة؟‬

499
00:19:25,166 --> 00:19:26,125
‫ماذا تفعل؟‬

500
00:19:26,708 --> 00:19:27,875
‫إنه ليس بالداخل أساسًا.‬

501
00:19:30,916 --> 00:19:32,291
‫"مخرج"‬

502
00:19:33,000 --> 00:19:35,791
‫ها نحن ذا، هذا أفضل.‬

503
00:19:36,791 --> 00:19:39,750
‫- سوف أقذف المني!‬
‫- انتظر.‬

504
00:19:41,541 --> 00:19:43,666
‫أوقفوا التصوير! تأكدوا من الكاميرات.‬

505
00:19:43,916 --> 00:19:45,041
‫كان ذلك هو المطلوب.‬

506
00:19:45,458 --> 00:19:48,208
‫تبًا، كان ذلك جيدًا حقًا، تمثيل جيد حقًا.‬

507
00:19:48,625 --> 00:19:50,666
‫أظن أن واحدًا منهما فقط كان يمثل.‬

508
00:19:52,541 --> 00:19:55,333
‫يا للهول، لدينا 1900 دولار هنا.‬

509
00:19:55,416 --> 00:19:56,541
‫أجل يا عزيزي!‬

510
00:19:56,625 --> 00:20:00,125
‫ستصبح مؤخرة "ليمب بيسكيت"‬
‫نظيفة وجميلة مجددًا.‬

511
00:20:00,208 --> 00:20:02,333
‫حسنًا، كيف سنقتسم الـ200 دولار الإضافيتين؟‬

512
00:20:02,416 --> 00:20:04,583
‫رأيي أن ننفقها على كمية كبيرة من الحشيش.‬

513
00:20:04,666 --> 00:20:07,833
‫لا، تبًا لذلك، لن أشتري الحشيش بحصتي.‬

514
00:20:08,291 --> 00:20:10,458
‫سيفيدني شراء بعض طعام القطط.‬

515
00:20:10,541 --> 00:20:11,875
‫أليس كذلك يا صديقي الصغير؟‬

516
00:20:13,291 --> 00:20:14,958
‫يا للهول، انظرا.‬

517
00:20:15,041 --> 00:20:17,708
‫ماذا؟ هل أُصبت بجدري الماء‬
‫أم كنت تداعب الشمس؟‬

518
00:20:17,791 --> 00:20:18,916
‫- "ريكي"!‬
‫- ماذا؟‬

519
00:20:19,250 --> 00:20:20,666
‫كيف حال الطفح يا "راندي"؟‬

520
00:20:20,958 --> 00:20:23,458
‫أعرضه للهواء الطلق، ولكنني سأكون بخير.‬

521
00:20:23,541 --> 00:20:25,833
‫آمل ألا يشعر رفيقي بالتقزز منه فحسب.‬

522
00:20:25,916 --> 00:20:26,791
‫رفيق؟‬

523
00:20:27,208 --> 00:20:29,416
‫"راندي" لديه موعد مثير، أليس كذلك؟‬

524
00:20:29,875 --> 00:20:32,416
‫إنني متوتر حقًا،‬
‫آمل أن تسير الأمور على ما يرام.‬

525
00:20:32,500 --> 00:20:35,083
‫- أتعرف ما الذي سيجعلها كذلك؟‬
‫- ماذا؟ أخبرني!‬

526
00:20:35,166 --> 00:20:36,000
‫تفضل يا صديقي.‬

527
00:20:36,541 --> 00:20:38,041
‫حقًا؟ من أجلي؟‬

528
00:20:38,458 --> 00:20:40,291
‫كان ذلك لطفًا منك يا "جوليان".‬

529
00:20:40,375 --> 00:20:43,125
‫لقد وعدناه بصداقتنا، والمال مهم في الأمر.‬

530
00:20:43,208 --> 00:20:46,041
‫ماذا تفعلان؟‬
‫لماذا يحصل على الـ200 دولار؟‬

531
00:20:46,166 --> 00:20:49,375
‫بربك يا "ريكي"، لقد أدى كل العمل الشاق‬
‫إذا فكرت بالأمر مليًا.‬

532
00:20:49,583 --> 00:20:50,750
‫العمل الشاق.‬

533
00:20:51,458 --> 00:20:53,708
‫قد يقول البعض إنه عمل باستخدام مؤخرته.‬

534
00:20:54,375 --> 00:20:55,333
‫آسف يا "راندي".‬

535
00:20:56,250 --> 00:20:57,541
‫ما هذا بحق السماء؟‬

536
00:20:57,708 --> 00:20:58,541
‫"سليدج"؟‬

537
00:20:58,625 --> 00:21:01,791
‫سنذهب لتناول البرغر‬
‫ونرى إلى أين ستقودنا الليلة.‬

538
00:21:01,875 --> 00:21:04,375
‫حظًا موفقًا يا "راندي"،‬
‫قمت بعمل جيد اليوم يا صديقي.‬

539
00:21:04,625 --> 00:21:05,541
‫شكرًا يا "جوليان".‬

540
00:21:06,375 --> 00:21:08,791
‫كان اليوم يومًا غريبًا جدًا.‬

541
00:21:09,291 --> 00:21:11,541
‫أجل، غريب جدًا.‬

542
00:21:11,625 --> 00:21:13,041
‫لنحضر بعض البرغر.‬

543
00:21:13,125 --> 00:21:14,458
‫- على حسابي.‬
‫- أجل.‬

544
00:22:13,291 --> 00:22:15,375
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

