1
00:00:06,000 --> 00:00:09,166
‫"تجربتنا الأولى للحشيش"‬

2
00:00:11,833 --> 00:00:15,500
‫تبًا، الحشيش الذي أعطاني إياه "ريجي"‬
‫رائحته مذهلة، شم هذا.‬

3
00:00:15,750 --> 00:00:18,000
‫انظرا إلى هذه الأشياء يا صديقيّ!‬

4
00:00:18,083 --> 00:00:21,458
‫بدأت ليلة الـ"كورن دوغ" الملفوف بالخبز‬
‫البلدي مع البطاطس المقلية المغطاة بالمرقة.‬

5
00:00:21,541 --> 00:00:22,750
‫- رائع يا رجل!‬
‫- أجل.‬

6
00:00:22,833 --> 00:00:24,791
‫انظرا إلى تلك الأشياء التي تشبه القضيب.‬

7
00:00:25,208 --> 00:00:26,458
‫معك حق يا عزيزي!‬

8
00:00:26,541 --> 00:00:28,416
‫مع الكثير من الصلصة أيضًا.‬

9
00:00:28,500 --> 00:00:29,916
‫أعطني واحدة منها.‬

10
00:00:31,750 --> 00:00:32,750
‫أجل.‬

11
00:00:41,833 --> 00:00:44,791
‫- يا إلهي يا "ريكي"!‬
‫- رباه يا "ريكي"!‬

12
00:00:44,875 --> 00:00:46,666
‫اللعنة!‬

13
00:00:46,875 --> 00:00:50,291
‫أظن أن هذا حشيش تقليدي رائع،‬
‫كـ"الأحمر البنمي" أو شيء قوي.‬

14
00:00:53,333 --> 00:00:55,625
‫يا إلهي! أظن أنك محق.‬

15
00:00:55,958 --> 00:00:56,791
‫إنه كذلك.‬

16
00:00:57,833 --> 00:00:59,458
‫يذكّرني بالحشيش الذي دخنته مع أبي‬

17
00:00:59,541 --> 00:01:02,375
‫عندما كنت في الصف الثالث‬
‫وقد أخذنا إلى ميدان الرماية، أتذكران؟‬

18
00:01:02,458 --> 00:01:04,000
‫تجربتي الأولى للحشيش.‬

19
00:01:04,083 --> 00:01:05,833
‫تلك ليست تجربتك الأولى للحشيش.‬

20
00:01:05,916 --> 00:01:08,166
‫كانت أول مرة معي في سينما السيارات.‬

21
00:01:08,250 --> 00:01:09,083
‫ليس صحيحًا.‬

22
00:01:09,166 --> 00:01:12,333
‫أجل، أتذكر عندما اصطحبنا‬
‫التوأمتين "بولاسكي" لمشاهدة فيلم "إيلين"،‬

23
00:01:12,416 --> 00:01:13,833
‫وخرج ذلك الشيء من صدر الرجل،‬

24
00:01:13,916 --> 00:01:15,250
‫وتغوطت على نفسك وأخفتهما؟‬

25
00:01:15,333 --> 00:01:17,291
‫هل تذكر إلى أي حد انتشينا في ذلك اليوم؟‬

26
00:01:17,375 --> 00:01:19,916
‫تبًا، أجل، أنت محق يا رجل،‬
‫تلك الليلة كانت رائعة.‬

27
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
‫ألم تكن أنت من تغوط على نفسه؟‬
‫لم أكن أنا.‬

28
00:01:22,083 --> 00:01:23,666
‫لم أكن أنا، بل أنت أيها الأحمق.‬

29
00:01:23,750 --> 00:01:25,041
‫إنكما منتشيان بشدة.‬

30
00:01:25,125 --> 00:01:26,875
‫وكلاكما مخطئ بالمناسبة.‬

31
00:01:27,416 --> 00:01:30,333
‫أول تجربة لنا لحشيش "الأحمر البنمي"‬
‫كانت قبل ذلك بكثير.‬

32
00:01:30,541 --> 00:01:32,375
‫أتذكر ذلك كأنه حدث البارحة.‬

33
00:01:32,458 --> 00:01:34,375
‫كان آخر يوم في الصف الثاني.‬

34
00:01:34,791 --> 00:01:36,708
‫عام 1979...‬

35
00:01:42,250 --> 00:01:44,375
‫لقد أبليت حسنًا حقًا يا "بابز".‬

36
00:01:44,583 --> 00:01:46,958
‫أجل، أظن أنني أبليت حسنًا بالفعل.‬

37
00:01:47,291 --> 00:01:49,958
‫تبًا، لقد أبليت أفضل مما اعتقدت أيضًا.‬

38
00:01:50,041 --> 00:01:51,750
‫حصلت على 100 درجة في هذه.‬

39
00:01:53,041 --> 00:01:55,666
‫هذه 3 مواد مختلفة يا "ريكي".‬

40
00:01:55,750 --> 00:01:57,833
‫كما ترى، فقد حصلت‬
‫على درجة واحدة في هذه المادة،‬

41
00:01:57,916 --> 00:02:01,000
‫وحصلت على صفر في هذه، وهذه أيضًا.‬

42
00:02:01,083 --> 00:02:02,708
‫تبًا لي!‬

43
00:02:02,791 --> 00:02:03,625
‫آسف يا "ريكي".‬

44
00:02:03,708 --> 00:02:05,875
‫أنا واثق من أن بوسعنا‬
‫فعل شيء ممتع لإسعادك.‬

45
00:02:06,291 --> 00:02:08,250
‫ما الذي يتحدث عنه بحق السماء؟‬

46
00:02:08,333 --> 00:02:09,291
‫لا أبالي.‬

47
00:02:09,375 --> 00:02:11,750
‫أفكر كم ستكون الدراسة سهلة‬
‫في السنوات القادمة،‬

48
00:02:11,833 --> 00:02:13,375
‫لأنني أعرف كل هذا بالفعل.‬

49
00:02:13,458 --> 00:02:15,583
‫أفترض أن هذه إحدى طرق النظر إلى الأمر.‬

50
00:02:16,041 --> 00:02:18,375
‫لا يمكنني أن أصدق أن الدراسة قد انتهت.‬

51
00:02:18,458 --> 00:02:20,083
‫لنفعل شيئًا ممتعًا.‬

52
00:02:20,166 --> 00:02:21,416
‫لننتش بشدة،‬

53
00:02:21,500 --> 00:02:23,333
‫لدرجة ألا نتذكر ما الذي نفعله.‬

54
00:02:23,416 --> 00:02:26,791
‫لم عساك أن تفعل ذلك؟‬
‫عليك كبح جماع نفسك يا "ريكي".‬

55
00:02:26,875 --> 00:02:29,541
‫بربكما، إنه أول أيام إجازة الصيف.‬

56
00:02:29,625 --> 00:02:32,833
‫لنقم أكبر حفل لنا على الإطلاق.‬

57
00:02:32,958 --> 00:02:35,958
‫لنقم حفل "تبًا للمدرسة" يا صديقيّ.‬

58
00:02:36,208 --> 00:02:39,083
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

59
00:02:44,666 --> 00:02:45,958
‫أرى أن والدك قد وضع‬

60
00:02:46,041 --> 00:02:48,666
‫قفلًا مزدوج الأسطوانة هنا يا "ريكي".‬

61
00:02:48,750 --> 00:02:50,416
‫هذا مثير جدًا.‬

62
00:02:50,500 --> 00:02:52,041
‫هل تعتقد أنك ستتمكن من فتحه؟‬

63
00:02:52,125 --> 00:02:53,875
‫بالطبع يمكنني أن أفتحه.‬

64
00:02:53,958 --> 00:02:56,250
‫عليك فعل ما هو أفضل من ذلك يا "رايموند".‬

65
00:02:56,958 --> 00:02:57,791
‫فتحته.‬

66
00:02:58,166 --> 00:03:00,916
{\an8}‫آمل أن يكون لدى والدي شيء رائع هنا اليوم.‬

67
00:03:01,000 --> 00:03:02,250
‫لدينا المجلات الإباحية نفسها.‬

68
00:03:02,333 --> 00:03:04,083
‫وهذا خنجر رائع.‬

69
00:03:04,166 --> 00:03:06,375
{\an8}‫ومسدس وسلاح "ننشاكو".‬

70
00:03:06,458 --> 00:03:08,083
{\an8}‫مستحيل! انظر إلى هذا يا "بابز".‬

71
00:03:08,416 --> 00:03:09,541
‫رائع!‬

72
00:03:09,625 --> 00:03:10,791
‫دعني أرى.‬

73
00:03:12,458 --> 00:03:14,208
‫- تبًا!‬
‫- لا تدعها تضربك.‬

74
00:03:14,500 --> 00:03:15,833
{\an8}‫انظرا، أنا مثل "بروس لي"!‬

75
00:03:16,500 --> 00:03:17,333
{\an8}‫رائع.‬

76
00:03:18,000 --> 00:03:19,458
‫حبًا بالله!‬

77
00:03:19,583 --> 00:03:22,416
‫ما من حشيش هنا لندخنه.‬

78
00:03:22,541 --> 00:03:25,083
‫ما هذه الورقة الغريبة‬

79
00:03:25,166 --> 00:03:28,125
‫التي تحتوي أرقامًا؟ ولم يغلق عليها؟‬

80
00:03:28,208 --> 00:03:29,583
‫هذا شيك يا "ريكي".‬

81
00:03:29,666 --> 00:03:31,583
‫أتعني وسيلة تواصل لاسلكي؟‬

82
00:03:31,666 --> 00:03:34,083
‫لا، ليس هكذا يا "ريكي"،‬
‫إنه يتعلق بالمال، انظر.‬

83
00:03:34,166 --> 00:03:36,958
‫تدون المبلغ هنا، ثم تدون اسم من سيصرفه،‬

84
00:03:37,041 --> 00:03:39,166
‫- ويمكنك أن تشتري به.‬
‫- ماذا؟‬

85
00:03:39,250 --> 00:03:40,958
‫هل تحصل على المال بهذه الأوراق؟‬

86
00:03:41,041 --> 00:03:43,208
‫لنذهب لشراء بعض الأشياء إذًا.‬

87
00:03:43,291 --> 00:03:44,916
‫لنفعل ذلك! هيا!‬

88
00:03:45,000 --> 00:03:47,458
‫سيأخذ هذا الحفل إلى مستوى آخر.‬

89
00:03:47,541 --> 00:03:50,625
‫أعدكما أن هذا سيكون أفضل حفل على الإطلاق.‬

90
00:03:50,708 --> 00:03:52,208
‫أتعرفان ماذا سنشتري؟‬

91
00:03:52,291 --> 00:03:53,875
‫سنشتري ألعابًا نارية!‬

92
00:03:54,500 --> 00:03:55,333
‫أتعرفان؟‬

93
00:03:56,000 --> 00:03:58,541
‫ربما علينا شراء سيارة به بدلًا من ذلك.‬

94
00:03:58,875 --> 00:04:00,125
‫مهلًا يا "ريكي".‬

95
00:04:00,208 --> 00:04:02,708
‫لا يمكنك أن تشتري‬
‫إلا بقدر ما في حساب والدك المصرفي‬

96
00:04:02,791 --> 00:04:03,625
‫ليغطي المبلغ.‬

97
00:04:03,708 --> 00:04:05,916
‫يجب أن تنظر إليه كأنه مستند إقرار بالدين.‬

98
00:04:06,000 --> 00:04:09,125
‫ما علاقة هذا بسفن الفضاء والفضائيين؟‬

99
00:04:09,208 --> 00:04:10,458
‫لنلتزم بالخطة.‬

100
00:04:10,541 --> 00:04:11,375
‫"ريكي"، أعلم أنك‬

101
00:04:11,458 --> 00:04:14,000
‫من وضع زبدة الفول السوداني‬
‫والجبن المطبوخ على سياراتي.‬

102
00:04:14,083 --> 00:04:16,791
‫لقد التصقت بها في الداخل، وتأبى الخروج،‬
‫دُمرت كل ألعابي!‬

103
00:04:16,875 --> 00:04:19,041
‫لم لا تغرب عن وجهي‬

104
00:04:19,125 --> 00:04:20,000
‫أيها الوغد؟‬

105
00:04:20,083 --> 00:04:22,708
‫تبًا لك أيها الوغد الحقير.‬

106
00:04:22,791 --> 00:04:25,166
‫أتظن أنني أخاف منك يا "ريكي"؟ لست كذلك!‬

107
00:04:25,250 --> 00:04:27,000
‫لنتشاجر الآن!‬

108
00:04:27,083 --> 00:04:29,250
‫لم تخلع سروالك بحق السماء؟‬

109
00:04:29,333 --> 00:04:30,875
‫هل ستحاول مضاجعتي أو ما شابه؟‬

110
00:04:30,958 --> 00:04:32,166
‫في أحلامك يا "ريكي"!‬

111
00:04:32,291 --> 00:04:33,791
‫إنه سروالي متدرج العرض الجديد،‬

112
00:04:33,875 --> 00:04:35,875
‫ولكنه مريح للغاية، ولا أريد تمزيقه!‬

113
00:04:35,958 --> 00:04:37,000
‫حسنًا إذًا يا "راندي".‬

114
00:04:37,083 --> 00:04:38,958
‫- لنبدأ الشجار.‬
‫- أيها الولدان!‬

115
00:04:39,041 --> 00:04:40,750
‫توقفا حالًا أيها الولدان!‬

116
00:04:41,333 --> 00:04:43,458
‫يا إلهي، طفح جلدي آخر!‬

117
00:04:43,958 --> 00:04:45,250
‫"راندال"، اخلع هذا،‬

118
00:04:45,333 --> 00:04:48,375
‫ولا ترتده‬
‫حتى نعرف ما الذي يسبب لك الحساسية.‬

119
00:04:48,458 --> 00:04:50,875
‫أتعنين أن أتجول دون ارتداء قميص؟‬

120
00:04:51,083 --> 00:04:52,125
‫سأتعرض للمضايقة.‬

121
00:04:52,208 --> 00:04:53,541
‫لا تكن أحمقًا.‬

122
00:04:53,625 --> 00:04:56,458
‫إلى أن نكتشف‬
‫ما الذي يتسبب في حساسية جلدك فحسب.‬

123
00:04:56,541 --> 00:04:59,625
‫حسنًا، لنبدأ الشجار يا "راندي"‬
‫أيها الوغد المتعرق.‬

124
00:04:59,708 --> 00:05:01,458
‫سوف أقتلك!‬

125
00:05:01,541 --> 00:05:02,750
‫توقفا!‬

126
00:05:02,833 --> 00:05:04,333
‫لا أحد سيقتل أحدًا.‬

127
00:05:04,541 --> 00:05:08,250
‫"ريكي"، لقد دمرت ألعابه بالفعل،‬
‫رأيتك تضع زبدة الفول السوداني بها.‬

128
00:05:08,333 --> 00:05:10,250
‫لا أكترث.‬

129
00:05:10,333 --> 00:05:11,583
‫هذا ليس لطيفًا.‬

130
00:05:11,666 --> 00:05:13,666
‫هيا يا "راندي"، سنذهب إلى المركز التجاري‬

131
00:05:13,750 --> 00:05:15,291
‫لشراء بعض الأغراض من أجل حفل.‬

132
00:05:15,375 --> 00:05:16,833
‫يمكنك أن تأتي معنا كصديق لنا.‬

133
00:05:16,916 --> 00:05:18,333
‫ماذا؟ هل فقدت عقلك؟‬

134
00:05:18,416 --> 00:05:20,500
‫لن يأتي معنا.‬

135
00:05:20,583 --> 00:05:22,000
‫لا بأس يا "ريكي"، من يكترث؟‬

136
00:05:22,083 --> 00:05:23,666
‫يمكنه مساعدتنا على حمل الأشياء.‬

137
00:05:23,750 --> 00:05:25,125
‫شكرًا يا "جوليان".‬

138
00:05:25,375 --> 00:05:27,416
‫لا تلمسني يا "راندي"، على الإطلاق.‬

139
00:05:27,500 --> 00:05:29,333
‫حسنًا، لن يحصل على أي مال من الشيك.‬

140
00:05:29,416 --> 00:05:31,166
‫هذا مؤكد.‬

141
00:05:32,416 --> 00:05:34,333
‫لاحظت أن الشعر ينمو‬

142
00:05:34,416 --> 00:05:36,333
‫عند إبطيك وثدييك، صحيح يا "راندي"؟‬

143
00:05:36,458 --> 00:05:39,208
‫هل هذا يعني أن لديك شعرًا على قضيبك أيضًا؟‬

144
00:05:40,291 --> 00:05:42,708
‫لا أعتقد أنه ينمو‬
‫على القضيب مباشرة يا "ريكي".‬

145
00:05:42,791 --> 00:05:44,208
‫أعتقد أنه ينمو على الخصيتين.‬

146
00:05:44,291 --> 00:05:45,916
‫ربما لديّ، وربما لا.‬

147
00:05:46,000 --> 00:05:47,708
‫هذا ليس من شأنك يا "ريكي".‬

148
00:05:47,791 --> 00:05:48,750
‫حسنًا، أنصتا.‬

149
00:05:48,833 --> 00:05:50,916
‫كيف يعمل هذا الشيء مجددًا يا "بابز"؟‬

150
00:05:51,000 --> 00:05:53,083
‫يمكنك استخدامه في أي متجر،‬

151
00:05:53,166 --> 00:05:55,291
‫لكن الطريقة الأقل خطورة، برأيي،‬

152
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
‫هي أن تدون المبلغ هنا،‬

153
00:05:57,208 --> 00:06:00,416
‫ثم تدون "نقدًا" هنا وتأخذه إلى المصرف.‬

154
00:06:00,500 --> 00:06:01,791
‫هذا ما سنفعله إذًا.‬

155
00:06:01,875 --> 00:06:04,083
‫تتمحور الخطط الجيدة‬
‫حول الاحتيال على الناس.‬

156
00:06:04,166 --> 00:06:05,041
‫تذكروا ذلك.‬

157
00:06:05,125 --> 00:06:07,333
‫"راندي"، تبدو الأكبر سنًا بيننا‬
‫بسبب شعر صدرك،‬

158
00:06:07,416 --> 00:06:09,166
‫لذا يجب أن تكون من يتحدث.‬

159
00:06:09,250 --> 00:06:12,250
‫ماذا؟ لن أفعل ذلك، هذه مخالفة للقانون.‬

160
00:06:12,333 --> 00:06:14,125
‫اغرب عن وجهي أيها السخيف!‬

161
00:06:14,333 --> 00:06:17,291
‫هل تتصرف كجبان مشعر الآن؟‬

162
00:06:17,375 --> 00:06:19,000
‫أنصت، إن سألك الشخص أي أسئلة،‬

163
00:06:19,083 --> 00:06:21,458
‫فتظاهر بأنك أصم، وسأتحدث أنا، اتفقنا؟‬

164
00:06:21,541 --> 00:06:23,125
‫وإن ظننت أنهم كشفوا أمرنا،‬

165
00:06:23,208 --> 00:06:25,250
‫فأرهم هذين الإبطين المشعرين.‬

166
00:06:25,333 --> 00:06:28,583
‫لا أعرف يا "جوليان"، إنني متوتر جدًا،‬
‫ لا تبدو هذه الخطة...‬

167
00:06:28,666 --> 00:06:31,208
‫"بابز"، هلا وثقت بي؟ أعرف ما أفعله.‬

168
00:06:31,291 --> 00:06:33,041
‫الخطط من اختصاصي الآن.‬

169
00:06:33,166 --> 00:06:34,000
‫حسنًا.‬

170
00:06:36,416 --> 00:06:37,750
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

171
00:06:37,833 --> 00:06:40,666
‫يريد أخي الأكبر‬
‫صرف شيك بـ100 دولار من فضلك.‬

172
00:06:40,750 --> 00:06:41,583
‫مفهوم.‬

173
00:06:41,958 --> 00:06:43,375
‫هل معك دفتر حساباتك المصرفي‬

174
00:06:43,458 --> 00:06:45,250
‫يا سيد... "لافلور"؟‬

175
00:06:45,750 --> 00:06:47,125
‫حسنًا، إنه…‬

176
00:06:47,666 --> 00:06:49,291
‫لا يمكنه التحدث، إنه...‬

177
00:06:49,666 --> 00:06:50,708
‫قزم أصم.‬

178
00:06:50,791 --> 00:06:52,500
‫مفهوم، أمهلني لحظة فحسب.‬

179
00:06:52,958 --> 00:06:55,083
‫- ماذا يمكنني أن أقول غير ذلك؟‬
‫- عم تتحدث؟‬

180
00:06:55,166 --> 00:06:57,000
‫إنه أول شيء طرأ على لساني.‬

181
00:06:58,208 --> 00:07:01,916
‫يبدو أنه لا يوجد‬
‫سوى 2.37 دولار في هذا الحساب.‬

182
00:07:02,000 --> 00:07:03,708
‫هناك خطة سحب على المكشوف،‬

183
00:07:03,791 --> 00:07:05,916
‫لكنني سأحتاج إلى رؤية بطاقة الهوية.‬

184
00:07:06,916 --> 00:07:08,416
‫أعتقد…‬

185
00:07:08,500 --> 00:07:10,291
‫مؤكد أنه فقد ذلك.‬

186
00:07:10,375 --> 00:07:14,375
‫ما هو تاريخ ميلادك يا سيدي؟‬
‫أريد أن أتأكد من شيء فحسب.‬

187
00:07:15,333 --> 00:07:17,166
‫تاريخ ميلاده...‬

188
00:07:17,375 --> 00:07:19,125
‫لا أعرف ذلك.‬

189
00:07:19,208 --> 00:07:21,666
‫- لا أحد منا يعرف ذلك!‬
‫- يجب أن أعرفه.‬

190
00:07:22,750 --> 00:07:24,541
‫الأمن، أيمكنكم المجيء إلى هنا رجاء؟‬

191
00:07:24,625 --> 00:07:25,708
‫يا إلهي!‬

192
00:07:25,791 --> 00:07:28,541
‫إننا على وشك أن يُقبض علينا، هيا بنا!‬

193
00:07:28,625 --> 00:07:30,416
‫أحسنت يا "جوليان".‬

194
00:07:30,583 --> 00:07:32,458
‫لقد احتلت عليها بالفعل، أليس كذلك؟‬

195
00:07:32,541 --> 00:07:34,208
‫هذه غلطتي، أليس كذلك يا "ريك"؟‬

196
00:07:34,291 --> 00:07:36,208
‫هيا يا رفاق، لنرحل من هنا فحسب.‬

197
00:07:36,291 --> 00:07:37,166
‫سيروا بشكل أسرع!‬

198
00:07:37,250 --> 00:07:39,250
‫يا رفاق، أظن أننا في مأمن هنا.‬

199
00:07:39,666 --> 00:07:40,791
‫توقفوا!‬

200
00:07:40,875 --> 00:07:41,708
‫يا إلهي، اركضوا.‬

201
00:07:41,791 --> 00:07:43,000
‫- اركضوا.‬
‫- اركضوا يا رفاق!‬

202
00:07:43,083 --> 00:07:45,500
‫ثمة حالة محاولة احتيال مصرفي ‬
‫قرب متجر "باي واي".‬

203
00:07:45,583 --> 00:07:48,500
‫إنه يتجه جنوبًا نحو متجر "زيلرز"،‬
‫أطلب الدعم.‬

204
00:07:50,875 --> 00:07:51,958
‫تبًا لك أيها الوغد!‬

205
00:07:52,041 --> 00:07:52,916
‫يا إلهي!‬

206
00:07:53,125 --> 00:07:55,083
‫سيكون من الجيد مساعدتنا.‬

207
00:07:55,166 --> 00:07:58,208
‫هذا اعتداء يا صديقي.‬
‫أيها الأحداث المجرمون!‬

208
00:07:58,625 --> 00:08:00,250
‫هيا يا "بابز"، ساعدنا هنا!‬

209
00:08:01,041 --> 00:08:03,041
‫لن أرمي الزجاجات، قد يتأذى أحدهم.‬

210
00:08:04,458 --> 00:08:06,291
‫حسنًا، اتبعوني يا رفاق!‬

211
00:08:06,375 --> 00:08:07,208
‫هيا!‬

212
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
‫ابتعدوا عن المكان!‬

213
00:08:11,958 --> 00:08:12,958
‫ولا تعودوا!‬

214
00:08:13,041 --> 00:08:15,250
‫سأعرف أسماءكم، وحين أعرف،‬

215
00:08:15,333 --> 00:08:16,458
‫ستأسفون.‬

216
00:08:16,625 --> 00:08:17,791
‫ستندمون على ذلك.‬

217
00:08:18,166 --> 00:08:20,208
‫ستحصل على أسمائنا، أليس كذلك؟‬

218
00:08:21,208 --> 00:08:24,250
‫اسمي "ريكي"‬
‫وأعيش في باحة "سانيفال" للمنازل المتنقلة.‬

219
00:08:24,333 --> 00:08:26,333
‫تعال واقبض عليّ أيها الحقير اللعين!‬

220
00:08:26,416 --> 00:08:27,666
‫ممنوع عليكم الدخول جميعًا!‬

221
00:08:27,875 --> 00:08:30,208
‫إلى الأبد! أتسمعونني؟ ممنوعون!‬

222
00:08:30,291 --> 00:08:31,125
‫حقًا؟‬

223
00:08:31,208 --> 00:08:33,666
‫قضيبي ليس ممنوعًا من مضاجعتك، صحيح؟‬

224
00:08:33,750 --> 00:08:35,250
‫إذًا، لماذا لا تنزل على ركبتيك‬

225
00:08:35,333 --> 00:08:36,958
‫لأضاجعك فمويًا؟‬

226
00:08:37,041 --> 00:08:37,958
‫مدى الحياة!‬

227
00:08:38,041 --> 00:08:39,000
‫هل فقدتم عقولكم؟‬

228
00:08:39,083 --> 00:08:41,041
‫كان ذلك خطيرًا جدًا.‬

229
00:08:41,125 --> 00:08:43,208
‫كان يمكن أن يفقد أحدهم عينه، حبًا بالله!‬

230
00:08:43,291 --> 00:08:45,666
‫ولا يمكنني الآن الذهاب‬
‫إلى المركز التجاري مجددًا!‬

231
00:08:45,791 --> 00:08:47,000
‫شكرًا جزيلًا لكم يا رفاق!‬

232
00:08:47,083 --> 00:08:48,291
‫سأعود إلى منزلي.‬

233
00:08:48,583 --> 00:08:49,541
‫انتظر.‬

234
00:08:50,125 --> 00:08:53,250
‫أتعرفان؟ أظن أنني ربما سأعود معه.‬

235
00:08:53,333 --> 00:08:55,250
‫ما الذي تقوله؟‬

236
00:08:55,333 --> 00:08:57,208
‫"ريكي"، كان ذلك جنونيًا!‬

237
00:08:57,291 --> 00:08:59,041
‫إما أن تكون صديقنا أو صديق "راندي".‬

238
00:08:59,125 --> 00:09:01,333
‫لا يمكنك أن تكون الاثنين معًا،‬
‫ماذا تختار إذًا؟‬

239
00:09:01,416 --> 00:09:03,708
‫هذا ليس عدلًا حقًا يا "ريكي"، إنني...‬

240
00:09:03,791 --> 00:09:06,083
‫لا، إنني جاد، إما نحن أو هو،‬

241
00:09:06,166 --> 00:09:08,291
‫وعليك أن تقرر في الحال!‬

242
00:09:08,583 --> 00:09:09,750
‫كفاك يا "ريكي".‬

243
00:09:09,833 --> 00:09:12,000
‫أنتما أعز صديقين لي، من الواضح أنني...‬

244
00:09:12,083 --> 00:09:13,708
‫حُسم الأمر إذًا، ابتعد يا "راندي".‬

245
00:09:13,791 --> 00:09:14,875
‫انتهت علاقتنا معك.‬

246
00:09:14,958 --> 00:09:16,500
‫لم تساندنا، خمن ماذا إذًا؟‬

247
00:09:16,583 --> 00:09:17,833
‫تذكر كلامي جيدًا.‬

248
00:09:17,916 --> 00:09:21,875
‫لن نتسكع معك أبدًا مجددًا.‬

249
00:09:22,375 --> 00:09:23,958
‫لا بأس بذلك يا "ريكي".‬

250
00:09:24,041 --> 00:09:25,708
‫اذهبوا إلى الجحيم!‬

251
00:09:25,916 --> 00:09:27,291
‫- حبًا بالله.‬
‫- حسنًا، أنصتا،‬

252
00:09:27,375 --> 00:09:29,083
‫لقد حاولنا ولم ينجح الأمر،‬

253
00:09:29,166 --> 00:09:32,583
‫لنعد إلى الباحة إذًا،‬
‫حيث يمكننا جميعًا أن نريح أعصابنا.‬

254
00:09:32,666 --> 00:09:35,208
‫- ونهدأ فحسب.‬
‫- نريح أعصابنا؟‬

255
00:09:35,291 --> 00:09:37,416
‫هذا أحد أجمل أيام حياتي.‬

256
00:09:37,541 --> 00:09:40,041
‫وأعتقد أنني أحب رمي هذه الزجاجات كثيرًا.‬

257
00:09:40,125 --> 00:09:42,333
‫سأبدأ بفعل هذا كثيرًا،‬

258
00:09:42,416 --> 00:09:43,583
‫ربما في الباحة.‬

259
00:09:43,666 --> 00:09:45,250
‫كان ذلك رائعًا يا "ريك".‬

260
00:09:45,333 --> 00:09:46,583
‫نحن كالفريق.‬

261
00:09:46,666 --> 00:09:49,416
‫يا لها من طريقة رائعة‬
‫للانتقام من شخص يزعجك أيضًا!‬

262
00:09:49,500 --> 00:09:52,125
‫أو حتى للهجوم العشوائي،‬
‫أو لنحظى ببعض المرح،‬

263
00:09:52,208 --> 00:09:53,791
‫ونخيف أحدهم.‬

264
00:09:54,458 --> 00:09:56,083
‫عمّ تتحدثان؟‬

265
00:09:56,375 --> 00:09:57,958
‫إن بدأنا فعل أشياء كهذه،‬

266
00:09:58,041 --> 00:10:00,625
‫فسنحصل على سمعة سيئة جدًا بسرعة.‬

267
00:10:00,750 --> 00:10:02,458
‫قد ينعتنا الناس بأشياء فظيعة،‬

268
00:10:02,541 --> 00:10:04,166
‫مثل "أطفال الزجاجات" أو ما شابه.‬

269
00:10:04,250 --> 00:10:06,541
‫يعجبني هذا الاسم.‬

270
00:10:06,791 --> 00:10:08,041
‫أطفال الزجاجات.‬

271
00:10:08,125 --> 00:10:10,291
‫سيكون هذا لقبًا رائعًا يا صديقيّ.‬

272
00:10:10,375 --> 00:10:13,875
‫تتحدثان بجنون،‬
‫أيمكننا العودة إلى الباحة فحسب؟‬

273
00:10:13,958 --> 00:10:15,291
‫تبًا لذلك.‬

274
00:10:15,375 --> 00:10:18,125
‫وعدتكما بالحصول على الألعاب النارية،‬
‫وسنحصل عليها.‬

275
00:10:18,208 --> 00:10:20,833
‫سنقيم أضخم حفل على الإطلاق في الباحة.‬

276
00:10:20,916 --> 00:10:23,416
‫لنفعلها يا صديقيّ!‬
‫هيا يا "بابز"، انضم إلينا.‬

277
00:10:23,500 --> 00:10:25,000
‫انضم إلينا يا "بابز".‬

278
00:10:26,916 --> 00:10:27,958
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

279
00:10:28,041 --> 00:10:29,125
‫أجل، إليكما الخطة.‬

280
00:10:29,208 --> 00:10:31,291
‫سينظف رجال الأمن الزجاجات‬
‫لـ10 دقائق إضافية،‬

281
00:10:31,416 --> 00:10:33,250
‫لذا ستكون لدينا هذه المدة على الأقل.‬

282
00:10:33,333 --> 00:10:35,166
‫هذا وقت أكثر من كاف يا "جوليان".‬

283
00:10:35,250 --> 00:10:38,583
‫يا للهول، انظرا إلى هذا!‬
‫إنها سيارة "مونت كارلو" طراز عام 1975.‬

284
00:10:38,708 --> 00:10:41,958
‫مستحيل، إنها التي تحتوي على المحرك القوي.‬

285
00:10:42,041 --> 00:10:42,875
‫مستحيل!‬

286
00:10:42,958 --> 00:10:45,500
‫- هذا خطير!‬
‫- مدهش!‬

287
00:10:45,583 --> 00:10:48,125
‫إنها سيارة، من يكترث؟ أيمكننا التركيز هنا؟‬

288
00:10:48,750 --> 00:10:52,041
‫انظرا، إنني متوتر بشأن هذا،‬
‫لم أسرق شيئًا من متجر في حياتي قط.‬

289
00:10:52,125 --> 00:10:53,291
‫حسنًا يا "بابز"، لا بأس.‬

290
00:10:53,416 --> 00:10:55,583
‫يمكنك الوقوف‬
‫أمام الأبواب الأمامية للمراقبة.‬

291
00:10:55,666 --> 00:10:58,500
‫إن رأيت رجال الأمن،‬
‫فقلد صياح الطيور بصوت مرتفع كإشارة.‬

292
00:10:58,583 --> 00:11:00,291
‫صياح الطيور؟ ما الذي تقوله؟‬

293
00:11:00,375 --> 00:11:01,541
‫ماذا تقصد بصياح الطيور؟‬

294
00:11:01,625 --> 00:11:04,125
‫- لا أعرف أي صياح للطيور.‬
‫- تعرف ما هو صياح الطيور.‬

295
00:11:04,208 --> 00:11:05,666
‫أي نوع من صياح الطيور.‬

296
00:11:05,750 --> 00:11:07,541
‫أحب أصوات الغربان والقيق الأزرق،‬

297
00:11:07,625 --> 00:11:08,708
‫وربما النسور.‬

298
00:11:09,041 --> 00:11:10,666
‫- لا يهم...‬
‫- لا تقلد الحمام‬

299
00:11:10,750 --> 00:11:13,791
‫لأنني لا أحبها، تبًا للحمام.‬

300
00:11:13,875 --> 00:11:15,666
‫نوعية الطائر غير مهمة.‬

301
00:11:15,750 --> 00:11:17,458
‫افعلها بصوت مرتفع فحسب، اتفقنا؟‬

302
00:11:17,541 --> 00:11:20,250
‫- وسنعرف أنه أنت.‬
‫- سأقلد صياح الطيور إذًا!‬

303
00:11:20,333 --> 00:11:21,458
‫مهلًا، اهدأ.‬

304
00:11:21,541 --> 00:11:23,250
‫يجب أن نذهب، الوقت يداهمنا.‬

305
00:11:23,333 --> 00:11:24,333
‫أصوت للغربان.‬

306
00:11:27,958 --> 00:11:29,416
‫حسنًا، خذ، املأ هذه،‬

307
00:11:29,500 --> 00:11:31,333
‫سنجعل الأمر يبدو كأننا نخرج القمامة.‬

308
00:11:31,458 --> 00:11:32,458
‫لا يا رجل، هذا غباء.‬

309
00:11:32,541 --> 00:11:35,208
‫بدأت أفكر أن أفضل طريقة لإنجاز الأمر‬
‫هو تحميل عربة،‬

310
00:11:35,291 --> 00:11:37,666
‫والخروج بها من الباب الأمامي‬
‫كأننا دفعنا ثمنها.‬

311
00:11:37,750 --> 00:11:39,708
‫"ريكي"، عم تتحدث بحق السماء؟‬

312
00:11:39,791 --> 00:11:40,750
‫فكر في الأمر.‬

313
00:11:40,833 --> 00:11:43,291
‫إن رأيت شخصًا يخرج من الباب الأمامي‬
‫بعربة ممتلئة،‬

314
00:11:43,375 --> 00:11:45,666
‫فلن تعتقد أبدًا أنه قد سرقها.‬

315
00:11:45,750 --> 00:11:46,791
‫ستقول لنفسك:‬

316
00:11:46,875 --> 00:11:49,000
‫"من الغبي أو الأحمق‬

317
00:11:49,083 --> 00:11:50,791
‫الذي يشتري هذا؟"‬

318
00:11:50,875 --> 00:11:52,083
‫أنا أشتري هذا، أنا هو.‬

319
00:11:52,166 --> 00:11:53,791
‫لا ينبغي لنا أن نستخدم عربة أساسًا.‬

320
00:11:53,875 --> 00:11:56,166
‫لنحمل كل شيء في هذا الزورق، هذه حركة أذكى!‬

321
00:11:56,250 --> 00:11:58,583
‫لا، هذا غباء، لنستخدم العربة.‬

322
00:11:59,541 --> 00:12:02,208
‫يا للهول،‬
‫ها قد وجدنا الألعاب النارية يا "جوليان".‬

323
00:12:02,291 --> 00:12:03,791
‫"ألعاب نارية"‬

324
00:12:03,875 --> 00:12:05,583
‫"رقائق، بطعم الدجاج المشوي"‬

325
00:12:05,666 --> 00:12:07,750
‫"مياه غازية"‬

326
00:12:07,833 --> 00:12:09,541
‫"فشار (كراكر جاك)"‬

327
00:12:09,625 --> 00:12:13,625
‫"أسهم. صنارة صيد (بوكيت فيشيرمان)"‬

328
00:12:14,625 --> 00:12:15,666
{\an8}‫مدهش!‬

329
00:12:15,833 --> 00:12:18,750
{\an8}‫رأيتها في الإعلانات التجارية على التلفاز.‬

330
00:12:19,083 --> 00:12:20,958
‫تبًا، انظر، إنه حاسوب.‬

331
00:12:21,083 --> 00:12:22,583
{\an8}‫ينبغي أن نأخذ هذا أيضًا يا رجل.‬

332
00:12:22,666 --> 00:12:25,333
{\an8}‫تبًا لهذا، إنه أحد تلك الأشياء‬
‫الرقمية الفاخرة السخيفة.‬

333
00:12:25,416 --> 00:12:28,208
{\an8}‫لن يعرف أحد أبدًا‬
‫كيف يستخدم هذه الأشياء اللعينة.‬

334
00:12:28,291 --> 00:12:30,791
{\an8}‫مؤكد أن "بابلز" سيعرف، سيحبه يا رجل.‬

335
00:12:34,500 --> 00:12:35,333
‫"حلوى"‬

336
00:12:35,416 --> 00:12:37,125
‫دعيني أزيله لك يا سيدتي.‬

337
00:12:40,166 --> 00:12:41,583
‫ها أنت ذي، لا يشوبها شائبة.‬

338
00:12:41,666 --> 00:12:43,791
‫شكرًا لك أيها الشاب.‬

339
00:12:43,916 --> 00:12:45,250
‫يا لك من ذكي!‬

340
00:12:45,333 --> 00:12:46,541
‫ليس حقًا.‬

341
00:12:46,625 --> 00:12:49,125
‫إنه مجرد كيس ملفوف وملتصق بالمحامل.‬

342
00:12:50,333 --> 00:12:51,375
‫يا للهول!‬

343
00:13:01,208 --> 00:13:02,625
‫تبًا! هذا "بابز"!‬

344
00:13:02,708 --> 00:13:03,791
{\an8}‫لا أعتقد ذلك.‬

345
00:13:03,875 --> 00:13:05,083
{\an8}‫بدا هذا كغراب حقيقي.‬

346
00:13:05,166 --> 00:13:07,166
{\an8}‫لا، إنه صوت صادر عن مكبرات الصوت.‬

347
00:13:07,250 --> 00:13:09,291
{\an8}‫- لقد كان "بابلز"، لنذهب.‬
‫- تحسن "بابلز"‬

348
00:13:09,375 --> 00:13:10,541
‫في تقليد أصوات الغربان.‬

349
00:13:10,625 --> 00:13:12,458
‫"ريك"، لا يهم، هيا بنا، لنذهب!‬

350
00:13:14,375 --> 00:13:17,250
‫هيا، تخلصا من الأغراض، لنخرج من هنا.‬

351
00:13:17,333 --> 00:13:18,166
‫تبًا لهذا يا صاح.‬

352
00:13:18,250 --> 00:13:20,250
‫إنني لا أنكث بوعودي.‬

353
00:13:20,333 --> 00:13:22,250
‫بلى يا "ريكي"، إنك تفعل ذلك طوال الوقت.‬

354
00:13:22,333 --> 00:13:23,750
‫ماذا تريد أن تفعل يا "ريك"؟‬

355
00:13:23,833 --> 00:13:25,958
‫إنهما غبيان وأحمقان.‬

356
00:13:26,041 --> 00:13:27,166
‫يمكنني التعامل معهما،‬

357
00:13:27,250 --> 00:13:29,500
‫أما أنتما فاخرجا بالأغراض.‬

358
00:13:29,583 --> 00:13:30,416
‫حسنًا، خطة جيدة.‬

359
00:13:31,041 --> 00:13:31,916
‫أيها الأحمقان!‬

360
00:13:33,833 --> 00:13:34,666
‫تبًا لكما.‬

361
00:13:35,458 --> 00:13:37,333
‫- لقد دخلت إلى فمي.‬
‫- توقف أيها الوغد!‬

362
00:13:37,416 --> 00:13:38,500
‫حسنًا.‬

363
00:13:38,666 --> 00:13:40,000
‫ما من شيء لتراه هنا،‬

364
00:13:40,375 --> 00:13:42,000
‫وإنما نخرج من الباب الأمامي.‬

365
00:13:42,375 --> 00:13:45,041
‫بكل الأشياء التي دفعنا ثمنها بالتأكيد.‬

366
00:13:50,625 --> 00:13:51,458
‫أجل!‬

367
00:13:51,666 --> 00:13:54,750
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- حمل الأشياء بها فحسب!‬

368
00:13:56,041 --> 00:13:57,083
‫رائع!‬

369
00:13:59,625 --> 00:14:01,041
‫كيف فعلت ذلك؟‬

370
00:14:01,125 --> 00:14:02,708
‫رأيته في مسلسل "ستارسكي وهاتش".‬

371
00:14:03,625 --> 00:14:05,375
‫تبًا، لا يمكنني الوصول إلى الدواسات!‬

372
00:14:05,500 --> 00:14:07,583
‫خذ! استخدم حذاء التزلج على الجليد!‬

373
00:14:07,666 --> 00:14:08,625
‫أحسنت يا "بابز"!‬

374
00:14:09,083 --> 00:14:09,958
‫حسنًا، لقد شغلتها!‬

375
00:14:10,041 --> 00:14:11,708
‫- أيها الوغد اللعين!‬
‫- هيا، أسرع!‬

376
00:14:11,791 --> 00:14:13,500
‫تحرك! اذهب!‬

377
00:14:14,333 --> 00:14:16,333
‫يا للهول، كان ذلك مذهلًا!‬

378
00:14:16,416 --> 00:14:19,625
‫- أظن أننا في مأمن يا صديقيّ.‬
‫- هلا توقفت عن قول ذلك من فضلك؟‬

379
00:14:20,750 --> 00:14:21,875
‫يا للهول!‬

380
00:14:22,000 --> 00:14:23,416
‫انظرا، نحن في ورطة!‬

381
00:14:23,666 --> 00:14:25,458
‫- الأوغاد!‬
‫- لنسلم أنفسنا فحسب.‬

382
00:14:25,541 --> 00:14:27,208
‫لا يمكن لأحد أن يتفوق على الشرطة.‬

383
00:14:27,291 --> 00:14:28,500
‫"بابز"، هل أنت مجنون؟‬

384
00:14:28,750 --> 00:14:31,291
‫هل تدرك ما يمكن أن يفعله محرك هذه السيارة؟‬

385
00:14:31,375 --> 00:14:32,333
‫لا!‬

386
00:14:32,416 --> 00:14:33,375
‫افعلها يا "جوليان".‬

387
00:14:43,666 --> 00:14:45,291
‫ما زالوا في أعقابنا يا "جوليان"!‬

388
00:14:45,416 --> 00:14:47,041
‫افعل كما يفعل"دوكر بويز".‬

389
00:14:47,125 --> 00:14:48,750
‫من هما "دوكر بويز"؟‬

390
00:14:48,833 --> 00:14:51,041
‫يقصد بطليّ مسلسل "ذا دوكس أوف هازرد"،‬
‫وهما مدهشان.‬

391
00:14:51,125 --> 00:14:52,500
‫إنه مسلسل جديد على التلفاز.‬

392
00:14:52,583 --> 00:14:54,458
‫إنها يفلتان دائمًا من الشرطة.‬

393
00:14:54,541 --> 00:14:57,375
‫لا أعرف من هما،‬
‫لكنني سأفعل كأبطال مسلسل "روكفورد فلايز".‬

394
00:14:57,458 --> 00:14:58,291
‫تمسكا!‬

395
00:15:03,000 --> 00:15:05,166
‫اللعنة! انقلبت سيارة الشرطة!‬

396
00:15:05,250 --> 00:15:07,000
‫- أجل!‬
‫- إنها تتمايل على ضفة النهر.‬

397
00:15:07,083 --> 00:15:08,583
‫قد يتأذيان بشدة!‬

398
00:15:09,166 --> 00:15:10,916
‫هذا مذهل!‬

399
00:15:13,708 --> 00:15:16,166
‫مرحبًا يا رفاق، من أين أتيتم‬
‫بكل هذه الأشياء الرائعة؟‬

400
00:15:16,250 --> 00:15:18,583
‫سرقناها، أليس هذا رائعًا؟‬

401
00:15:18,666 --> 00:15:21,291
‫ليس تمامًا يا "ريكي"، هذا يجعلك فاشلًا.‬

402
00:15:21,375 --> 00:15:24,041
‫آمل ألا يكونا قد ورطاك في الأمر،‬
‫هل ورطاك يا "بابلز"؟‬

403
00:15:25,875 --> 00:15:29,000
‫- ربما قليلًا.‬
‫- مرحبًا يا "تايرون"، كيف تسير الأمور؟‬

404
00:15:29,083 --> 00:15:31,208
‫مرحبًا يا "ريك"، ماذا يجري؟‬
‫كيف حالك اليوم؟‬

405
00:15:31,291 --> 00:15:33,583
‫أتساءل فحسب‬
‫إن كان لديك المزيد من حشيش والدك.‬

406
00:15:33,666 --> 00:15:35,333
‫هل تبيع المخدرات أيضًا يا "ريكي"؟‬

407
00:15:35,833 --> 00:15:36,708
‫هذا ليس جيدًا.‬

408
00:15:36,791 --> 00:15:37,875
‫المخدرات غير قانونية.‬

409
00:15:38,291 --> 00:15:40,500
‫لقد بعت القليل‬
‫من حشيش والدي فحسب يا "سارة".‬

410
00:15:40,583 --> 00:15:43,541
‫ليس الأمر كما لو أنني‬
‫سأتخذها وظيفة أو ما شابه.‬

411
00:15:43,625 --> 00:15:46,083
‫لا يملك أبي أي شيء حاليًا، ولكنه سيعود‬

412
00:15:46,166 --> 00:15:48,458
‫من سفر طويل إلى "مونتريال" الأسبوع القادم.‬

413
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
‫اسألني عن الأمر حينها.‬

414
00:15:49,916 --> 00:15:51,333
‫ما هذا؟ هل ذهبتم للتسوق؟‬

415
00:15:51,416 --> 00:15:52,791
‫لقد سرقناها من المتجر.‬

416
00:15:52,875 --> 00:15:55,250
‫تعرفون كيف تستمتعون بوقتكم،‬
‫أتمنى لو أنني أتيت.‬

417
00:15:55,333 --> 00:15:58,000
‫يمكنني أن أبيع لك بعضًا منها‬
‫بعد أن يأخذ صديقاي حصتهما.‬

418
00:15:58,125 --> 00:16:01,791
‫أنصت، لا أحتاج إلى أخذ حصتي،‬
‫لا أريد أي شيء مسروق.‬

419
00:16:01,875 --> 00:16:04,666
‫سأكون متوترًا جدًا لأنها بحوزتي.‬

420
00:16:04,750 --> 00:16:07,958
‫حسنًا، ربما سأتخلص‬
‫من هذا الصندوق الرقمي الغبي،‬

421
00:16:08,041 --> 00:16:09,791
‫لأنني لن أستفيد منه أبدًا.‬

422
00:16:09,875 --> 00:16:12,666
‫مهلًا! اللعنة!‬

423
00:16:13,000 --> 00:16:14,791
‫هل هذا حاسوب من نوع "أتاري 400"؟‬

424
00:16:15,541 --> 00:16:19,208
‫يا إلهي، رأيت ذلك على التلفاز،‬
‫لطالما أردت تجربة حاسوب.‬

425
00:16:19,333 --> 00:16:21,458
‫هيا يا "بابز"، خذه فحسب إذًا.‬

426
00:16:21,708 --> 00:16:24,125
‫- لقد أخذته من أجلك يا رجل.‬
‫- حقًا؟‬

427
00:16:24,208 --> 00:16:26,083
‫أجل يا رجل، أنت صديقنا المقرب.‬

428
00:16:26,166 --> 00:16:28,125
‫اذهب وضعه في سقيفتك، سيكون رائعًا.‬

429
00:16:28,208 --> 00:16:29,416
‫مهلًا، قلت للتو...‬

430
00:16:29,791 --> 00:16:30,916
‫"سقيفتك".‬

431
00:16:31,791 --> 00:16:34,791
‫أنصت يا "بابز"،‬
‫لا أعتقد أن والديك سيعودان.‬

432
00:16:35,458 --> 00:16:37,125
‫تحدثت إلى جدتي،‬

433
00:16:37,458 --> 00:16:40,416
‫لقد أصبحت لك،‬
‫يمكنك العيش هناك من الآن فصاعدًا.‬

434
00:16:40,500 --> 00:16:42,458
‫أتعني أنها سقيفتي الآن؟‬

435
00:16:42,958 --> 00:16:45,041
‫- إنها لك يا صديقي.‬
‫- يا إلهي!‬

436
00:16:47,458 --> 00:16:48,666
‫أحبكما يا صديقيّ.‬

437
00:16:49,875 --> 00:16:51,333
‫قلت إنني أحبك يا "ريكي".‬

438
00:16:51,583 --> 00:16:54,875
‫أحبك وأحبك، أنتما كعائلتي.‬

439
00:16:56,541 --> 00:16:57,416
‫أجل...‬

440
00:16:57,875 --> 00:16:59,375
‫وأنت أيضًا، أجل.‬

441
00:16:59,458 --> 00:17:00,875
‫أجل، وأنت أيضًا يا صديقي.‬

442
00:17:01,000 --> 00:17:04,083
‫حسنًا، دعكما من تلك الأمور العاطفية.‬

443
00:17:04,166 --> 00:17:06,416
‫إنها تجعلني أبكي.‬

444
00:17:06,500 --> 00:17:08,083
‫حان وقت إطلاق الألعاب النارية.‬

445
00:17:10,208 --> 00:17:11,416
‫ماذا تفعلون يا أولاد؟‬

446
00:17:11,583 --> 00:17:14,416
‫هل تعرفون أي شيء‬
‫عما حدث في المركز التجاري اليوم؟‬

447
00:17:15,875 --> 00:17:16,958
‫لا، كنا…‬

448
00:17:17,041 --> 00:17:19,291
‫لا أعرف حتى ما هو المركز التجاري يا سيدي.‬

449
00:17:19,375 --> 00:17:22,500
‫في الواقع،‬
‫كنا نتحدث إلى رجل يقول إنه يعرفك...‬

450
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
‫وتعرفه؟‬

451
00:17:23,833 --> 00:17:25,375
‫عن أي رجل تتحدث؟‬

452
00:17:25,458 --> 00:17:27,416
‫لا أتذكر اسمه.‬

453
00:17:27,500 --> 00:17:30,083
‫- هراء.‬
‫- لا يمكنني مسامحتكم هذه المرة.‬

454
00:17:30,541 --> 00:17:32,500
‫يا إلهي، ماذا تعني يا سيدي؟‬

455
00:17:32,583 --> 00:17:35,958
‫إن سامحناكم هذه المرة،‬
‫فستسلكون الطريق الخاطئ.‬

456
00:17:36,041 --> 00:17:37,458
‫قد تكبرون وتصبحون مجرمين.‬

457
00:17:37,541 --> 00:17:39,666
‫لن نصبح مجرمين، أعدك!‬

458
00:17:39,750 --> 00:17:41,916
‫"بابلز"، من صديق إلى صديق،‬

459
00:17:42,250 --> 00:17:44,291
‫في كل ما يحدث، انتبه لنفسك.‬

460
00:17:44,625 --> 00:17:46,375
‫تبًا لكما!‬

461
00:17:46,458 --> 00:17:47,500
‫هيا يا "ريكي".‬

462
00:17:47,583 --> 00:17:50,208
‫"ريكي"، إن أشعلتها، فسوف تُسجن، أعدك بذلك.‬

463
00:17:50,291 --> 00:17:51,625
‫تبًا لهذا!‬

464
00:17:51,833 --> 00:17:55,708
‫لقد وعدتهما بإطلاق الألعاب النارية،‬
‫وسنفعل!‬

465
00:17:56,625 --> 00:17:58,083
‫"ريكي"، لا، توقف!‬

466
00:17:58,166 --> 00:17:59,583
‫- لا تطلق عليهما!‬
‫- تبًا!‬

467
00:17:59,666 --> 00:18:02,583
‫"ريكي"، هذا أسوأ قرار‬
‫اتخذته في حياتك الشابة!‬

468
00:18:02,666 --> 00:18:05,041
‫سأقضي عليك يا فتى، ستأتي معي!‬

469
00:18:05,125 --> 00:18:06,375
‫ستُسجن.‬

470
00:18:06,666 --> 00:18:07,625
‫اللعنة.‬

471
00:18:07,708 --> 00:18:09,500
‫تبًا لكما أيها الوغدان!‬

472
00:18:09,583 --> 00:18:11,333
‫ماذا سيفعل، هل سيطلق النار على طفل؟‬

473
00:18:13,458 --> 00:18:17,125
‫أيها السافل! لقد أسقطني أيها الحقير!‬

474
00:18:18,000 --> 00:18:18,833
‫أحسنت.‬

475
00:18:19,125 --> 00:18:20,458
‫اسمي "راندي" يا سيدي.‬

476
00:18:20,875 --> 00:18:22,041
‫سُررت بلقائك يا "راندي".‬

477
00:18:22,708 --> 00:18:24,125
‫سُررت بلقائك أيضًا يا سيدي.‬

478
00:18:25,250 --> 00:18:27,250
‫لا أدري يا صديقيّ، ربما يجب أن ننتظر‬

479
00:18:27,333 --> 00:18:28,750
‫وصول شخص بالغ إلى هنا.‬

480
00:18:28,833 --> 00:18:30,625
‫لا أقصد الإهانة يا "ريكي"، ولكنك...‬

481
00:18:31,041 --> 00:18:32,666
‫لست بارعًا في التحدث.‬

482
00:18:32,791 --> 00:18:34,625
‫أظن أن "بابلز" على حق يا صديقي.‬

483
00:18:34,708 --> 00:18:35,541
‫ماذا؟‬

484
00:18:35,666 --> 00:18:37,291
‫لا تقلقا يا صديقيّ.‬

485
00:18:37,375 --> 00:18:39,875
‫سأتولى الأمر، سأتحدث بكفاءة.‬

486
00:18:40,375 --> 00:18:41,625
‫آسف يا صاحب السمو.‬

487
00:18:42,000 --> 00:18:43,666
‫محامينا وغد،‬

488
00:18:43,750 --> 00:18:46,333
‫لذا سأضطر إلى التحدث بشأن الكلام المطلوب‬

489
00:18:46,416 --> 00:18:47,500
‫لنتحدث عنه من أجلنا.‬

490
00:18:47,583 --> 00:18:51,166
‫حسنًا، لا أملك أدنى فكرة‬
‫عما قلته للتو يا بني.‬

491
00:18:51,458 --> 00:18:53,083
‫هل تعرضت للضرب على رأسك؟‬

492
00:18:53,166 --> 00:18:54,125
‫اغرب عن وجهي!‬

493
00:18:54,208 --> 00:18:55,541
‫حسنًا، لقد فهمت ذلك!‬

494
00:18:55,666 --> 00:18:57,833
‫والآن، انتبه لألفاظك في قاعة المحكمة هذه!‬

495
00:18:57,916 --> 00:19:00,958
‫كل ما أقوله هو أننا أبرياء،‬

496
00:19:01,041 --> 00:19:02,958
‫وعليك تركنا نرحل.‬

497
00:19:03,041 --> 00:19:05,291
‫إنك لا تملك أي دليل يديننا.‬

498
00:19:05,375 --> 00:19:06,500
‫هل هذا صحيح؟‬

499
00:19:06,833 --> 00:19:08,666
‫لقد بدأ مرحكم اليوم‬

500
00:19:08,750 --> 00:19:11,833
‫بعملية احتيال باستخدام شيك.‬

501
00:19:12,083 --> 00:19:14,875
‫ثم هناك اعتداء وفعل فاضح‬

502
00:19:14,958 --> 00:19:16,750
‫وتخريب وسرقة من المتجر‬

503
00:19:17,000 --> 00:19:19,791
‫وسرقة سيارة ومخالفات مرورية‬

504
00:19:19,875 --> 00:19:22,625
‫وتدمير كل من الأملاك الخاصة والعامة‬

505
00:19:22,708 --> 00:19:25,500
‫وحيازة سلاح وحيازة مشروبات كحولية‬

506
00:19:25,583 --> 00:19:28,625
‫ومقاومة الاعتقال‬
‫والاعتداء على رجل ضبط قضائي.‬

507
00:19:28,708 --> 00:19:29,916
‫لم نكن نحن.‬

508
00:19:30,083 --> 00:19:31,875
‫لا بد أنهم الـ3 أطفال‬

509
00:19:31,958 --> 00:19:33,083
‫الذين يشبهوننا.‬

510
00:19:33,166 --> 00:19:34,250
‫وحتى لو كنا نحن،‬

511
00:19:34,333 --> 00:19:36,916
‫فليس هناك ما يمكنك فعله حيال ذلك،‬
‫لأننا أطفال!‬

512
00:19:37,000 --> 00:19:39,916
‫لا يمكن أن تزج بنا‬
‫نحن الأطفال في السجن أيها الحقير!‬

513
00:19:40,375 --> 00:19:41,333
‫"دار أحداث (سانيفال)"‬

514
00:19:41,416 --> 00:19:43,916
‫لا أصدق أننا في دار الأحداث.‬

515
00:19:44,291 --> 00:19:45,416
‫أنا! في دار الأحداث!‬

516
00:19:45,875 --> 00:19:48,458
‫لا أكترث! إنه ليس سجنًا حقيقيًا.‬

517
00:19:48,541 --> 00:19:51,208
‫وقد كانت تلك الوجبات‬
‫التي قُدمت إلينا رائعة.‬

518
00:19:51,375 --> 00:19:53,541
‫أجل، كان ذلك الطعام لذيذًا جدًا.‬

519
00:19:53,708 --> 00:19:55,500
‫انظرا إلى هذه.‬

520
00:19:55,833 --> 00:19:57,583
‫يا إلهي، ما هذه؟ أهي سيجارة؟‬

521
00:19:57,958 --> 00:20:01,875
‫لا، هذا حشيش "الأحمر البنمي" يا "بابز".‬

522
00:20:01,958 --> 00:20:03,541
‫أحد الحراس أعطاني إياه.‬

523
00:20:03,625 --> 00:20:06,833
‫قال إن التهم الموجهة إلينا أكثر‬
‫من تهم كل من دخل إلى هذا المكان.‬

524
00:20:06,916 --> 00:20:09,041
‫مستحيل! هل أنت جاد يا رجل؟‬

525
00:20:09,125 --> 00:20:11,541
‫أجل، هذا رائع.‬

526
00:20:13,125 --> 00:20:14,500
‫هل فقدت عقلك يا "ريكي"؟‬

527
00:20:15,041 --> 00:20:17,541
‫اهدأ يا "بابز"، ما أسوأ ما قد يحدث؟‬

528
00:20:17,666 --> 00:20:19,875
‫أخبرتك أن الحراس أعطوني إياها!‬

529
00:20:20,875 --> 00:20:22,208
‫إنه محق يا "بابلز".‬

530
00:20:22,333 --> 00:20:23,291
‫أعطني هذه.‬

531
00:20:24,833 --> 00:20:26,125
‫يا للهول.‬

532
00:20:26,208 --> 00:20:29,166
‫إنها مذهلة للغاية...‬

533
00:20:30,958 --> 00:20:34,541
‫أعتقد أنني أحب الحشيش‬
‫أكثر من الماريغوانا حتى يا صديقيّ.‬

534
00:20:37,041 --> 00:20:39,666
‫ليست قوية بقدر الخمر،‬
‫لكنها قريبة جدًا منه.‬

535
00:20:39,791 --> 00:20:40,625
‫خذ يا "بابز".‬

536
00:20:40,958 --> 00:20:41,958
‫هيا يا "بابلي".‬

537
00:20:42,166 --> 00:20:44,291
‫ألا تريد أن تكون رائعًا مثلنا؟‬

538
00:20:44,375 --> 00:20:45,625
‫أريد، ولكن...‬

539
00:20:46,000 --> 00:20:47,250
‫مؤكد أنه يوجد اسم‬

540
00:20:47,333 --> 00:20:49,750
‫لنوع الضغط‬
‫الذي تستخدمه معي الآن يا "ريكي".‬

541
00:20:49,833 --> 00:20:52,291
‫بربك، خذ نفسًا صغيرًا فحسب يا "بابز"،‬
‫لقد فعلناها.‬

542
00:20:52,375 --> 00:20:53,625
‫حسنًا، أعطني إياها.‬

543
00:20:59,708 --> 00:21:01,125
‫أجل، رائع يا "بابز"!‬

544
00:21:01,208 --> 00:21:03,750
‫- تبًا، أجل.‬
‫- إنها ممتعة جدًا على ما أظن.‬

545
00:21:04,458 --> 00:21:06,208
‫مهلًا يا صديقيّ.‬

546
00:21:06,333 --> 00:21:08,208
‫- ماذا؟‬
‫- تبدو الأفكار في رأسي أكثر‬

547
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
‫وضوحًا مما هي عادة.‬

548
00:21:10,125 --> 00:21:12,916
‫تبًا، لقد أخطأت في الحديث، أليس كذلك؟‬

549
00:21:13,000 --> 00:21:14,291
‫يا للهول يا "ريكي"!‬

550
00:21:14,833 --> 00:21:15,708
‫يمكنك التحدث!‬

551
00:21:16,250 --> 00:21:18,125
‫يا للروعة!‬

552
00:21:18,416 --> 00:21:20,166
‫رائع.‬

553
00:21:26,208 --> 00:21:28,833
‫تبًا يا "بابز"، لديك ذاكرة قوية يا رجل.‬

554
00:21:28,958 --> 00:21:31,791
‫نسيت كل شيء عن تدخين‬
‫حشيش "الأحمر البنمي" في سجن الأحداث.‬

555
00:21:32,166 --> 00:21:36,125
‫رباه، كيف لي أن أنسى؟‬
‫لقد فقدت عقلي في ذلك اليوم.‬

556
00:21:36,250 --> 00:21:38,416
‫أظن أنني كنت منتشيًا‬
‫لمدة 8 ساعات على الأقل.‬

557
00:21:38,500 --> 00:21:40,875
‫أجل، كانت تلك أوقاتًا جنونية.‬

558
00:21:40,958 --> 00:21:42,333
‫يسرني أننا كبرنا جميعًا.‬

559
00:21:42,416 --> 00:21:43,916
‫- أجل، مؤكد.‬
‫- أجل.‬

560
00:21:44,250 --> 00:21:46,541
‫أتعرفان؟ يجب أن نصنع كعك الحشيش‬

561
00:21:46,625 --> 00:21:48,291
‫ونحتفل بذلك اليوم يا صديقيّ.‬

562
00:21:48,375 --> 00:21:50,666
‫نحتفل بأول مرة ندخن فيها الحشيش.‬

563
00:21:50,750 --> 00:21:51,583
‫"ريكي"...‬

564
00:21:52,208 --> 00:21:54,625
‫لم تكن تلك أول مرة دخنا فيها الحشيش فحسب.‬

565
00:21:55,208 --> 00:21:57,125
‫في ذلك اليوم، كانت أول مرة…‬

566
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
‫أخبرنا فيها بعضنا بشكل رسمي…‬

567
00:22:00,000 --> 00:22:01,333
‫أننا نحب بعضنا البعض.‬

568
00:22:02,625 --> 00:22:04,166
‫وما زلنا كذلك يا صديقيّ.‬

569
00:22:04,250 --> 00:22:05,416
‫أحبكما.‬

570
00:22:05,583 --> 00:22:06,583
‫أحبك أيضًا يا صديقي.‬

571
00:22:06,666 --> 00:22:07,500
‫أحبك يا "بابز".‬

572
00:22:14,166 --> 00:22:15,000
‫"ريكي".‬

573
00:22:16,125 --> 00:22:17,125
‫رباه يا رجل.‬

574
00:22:17,375 --> 00:22:18,291
‫"ريكي"!‬

575
00:22:22,000 --> 00:22:24,500
‫تبًا، هذه حشيش قوي!‬

576
00:22:28,416 --> 00:22:30,000
‫"ريكي"، ابتعد عني يا رجل!‬

577
00:23:29,833 --> 00:23:31,916
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

578
00:23:49,500 --> 00:23:52,958
‫- تبًا.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

579
00:23:53,041 --> 00:23:54,958
‫- تبًا.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

580
00:23:55,041 --> 00:23:56,541
‫يا إلهي!‬

581
00:24:02,791 --> 00:24:04,000
‫اغرب عن وجهي.‬

