1
00:00:06,000 --> 00:00:09,166
‫"العمدة (بابلز)"‬

2
00:00:13,625 --> 00:00:15,708
‫سجق "بولونيا" مقلي نار هادئة.‬

3
00:00:16,416 --> 00:00:18,750
‫وجبن "مونستر".‬

4
00:00:19,125 --> 00:00:20,666
‫مع خبز محمص قليلًا.‬

5
00:00:21,500 --> 00:00:23,791
‫تبًا! تعال إلى هنا أيها الوغد الصغير!‬

6
00:00:23,958 --> 00:00:25,250
‫ما هذا بحق السماء؟‬

7
00:00:27,708 --> 00:00:29,875
‫ماذا تفعل؟ هذه قططي.‬

8
00:00:30,125 --> 00:00:33,583
‫حقًا؟ لا أرى أي أطواق أو ملصقات هوية.‬

9
00:00:33,708 --> 00:00:35,208
‫هل لديك أوراق تثبت ملكيتها؟‬

10
00:00:35,291 --> 00:00:37,916
{\an8}‫ليست لديّ أوراق، إنها قطط مرعى حر.‬

11
00:00:38,000 --> 00:00:39,791
{\an8}‫لكنني أعتني بها، أنا لست مهملًا،‬

12
00:00:39,875 --> 00:00:41,125
{\an8}‫إن كان هذا ما تفكر فيه.‬

13
00:00:41,208 --> 00:00:44,791
‫آسف، إن لم يكن لديك أوراق،‬
‫فعلي إيجادها وجمعها وأخذها إلى الملجأ.‬

14
00:00:44,875 --> 00:00:46,375
‫لا، أعدها إليّ،‬

15
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
‫في الحال، وإلا سأوسعك ضربًا.‬

16
00:00:48,500 --> 00:00:52,958
‫سيدي، قد ترغب في التفكير مليًا‬
‫قبل أن تعتدي على موظف تابع للمدينة.‬

17
00:00:53,041 --> 00:00:55,708
‫ليس "كاتسي كلاين" يا صديقي، مستحيل!‬

18
00:00:57,208 --> 00:00:58,375
‫خصيتاي!‬

19
00:00:59,333 --> 00:01:00,416
‫طاب يومك.‬

20
00:01:01,666 --> 00:01:03,125
‫أيها الوغد!‬

21
00:01:03,791 --> 00:01:06,666
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

22
00:01:13,250 --> 00:01:15,208
‫"ريكي"، كلما احتجت إلى الحفر،‬

23
00:01:15,291 --> 00:01:16,666
‫فأنا الحفار المناسب يا صاح.‬

24
00:01:17,625 --> 00:01:21,291
‫"كوري"، اصمت وواصل الحفر،‬
‫هناك الكثير من العمل هنا.‬

25
00:01:21,500 --> 00:01:23,541
‫اللعنة يا "تي"، ما خطب "فينش"؟‬

26
00:01:23,625 --> 00:01:25,666
‫أخرجه من هناك واجعله يعود إلى الحفر!‬

27
00:01:25,750 --> 00:01:27,458
‫لا أستطيع يا رجل، إنه منتش للغاية.‬

28
00:01:27,541 --> 00:01:30,375
‫لقد مزج الوغد نوعين من الحشيش.‬

29
00:01:30,458 --> 00:01:33,208
‫وهو الآن في حالة انتشاء شديد،‬
‫إنه لا يعرف أين هو.‬

30
00:01:33,291 --> 00:01:36,958
‫لقد صنعت للتو ملاك تراب في هذا التراب.‬

31
00:01:37,333 --> 00:01:38,208
‫حقًا!‬

32
00:01:38,291 --> 00:01:40,000
‫"ريكي"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

33
00:01:40,083 --> 00:01:42,000
‫مرحبًا يا "راندي"، أعلم أنك حامل الآن،‬

34
00:01:42,083 --> 00:01:43,791
‫ولكن أحضر مجرفة وساعدنا على الحفر.‬

35
00:01:43,875 --> 00:01:46,166
‫ماذا؟ لا، أنا لن أحفر، لا يمكنك الحفر هنا!‬

36
00:01:46,250 --> 00:01:47,875
‫آسف، أحتاج إلى التراب لمنزلي.‬

37
00:01:47,958 --> 00:01:49,666
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني سأصنع جبلًا ترابيًا‬

38
00:01:49,750 --> 00:01:50,708
‫وسأضع منزلي عليه.‬

39
00:01:50,791 --> 00:01:52,291
‫سأحظى بأفضل منظر في "سانيفال".‬

40
00:01:52,375 --> 00:01:55,500
‫يمكنك أن ترى الكثير من هناك،‬
‫يمكنك رؤية مركز "بينهورن" التجاري.‬

41
00:01:55,583 --> 00:01:58,083
‫ويمكنك رؤية المحيط،‬
‫و يمكنك رؤية الأفق يا صديقي.‬

42
00:01:58,166 --> 00:02:01,166
‫أنت مجنون يا "ريكي"!‬
‫لا يمكنك أن تحفر هكذا وتبني تلالًا‬

43
00:02:01,250 --> 00:02:02,750
‫أينما تريد.‬

44
00:02:02,916 --> 00:02:04,166
‫هذه ليست ملكيتك!‬

45
00:02:04,250 --> 00:02:06,375
‫حقًا؟ آسف،‬
‫لا يمكنني التحدث الآن يا "راندي".‬

46
00:02:06,458 --> 00:02:08,541
‫عليّ أن أزيل هذه الكومة الكبيرة‬
‫من براز الكلاب.‬

47
00:02:08,625 --> 00:02:10,416
‫- "ريكي"، توقف!‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

48
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
‫اللعنة!‬

49
00:02:11,750 --> 00:02:13,208
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- يا للهول!‬

50
00:02:13,291 --> 00:02:16,750
‫تريد العبث، أليس كذلك يا "راندي"؟‬
‫التقط تلك المجرفة في الحال!‬

51
00:02:16,833 --> 00:02:18,250
‫اغرب عن وجهي يا "ريكي"!‬

52
00:02:18,333 --> 00:02:19,875
‫"ريكي"، كل يوم،‬

53
00:02:19,958 --> 00:02:21,666
‫يتعين عليّ التعامل معك ومع هرائك!‬

54
00:02:21,750 --> 00:02:23,750
‫- هذا صحيح، لا أبالي.‬
‫- لقد سئمت الأمر!‬

55
00:02:23,833 --> 00:02:26,083
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- تظن أنك تفوقني قوة،‬

56
00:02:26,166 --> 00:02:28,666
‫ولكن خمن ماذا، إنني مشرف الباحة!‬

57
00:02:28,750 --> 00:02:29,875
‫وأنت تغار مني‬

58
00:02:29,958 --> 00:02:32,125
‫لأنك لست سوى متشرد يا "ريكي"،‬
‫مجرد متشرد!‬

59
00:02:32,208 --> 00:02:34,166
‫أنا أشعر بالغيرة منك؟ يا للهول!‬

60
00:02:34,250 --> 00:02:36,875
‫استعد لفقدان حملك هذا،‬
‫لأننا سنتشاجر في الحال.‬

61
00:02:36,958 --> 00:02:39,083
‫- هيا يا "راندي"!‬
‫- اغرب عن وجهي يا "ريكي"!‬

62
00:02:39,166 --> 00:02:41,083
‫هلا توقفتما؟ ابتعدا!‬

63
00:02:41,166 --> 00:02:42,875
‫- توقفا عن هذا!‬
‫- ها نحن نبدأ.‬

64
00:02:42,958 --> 00:02:45,291
‫- أتريد مبارزة إمساك الخصيتين؟‬
‫- أجل.‬

65
00:02:45,375 --> 00:02:46,750
‫أتظن أنني أريد مضاجعتك؟ هيا!‬

66
00:02:48,416 --> 00:02:49,500
‫كيف تشعر؟‬

67
00:02:50,000 --> 00:02:51,625
‫ها نحن ذا، تبًا لك.‬

68
00:02:51,958 --> 00:02:53,541
‫أجل، لدي قبضة قوية الآن، صحيح؟‬

69
00:02:53,625 --> 00:02:56,250
‫- تبًا لك!‬
‫- هل حقًا تتبارزان بإمساك الخصيتين؟‬

70
00:02:56,541 --> 00:02:58,166
‫هذا كشجار في المدرسة الإعدادية.‬

71
00:02:58,250 --> 00:02:59,541
‫اغرب عن وجهي يا "جوليان"!‬

72
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
‫- اللعنة!‬
‫- يا رفيقيّ!‬

73
00:03:01,500 --> 00:03:03,625
‫لدينا حالة طارئة، إنه أمر خطير!‬

74
00:03:03,833 --> 00:03:04,916
‫وكذلك نحن يا "بابلز".‬

75
00:03:05,375 --> 00:03:07,541
‫لا أدري ما الذي تحاولان تسويته هنا،‬

76
00:03:07,625 --> 00:03:09,083
‫لكن اتركا خصيتيّ بعضكما البعض،‬

77
00:03:09,166 --> 00:03:10,500
‫- في الحال!‬
‫- "بابز"، اهدأ.‬

78
00:03:10,583 --> 00:03:12,458
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

79
00:03:13,041 --> 00:03:14,125
‫لقد أخذوا قططي!‬

80
00:03:14,208 --> 00:03:15,125
‫كلها!‬

81
00:03:15,291 --> 00:03:17,541
‫"غاري ليزر آيز" و"محمد مياوي"،‬

82
00:03:17,625 --> 00:03:19,291
‫و"درو هاير مور" و"هنري هيسنجر"!‬

83
00:03:19,375 --> 00:03:20,916
‫لقد أخذوا "دونالد كانت" حتى!‬

84
00:03:21,000 --> 00:03:22,250
‫- من أخذها؟‬
‫- ماذا؟‬

85
00:03:22,666 --> 00:03:25,166
‫وغد لعين من هيئة الرقابة على الحيوانات!‬

86
00:03:25,291 --> 00:03:27,375
‫يا صديقيّ، إنها محبوسة في أقفاص في الملجأ.‬

87
00:03:27,458 --> 00:03:28,583
‫أنا أفقد صوابي هنا!‬

88
00:03:28,666 --> 00:03:31,041
‫- بحق السماء.‬
‫- حسنًا، لنذهب ونستعدها إذًا.‬

89
00:03:31,125 --> 00:03:33,333
‫- لنذهب يا "ريك"!‬
‫- "راندي"، لم ينته الأمر،‬

90
00:03:33,416 --> 00:03:35,708
‫- أيها الوغد اللعين!‬
‫- اغرب عن وجهي يا "ريكي"!‬

91
00:03:35,791 --> 00:03:37,041
‫أعطني هاتين الخصيتين.‬

92
00:03:37,125 --> 00:03:38,125
‫- أعطني...‬
‫- "ريكي"!‬

93
00:03:38,208 --> 00:03:40,458
‫- لننه هذا!‬
‫- دع خصيتيّ"راندي" وشأنهما، هيا بنا!‬

94
00:03:40,541 --> 00:03:42,666
‫أمهلني لحظة واحدة! يمكنني التغلب عليه.‬

95
00:03:42,750 --> 00:03:44,416
‫- تبًا لك يا "راندي"!‬
‫- لنذهب! هيا!‬

96
00:03:44,500 --> 00:03:45,375
‫بحق السماء!‬

97
00:03:45,458 --> 00:03:46,375
‫"هيئة الرقابة على الحيوانات بـ(سانيفال)"‬

98
00:03:47,000 --> 00:03:49,750
‫مرحبًا، اسمي "بابلز"،‬
‫من باحة "سانيفال" للمنازل المتنقلة.‬

99
00:03:49,833 --> 00:03:51,125
‫أنا هنا لاستعادة قططي.‬

100
00:03:51,208 --> 00:03:52,041
‫مفهوم.‬

101
00:03:52,166 --> 00:03:55,541
‫يجب أن نتأكد من أنها أخذت‬
‫آخر التطعيمات ورخصها محدثة.‬

102
00:03:55,958 --> 00:03:58,250
‫لا داعي للقلق بشأن أي من هذه الأمور.‬

103
00:03:58,333 --> 00:04:00,291
‫كلها بخير ورائعة، صدقيني.‬

104
00:04:00,375 --> 00:04:02,791
‫سيدي، هل يمكنك ألا تأكل هذه من فضلك؟‬

105
00:04:02,875 --> 00:04:04,250
‫إنها حلوى للكلاب.‬

106
00:04:04,333 --> 00:04:05,416
‫تبًا، حقًا؟‬

107
00:04:05,500 --> 00:04:07,125
‫إنها أفضل من الـ"ببروني" البشري.‬

108
00:04:07,250 --> 00:04:08,916
‫سآخذ كيسين من هذه بالتأكيد.‬

109
00:04:09,000 --> 00:04:10,125
‫"ريكي"، ضع هذه.‬

110
00:04:10,208 --> 00:04:12,666
‫أرجوك يا سيدتي، أنصتي، أحتاج إلى أخذ قططي.‬

111
00:04:12,750 --> 00:04:14,208
‫لم توضع في أقفاص من قبل.‬

112
00:04:14,291 --> 00:04:16,375
‫أخشى أن تُصاب بصدمة نفسية دائمة.‬

113
00:04:16,458 --> 00:04:19,958
‫أنا آسفة يا سيدي،‬
‫لكن بسبب قانون المدينة الجديد،‬

114
00:04:20,125 --> 00:04:22,041
‫لا يمكننا إطلاق سراح أي قطط،‬

115
00:04:22,125 --> 00:04:25,750
‫حتى نتأكد من أخذها آخر التطعيمات‬
‫وأن رخصها محدثة.‬

116
00:04:25,833 --> 00:04:27,750
‫يا إلهي، كم سيكلف هذا الأمر؟‬

117
00:04:28,000 --> 00:04:28,833
‫حسنًا...‬

118
00:04:29,083 --> 00:04:32,666
‫يبدو أننا أخذنا 67 قطة‬

119
00:04:32,750 --> 00:04:34,500
‫من باحة "سانيفال" للمنازل المتنقلة.‬

120
00:04:35,000 --> 00:04:36,750
‫كم واحدة لك؟‬

121
00:04:37,000 --> 00:04:38,291
‫- جميعها.‬
‫- يا للعجب!‬

122
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
‫حسنًا.‬

123
00:04:40,458 --> 00:04:43,000
‫67 قطة...‬

124
00:04:43,583 --> 00:04:46,000
‫ضرب 150...‬

125
00:04:46,500 --> 00:04:49,291
‫نتحدث عن 10050 دولار.‬

126
00:04:49,375 --> 00:04:51,041
‫- كيف تريد أن تدفع؟‬
‫- ماذا؟‬

127
00:04:51,250 --> 00:04:53,875
‫يا للهول! لا يمكنني دفع هذا المبلغ!‬

128
00:04:54,083 --> 00:04:54,958
‫يا للهول!‬

129
00:04:55,041 --> 00:04:57,250
‫أنصتا يا صاحبيّ، إنها هي.‬

130
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
‫إنها تناديني!‬

131
00:04:58,958 --> 00:05:02,125
‫يا إلهي،‬
‫يمكن سماع اضطراب ما بعد الصدمة في موائها!‬

132
00:05:02,416 --> 00:05:03,875
‫إنني قادم! أنا هنا!‬

133
00:05:03,958 --> 00:05:06,208
‫لا بأس يا أصدقائي، اهدئي فحسب.‬

134
00:05:06,500 --> 00:05:09,916
‫تبًا، افتحي هذا الباب فورًا، وإلا أقسم!‬

135
00:05:10,125 --> 00:05:11,541
‫لا يمكنني فعل هذا يا سيدي.‬

136
00:05:11,625 --> 00:05:13,291
‫أرجوك، لا تجعلني أتصل بالأمن.‬

137
00:05:13,375 --> 00:05:14,625
‫هيا بنا يا "بابز"، لنذهب.‬

138
00:05:14,708 --> 00:05:16,875
‫لن نتمكن من مساعدتها إن كنت في السجن.‬

139
00:05:16,958 --> 00:05:18,083
‫علينا تنظيم أنفسنا.‬

140
00:05:18,625 --> 00:05:21,833
‫مختطفون، إنكم جميعًا مجرّد مجموعة‬
‫من المختطفين عديمي الشفقة!‬

141
00:05:21,916 --> 00:05:24,375
‫ناقش الأمر مع العمدة، إنه من سن القانون.‬

142
00:05:24,458 --> 00:05:27,458
‫بالطبع سوف أذهب لأناقش الأمر مع العمدة...‬

143
00:05:28,166 --> 00:05:29,000
‫يا "جيني".‬

144
00:05:29,083 --> 00:05:31,916
‫أيتها العجوز،‬
‫إليك شيء يمكنك مناقشته مع العمدة.‬

145
00:05:32,000 --> 00:05:33,416
‫أخبريه أننا نقول له تبًا لك‬

146
00:05:33,500 --> 00:05:35,625
‫وليذهب إلى الجحيم.‬

147
00:05:35,708 --> 00:05:39,000
‫ذلك الوغد الحقير.‬

148
00:05:41,666 --> 00:05:42,583
‫"دار البلدية"‬

149
00:05:43,791 --> 00:05:44,750
‫ها هو يا صديقيّ!‬

150
00:05:44,833 --> 00:05:46,291
‫مهلًا أيها العمدة "دودج"، انتظر!‬

151
00:05:46,375 --> 00:05:47,500
‫يا للهول!‬

152
00:05:47,708 --> 00:05:48,791
‫أيها العمدة "دودج"، أنصت!‬

153
00:05:48,875 --> 00:05:51,625
‫مهلًا، لماذا تجعل الجميع يدفع المال ‬
‫مقابل استعادة قططهم؟‬

154
00:05:51,708 --> 00:05:54,083
‫لأنني العمدة، وأعرف ما هو في صالح شعبي.‬

155
00:05:54,166 --> 00:05:57,000
‫مثل أخذ الرشاوى؟‬
‫إنني أشاهد الأخبار أيها الوغد.‬

156
00:05:57,083 --> 00:05:59,125
‫ما الصفقة التي عقدتها‬
‫مع هيئة الرقابة على الحيوانات؟‬

157
00:05:59,208 --> 00:06:01,625
‫كل هذا المال يعود إلى المدينة.‬

158
00:06:01,708 --> 00:06:03,666
‫ثم إلى جيبك لتدفع مقابل عاهراتك.‬

159
00:06:03,750 --> 00:06:04,708
‫أشاهد الأخبار أيضًا.‬

160
00:06:04,791 --> 00:06:06,333
‫- لا يا "ريكي".‬
‫- أحيانًا.‬

161
00:06:06,416 --> 00:06:09,708
‫لا، إن كنت سأنفق مالًا على العاهرات،‬
‫فهو من حسابي الشخصي.‬

162
00:06:09,791 --> 00:06:11,500
‫أرجوك يا سيدي العمدة، أنصت...‬

163
00:06:11,583 --> 00:06:14,083
‫أبطل القانون، لا تكن أحمقًا.‬

164
00:06:14,166 --> 00:06:16,250
‫ارحل عني! لا وقت لديّ لهذا الهراء.‬

165
00:06:16,333 --> 00:06:17,166
‫يا لك من وغد!‬

166
00:06:17,250 --> 00:06:20,125
‫لا أعرف شيئًا عن السياسة،‬
‫لكن لم قد يصوت أحد لتتولى مجددًا؟‬

167
00:06:21,000 --> 00:06:22,500
‫إنني مترشح بلا منافس.‬

168
00:06:22,583 --> 00:06:24,458
‫- من دون منافس؟‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

169
00:06:24,916 --> 00:06:29,208
‫هذا يعني أنه يمكن أن يُقبض عليّ بأي فضيحة،‬

170
00:06:29,333 --> 00:06:30,958
‫ومع ذلك سيُعاد انتخابي.‬

171
00:06:31,208 --> 00:06:33,916
‫هذا ما يمكنك فعله‬
‫عندما تكون المرشح الوحيد.‬

172
00:06:35,750 --> 00:06:38,333
‫أنت المرشح الوحيد، أليس كذلك؟‬

173
00:06:38,416 --> 00:06:40,291
‫حقًا؟ خمن ماذا إذًا؟‬

174
00:06:41,166 --> 00:06:43,791
‫أنا، "بابلز"،‬
‫من باحة "سانيفال" للمنازل المتنقلة،‬

175
00:06:44,041 --> 00:06:47,333
‫أعلن رسميًا ترشحي، هنا وفي الحال،‬

176
00:06:47,708 --> 00:06:48,750
‫لمنصب العمدة‬

177
00:06:48,833 --> 00:06:51,541
‫ضد هذا السافل القذر هنا!‬

178
00:06:51,625 --> 00:06:53,625
‫أجل، سأترشح لمنصب العمدة.‬

179
00:06:53,708 --> 00:06:55,583
‫مهما كلف الأمر لإنقاذ قططي.‬

180
00:06:55,708 --> 00:06:57,583
‫عادة، سيستغرق الأمر أسابيع من التخطيط‬

181
00:06:57,666 --> 00:06:59,708
‫لبناء حملة من أجل شيء كهذا،‬

182
00:06:59,791 --> 00:07:02,541
‫لكن بمجرد أن أخبرت "جوليان"‬
‫بمدى النفوذ الذي سأتمتع به‬

183
00:07:02,625 --> 00:07:03,916
‫إن فزت على هذا الوغد،‬

184
00:07:04,000 --> 00:07:06,958
‫بدأ بالتخطيط والعمل على الفور.‬

185
00:07:07,041 --> 00:07:09,291
‫ثم فجأة وبكل بساطة،‬

186
00:07:09,375 --> 00:07:12,208
‫بدأ الحملة الانتخابية، بعزم كامل يا عزيزي.‬

187
00:07:12,291 --> 00:07:13,666
‫قد جعلت كل شخص في "سانيفال"‬

188
00:07:13,750 --> 00:07:16,000
‫يساعد "بابز"‬
‫على محاولة الفوز بهذه الانتخابات.‬

189
00:07:16,083 --> 00:07:18,333
‫تعتمد السياسة على المجهود الجماعي.‬

190
00:07:18,583 --> 00:07:19,666
‫إن فاز، فسأفوز.‬

191
00:07:19,791 --> 00:07:22,666
‫لذا، جعلت "ريكي" يذهب‬
‫ليروج للحملة الانتخابية في المدينة.‬

192
00:07:22,833 --> 00:07:23,791
{\an8}‫مرحبًا جميعًا!‬

193
00:07:23,875 --> 00:07:27,041
{\an8}‫تبًا لذلك الحقير السمين‬
‫المدمن على المخدرات "دودج".‬

194
00:07:27,166 --> 00:07:28,625
{\an8}‫صوتوا لـ"بابلز" لمنصب العمدة!‬

195
00:07:29,041 --> 00:07:32,208
‫وأخبرت "كوري" و"جيكوب"‬
‫أن يتنقلا من منزل إلى الآخر لنشر اسمه.‬

196
00:07:32,291 --> 00:07:35,041
‫و"بابلز" في الشارع، يتحدث مع الناس،‬

197
00:07:35,125 --> 00:07:37,000
‫عن المشاكل والأمور التي يهتمون بها.‬

198
00:07:37,083 --> 00:07:40,083
‫تحدّث بشكل عاطفيّ، وسينخدع الناس بكل سهولة.‬

199
00:07:40,750 --> 00:07:42,333
‫والآن، عندما أستيقظ في الصباح،‬

200
00:07:43,125 --> 00:07:45,625
{\an8}‫لا أجد ألسنة قططي الصغيرة المصنفرة‬

201
00:07:45,708 --> 00:07:46,625
{\an8}‫تلعق وجهي.‬

202
00:07:47,333 --> 00:07:50,583
{\an8}‫لا أجد الفراء الناعم يحتك بوجهي.‬

203
00:07:52,416 --> 00:07:53,666
‫أعيش بمفردي الآن.‬

204
00:07:54,166 --> 00:07:56,041
‫مجرد صحن حليب على الأرض…‬

205
00:07:56,541 --> 00:07:58,208
{\an8}‫لا تملؤه إلا الذكريات.‬

206
00:07:59,500 --> 00:08:00,875
{\an8}‫هذا غير صائب!‬

207
00:08:01,333 --> 00:08:03,083
{\an8}‫علينا إنقاذ قططنا!‬

208
00:08:03,541 --> 00:08:05,375
{\an8}‫لذا صوتوا لـ"بابلز" لمنصب العمدة!‬

209
00:08:05,916 --> 00:08:08,875
{\an8}‫لأنني سأقاتل من أجلكم،‬
‫وسأقاتل من أجل قططكم.‬

210
00:08:08,958 --> 00:08:10,916
{\an8}‫قد يسلبونا أموالنا الضريبية،‬

211
00:08:11,125 --> 00:08:14,916
{\an8}‫لكنهم لن يسلبوا أبدًا حرية قططنا!‬

212
00:08:16,000 --> 00:08:18,041
{\an8}‫ألقى "بابلز" خطابًا مؤثرًا جدًا‬

213
00:08:18,125 --> 00:08:20,791
{\an8}‫خلال حملته الانتخابية‬
‫ليكون العمدة الجديد لـ"سانيفال".‬

214
00:08:21,125 --> 00:08:22,000
{\an8}‫ولأكون صادقًا،‬

215
00:08:22,083 --> 00:08:24,166
{\an8}‫المذيع المخضرم الذي أمامكم، "ستيف روجرز"،‬

216
00:08:24,250 --> 00:08:28,041
{\an8}‫لم يذرف الدموع بهذا الشكل‬
‫منذ أن فاجأتني أمي اللطيفة‬

217
00:08:28,125 --> 00:08:30,166
{\an8}‫بلعبة "إيفيل كنيفل" على شكل دراجة نارية‬

218
00:08:30,666 --> 00:08:32,166
{\an8}‫في عيد ميلادي الـ15.‬

219
00:08:32,583 --> 00:08:33,666
{\an8}‫أحسنت يا "بابلز".‬

220
00:08:35,125 --> 00:08:36,791
‫تبًا، الأمور لا تبدو مبشرة هنا‬

221
00:08:36,916 --> 00:08:39,250
‫علينا إيجاد طريقة‬
‫للحصول على المزيد من الأصوات.‬

222
00:08:39,333 --> 00:08:41,916
‫اجعل الجميع يصوتون 5 أو 10 مرات.‬

223
00:08:42,000 --> 00:08:43,375
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "ريكي".‬

224
00:08:43,666 --> 00:08:45,166
‫المعذرة، مرحبًا.‬

225
00:08:45,416 --> 00:08:47,708
‫تبدو كشخص منخرط في هذه الحملة.‬

226
00:08:47,791 --> 00:08:48,916
‫أجل، أنا "جوليان".‬

227
00:08:49,000 --> 00:08:52,333
‫إنني مدير حملة "بابلز" في الواقع،‬
‫وهذا زميلي هنا يا "ريكي".‬

228
00:08:52,416 --> 00:08:54,125
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل يمكنك أن تدخن هذه‬

229
00:08:54,208 --> 00:08:55,250
‫في مكان آخر من فضلك؟‬

230
00:08:55,708 --> 00:08:56,541
‫اغرب عن وجهي.‬

231
00:08:56,625 --> 00:08:59,583
‫فلتسامحني السماء على هبوب القليل‬
‫من دخان الحشيش على بذلتك الثمينة.‬

232
00:08:59,916 --> 00:09:02,083
‫آسف على ذلك،‬
‫تفضلي، خذي دبوسًا لحملة "بابلز".‬

233
00:09:02,250 --> 00:09:05,166
‫شكرًا، لكنني لن أحتاج إلى ذلك،‬
‫أود أن أتطرق إلى صلب الموضوع.‬

234
00:09:05,250 --> 00:09:06,541
‫أعمل في مكتب العمدة،‬

235
00:09:06,625 --> 00:09:09,250
‫لكنني لا أعمل لصالح ‬
‫ذلك الوغد السمين "دودج".‬

236
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
‫حسنًا، جيد.‬

237
00:09:10,500 --> 00:09:11,750
‫ماذا إن أخبرتك أنه يمكنني‬

238
00:09:11,833 --> 00:09:13,541
‫أن أضمن فوز صديقك بالمنصب؟‬

239
00:09:14,291 --> 00:09:15,208
‫يبدو الأمر دنيئًا.‬

240
00:09:15,291 --> 00:09:18,583
‫ألا توجد دائمًا بعض الدناءة‬
‫وراء كل خطة عمل ناجحة؟‬

241
00:09:18,666 --> 00:09:21,041
‫بالتأكيد، أحب الدناءة، صدقيني.‬

242
00:09:21,125 --> 00:09:24,125
‫- ما الأمر؟‬
‫- نضمن فوز "بابلز" بالانتخابات،‬

243
00:09:24,208 --> 00:09:26,375
‫ثم تضمن أنت أن يوقّع على بعض الوثائق‬

244
00:09:26,458 --> 00:09:28,166
‫من شأنها تغيير تقسيم أجزاء من المدينة.‬

245
00:09:28,250 --> 00:09:29,500
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- لا.‬

246
00:09:29,583 --> 00:09:31,541
‫ثم سيتعين عليك أن تجد طريقة‬
‫لكيفية إنفاق‬

247
00:09:31,625 --> 00:09:33,208
‫كل المال الذي ستجنيه.‬

248
00:09:33,291 --> 00:09:35,416
‫يبدو قرارًا سهلًا بالنسبة إليّ، إنني موافق.‬

249
00:09:36,208 --> 00:09:39,041
‫ظهرت أخيرًا أصواتنا المتأخرة‬
‫القادمة من المقاطعة الرابعة،‬

250
00:09:39,125 --> 00:09:42,375
‫ويبدو أن "بابلز" سيحتاج إلى كل صوت‬

251
00:09:42,458 --> 00:09:44,541
‫إن كانت لديه فرصة للفوز بهذه الانتخابات.‬

252
00:09:44,625 --> 00:09:47,166
‫- أعتقد أنك تفوز يا رجل.‬
‫- اصمت يا "كوري".‬

253
00:09:47,250 --> 00:09:50,750
‫لا أصدق أنني أُسحق من قبل مدمن لعين.‬

254
00:09:50,875 --> 00:09:52,958
‫تماسك يا صديقي، قد يتغير هذا الوضع تمامًا.‬

255
00:09:53,041 --> 00:09:55,791
‫نعم، يتغير، هل أنت مجنون يا "جوليان"؟‬

256
00:09:56,083 --> 00:09:58,458
‫أحتاج إلى معجزة للفوز.‬

257
00:09:58,541 --> 00:10:00,875
‫المعجزات حقيقية،‬
‫إنها أمنيات مصنوعة من الأحلام.‬

258
00:10:00,958 --> 00:10:02,041
‫هذا ليس صحيحًا يا صاح.‬

259
00:10:02,166 --> 00:10:04,583
‫- إنها تأتي من حيوانات أحادي القرن.‬
‫- تبًا، اصمتا!‬

260
00:10:04,666 --> 00:10:08,708
‫وبينما نشاهد هذه الأصوات الأخيرة‬
‫تتدفق من مناطق القطط الريفية،‬

261
00:10:08,791 --> 00:10:13,000
‫يبدو أنها تصب جميعًا في مصلحة‬
‫مرشح القطط المستضعف، "بابلز".‬

262
00:10:13,416 --> 00:10:16,083
‫هذا تحول كبير‬
‫في نموذج الانتخابات هنا يا رفاق،‬

263
00:10:16,458 --> 00:10:17,541
‫مهلًا...‬

264
00:10:17,625 --> 00:10:18,708
‫تم إخباري…‬

265
00:10:19,041 --> 00:10:20,458
‫أجل، حسنًا!‬

266
00:10:20,541 --> 00:10:23,041
‫تتوقع القناة "10" رسميًا بأن "بابلز"‬

267
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
‫سيكون العمدة الجديد لـ"سانيفال"!‬

268
00:10:25,458 --> 00:10:27,333
‫يا للهول!‬

269
00:10:28,000 --> 00:10:29,875
‫أنا العمدة!‬

270
00:10:29,958 --> 00:10:31,250
‫"دار البلدية"‬

271
00:10:32,083 --> 00:10:32,916
‫سيدي العمدة،‬

272
00:10:33,333 --> 00:10:34,541
‫ما رأيك في أن تأخذ نفسًا‬

273
00:10:34,625 --> 00:10:37,250
‫من هذه السيجارة القوية‬
‫احتفالًا بأول يوم لك في المنصب؟‬

274
00:10:37,333 --> 00:10:39,291
‫"ريكي"، مستحيل أن أنتشي.‬

275
00:10:39,375 --> 00:10:41,708
‫يجب أن أبدأ العمل على إصلاح‬
‫مشروع قانون القطط.‬

276
00:10:41,791 --> 00:10:43,416
‫حياة قططي على المحك هنا.‬

277
00:10:43,500 --> 00:10:44,416
‫عمدة "بابلز".‬

278
00:10:44,500 --> 00:10:48,458
‫كما طلبت، مشروع قانون القطط،‬
‫القانون "22 بي".‬

279
00:10:48,708 --> 00:10:52,000
‫اللعنة! هذه كومة كبيرة!‬

280
00:10:52,958 --> 00:10:54,666
‫آسف، شكرًا لك يا "بريدجيت".‬

281
00:10:54,875 --> 00:10:56,166
‫يا صديقيّ، هذه "بريدجيت".‬

282
00:10:56,250 --> 00:10:57,333
‫نعم، تقابلنا مسبقًا.‬

283
00:10:57,416 --> 00:10:58,750
‫لديّ مساعدة.‬

284
00:10:58,833 --> 00:11:01,041
‫- كم هذا رائع؟‬
‫- هذا فخم جدًا يا رجل.‬

285
00:11:01,125 --> 00:11:02,750
‫رائع.‬

286
00:11:02,833 --> 00:11:04,375
‫حسنًا يا سيدي العمدة.‬

287
00:11:04,666 --> 00:11:06,000
‫برنامج اليوم:‬

288
00:11:06,083 --> 00:11:09,166
‫في الساعة 10:15 صباحًا،‬
‫قطع شريط محطة الوقود على طريق "وايس".‬

289
00:11:09,250 --> 00:11:12,208
‫وبعدها، التقاط صور تذكارية سريعة‬
‫في حفل بيع مخبوزات للمسنين.‬

290
00:11:12,291 --> 00:11:15,041
‫مما يقودنا إلى موعد‬
‫الموافقات على المعبر الساعة 12.‬

291
00:11:15,125 --> 00:11:16,958
‫ثم موضوع تقاطع شارع "بليزانت".‬

292
00:11:17,041 --> 00:11:20,541
‫انتظري لحظة،‬
‫ليس لديّ وقت للقيام بكل هذه الأمور.‬

293
00:11:20,625 --> 00:11:23,250
‫عليّ أن أطلع على وثيقة مكونة من 500 صفحة،‬

294
00:11:23,333 --> 00:11:26,125
‫ثم عليّ أن أعقد جلسات استماع‬
‫لإصلاح قانون القطط ذلك.‬

295
00:11:26,291 --> 00:11:29,208
‫وعليّ إتباع لجان،‬
‫ثمة الكثير من الإجراءات الروتينية هنا.‬

296
00:11:29,291 --> 00:11:30,375
‫أنصتي، إنقاذ القطط‬

297
00:11:30,458 --> 00:11:33,000
‫سيكون عملًا ضخمًا وشاقًا، مفهوم؟‬

298
00:11:33,083 --> 00:11:34,875
‫لكن يجب أن تكون هذه الأولوية.‬

299
00:11:34,958 --> 00:11:36,458
‫بصفتك العمدة،‬

300
00:11:36,583 --> 00:11:39,125
‫لديك القدرة على تفويض صديقيك كنائبين.‬

301
00:11:39,250 --> 00:11:40,416
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

302
00:11:40,500 --> 00:11:43,333
‫هذا سيمنحهم سلطة تأدية الأمور المملة، مثل‬

303
00:11:43,416 --> 00:11:47,750
‫مراقبة مواقع المشاريع وإصلاح الطرق‬
‫وقطع الأشرطة الافتتاحية، ‬

304
00:11:47,833 --> 00:11:49,416
‫والإشراف على التبرعات.‬

305
00:11:49,500 --> 00:11:51,083
‫لا أدري، يبدو لي هذا كوظيفة.‬

306
00:11:51,166 --> 00:11:53,166
‫أنصتي، إن كان هذا سيساعد "بابز"،‬
‫فسأشارك.‬

307
00:11:53,250 --> 00:11:55,125
‫- وأنت أيضًا يا "ريكي".‬
‫- بحق السماء!‬

308
00:11:55,208 --> 00:11:58,000
‫رائع، سأحرص على حصولكما‬
‫على أوراق الاعتماد وهوياتكما ‬

309
00:11:58,083 --> 00:11:59,791
‫وشاراتكما بنهاية اليوم.‬

310
00:11:59,875 --> 00:12:01,125
‫- رائع.‬
‫- حمدًا لله.‬

311
00:12:01,208 --> 00:12:03,875
‫سيكون هذا رائعًا يا صديقيّ،‬
‫شكرًا على فعلكما ذلك.‬

312
00:12:03,958 --> 00:12:06,916
‫هذا سيزيل حملًا كبيرًا عن كاهلي.‬

313
00:12:07,000 --> 00:12:10,416
‫"بابز"، ربما عليك أن تخفف من الحديث الجنسي‬
‫الآن بما أنك العمدة، صحيح؟‬

314
00:12:10,500 --> 00:12:13,208
‫ماذا؟ حديث جنسي؟‬
‫لا، ليس هذا النوع من الحمل يا "ريكي".‬

315
00:12:13,333 --> 00:12:15,750
‫"بابز"، اهتم بمشروع قططك،‬
‫وسأهتم بكل شيء آخر.‬

316
00:12:15,833 --> 00:12:17,666
‫هيا يا "ريكي"، لنبدأ العمل يا صديقي.‬

317
00:12:17,875 --> 00:12:19,291
‫تبًا يا رجل، سيكون من الرائع‬

318
00:12:19,375 --> 00:12:21,166
‫- أن أكون رئيس هذه البلدة.‬
‫- حقًا؟‬

319
00:12:23,750 --> 00:12:25,666
‫لم يستغرق الأمر كل هذا الوقت؟‬

320
00:12:25,750 --> 00:12:28,125
‫سأحتاج إلى شخص‬
‫كي يذهب ويحضر لي المزيد من الجعة.‬

321
00:12:30,333 --> 00:12:31,458
‫رباه يا "ريكي".‬

322
00:12:31,541 --> 00:12:34,208
‫تبول علني خارج حمام عام متنقل؟‬

323
00:12:34,291 --> 00:12:36,125
‫حقًا؟ كم هذا غبي!‬

324
00:12:36,208 --> 00:12:38,458
‫كأنك تتوسل إليّ لأعطيك أمر استدعاء.‬

325
00:12:38,541 --> 00:12:40,666
‫تبًا لك يا "تيد"، هل أنت جاد؟‬

326
00:12:41,708 --> 00:12:42,791
‫إن أراد الناس التبول،‬

327
00:12:42,875 --> 00:12:44,791
‫فيجب أن يُسمح لهم بالتبول أينما يريدون.‬

328
00:12:44,875 --> 00:12:46,583
‫بول الكلب أقذر من من بولي بكثير.‬

329
00:12:46,666 --> 00:12:48,541
‫لا أرى أي شرطي يحرر لها مذكرات.‬

330
00:12:48,625 --> 00:12:52,166
‫لذا، بما أنني الآن نائب عمدة "سانيفال"،‬
‫يمكنني تغيير أي قانون أريده.‬

331
00:12:52,250 --> 00:12:54,416
‫لا أصدق عدد القوانين الغبية الموجودة!‬

332
00:12:54,500 --> 00:12:55,375
‫لكن ليس بعد الآن.‬

333
00:12:55,458 --> 00:12:56,875
‫وداعًا أيتها القوانين الغبية.‬

334
00:12:56,958 --> 00:12:59,958
‫غيرت الحد الأدنى لسن احتساء الخمر‬
‫وتدخين الحشيش إلى 10 سنوات،‬

335
00:13:00,041 --> 00:13:02,291
‫وهذا ليس متطرفًا،‬
‫فقدت بدأت التدخين عند 8 سنوات.‬

336
00:13:02,375 --> 00:13:04,208
‫وقد غيرت قوانين الأسلحة المزرية.‬

337
00:13:04,291 --> 00:13:06,791
‫لا يوجد سبب يمنع الناس من حمل السلاح‬

338
00:13:06,875 --> 00:13:09,250
‫في أماكن عامة طوال الوقت. هذا غباء!‬

339
00:13:09,333 --> 00:13:10,541
‫تفضل يا "جوليان".‬

340
00:13:11,041 --> 00:13:15,125
‫الآن وقد تم تعيينك كنائب رسميًا،‬
‫أصبحت مخولًا بالكامل للتوقيع على هذا.‬

341
00:13:15,708 --> 00:13:16,541
‫رائع!‬

342
00:13:16,625 --> 00:13:21,041
‫تسمح لنا هذه الوثيقة بتغيير تقسيم‬
‫أي منطقة محددة من "سانيفال".‬

343
00:13:21,125 --> 00:13:22,958
‫حسنًا، مهلًا قليلًا.‬

344
00:13:23,041 --> 00:13:25,625
‫هذا المربع السكني هنا،‬
‫إنه أمام الكنيسة مباشرة.‬

345
00:13:25,708 --> 00:13:28,125
‫وفيه تقع دار المسنين.‬

346
00:13:28,208 --> 00:13:29,208
‫بالضبط.‬

347
00:13:29,458 --> 00:13:30,541
‫سنهدمها ‬

348
00:13:30,625 --> 00:13:32,125
‫ونفتح كازينو من اثنين هناك‬

349
00:13:32,208 --> 00:13:33,833
‫بحلول هذا الوقت من العام المقبل.‬

350
00:13:33,916 --> 00:13:35,000
‫تهدمينها؟‬

351
00:13:35,083 --> 00:13:37,541
‫أجل، ولكن الكثير من المسنين هناك‬
‫من باحتنا.‬

352
00:13:37,625 --> 00:13:38,708
‫ما كنت لأقلق.‬

353
00:13:38,791 --> 00:13:41,458
‫المسنون بارعون جدًا‬
‫في إيجاد أماكن جديدة للعيش.‬

354
00:13:41,916 --> 00:13:45,208
‫تبًا، لا أعرف إن كنت أستطيع توقيع هذا.‬

355
00:13:45,291 --> 00:13:46,541
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

356
00:13:46,791 --> 00:13:49,375
‫أنصت، التوقيع الأول هو الأصعب دائمًا.‬

357
00:13:49,458 --> 00:13:52,000
‫تصبح الأمور أسهل بكثير‬
‫عندما يبدأ المال بالتدفق،‬

358
00:13:52,083 --> 00:13:52,916
‫صدقني.‬

359
00:13:54,666 --> 00:13:57,750
‫ما الأمر أيها العمدة؟‬
‫صوّتنا لك لمساعدتنا على حل موضوع قططنا،‬

360
00:13:57,833 --> 00:13:59,791
‫ولم تفعل شيئًا! أنت فاشل!‬

361
00:13:59,958 --> 00:14:03,041
‫قطتي موصوفة طبيًا لي للدعم النفسي.‬

362
00:14:03,125 --> 00:14:05,500
‫أنا قلق جدًا من دونها!‬

363
00:14:05,583 --> 00:14:06,416
‫آسف جميعًا.‬

364
00:14:06,500 --> 00:14:08,583
‫أنصتوا، هناك الكثير من الأمور الروتينية.‬

365
00:14:08,666 --> 00:14:10,250
‫الأمر ليس سهلًا كما تظنون!‬

366
00:14:10,333 --> 00:14:13,916
‫تبًا لك أيها القاسي!‬
‫لا تقتل قططنا أيها الوغد!‬

367
00:14:14,041 --> 00:14:15,666
‫أنت لست محبًا للقطط!‬

368
00:14:15,750 --> 00:14:21,000
‫إنك مثل كل مرتدي البذلات الآخرين‬
‫الذين يأتون إلى هنا ويكذبون علينا‬

369
00:14:21,083 --> 00:14:22,958
‫لتتمكن من تولي المنصب.‬

370
00:14:23,041 --> 00:14:25,916
‫ماذا؟ لا! أحب القطط أكثر من أي شخص آخر.‬

371
00:14:26,000 --> 00:14:27,958
‫أعددت اجتماعات اللجنة،‬

372
00:14:28,041 --> 00:14:30,458
‫واجتماعات مجلس الإدارة لأحل الأمر، ولكن…‬

373
00:14:30,750 --> 00:14:33,666
‫أنصتوا، سيستغرق الأمر وقتًا أطول مما ظننت!‬

374
00:14:33,750 --> 00:14:35,041
‫أنت مختطف!‬

375
00:14:35,125 --> 00:14:36,958
‫- أطلق سراح حيواناتنا الأليفة!‬
‫- تبًا!‬

376
00:14:37,041 --> 00:14:40,208
‫أنا لست مختطفًا، أقسم إنني أحب القطط.‬

377
00:14:40,291 --> 00:14:41,250
‫لا يمكنني تحمل هذا.‬

378
00:14:41,333 --> 00:14:44,208
‫أقسم إنني سأقاتل لاستعادة القطط،‬

379
00:14:44,291 --> 00:14:47,208
‫ولكن الآن، عليكم الخروج من مكتبي‬

380
00:14:47,291 --> 00:14:48,958
‫حتى أؤدي مهام العمدة.‬

381
00:14:53,666 --> 00:14:57,250
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟‬
‫أتريد اللعب؟ لنلعب إذًا!‬

382
00:14:58,250 --> 00:14:59,291
‫توقف! لا تتحرك!‬

383
00:14:59,375 --> 00:15:02,083
‫ما رأيك بأن تغرب عن وجهي؟‬
‫كان من المستحيل أن تمسك بي.‬

384
00:15:02,166 --> 00:15:04,500
‫لقد توقفت عمدًا لأخبرك كم أنت غبي.‬

385
00:15:04,583 --> 00:15:06,333
‫وبينما نحن هنا،‬

386
00:15:06,416 --> 00:15:09,000
‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد.‬

387
00:15:09,083 --> 00:15:11,458
‫سيدي، أنصحك بأن تغلق فمك القذر.‬

388
00:15:11,541 --> 00:15:13,250
‫- حقًا؟ أخبرني من أكون؟‬
‫- ماذا؟‬

389
00:15:13,333 --> 00:15:15,333
‫يُفترض أن تقول: "من تكون؟" أيها الوغد.‬

390
00:15:16,333 --> 00:15:17,750
‫- سيدي، لا تجعلني...‬
‫- قلها!‬

391
00:15:17,833 --> 00:15:18,958
‫اللعنة، من تكون؟‬

392
00:15:19,041 --> 00:15:20,083
‫سأخبرك من أكون.‬

393
00:15:20,166 --> 00:15:21,291
‫إنك شرطي أحمق‬

394
00:15:21,375 --> 00:15:24,083
‫يتحدث إلى نائب عمدة "سانيفال".‬

395
00:15:25,125 --> 00:15:26,250
‫حسنًا، أنصت، أنا…‬

396
00:15:27,916 --> 00:15:31,166
‫وإن كنت تؤدي عملك حقًا،‬
‫بدلًا من الاستمناء في مركبتك الضخمة،‬

397
00:15:31,250 --> 00:15:32,250
‫وتناول الكعك المحلى،‬

398
00:15:32,333 --> 00:15:34,541
‫فكنت ستعرف أنه لم يعد هناك حدود للسرعة.‬

399
00:15:34,625 --> 00:15:36,541
‫أتعلم؟ تبًا لك، أنت موقوف عن العمل.‬

400
00:15:36,625 --> 00:15:38,541
‫موقوف عن العمل؟ بربك، لا يمكنك...‬

401
00:15:38,625 --> 00:15:39,708
‫لقد فعلت ذلك للتو.‬

402
00:15:39,791 --> 00:15:42,666
‫ولأنك غبي، فجهاز الشرطة بأكمله موقوف الآن!‬

403
00:15:42,750 --> 00:15:43,583
‫أحسنت يا صاح!‬

404
00:15:44,708 --> 00:15:46,083
‫- لكن..‬
‫- هيا.‬

405
00:15:46,166 --> 00:15:48,375
‫أعطني مفتاح السيارة وسيجارتين في الحال.‬

406
00:15:48,708 --> 00:15:50,250
‫"دار المسنين في (سانيفال)"‬

407
00:15:51,541 --> 00:15:53,458
‫لم يستغرق نقل الجميع وقتًا طويلًا، صحيح؟‬

408
00:15:53,541 --> 00:15:56,000
‫لا، أرسلناهم في الحافلة‬
‫للعب الـ"بينغو" فحسب.‬

409
00:15:56,083 --> 00:15:58,041
‫واثقة من أنهم سيجدون حلًا عندما يعودون.‬

410
00:16:00,250 --> 00:16:01,541
‫هل هذا "جوليان"؟‬

411
00:16:02,500 --> 00:16:03,875
‫ما الذي أفعله بحق السماء؟‬

412
00:16:03,958 --> 00:16:05,208
‫تبًا، كم أحب إدارة المدينة‬

413
00:16:05,291 --> 00:16:08,291
‫والتخلص من كل تلك الأشياء الغبية‬
‫التي تثير غضب الناس.‬

414
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
{\an8}‫افعلها يا "تي"!‬

415
00:16:10,250 --> 00:16:12,291
‫تبًا للإشارات الغبية التي تجعلك تتوقف!‬

416
00:16:12,375 --> 00:16:14,041
‫أروع شيء هو أنه يتسنى لي استخدام‬

417
00:16:14,125 --> 00:16:15,750
‫أي شاحنات بناء أريدها، متى أردت.‬

418
00:16:15,833 --> 00:16:18,416
‫ثم يمكنني توظيف أصدقائي،‬
‫بثلاثة أضعاف الأجر الإضافي،‬

419
00:16:18,500 --> 00:16:19,875
‫لأن المدينة تدفع ثمن الأمر.‬

420
00:16:20,666 --> 00:16:21,666
‫حسنًا يا "ريج"،‬

421
00:16:21,875 --> 00:16:24,166
‫ضع ذلك المنزل على التل يا صديقي!‬

422
00:16:24,916 --> 00:16:25,916
‫ما هذا بحق السماء؟‬

423
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
‫"ريكي"!‬

424
00:16:30,541 --> 00:16:31,500
‫ما هذا بحق السماء؟‬

425
00:16:32,375 --> 00:16:34,208
‫حفرة قذرة! ابتعدي!‬

426
00:16:36,666 --> 00:16:39,375
‫ابتعدي! توقفي عن نقري أيتها الطيور القذرة!‬

427
00:16:39,750 --> 00:16:42,291
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

428
00:16:42,375 --> 00:16:43,750
‫ما هذا بحق السماء؟‬

429
00:16:43,833 --> 00:16:46,208
‫"ريج"! برفق يا رجل، إنك تدمر منزلي!‬

430
00:16:46,458 --> 00:16:48,750
‫"ريكي"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

431
00:16:48,833 --> 00:16:51,333
‫إنني على وشك وضع منزلي‬
‫على ذلك التل يا "راندي".‬

432
00:16:51,416 --> 00:16:53,000
‫ثم سأتسلق إلى الارتفاع المناسب‬

433
00:16:53,083 --> 00:16:55,833
‫حيث يكون قضيبي مواجهًا لشفتيك‬
‫لتتمكن من مصه دون أن تحاول.‬

434
00:16:55,916 --> 00:16:56,875
‫هل يبدو هذا جيدًا؟‬

435
00:16:56,958 --> 00:16:58,208
‫ما خطبك؟‬

436
00:16:58,291 --> 00:17:00,208
‫- أخبرتك، لا يمكنك فعل هذا!‬
‫- حقًا؟‬

437
00:17:00,291 --> 00:17:02,666
‫أنا نائب العمدة،‬
‫لذا يمكنني أن أفعل ما يحلو لي!‬

438
00:17:02,750 --> 00:17:05,250
‫ما رأيك في العيش‬
‫في مكب النفايات الجديد يا "راندي"؟‬

439
00:17:05,333 --> 00:17:07,291
‫مهلًا يا "ريج"! ماذا يجري؟‬

440
00:17:07,916 --> 00:17:09,666
‫إنه تأثير المهلوسات يا صديقي!‬

441
00:17:10,333 --> 00:17:13,166
‫أظن أن لديّ ذكريات من حرب "فيتنام".‬

442
00:17:13,250 --> 00:17:16,000
‫عمّ تتحدث؟ لم تذهب إلى"فيتنام" أساسًا!‬

443
00:17:16,083 --> 00:17:17,416
‫بل ذهبت بالطبع.‬

444
00:17:17,583 --> 00:17:20,916
‫كنت أنا وزوجتي العجوز في إجازة هناك‬
‫عام 1992.‬

445
00:17:21,166 --> 00:17:23,041
‫كنا نتقاتل طوال الوقت.‬

446
00:17:23,250 --> 00:17:25,708
‫كانت تلك الساقطة أسوأ‬
‫من الجبهة الوطنية لتحرير جنوب "فيتنام".‬

447
00:17:27,916 --> 00:17:29,375
‫اللعنة يا "ريج"!‬

448
00:17:29,458 --> 00:17:31,750
‫يجب أن تغلقها!‬

449
00:17:32,166 --> 00:17:34,416
‫تبًا، لا أريد أن يقع منزل عليّ.‬

450
00:17:34,500 --> 00:17:37,416
‫تبًا، أين "راندي"؟‬
‫لنستخدم بطنه حتى يرتد المنزل عائدًا.‬

451
00:17:38,875 --> 00:17:42,041
‫هل هذا هو المكان الذي أردته أيها الوغد؟‬

452
00:17:42,125 --> 00:17:44,458
‫بحثت في كل هذا الهراء،‬

453
00:17:44,583 --> 00:17:46,875
‫ورأيت الرشاوى‬
‫التي كان يأخذها العمدة "دودج"‬

454
00:17:46,958 --> 00:17:48,416
‫عبر تمرير قانون القطط هذا.‬

455
00:17:48,500 --> 00:17:49,916
‫إنه مبلغ هائل من المال،‬

456
00:17:50,000 --> 00:17:52,750
‫وأنا مصدوم لأنكم تركتم الأمر يمر، صراحة.‬

457
00:17:53,083 --> 00:17:56,625
‫مع ذلك، أقدم طلبًا رسميًا‬

458
00:17:56,750 --> 00:17:59,708
‫لإعلان إلغاء قانون القطط هذا‬

459
00:17:59,791 --> 00:18:02,750
‫ولن يُطلب من المواطنين دفع المال‬
‫لاسترداد قططهم.‬

460
00:18:02,833 --> 00:18:03,958
‫هذا ما سيحدث.‬

461
00:18:04,041 --> 00:18:05,458
‫أنت تهدر وقتك.‬

462
00:18:05,541 --> 00:18:06,875
‫سيظل قانون القطط قائمًا.‬

463
00:18:06,958 --> 00:18:10,500
‫أتظن ذلك أيها الوغد الشبيه بـ"كيانو ريفز"؟‬

464
00:18:10,583 --> 00:18:12,666
‫أعتقد إذًا، ربما ما سوف أفعله...‬

465
00:18:12,750 --> 00:18:14,625
‫ربما سأتصل برئيس الشرطة،‬

466
00:18:14,708 --> 00:18:18,541
‫وسأفتح تحقيقًا بشأن كل واحد منكما‬
‫أيها الوغدان عديما الإنسانية.‬

467
00:18:18,625 --> 00:18:19,500
‫ما رأيكما في هذا؟‬

468
00:18:19,583 --> 00:18:20,958
‫وكيف تخطط لفعل ذلك‬

469
00:18:21,041 --> 00:18:24,125
‫الآن بعد أن أوقفت‬
‫جهاز شرطة "سانيفال" بأكمله عن العمل؟‬

470
00:18:24,208 --> 00:18:25,583
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

471
00:18:25,666 --> 00:18:26,625
‫أنت العمدة!‬

472
00:18:26,708 --> 00:18:28,708
‫ألست على علم بما يحدث في "سانيفال"؟‬

473
00:18:30,250 --> 00:18:33,458
‫قد لا أكون على دراية كاملة بكل الأمور،‬

474
00:18:33,541 --> 00:18:34,500
‫ولكن ثمة الكثير...‬

475
00:18:34,875 --> 00:18:37,041
‫يا إلهي!‬

476
00:18:37,625 --> 00:18:39,791
‫ما الذي يجري في الخارج بحق السماء؟‬

477
00:18:44,000 --> 00:18:48,375
‫هناك شعور كامل بالجموح والفوضى‬
‫هنا في وسط "سانيفال".‬

478
00:18:48,958 --> 00:18:51,625
‫بينما يتم هدم المباني القديمة والجديدة.‬

479
00:18:52,041 --> 00:18:55,083
‫لم نشهد قط مثل هذا الدمار الشامل.‬

480
00:18:55,541 --> 00:18:58,458
‫بحسب ما يفهمه مذيع نشرة الأخبار هذا،‬
‫"ستيف روجرز"،‬

481
00:18:58,583 --> 00:19:02,333
{\an8}‫إنه نتيجة تغيير تقسيم صميم وسط المدينة‬
‫ليتحول إلى ملاه للقمار.‬

482
00:19:02,750 --> 00:19:04,833
{\an8}‫نأمل أن يشرح العمدة "بابلز"...‬

483
00:19:06,166 --> 00:19:07,833
{\an8}‫اللعنة!‬

484
00:19:08,083 --> 00:19:09,375
{\an8}‫آلمني ذلك حقًا.‬

485
00:19:09,625 --> 00:19:11,291
{\an8}‫تبًا لك يا "ستيف روجرز"!‬

486
00:19:11,541 --> 00:19:17,375
{\an8}‫كان معكم "ستيف روجرز"‬
‫الذي ينزف بغزارة ويفقد الوعي.‬

487
00:19:18,208 --> 00:19:20,125
‫ماذا تقترحان أن نفعل هنا يا صاحبيّ؟‬

488
00:19:20,208 --> 00:19:22,166
‫الأمر أشبه بمعركة نهاية العالم بالخارج.‬

489
00:19:22,250 --> 00:19:24,500
‫عمّ تتحدث؟ الوضع أفضل بكثير مما كان.‬

490
00:19:24,583 --> 00:19:26,416
‫الناس أكثر سعادة، أعرف ذلك.‬

491
00:19:26,500 --> 00:19:27,833
‫يا إلهي!‬

492
00:19:28,291 --> 00:19:30,708
‫يا صديقيّ، إنني منفتح لتلقي الاقتراحات هنا!‬

493
00:19:30,791 --> 00:19:32,875
‫"بابز"، لمعلوماتك، لا علاقة لي بالأمر.‬

494
00:19:32,958 --> 00:19:34,875
‫ربما علينا أن ندع أحد المتأنقين الحمقى‬

495
00:19:34,958 --> 00:19:36,083
‫يتولى كل هذا الهراء.‬

496
00:19:36,166 --> 00:19:37,875
‫"جوليان"! "ريكي"! لا تتحركا.‬

497
00:19:37,958 --> 00:19:40,666
‫- أنتما رهن الاعتقال!‬
‫- يا للهول! ماذا يجري الآن؟‬

498
00:19:40,750 --> 00:19:42,958
‫"بابلز"، آسف، لكن عليّ اعتقالها.‬

499
00:19:43,041 --> 00:19:43,916
‫- هراء!‬
‫- لماذا؟‬

500
00:19:44,000 --> 00:19:46,708
‫بتهم إساءة استخدام السلطة واختلاس الأموال،‬

501
00:19:46,791 --> 00:19:49,375
‫والتحريض على أعمال شغب‬
‫وتدمير الملكية العامة...‬

502
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
‫- أتريدني أن أستمر؟‬
‫- لا.‬

503
00:19:51,041 --> 00:19:53,416
‫تبدو الكثير من التهم يا "تيد"،‬
‫ولكنك لا يمكنك...‬

504
00:19:53,500 --> 00:19:55,916
‫- أجل، إنهما وراء ما حدث في المدينة.‬
‫- تبًا لك.‬

505
00:19:56,000 --> 00:19:57,208
‫وسوف أسجنهما لأجل ذلك.‬

506
00:19:57,291 --> 00:19:59,791
‫لا أصدق أنكما فعلتما هذا.‬

507
00:20:00,083 --> 00:20:03,416
‫أمنحكما القليل من النفوذ، وفي غضون أسبوع،‬

508
00:20:03,500 --> 00:20:05,541
‫تدمران "سانيفال" بشكل منهجي‬

509
00:20:05,625 --> 00:20:06,791
‫تدميرًا شاملًا.‬

510
00:20:06,875 --> 00:20:08,875
‫لست واثقًا إن كان هذا خطأنا بالفعل.‬

511
00:20:08,958 --> 00:20:10,958
‫أنت العمدة، كان يجب أن تتوقع هذا.‬

512
00:20:11,166 --> 00:20:13,833
‫ربما كانت فكرة سيئة منك‬
‫أن تركز على مسألة القطط فحسب.‬

513
00:20:13,916 --> 00:20:15,208
‫"ريكي" محق نوعًا ما.‬

514
00:20:15,291 --> 00:20:18,000
‫يا للهول! هذه غلطتي إذًا، صحيح؟‬

515
00:20:18,083 --> 00:20:19,583
‫قمتما باستغلالي.‬

516
00:20:19,666 --> 00:20:22,083
‫وحطمتماني تمامًا.‬

517
00:20:22,166 --> 00:20:25,416
‫وفعلتما ذلك لاستغلال‬
‫كل ما بوسعكما استغلاله من المدينة‬

518
00:20:25,500 --> 00:20:26,500
‫لصالحكما.‬

519
00:20:26,750 --> 00:20:28,625
‫أنتما أسوأ من مختطفي القطط.‬

520
00:20:28,708 --> 00:20:31,333
‫لكنني ظننت أنك منحتني السلطة‬
‫لفعل أي شيء أريده.‬

521
00:20:31,416 --> 00:20:32,833
‫لا، لم أفعل يا "ريكي"!‬

522
00:20:32,916 --> 00:20:35,625
‫أعطيتك السلطة لتكون نائب العمدة.‬

523
00:20:35,708 --> 00:20:38,166
‫هذا مجرد واجب مفخم،‬

524
00:20:38,250 --> 00:20:41,541
‫وليس لتكون‬
‫"الشخص الذي يسن القوانين التي يريدها".‬

525
00:20:42,250 --> 00:20:43,625
‫لنذهب أنتما الاثنان.‬

526
00:20:43,708 --> 00:20:46,416
‫انتظر يا "تيد"، ماذا سيحدث لهما الآن؟‬

527
00:20:46,500 --> 00:20:49,458
‫سيسُجنان لأطول مدة يمكنني ضمانها لهما.‬

528
00:20:49,541 --> 00:20:53,625
‫لكن يمكنني استخدام سلطتي كعمدة لأبرئهما،‬
‫صحيح؟‬

529
00:20:53,708 --> 00:20:56,333
‫تبرئتنا؟ تبًا يا "بابز"،‬
‫هذا قاس، ألا تظن ذلك؟‬

530
00:20:56,416 --> 00:20:59,500
‫يمكنك إطلاق سراحهما على ما أفترض،‬
‫لكن هذا سيكون عرقلة للعدالة.‬

531
00:20:59,583 --> 00:21:01,458
‫وفي حالة الرأي العام الحالية،‬

532
00:21:01,541 --> 00:21:04,291
‫ستُهاجم بشدة في الصحف،‬
‫وسيتعين عليك الاستقالة على أي حال.‬

533
00:21:04,375 --> 00:21:07,458
‫لا يمكنني مغادرة مكتب العمدة.‬

534
00:21:07,541 --> 00:21:10,291
‫لم ألغ قانون القطط بعد.‬

535
00:21:10,375 --> 00:21:12,083
‫"بابز"، بربك يا رجل، إنه قرار سهل.‬

536
00:21:12,166 --> 00:21:14,708
‫أجل يا رجل، فكر في الأمر،‬
‫إما نحن أو قططك.‬

537
00:21:14,791 --> 00:21:16,416
‫أجل، أنتما محقان.‬

538
00:21:16,875 --> 00:21:17,958
‫هذا قرار سهل.‬

539
00:21:20,125 --> 00:21:22,291
‫على الورق، كانت ملاهي القمار فكرة رائعة.‬

540
00:21:22,416 --> 00:21:23,250
‫ولكن…‬

541
00:21:23,666 --> 00:21:26,416
‫ربما لست ذكيًا كرجل أعمال كما كنت أظن.‬

542
00:21:26,500 --> 00:21:29,875
‫لذا أظن أن لديّ الكثير من الدراسة‬
‫لأجعل نفسي أفضل وأذكى.‬

543
00:21:29,958 --> 00:21:32,875
‫أتعرفون؟ أظن أن المجيء إلى السجن‬
‫هذه المرة أمر مفيد لي.‬

544
00:21:32,958 --> 00:21:36,083
‫تحمل المسؤولية أمر سيئ،‬
‫إنه يتطلب الكثير من العمل.‬

545
00:21:36,166 --> 00:21:39,083
‫حاولت، وانظروا ماذا حدث،‬
‫لقد ساء كل شيء بشكل كبير.‬

546
00:21:39,166 --> 00:21:40,333
‫كان أبي يقول دائمًا:‬

547
00:21:40,416 --> 00:21:42,583
‫"لا تعمل أبدًا،‬

548
00:21:42,666 --> 00:21:44,833
‫إلا إن كنت مجبرًا على ذلك،‬
‫أو عليك فعل ذلك."‬

549
00:21:47,958 --> 00:21:49,625
‫- "بابز"!‬
‫- مرحبًا يا صديقيّ!‬

550
00:21:49,708 --> 00:21:51,416
‫لقد استعدت قططك! أحسنت يا رجل.‬

551
00:21:51,500 --> 00:21:52,458
‫بالطبع فعلت.‬

552
00:21:52,541 --> 00:21:55,125
‫تلقيت الكثير من الانتقاد‬
‫من الأوغاد في مجلس المدينة،‬

553
00:21:55,208 --> 00:21:56,166
‫ولكنني قاومت بقوة،‬

554
00:21:56,250 --> 00:21:58,458
‫وألغيت قانون القطط القذر ذلك يا صديقيّ.‬

555
00:21:58,541 --> 00:21:59,541
‫رائع.‬

556
00:21:59,625 --> 00:22:03,125
‫أريد أن أشكركما على مبادرتكما‬

557
00:22:03,208 --> 00:22:04,583
‫إلى دخول السجن كما فعلتما.‬

558
00:22:04,666 --> 00:22:08,125
‫- لم نرغب في جعلك تقرر.‬
‫- نعرف مدى أهمية قططك.‬

559
00:22:08,208 --> 00:22:09,916
‫لا نريد حرمانك منها، تبًا.‬

560
00:22:10,000 --> 00:22:11,208
‫لمعلوماتك، حالما نخرج،‬

561
00:22:11,291 --> 00:22:13,500
‫لن نعبث بمهامك كعمدة بعد الآن.‬

562
00:22:13,583 --> 00:22:15,625
‫هذا لا يهم حتى في الواقع يا "ريكي"،‬

563
00:22:15,708 --> 00:22:16,958
‫لأنني استقلت.‬

564
00:22:17,041 --> 00:22:18,791
‫- مستحيل، لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

565
00:22:18,875 --> 00:22:20,750
‫حالما ألغيت قانون القطط،‬

566
00:22:20,833 --> 00:22:23,541
‫لم يتبق لي سوى عمل واحد كعمدة على أي حال.‬

567
00:22:24,250 --> 00:22:25,458
‫هل ستخمنان؟‬

568
00:22:25,708 --> 00:22:26,833
‫- ما هو؟‬
‫- ماذا؟‬

569
00:22:26,916 --> 00:22:28,708
‫الإعفاء عن أعز صديقين لي!‬

570
00:22:28,791 --> 00:22:29,916
‫مستحيل!‬

571
00:22:30,000 --> 00:22:31,375
‫- يمكنكما الذهاب!‬
‫- شكرًا لك!‬

572
00:22:31,458 --> 00:22:33,000
‫- أنتما حران!‬
‫- يا للهول!‬

573
00:22:33,083 --> 00:22:34,750
‫هل أنت جاد؟ هل علينا الرحيل؟‬

574
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
‫ماذا؟ أتريد البقاء هنا يا "ريكي"؟‬

575
00:22:37,250 --> 00:22:38,916
‫المكان مختلف تمامًا هنا، لقد جُدد.‬

576
00:22:39,000 --> 00:22:40,708
‫المطبخ رائع، لديهم طاه جديد.‬

577
00:22:40,791 --> 00:22:42,208
‫- طبق الفلفل مدهش.‬
‫- من يهتم؟‬

578
00:22:42,291 --> 00:22:43,916
‫- ومضارب هوكي جديدة...‬
‫- إنه سجن!‬

579
00:22:44,041 --> 00:22:45,958
‫- أتعلم؟ لا يا "بابز".‬
‫- ومراتب جديدة!‬

580
00:22:46,041 --> 00:22:46,875
‫"بابز"، تبًا له.‬

581
00:22:46,958 --> 00:22:49,458
‫عندما أخرج، سأحضر كمية كبيرة من الدجاج،‬

582
00:22:49,541 --> 00:22:52,041
‫وكمية من الخمر، وسنقيم حفلة دجاج ضخمة.‬

583
00:22:52,125 --> 00:22:55,500
‫- هذا صحيح! سنقيم حفلة دجاج!‬
‫- ليس من دوني.‬

584
00:22:55,583 --> 00:22:58,791
‫لن أرفض حفلة دجاج أو أؤخرها.‬

585
00:22:59,208 --> 00:23:00,958
‫يا للهول! اللعنة!‬

586
00:23:01,125 --> 00:23:03,083
‫حسنًا، لنذهب إلى ديارنا إذًا، على ما أظن.‬

587
00:23:03,166 --> 00:23:05,000
‫نعم! حفلة دجاج!‬

588
00:23:05,083 --> 00:23:06,125
‫أريد الجلد كله.‬

589
00:24:04,958 --> 00:24:07,041
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

590
00:24:24,791 --> 00:24:26,375
‫- تبًا!‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

591
00:24:26,458 --> 00:24:28,750
‫تبًا.‬

592
00:24:30,375 --> 00:24:31,916
‫يا إلهي!‬

593
00:24:37,916 --> 00:24:39,125
‫اغرب عن وجهي.‬

