1
00:00:06,000 --> 00:00:09,166
‫"خلاص المذنب"‬

2
00:00:12,666 --> 00:00:14,833
‫مؤكد أنني سأراك بعد بضعة أشهر يا "ريكي".‬

3
00:00:14,916 --> 00:00:16,291
‫تبًا لك يا "جيري".‬

4
00:00:16,375 --> 00:00:18,291
‫هل تبقى لديك المزيد من الحشيش المغربي؟‬

5
00:00:18,375 --> 00:00:20,458
‫أجل، لديّ قطعة صغيرة هنا،‬
‫ثمنها 10 دولارات.‬

6
00:00:20,541 --> 00:00:21,416
‫تبًا لك!‬

7
00:00:22,791 --> 00:00:24,041
‫يا إلهي، جديًا؟‬

8
00:00:24,125 --> 00:00:26,166
‫أريدكم أن تبتعدوا يا رفاق، اتفقنا؟‬

9
00:00:26,250 --> 00:00:29,250
‫قلت: "أريدكم أن تبتعدوا رجاءً!"‬

10
00:00:29,583 --> 00:00:30,583
‫انتبه!‬

11
00:00:31,250 --> 00:00:32,083
‫مرحبًا يا "ريكي"!‬

12
00:00:32,166 --> 00:00:33,541
‫- "ريكي"! مرحبًا!‬
‫- كيف حالك؟‬

13
00:00:33,625 --> 00:00:34,458
‫يا صديقيّ!‬

14
00:00:34,625 --> 00:00:38,291
‫تبًا، تسرني رؤيتك.‬
‫هذان الأسبوعان كانا أشبه بشهرين.‬

15
00:00:38,375 --> 00:00:40,250
‫- تبًا.‬
‫- لم يفتك الكثير.‬

16
00:00:40,333 --> 00:00:43,125
‫وُلدت بعض الظربان الصغيرة خلف كوخي.‬

17
00:00:43,208 --> 00:00:45,291
‫و"مارغريت" تغوطت على نفسها‬
‫في حفل شواء الباحة‬

18
00:00:45,375 --> 00:00:47,583
‫- بسبب وجود خل كثير في سلطة الكرنب.‬
‫- كيف كان السجن؟‬

19
00:00:47,666 --> 00:00:49,666
‫كان في منتهى الروعة، انظرا إلى هذه!‬

20
00:00:49,750 --> 00:00:50,958
‫أحسنت!‬

21
00:00:51,041 --> 00:00:52,916
‫- تبًا، لقد فزت!‬
‫- تهانينا يا صاح!‬

22
00:00:53,000 --> 00:00:54,333
‫- أجل!‬
‫- فزت بالكأس الكبرى!‬

23
00:00:54,833 --> 00:00:56,958
‫جئت إلى السجن لألعب في بطولة هوكي الكرة‬

24
00:00:57,041 --> 00:00:58,000
‫وفزنا بحق السماء.‬

25
00:00:58,083 --> 00:00:59,750
‫وهذا يكون أبزر حدث في السجن عادة،‬

26
00:00:59,833 --> 00:01:02,583
‫لكن هذه المرة كان الأمر أروع من المعتاد‬
‫لأنني حصلت على هذه.‬

27
00:01:02,666 --> 00:01:05,333
‫هذه هنا قد تكون تقاعدي.‬

28
00:01:05,416 --> 00:01:06,625
‫لمدة 5 أعوام على أي حال.‬

29
00:01:06,708 --> 00:01:08,125
‫أمور كهذه لا تحدث كثيرًا،‬

30
00:01:08,208 --> 00:01:10,583
‫فإذا أحسنت التصرف،‬
‫فسيكون لديّ كل ما أحتاج إليه لبقية حياتي.‬

31
00:01:10,666 --> 00:01:13,166
‫لكن لا يمكنكم إخبار‬
‫"جوليان" و"بابلز" بهذا، مفهوم؟‬

32
00:01:13,250 --> 00:01:15,125
‫لأنهما سيفسدان الأمر عليّ، كالمعتاد.‬

33
00:01:15,208 --> 00:01:16,833
‫يا للهول، أنا متحمس يا رفيقيّ.‬

34
00:01:16,916 --> 00:01:19,875
‫طعام صيني وألعاب مصارعة على "بلاي ستيشن 2"‬
‫الليلة يا "ريكي"!‬

35
00:01:19,958 --> 00:01:21,625
‫والكثير من الحشيش والخمر يا صاح.‬

36
00:01:21,708 --> 00:01:24,125
‫لا أريد طبق "سويت أند ساور" يا رفيقيّ،‬
‫ليس الليلة.‬

37
00:01:24,208 --> 00:01:26,291
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬
‫- ماذا؟‬

38
00:01:26,375 --> 00:01:28,833
‫انتهت أيام احتفالاتي،‬
‫كبرت في السن على هذه الأمور.‬

39
00:01:28,916 --> 00:01:29,750
‫بحقك!‬

40
00:01:29,833 --> 00:01:32,791
‫هل كبرت على كرات الدجاج‬
‫وألعاب المصارعة على "بلاي ستيشن 2"؟‬

41
00:01:32,875 --> 00:01:35,125
‫كبرت على أن أُعتقل‬
‫بسبب تصرفات فتيان في الإعدادية.‬

42
00:01:35,541 --> 00:01:38,250
‫ثمل "ريكي" مع "ريجي"‬
‫واحتسيا الخمر والفطر والمهلوسات،‬

43
00:01:38,333 --> 00:01:40,000
‫وحينها ارتكب أغبى تصرف.‬

44
00:01:40,083 --> 00:01:42,833
‫يقول إنه لا يتذكر بالضبط كيف دخل السجن،‬
‫لكن…‬

45
00:01:42,916 --> 00:01:44,833
‫انتهى بهما المطاف عند مطعم "كنتاكي"،‬

46
00:01:44,916 --> 00:01:46,750
‫في الأعلى داخل دلو العمود الضخم.‬

47
00:01:46,833 --> 00:01:49,041
‫فجاءت الشرطة، ولأن "ريكي" كان مهلوسًا،‬

48
00:01:49,125 --> 00:01:52,041
‫ظن أن السياراتين تحترقان‬
‫بسبب كل الأضواء الساطعة.‬

49
00:01:52,125 --> 00:01:54,000
‫فماذا يفعل؟ بدأ يتبول على الشرطيين.‬

50
00:01:54,083 --> 00:01:55,500
‫يا للهول يا رفيقيّ، حسنًا.‬

51
00:01:55,583 --> 00:01:56,916
‫تماسكا، لا تقلقا!‬

52
00:01:57,000 --> 00:01:59,208
{\an8}‫لديّ خرطوم حريق هنا، سأنقذكما بحق السماء!‬

53
00:01:59,291 --> 00:02:02,083
‫أجل، تبول على وجهيّ الشرطيين.‬

54
00:02:02,166 --> 00:02:05,375
‫كنت متأكدًا من أنهما يحترقان يا رفيقيّ، حقًا.‬

55
00:02:05,458 --> 00:02:07,250
‫يجب أن أنضج، حقًا، حالتي مزرية.‬

56
00:02:07,333 --> 00:02:08,916
‫هذا مجرد كلام بسبب تأثير السجن.‬

57
00:02:09,000 --> 00:02:10,708
‫ستعود إلى طبيعتك بعد بضعة أيام.‬

58
00:02:10,791 --> 00:02:13,750
‫لا أعرف يا رجل، لقد ذهبت بعيدًا هذه المرة.‬

59
00:02:13,875 --> 00:02:14,708
‫ماذا؟‬

60
00:02:14,916 --> 00:02:16,750
‫لم هذا الكلام يا "ريكي"؟‬

61
00:02:16,833 --> 00:02:18,208
‫الأمر مختلف فحسب هذه المرة.‬

62
00:02:18,291 --> 00:02:20,666
‫أعتقد أن عليّ أن أكون شخصًا أفضل، ربما.‬

63
00:02:20,750 --> 00:02:23,375
‫وكيف تخطط لأن تكون شخصًا أفضل يا "ريكي"؟‬

64
00:02:23,458 --> 00:02:24,625
‫كنت أفكر في الأمر.‬

65
00:02:24,708 --> 00:02:27,625
‫وعدت "كوري" بأنني سأتسكع معه ليوم كامل،‬

66
00:02:27,708 --> 00:02:29,291
‫فلعل هذه بداية جيدة.‬

67
00:02:29,375 --> 00:02:31,541
‫هل أنت جاد؟ هل ستتسكع مع "كوري"؟‬

68
00:02:31,625 --> 00:02:34,166
‫تتسكع معه ليوم كامل؟ أنتما فقط؟‬

69
00:02:34,250 --> 00:02:35,291
‫يا إلهي.‬

70
00:02:35,375 --> 00:02:38,000
‫إذا كان هذا ما عليّ فعله‬
‫لأكون شخصًا أفضل، فأجل.‬

71
00:02:38,083 --> 00:02:40,166
‫لم أعتقد قط أنني سأقول هذه الكلمات...‬

72
00:02:40,541 --> 00:02:43,208
‫ولكنني سأبدأ التسكع مع "كوري"‬
‫من الآن فصاعدًا يا رفيقيّ.‬

73
00:02:44,500 --> 00:02:47,375
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

74
00:02:54,500 --> 00:02:56,000
‫"كوري"! كيف حالك يا رجل؟‬

75
00:02:56,375 --> 00:02:58,583
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- كيف حالك يا صاح؟‬

76
00:02:58,666 --> 00:03:01,291
‫أنا هنا لأمسك الضفادع فحسب،‬
‫وأتحدث معها وما شابه.‬

77
00:03:01,375 --> 00:03:04,666
‫يبدو ذلك سيئًا!  على أي حال، تعال إلى هنا،‬

78
00:03:04,750 --> 00:03:05,833
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

79
00:03:06,208 --> 00:03:08,958
‫هل تتذكر عندما وعدتك‬
‫بأنني سأقضي يومًا في التسكع معك؟‬

80
00:03:09,041 --> 00:03:10,875
‫حسنًا، اليوم هو اليوم المنشود يا صاح.‬

81
00:03:10,958 --> 00:03:14,083
‫محال! هل أنت جاد يا صاح؟‬
‫هل سنتسكع معًا طوال اليوم؟‬

82
00:03:14,166 --> 00:03:16,375
‫أجل، طوال النهار والليل.‬

83
00:03:16,458 --> 00:03:17,666
‫يا إلهي، هذا رائع.‬

84
00:03:17,750 --> 00:03:20,458
‫يمكننا شراء البطاطس والصودا‬
‫ويمكننا لعب ألعاب الفيديو.‬

85
00:03:20,541 --> 00:03:22,875
‫- تبًا! ربما يمكننا...‬
‫- لا، تبًا لكل هذه الأمور.‬

86
00:03:22,958 --> 00:03:24,125
‫سنذهب في مهمة صيد كنوز.‬

87
00:03:24,208 --> 00:03:27,250
‫هذا لا يُصدق! صيد كنوز يا صاح! هذا رائع.‬

88
00:03:27,458 --> 00:03:30,541
‫لطالما أردت الذهاب في مهمة صيد كنوز،‬
‫يجب أن نحضر "جيكوب" الآن.‬

89
00:03:30,625 --> 00:03:32,250
‫لا، محال.‬

90
00:03:32,500 --> 00:03:35,541
‫لا يمكن لـ"جيكوب" أو "ترين"‬
‫أن يعرفا بشأن صيد الكنوز هذا.‬

91
00:03:35,625 --> 00:03:38,750
‫- أرجوك يا صاح! وعدته بأننا...‬
‫- ماذا قلت للتو يا "كوري"؟‬

92
00:03:38,833 --> 00:03:40,541
‫أنا وأنت وحدنا، من دون "جيكوب".‬

93
00:03:40,625 --> 00:03:43,250
‫إما تقبل وإما ترفض،‬
‫عد للعلق أقضاب الضفادع إن أردت.‬

94
00:03:43,333 --> 00:03:44,166
‫لا يمكنني فعلها.‬

95
00:03:44,250 --> 00:03:45,083
‫ماذا؟‬

96
00:03:45,166 --> 00:03:47,875
‫ماذا قلت للتو بحق السماء؟ هل تمزح؟‬

97
00:03:47,958 --> 00:03:50,666
‫أعرض عليك أن نتسكع وحدنا، وأنت ترفض عرضي؟‬

98
00:03:50,750 --> 00:03:55,166
‫آسف يا صاح، ولكنني أفعل كل شيء مع "جيكوب"،‬
‫وإن ذهبت معك من دونه، فربما يتأثر بشدة.‬

99
00:03:55,250 --> 00:03:56,375
‫ربما يُصاب بغيبوبة.‬

100
00:03:56,833 --> 00:03:58,458
‫أنت هالك، تبًا لك إذًا!‬

101
00:03:58,583 --> 00:04:00,916
‫لعلمك، كنت أفكر في مصافحتك بالكف اليوم.‬

102
00:04:01,000 --> 00:04:01,875
‫أحسنت بإفساد ذلك!‬

103
00:04:01,958 --> 00:04:04,166
‫آسف يا صاح،‬
‫ولكن "جيكوب" صديقي المقرب الوحيد.‬

104
00:04:04,333 --> 00:04:05,750
‫لا يمكنني المجازفة بذلك.‬

105
00:04:07,250 --> 00:04:10,625
‫تبًا! أتعلم؟ أنت محق، سنذهب لنحضر "جيكوب".‬

106
00:04:10,708 --> 00:04:11,541
‫كل شيء بخير.‬

107
00:04:11,625 --> 00:04:12,583
‫حقًا؟‬

108
00:04:12,666 --> 00:04:13,958
‫محال!‬

109
00:04:14,041 --> 00:04:16,833
‫أنزل ذراعك هذه حالًا واركب السيارة،‬

110
00:04:16,916 --> 00:04:19,791
‫وامسح آثار الضفادع هذه من على يديك،‬
‫لا أريدها على مقاعدي.‬

111
00:04:20,375 --> 00:04:23,541
‫لم أتوقع قط أنني سأرى هذا اليوم،‬
‫إنه يتسكع معه فعلًا.‬

112
00:04:23,750 --> 00:04:26,500
‫يتسكع "ريكي" مع "كوري"، ماذا بحق السماء؟‬

113
00:04:26,583 --> 00:04:29,250
‫- إنه يتسكع معه بلا شك يا رجل.‬
‫- هذا غير منطقي يا "جوليان".‬

114
00:04:29,333 --> 00:04:31,500
‫لقد دخل السجن مرات عديدة.‬

115
00:04:31,583 --> 00:04:33,333
‫لم هذه المرة مختلفة؟‬

116
00:04:33,416 --> 00:04:36,625
‫أكره أن أقول هذا يا "بابز"،‬
‫لكن أعتقد أن شيئًا ما حدث له في السجن.‬

117
00:04:36,708 --> 00:04:38,541
‫حدث شيء ما؟ ماذا تقصد؟‬

118
00:04:39,250 --> 00:04:40,250
‫حدث شيء ما.‬

119
00:04:40,333 --> 00:04:41,875
‫يا إلهي، أتقصد...‬

120
00:04:42,291 --> 00:04:43,125
‫أن شيئًا...‬

121
00:04:43,666 --> 00:04:44,500
‫ما حدث؟‬

122
00:04:44,583 --> 00:04:46,875
‫السجون أصعب مما كانت عليه، يُسجن رجال،‬

123
00:04:46,958 --> 00:04:49,000
‫وهم أصغر وأقوى وأشد جنونًا.‬

124
00:04:49,083 --> 00:04:51,208
‫الكثير منهم مقاتلو فنون قتالية مختلطة.‬

125
00:04:51,291 --> 00:04:54,083
‫أتخبرني أنك تظن أن "ريكي" اغتُصب؟‬

126
00:04:54,166 --> 00:04:56,000
‫أجل، أرى هذا جليًا في عينيه يا رجل.‬

127
00:04:56,083 --> 00:04:57,291
‫يا إلهي.‬

128
00:04:58,000 --> 00:05:00,625
‫- يا إلهي، "ريكي" المسكين!‬
‫- أجل.‬

129
00:05:02,541 --> 00:05:04,541
‫لم تنتظر بحق السماء؟‬

130
00:05:04,625 --> 00:05:05,750
‫اطلب منه بحق السماء.‬

131
00:05:06,208 --> 00:05:08,875
‫مرحبًا يا صاح، سأتسكع مع "ريكي" اليوم.‬

132
00:05:08,958 --> 00:05:09,791
‫طوال اليوم.‬

133
00:05:10,208 --> 00:05:12,750
‫وأتساءل ما إذا كنت تريد التسكع معنا!‬

134
00:05:12,833 --> 00:05:14,083
‫ماذا؟ هل هذه خدعة؟‬

135
00:05:14,291 --> 00:05:17,666
‫أجل، ماذا يجري يا أبي؟ لا أصدق هذا إطلاقًا.‬

136
00:05:17,750 --> 00:05:18,708
‫لا شيء يجري.‬

137
00:05:18,791 --> 00:05:20,666
‫كنت أفكر كثيرًا في السجن هذه المرة، و…‬

138
00:05:21,208 --> 00:05:23,291
‫لقد عاملت هذين الشخصين بشكل سيئ‬
‫لأنهما وغدان‬

139
00:05:23,375 --> 00:05:25,500
‫وغبيان ومزعجان و...‬

140
00:05:25,583 --> 00:05:28,708
‫فكرت مليًا في الأمر فحسب،‬
‫وأريد أن أكون شخصًا أفضل.‬

141
00:05:28,791 --> 00:05:30,833
‫ففكرت في التسكع معًا وربما الترابط أو...‬

142
00:05:30,916 --> 00:05:32,291
‫أيًا كان، سأفعل هذه الأمور.‬

143
00:05:32,375 --> 00:05:34,500
‫هذا مذهل يا أبي، شكرًا جزيلًا لك.‬

144
00:05:34,583 --> 00:05:36,375
‫لا يسعني إخبارك كم يُسعدني‬

145
00:05:36,458 --> 00:05:39,666
‫أنك ستقضي المزيد من الوقت مع "جيكوب"‬
‫وأنك ستكون ألطف معهما.‬

146
00:05:39,750 --> 00:05:42,666
‫أجل، أُجري تغييرًا إيجابيًا في حياتي،‬
‫وشعور هذا رائع.‬

147
00:05:44,083 --> 00:05:46,625
‫حسنًا أيها الأحمق عديم الجدوى.‬

148
00:05:46,708 --> 00:05:48,916
‫حان وقت صيد الكنز، أحضر المعدات ولنذهب.‬

149
00:05:49,000 --> 00:05:51,083
‫محال، أهذه مهمة صيد كنز؟ عم سنبحث؟‬

150
00:05:51,166 --> 00:05:53,166
‫لا يمكنني أن أخبرك، وإلا فلن يكون كنزًا،‬

151
00:05:53,250 --> 00:05:54,416
‫ولن نصطاده.‬

152
00:05:54,500 --> 00:05:57,791
‫أقسم إن دماغك أحيانًا‬
‫يكون عبارة عن كوز ذرة وصخور لعينة.‬

153
00:05:58,208 --> 00:06:00,708
‫يا للهول، يخيفني هذا المكان.‬

154
00:06:00,791 --> 00:06:02,875
‫أجل، الأمر أشبه بكوننا في أحداث فيلم رعب.‬

155
00:06:02,958 --> 00:06:04,333
‫يشبه أكثر أحداث "سكوبي دو".‬

156
00:06:04,416 --> 00:06:06,708
‫هذا لأن دماغك بلا جدوى يا "جيكوب".‬

157
00:06:06,791 --> 00:06:09,458
‫حسنًا، تمهلا، مكتوب: "اذهب حتى ترى‬

158
00:06:09,541 --> 00:06:11,916
‫أنبوب الصرف الصحي المتقاطع الرئيسي‬
‫والذي يتجه...‬

159
00:06:12,000 --> 00:06:14,958
‫من اليسار إلى اليمين.‬
‫سيكون مدخل النفق تقر...‬

160
00:06:15,416 --> 00:06:17,250
‫تقر..."‬

161
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
‫تقريبًا يا صاح.‬

162
00:06:18,791 --> 00:06:21,416
‫"سيكون على بعد 230 مترًا تقريبًا."‬

163
00:06:21,875 --> 00:06:23,750
‫لا بد أن يكون هذا الشيء هنا.‬

164
00:06:23,833 --> 00:06:25,416
‫أي اتجاه يا صاح؟ يمين أم يسار؟‬

165
00:06:25,500 --> 00:06:27,541
‫أظن أنه مقصود أن نسير إلى الأمام، صحيح؟‬

166
00:06:27,625 --> 00:06:29,541
‫لم أزعج نفسه بقول: "من اليسار إلى اليمين"؟‬

167
00:06:29,625 --> 00:06:32,416
‫أظن أنه يقصد أن نسلك يمينًا‬
‫لمسافة 230 مترًا، صحيح؟‬

168
00:06:32,500 --> 00:06:36,000
‫لا يا صاح، يقصد أن نبدأ‬
‫بسلك 230 مترًا يسارًا ثم نتجه إلى اليمين.‬

169
00:06:36,083 --> 00:06:38,458
‫حسنًا، ولكن إذا سرت 230 مترًا هناك،‬

170
00:06:38,541 --> 00:06:41,375
‫ثم عدت 230 مترًا، ألن تكون قد عدت إلى هنا؟‬

171
00:06:41,708 --> 00:06:43,166
‫أو ربما ستكون في الأسفل هناك.‬

172
00:06:43,250 --> 00:06:44,916
‫لا، ستكون حينها قطعت 365 مترًا.‬

173
00:06:45,000 --> 00:06:46,708
‫يا للهول! هلا تصمتان؟‬

174
00:06:46,791 --> 00:06:49,416
‫"كوري"، اسلك هذا، "جيكوب"، اسلك ذاك.‬

175
00:06:49,500 --> 00:06:51,375
‫إذا رأى أحدكما نفقًا محفورًا يدويًا،‬
‫فليصرخ لي.‬

176
00:06:51,458 --> 00:06:53,833
‫سأسير إلى الأمام كما كان أي شخص ذكي ليفعل.‬

177
00:06:53,916 --> 00:06:57,083
‫لو جمعنا دماغيكما الصغيرين الغبيين،‬
‫لما كانا كافيين لصنع حتى شطيرة.‬

178
00:06:58,041 --> 00:06:59,500
‫لن أسلك هذا وحدي يا صاح.‬

179
00:06:59,583 --> 00:07:01,083
‫لن أسلك ذاك وحدي أيضًا.‬

180
00:07:01,166 --> 00:07:04,416
‫لنسلك هذا معًا، ثم سنسلك هذا معًا.‬

181
00:07:04,500 --> 00:07:06,041
‫أتفق معك، لنذهب.‬

182
00:07:11,000 --> 00:07:12,750
‫عجبًا يا "جيرمي"، أنا منبهر.‬

183
00:07:12,833 --> 00:07:16,041
‫لم يسبق لي أن رأيت أحدًا قط‬
‫يحضر عدة الشواء الخاصة به في موعد غرامي.‬

184
00:07:17,458 --> 00:07:18,625
‫هذا الزيت ساخن.‬

185
00:07:18,958 --> 00:07:21,208
‫هنا، دعني أمسحه لك أيها الضخم.‬

186
00:07:30,375 --> 00:07:34,083
‫ربما علينا نقل البرغر إلى الرف العلوي‬
‫وإخماد النار.‬

187
00:07:35,125 --> 00:07:37,625
‫ثم ندخل ونرفع مستوى الإثارة.‬

188
00:07:40,250 --> 00:07:41,208
‫ما هذا يا "راندي"؟‬

189
00:07:42,375 --> 00:07:44,625
‫هذا أمر مقيت.‬

190
00:07:46,208 --> 00:07:48,666
‫حسنًا، بحقك أيها الوغد، أين أنت؟‬

191
00:07:50,291 --> 00:07:51,500
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

192
00:07:51,750 --> 00:07:52,583
‫تبًا!‬

193
00:07:53,583 --> 00:07:55,916
‫أجل! ها أنت ذا أيها الوغد!‬

194
00:07:56,000 --> 00:07:59,041
‫نفق تقاعدي القذر اللعين!‬

195
00:07:59,208 --> 00:08:00,041
‫أجل!‬

196
00:08:00,458 --> 00:08:02,458
‫وجدته يا رفيقيّ، لنذهب!‬

197
00:08:03,625 --> 00:08:05,000
‫بحق السماء!‬

198
00:08:06,291 --> 00:08:07,125
‫يا رفيقيّ!‬

199
00:08:07,541 --> 00:08:08,916
‫أين ذهبتما بحق السماء؟‬

200
00:08:09,958 --> 00:08:11,916
‫أين أنتما أيها الغبيان؟‬

201
00:08:17,125 --> 00:08:18,750
‫ماذا بحق السماء؟ ماذا يجري؟‬

202
00:08:19,416 --> 00:08:22,541
‫ماذا يجري؟ هل أنتما بخير؟ حسنًا، تبًا لهذا.‬

203
00:08:23,083 --> 00:08:24,041
‫بالتوفيق يا رفيقيّ!‬

204
00:08:27,625 --> 00:08:29,500
‫كيف الحال يا "ريكي"؟ هل أنت بخير؟‬

205
00:08:31,291 --> 00:08:33,500
‫اسمعا يا رفيقيّ، ثمة أمر لم أخبركما به‬

206
00:08:33,583 --> 00:08:35,750
‫لأنني ظننت أنني أستطيع التعامل معه،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

207
00:08:35,833 --> 00:08:38,833
‫لا بأس يا "ريكي"، أتريد التحدث عن الأمر؟‬

208
00:08:38,916 --> 00:08:41,375
‫لا أريد، ولكن ربما أحتاج إلى مساعدة.‬

209
00:08:41,458 --> 00:08:43,458
‫لنقل إن هناك بعض الأنفاق والأنابيب،‬

210
00:08:43,541 --> 00:08:45,916
‫وقد دخل إليها بعض الناس‬
‫ما كان يجدر بهم الدخول.‬

211
00:08:46,000 --> 00:08:48,166
‫- تبًا.‬
‫- لا بأس يا "ريكي".‬

212
00:08:48,458 --> 00:08:51,166
‫- سنتخطى هذا الأمر معًا.‬
‫- أجل، نحن نساندك يا رجل.‬

213
00:08:51,250 --> 00:08:52,708
‫حقًا؟ رائع.‬

214
00:08:53,083 --> 00:08:54,291
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

215
00:08:54,375 --> 00:08:57,875
‫هذا ليس خطأك يا "ريكي"،‬
‫لنوضح الأمر في الحال.‬

216
00:08:57,958 --> 00:08:59,875
‫لا، أعرف، ولكن "ترينيتي" ستفقد صوابها.‬

217
00:09:00,291 --> 00:09:02,583
‫"ترينتي"؟ ليس عليك أن تخبرها يا "ريك".‬

218
00:09:02,666 --> 00:09:03,875
‫بالطبع ليس عليك ذلك.‬

219
00:09:03,958 --> 00:09:04,791
‫جديًا؟‬

220
00:09:05,041 --> 00:09:07,375
‫ستعرف على الأرجح عاجلًا أم آجلًا، صحيح؟‬

221
00:09:07,458 --> 00:09:10,333
‫ليس عليها أن تعرف، لن أخبرها،‬

222
00:09:10,416 --> 00:09:11,916
‫- وهو لن يخبرها.‬
‫- لن أخبرها.‬

223
00:09:12,000 --> 00:09:14,958
‫ثمة بعض الأمور‬
‫ليس على الابنة أن تعرفها يا "ريكي".‬

224
00:09:15,041 --> 00:09:16,416
‫أظن أنك محق.‬

225
00:09:17,000 --> 00:09:19,333
‫ليس بالأمر الجلل عندما تفكر في الأمر هكذا.‬

226
00:09:19,416 --> 00:09:21,291
‫يسرني أنني تحدثت معكما في هذا الأمر.‬

227
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
‫أشعر بتحسن كبير الآن حيال كل شيء.‬

228
00:09:23,708 --> 00:09:25,208
‫آمل أنهما لم يموتا، ولكن أجل.‬

229
00:09:25,291 --> 00:09:27,666
‫لم يموتا؟ ماذا تقصد بذلك يا "ريكي"؟‬

230
00:09:27,750 --> 00:09:29,083
‫من ماتا يا "ريكي"؟‬

231
00:09:31,875 --> 00:09:35,125
‫لا أصدق أنكما ظننتما أنني اغتُصبت في السجن!‬

232
00:09:35,208 --> 00:09:38,833
‫آسف يا "ريكي"، لكن كل الدلائل‬
‫كانت تشير إلى حقيقة أنك اغتُصبت في السجن!‬

233
00:09:38,916 --> 00:09:41,708
‫ماذا كنت تفعل معهما في المجاري أساسًا؟‬

234
00:09:41,791 --> 00:09:43,958
‫لم أرد أن أخبركما،‬
‫لكنني قابلت رجلًا في السجن‬

235
00:09:44,041 --> 00:09:46,958
‫حفر نفقًا تحت خزانة السجائر والخمر‬
‫في "كوستكو".‬

236
00:09:47,041 --> 00:09:48,208
‫إنه مسجون منذ 10 أعوام،‬

237
00:09:48,291 --> 00:09:50,250
‫فأخبرني أنني إذا أعطيته صناديق سجائر،‬

238
00:09:50,333 --> 00:09:51,875
‫- فسيعطيني الخريطة.‬
‫- أجل.‬

239
00:09:52,041 --> 00:09:53,125
‫يصبح الأمر منطقيًا.‬

240
00:09:53,208 --> 00:09:56,125
‫فعندما أخبرتنا أنك أردت أن تكون شخصًا أفضل،‬

241
00:09:56,208 --> 00:09:57,583
‫كنت تستخدم ذلك حرفيًا‬

242
00:09:57,666 --> 00:09:58,541
‫- كعذر...‬
‫- لا.‬

243
00:09:58,625 --> 00:10:00,833
‫لتسرق السجائر والخمر من "كوستكو"‬

244
00:10:00,916 --> 00:10:02,333
‫مع "كوري" و"جيكوب"!‬

245
00:10:02,416 --> 00:10:04,541
‫لماذا لم تخبرني على الأقل؟‬

246
00:10:04,625 --> 00:10:06,583
‫يمكنني مساعدتك على جني مال كثير من هذا.‬

247
00:10:06,666 --> 00:10:08,625
‫لا، لهذا السبب تحديدًا لم أرد أن أخبرك.‬

248
00:10:08,708 --> 00:10:10,833
‫قال دماغي أيضًا: "(ريكي)، مشكلة (جوليان)‬

249
00:10:10,916 --> 00:10:13,375
‫هي أنه دائمًا ما يتطلع‬
‫إلى العملية الكبيرة ليتقاعد.‬

250
00:10:13,458 --> 00:10:15,125
‫ولكن (جوليان) ليس ذكيًا مثلك."‬

251
00:10:15,208 --> 00:10:17,375
‫أو مثلي، أو مثل من كان يتحدث بحق السماء.‬

252
00:10:17,458 --> 00:10:20,708
‫فقال دماغي: "تقاعد لـ5 أعوام متتالية‬
‫وستكون هناك فرصة أقل بكثير‬

253
00:10:20,791 --> 00:10:22,250
‫- للعودة إلى السجن".‬
‫- لا يهم.‬

254
00:10:22,333 --> 00:10:24,291
‫بحقك يا صاح، إذا ساعدتني في هذا الأمر،‬

255
00:10:24,375 --> 00:10:26,916
‫فأعدك بأننا لن نفعل أي شيء غير قانوني‬
‫لمدة 5 أعوام.‬

256
00:10:27,041 --> 00:10:29,125
‫"ريكي"، لا أعتقد أن المسألة الأكثر إلحاحًا‬

257
00:10:29,208 --> 00:10:32,250
‫هي سرقة السجائر والخمر من "كوستكو" الآن.‬

258
00:10:32,333 --> 00:10:33,833
‫يجب أن نجد "كوري" و"جيكوب"‬

259
00:10:33,916 --> 00:10:35,750
‫قبل أن تلتهمهما إحدى سحالي المجاري،‬

260
00:10:35,833 --> 00:10:37,875
‫- أو مهما كان ما يواجهانه.‬
‫- "بابز"،‬

261
00:10:37,958 --> 00:10:39,416
‫سيتدبران أمر الخروج وحدهما، اتفقنا؟‬

262
00:10:39,500 --> 00:10:41,125
‫وما من شيء يُدعى بسحالي المجاري.‬

263
00:10:41,208 --> 00:10:44,791
‫حسنًا، أخبر ذلك للناس‬
‫الذين التهمتهم السحالي القذرة اللعينة إذًا.‬

264
00:10:44,875 --> 00:10:46,125
‫هاجمهما شيء.‬

265
00:10:46,208 --> 00:10:47,791
‫كانا يصرخان ويتألمان.‬

266
00:10:47,875 --> 00:10:50,291
‫- كنت أسمع سريان الماء، كان الأمر...‬
‫- سحالي المجاري!‬

267
00:10:50,375 --> 00:10:53,750
‫ولكنهما سيكونان بخير على الأرجح،‬
‫إنهما أغبى من أن يموتا.‬

268
00:10:53,833 --> 00:10:56,000
‫أتفق معك، لنذهب ونتحقق من غرفة الخمر هذه.‬

269
00:10:56,083 --> 00:10:57,416
‫لا، إليكما الأمر يا رفيقيّ.‬

270
00:10:57,500 --> 00:11:00,166
‫سنبحث عن "كوري" و"جيكوب" حتى نجدهما،‬

271
00:11:00,291 --> 00:11:01,166
‫وتنتهي المسألة.‬

272
00:11:01,458 --> 00:11:03,041
‫أجل، تبًا، إنه محق على الأرجح.‬

273
00:11:03,125 --> 00:11:05,041
‫ينبغي أن نبحث عنهما، في حال سألت "ترين".‬

274
00:11:05,125 --> 00:11:06,625
‫حسنًا، بحق السماء.‬

275
00:11:07,041 --> 00:11:08,083
‫لنجرب...‬

276
00:11:08,583 --> 00:11:10,375
‫- سلك هذا الطريق إذًا.‬
‫- ممتاز.‬

277
00:11:10,458 --> 00:11:12,541
‫"كوري"، "جيكوب"، أين أنتما؟‬

278
00:11:12,916 --> 00:11:15,250
‫أين ذهبتما يا رفيقيّ بحق السماء؟‬

279
00:11:16,500 --> 00:11:19,208
‫آسف أنني أخفتك سابقًا يا صاح،‬
‫ولكنني ظننت فعلًا‬

280
00:11:19,291 --> 00:11:22,000
‫أن ذلك الحبل ثعبان طوله 30 مترًا‬
‫يحاول أن يخنقنا.‬

281
00:11:22,083 --> 00:11:23,041
‫أجل، ظننت ذلك أيضًا.‬

282
00:11:23,125 --> 00:11:24,333
‫كان خانقًا بلا شك.‬

283
00:11:24,458 --> 00:11:25,708
‫كنت متأكدًا من أنه يتحرك.‬

284
00:11:25,791 --> 00:11:27,541
‫كان يتحرك يا صاح.‬

285
00:11:27,791 --> 00:11:29,708
‫كنت أحركه، ولكنني لم أكن أعلم.‬

286
00:11:29,791 --> 00:11:32,708
‫لست متأكدًا، لكنني أظن أنني أشعر بالخوف.‬

287
00:11:32,791 --> 00:11:34,416
‫ماذا إن لم نستطع الخروج من هنا؟‬

288
00:11:34,500 --> 00:11:35,666
‫وجدت حلًا لذلك بالفعل.‬

289
00:11:35,750 --> 00:11:37,958
‫نقرر أننا لن نستطيع الخروج من هنا،‬

290
00:11:38,166 --> 00:11:41,000
‫فيكون ليس هناك داع للخوف،‬
‫لأننا نعلم ما سيحدث،‬

291
00:11:41,083 --> 00:11:43,208
‫أننا لن نخرج أبدًا، وعندما نخرج،‬

292
00:11:43,291 --> 00:11:45,125
‫تكون مكافأة، لأننا استطعنا الخروج!‬

293
00:11:45,458 --> 00:11:46,666
‫أحسنت التفكير يا "كوري".‬

294
00:11:46,791 --> 00:11:48,458
‫حسنًا، أشعر بتحسن الآن.‬

295
00:11:48,541 --> 00:11:50,416
‫- "كوري"!‬
‫- "جيكوب"!‬

296
00:11:50,500 --> 00:11:51,333
‫يا صاح!‬

297
00:11:51,666 --> 00:11:54,708
‫أتسمع ذلك؟ إنهم هم، يبحثون عنا يا صاح.‬

298
00:11:54,791 --> 00:11:56,583
‫مرحبًا! نحن هنا يا رفاق!‬

299
00:11:56,916 --> 00:11:57,833
‫نحن هنا!‬

300
00:11:57,916 --> 00:12:00,583
‫- هيا، لنذهب يا رجل.‬
‫- أعتقد أنهم هناك من هذا الاتجاه.‬

301
00:12:00,666 --> 00:12:03,333
‫لا، أعتقد أن الصوت‬
‫قادم من هذا الاتجاه يا "كوري".‬

302
00:12:03,416 --> 00:12:04,916
‫لا أعتقد ذلك يا رجل، اسمع.‬

303
00:12:05,166 --> 00:12:06,000
‫يا صاح،‬

304
00:12:06,500 --> 00:12:07,958
‫هذا صدى الصوت فحسب يا رجل.‬

305
00:12:08,041 --> 00:12:10,333
‫أجل، لكنني درست صدى الصوت‬
‫في العلوم يا صاح.‬

306
00:12:10,416 --> 00:12:12,541
‫ينتج صدى الصوت من الصوت،‬

307
00:12:12,625 --> 00:12:14,416
‫والصوت صادر من أفواههم، صحيح؟‬

308
00:12:15,375 --> 00:12:16,208
‫أعتقد ذلك.‬

309
00:12:16,291 --> 00:12:18,833
‫- وأين أفواههم؟‬
‫- على وجوههم.‬

310
00:12:18,958 --> 00:12:21,541
‫ولا بد أن وجوههم موجودة حيث بقية أجسادهم.‬

311
00:12:21,625 --> 00:12:22,791
‫بالضبط يا صاح! العلم!‬

312
00:12:23,625 --> 00:12:24,500
‫أحسنت يا "كوري".‬

313
00:12:25,208 --> 00:12:26,666
‫- أي اتجاه إذًا؟‬
‫- هذا الاتجاه.‬

314
00:12:27,625 --> 00:12:29,583
‫"كوري"! "جيكوب"!‬

315
00:12:29,666 --> 00:12:32,166
‫إن لم تظهرا خلال 10 ثوان،‬
‫فسنفترض أنكما التُهمتما!‬

316
00:12:32,250 --> 00:12:34,083
‫تبًا يا رفيقيّ، انظرا.‬

317
00:12:34,458 --> 00:12:36,541
‫مشينا نحو النفق مباشرة، رائع!‬

318
00:12:36,916 --> 00:12:39,166
‫مشينا نحوه ووصلنا إليه بالصدفة، صحيح؟‬

319
00:12:39,458 --> 00:12:43,000
‫أنت غير معقول يا "جوليان".‬
‫يجب أن نجد هذين الرجلين، أنا جاد.‬

320
00:12:43,083 --> 00:12:44,750
‫"بابز"، بذلنا ما بوسعنا، اتفقنا؟‬

321
00:12:44,833 --> 00:12:47,708
‫لقد خرجا وحدهما على الأرجح‬
‫وعادا إلى الباحة.‬

322
00:12:47,791 --> 00:12:49,416
‫- أجل، أو ربما التُهما.‬
‫- أجل.‬

323
00:12:49,500 --> 00:12:51,083
‫ربما أحد الاحتمالين صحيح.‬

324
00:12:51,166 --> 00:12:52,916
‫أو أتعرفان ما قد يحدث أيضًا؟‬

325
00:12:53,000 --> 00:12:56,250
‫ربما يعانيان من الجفاف والجوع‬
‫ويتجولان محاولين أن يقررا‬

326
00:12:56,333 --> 00:12:58,541
‫من سيتناول ساق الآخر أولًا.‬

327
00:12:59,083 --> 00:13:00,916
‫بحقكما، لنعاود البحث عنهما.‬

328
00:13:01,000 --> 00:13:04,500
‫حسنًا يا "بابز"، أنت المسؤول.‬
‫إن كنت تريد عودة صديقك المقرب إلى السجن...‬

329
00:13:04,583 --> 00:13:05,666
‫لن أعود إلى السجن.‬

330
00:13:05,750 --> 00:13:08,541
‫ستعود على الأرجح الآن،‬
‫لأنك ستسرق محطة وقود‬

331
00:13:08,625 --> 00:13:10,583
‫محاولًا الحصول على المال مقابل السجائر.‬

332
00:13:10,666 --> 00:13:12,666
‫إنه قرار "بابز" الآن.‬

333
00:13:12,750 --> 00:13:14,125
‫- ليس بالأمر الجلل.‬
‫- أتعلم؟‬

334
00:13:14,208 --> 00:13:16,625
‫تبًا لعلم النفس العكسي الخاص بك!‬

335
00:13:16,708 --> 00:13:18,916
‫تابعا يا رفيقيّ، لا أهتم.‬

336
00:13:19,000 --> 00:13:20,291
‫اتفقنا؟ سأنتظر هنا،‬

337
00:13:20,375 --> 00:13:23,375
‫وسأظل أصرخ مناديًا عليهما،‬
‫في حال كانا على وشك الموت،‬

338
00:13:23,458 --> 00:13:24,458
‫لأنني أهتم.‬

339
00:13:24,541 --> 00:13:25,958
‫أمتأكد يا صاح؟ هذا مثالي.‬

340
00:13:26,041 --> 00:13:27,916
‫- شكرًا يا رجل.‬
‫- أجل، لنباشر يا "ريك".‬

341
00:13:28,000 --> 00:13:30,458
‫عليكما فحص كاشفي السخرية لديكما،‬

342
00:13:30,541 --> 00:13:33,791
‫- يحتاجان إلى بطاريات جديدة.‬
‫- ودمية أمك الجنسية الهزازة أيضًا.‬

343
00:13:33,875 --> 00:13:36,041
‫حسنًا، إذا كانت الخريطة صحيحة،‬

344
00:13:36,125 --> 00:13:38,500
‫فعلينا حفر هذه الأرضية وسندخل.‬

345
00:13:38,583 --> 00:13:40,958
‫هيا، اضرب بنفس حماسة إدخال قضيبك في مهبل!‬

346
00:13:41,041 --> 00:13:41,916
‫اضرب هذه الأرضية!‬

347
00:13:42,000 --> 00:13:43,166
‫- هيا!‬
‫- اكسرها!‬

348
00:13:43,250 --> 00:13:44,958
‫- هيا يا عزيزي!‬
‫- أقوى يا "جوليان"!‬

349
00:13:45,041 --> 00:13:45,958
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

350
00:13:46,041 --> 00:13:47,916
‫- نجحنا! دخلنا!‬
‫- أجل!‬

351
00:13:51,166 --> 00:13:53,625
‫يا للهول! انظر إلى هذا المكان.‬

352
00:13:53,708 --> 00:13:55,541
‫لا بد من وجود الكثير من علب السجائر.‬

353
00:13:55,625 --> 00:13:56,916
‫يا إلهي.‬

354
00:13:57,000 --> 00:13:58,708
‫انظر إلى كمية الخمر يا رجل.‬

355
00:13:59,291 --> 00:14:00,208
‫هل تبكي؟‬

356
00:14:00,291 --> 00:14:01,541
‫لا، لا أبكي يا رجل.‬

357
00:14:01,625 --> 00:14:02,458
‫أنت تبكي.‬

358
00:14:02,541 --> 00:14:04,000
‫دخلت أوساخ في عينيّ.‬

359
00:14:04,083 --> 00:14:05,666
‫- أو أنك تبكي.‬
‫- لا أبكي.‬

360
00:14:05,750 --> 00:14:07,625
‫تبًا يا "بابز"! عليك المجيء ورؤية هذا.‬

361
00:14:07,708 --> 00:14:09,375
‫الأمر رائع إلى حد الجنون.‬

362
00:14:09,833 --> 00:14:11,875
‫لا، شكرًا، أنا بخير هنا.‬

363
00:14:13,416 --> 00:14:15,250
‫لعقني شيء ما!‬

364
00:14:16,125 --> 00:14:17,708
‫انتظرا يا رفيقيّ، أنا قادم.‬

365
00:14:19,333 --> 00:14:20,708
‫شكرًا على قدومك يا "جيريمي".‬

366
00:14:20,958 --> 00:14:22,291
‫استمتعت بوقتي كثيرًا.‬

367
00:14:22,708 --> 00:14:24,541
‫أستمتع بصحبتك فعلًا.‬

368
00:14:24,708 --> 00:14:26,791
‫أستمتع بصحبتك أيضًا يا "راندي".‬

369
00:14:27,375 --> 00:14:29,333
‫لعلنا نفعل ذلك ثانيةً في وقت ما.‬

370
00:14:29,416 --> 00:14:32,041
‫أود ذلك، ما رأيك في الغد؟‬

371
00:14:32,125 --> 00:14:33,583
‫يبدو ذلك رائعًا بالنسبة إليّ.‬

372
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
‫ربما يمكنني ترك ملعقتي المسطحة هنا إذًا؟‬

373
00:14:38,416 --> 00:14:40,708
‫أعتقد أن هذا سيكون جيدًا.‬

374
00:14:44,458 --> 00:14:46,333
‫السيد "لاهي"! ماذا تفعل هنا؟‬

375
00:14:46,458 --> 00:14:48,166
‫هل من شيء تخفيه عني؟‬

376
00:14:48,250 --> 00:14:52,291
‫ماذا؟ لا، كنت أقيم حفل شواء‬
‫مع صديقي هنا فحسب.‬

377
00:14:52,375 --> 00:14:53,541
‫تبًا لك يا "راندي".‬

378
00:14:53,625 --> 00:14:54,791
‫ماذا؟ لماذا؟‬

379
00:14:54,875 --> 00:14:58,125
‫تبًا لك أيها الحقير،‬
‫كم حساب المؤخرة العادية؟‬

380
00:14:58,208 --> 00:15:01,208
‫حساب؟ لم أحاسبه، إنه صديقي.‬

381
00:15:01,291 --> 00:15:03,666
‫لا أتخيل ما رأيته فيك من قبل يا "راندي".‬

382
00:15:03,750 --> 00:15:05,458
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك بحق السماء؟‬

383
00:15:05,541 --> 00:15:08,000
‫أنت مجرد سمين بلا جدوى يا "راندي"، فعلًا.‬

384
00:15:08,083 --> 00:15:10,416
‫حسنًا، أنت مجرد أحمق ثمل يا سيد "لاهي".‬

385
00:15:10,500 --> 00:15:12,291
‫تبًا لك أيها الحقير!‬

386
00:15:12,375 --> 00:15:13,833
‫لست أحمقًا ثملًا يا "راندي".‬

387
00:15:13,916 --> 00:15:16,041
‫بلى يا سيد "لاهي"، وأنت وقح لعين.‬

388
00:15:16,125 --> 00:15:18,000
‫ولا أحتاج إلى سماع حديثك بحق السماء!‬

389
00:15:22,583 --> 00:15:23,750
‫يا إلهي، أنا ظمآن بشدة.‬

390
00:15:24,083 --> 00:15:25,750
‫أظن أنه عليّ الاستلقاء يا "كوري".‬

391
00:15:25,833 --> 00:15:27,041
‫هذه فكرة سيئة يا صاح.‬

392
00:15:27,416 --> 00:15:29,500
‫لا يُفترض أن تنام وأنت تائه.‬

393
00:15:29,583 --> 00:15:31,250
‫أظن أن هذا بعد أن تصدم رأسك فحسب،‬

394
00:15:31,333 --> 00:15:32,416
‫ولمدة ساعة فقط.‬

395
00:15:32,583 --> 00:15:33,875
‫لا، هذه هرولة يا صاح.‬

396
00:15:34,166 --> 00:15:37,375
‫لا يا رجل، أنا أستسلم يا "كوري".‬
‫أظن أننا نمشي في حلقة مفرغة.‬

397
00:15:37,500 --> 00:15:38,625
‫عرفت الحل يا صاح.‬

398
00:15:38,708 --> 00:15:40,958
‫ثمة هذا الفيلم، "ذا فيوجيتيف"‬
‫أو "داي لايت" بطولة "ستالون".‬

399
00:15:41,041 --> 00:15:42,708
‫ربما كان "فلاشد أواي" مع الجرذ.‬

400
00:15:42,791 --> 00:15:45,291
‫- أتتذكر؟ كان منتشيًا، الجرذ.‬
‫- أجل، كان رائعًا.‬

401
00:15:45,750 --> 00:15:46,750
‫ماذا بشأنه؟‬

402
00:15:46,833 --> 00:15:48,000
‫ماذا؟ أجل.‬

403
00:15:48,083 --> 00:15:49,791
‫أيًا كان الفيلم،‬

404
00:15:49,875 --> 00:15:52,958
‫كانوا تائهين في نفق وسكبوا القليل من الماء‬

405
00:15:53,041 --> 00:15:55,250
‫ولاحظوا أي اتجاه سلكه الماء ومفاجأة!‬

406
00:15:55,333 --> 00:15:56,541
‫أعلمهم بالاتجاه الصحيح.‬

407
00:15:56,625 --> 00:15:59,375
‫أُنقذ الجرذ والهارب و"ستالون".‬

408
00:15:59,458 --> 00:16:01,000
‫لا يهم أساسًا، لقد أُنقذوا جميعُا.‬

409
00:16:01,083 --> 00:16:02,500
‫يا إلهي، هذا رائع يا "كوري".‬

410
00:16:03,000 --> 00:16:04,208
‫ليس لدينا أي ماء.‬

411
00:16:04,916 --> 00:16:06,416
‫يمكننا أن نتبول يا صاح.‬

412
00:16:10,000 --> 00:16:11,666
‫يا إلهي، لا شيء في مثانتي.‬

413
00:16:11,750 --> 00:16:13,000
‫ولا أنا.‬

414
00:16:13,083 --> 00:16:15,041
‫لا أستطيع التبول بسبب الإحراج،‬
‫لكننا كنا وشيكين.‬

415
00:16:15,125 --> 00:16:16,666
‫رباه، ربما يحتوي هذا على ماء.‬

416
00:16:16,750 --> 00:16:18,375
‫- الصمام.‬
‫- بالطبع يا رجل.‬

417
00:16:18,458 --> 00:16:20,458
‫هذه هي طبيعة الصمامات، أزرار فتح الماء.‬

418
00:16:20,541 --> 00:16:22,666
‫"صمام التحكم الرئيسي في ماء الصرف الصحي"‬

419
00:16:22,750 --> 00:16:26,000
‫إذا فتحناه قليلًا، فسنستطيع إخراج قطرة...‬

420
00:16:26,375 --> 00:16:27,208
‫ماء...‬

421
00:16:27,416 --> 00:16:28,541
‫تبًا يا صاح!‬

422
00:16:29,375 --> 00:16:31,458
‫نال مني الماء! ورائحته سيئة جدًا!‬

423
00:16:31,625 --> 00:16:32,708
‫لا أستطيع السباحة!‬

424
00:16:33,083 --> 00:16:34,125
‫ولا أنا!‬

425
00:16:34,208 --> 00:16:36,458
‫هذه سجائر تكفي لـ5 أعوام على الأقل.‬

426
00:16:36,541 --> 00:16:37,583
‫ربما 5 أعوام ونصف!‬

427
00:16:37,666 --> 00:16:39,666
‫أجل، وخمر لمدة شهر على الأقل هنا أيضًا.‬

428
00:16:39,750 --> 00:16:40,666
‫- شهر؟‬
‫- ماذا؟‬

429
00:16:40,750 --> 00:16:43,833
‫أجل، إذا لم أشرب بشراهة،‬
‫فستكفيني هذه الكمية شهرًا.‬

430
00:16:43,916 --> 00:16:46,750
‫ليس هذا ما قصدته.‬
‫أيمكننا الخروج من هنا رجاءً؟‬

431
00:16:47,416 --> 00:16:50,375
‫تبًا يا رفيقيّ، نحن عالقون!‬
‫تمتلئ الحفرة بالماء!‬

432
00:16:50,458 --> 00:16:51,416
‫تبًا.‬

433
00:16:51,500 --> 00:16:52,583
‫تصحيح،‬

434
00:16:52,875 --> 00:16:54,583
‫تمتلئ الحفرة بماء الصرف الصحي.‬

435
00:16:54,666 --> 00:16:56,208
‫تبًا، أهذا عبارة عن بول وبراز؟‬

436
00:16:56,291 --> 00:16:58,333
‫هذا هو ماء الصرف الصحي، أجل يا "ريكي".‬

437
00:16:58,416 --> 00:16:59,750
‫بحق السماء!‬

438
00:17:00,041 --> 00:17:02,166
‫ليست مشكلة، سنخرج من الباب الأمامي فحسب.‬

439
00:17:02,250 --> 00:17:05,000
‫لا، إن خرجنا من الباب الأمامي،‬
‫فستُطلق أجهزة الإنذار.‬

440
00:17:05,083 --> 00:17:07,958
‫من يهتم؟ عند وصول الشرطة،‬
‫سنكون قد رحلنا قبل مدة طويلة.‬

441
00:17:08,041 --> 00:17:10,291
‫- يا إلهي! وصلت الشرطة الآن!‬
‫- تبًا!‬

442
00:17:10,375 --> 00:17:12,583
‫انظرا يا رفيقيّ، الأمر ليس بهذا السوء.‬

443
00:17:12,666 --> 00:17:15,458
‫إنه نهر من البراز حرفيًا يا "ريكي"!‬

444
00:17:15,541 --> 00:17:17,916
‫لا، أعرف، ولكن علينا فعلها،‬
‫من يريد النزول أولًا؟‬

445
00:17:18,000 --> 00:17:20,375
‫يا للهول، أريد الخروج من هنا،‬
‫ابتعد عن طريقي!‬

446
00:17:20,458 --> 00:17:21,291
‫أجل يا "جوليان"!‬

447
00:17:21,875 --> 00:17:23,333
‫تبًا، هذا مقزز!‬

448
00:17:24,708 --> 00:17:26,916
‫نحن في سائل مليء بالبراز يا رفيقيّ،‬

449
00:17:27,000 --> 00:17:29,666
‫فكثافة البراز ستجعلنا عائمين.‬

450
00:17:29,750 --> 00:17:32,916
‫حاولا أن تبقيا أصابع قدميكما مدببة‬
‫كما كان سيفعل "إنديانا جونز"!‬

451
00:17:33,000 --> 00:17:35,208
‫- تبًا!‬
‫- تبًا! انظرا إلى الضوء اللعين هناك!‬

452
00:17:35,291 --> 00:17:36,125
‫لقد متنا.‬

453
00:17:36,208 --> 00:17:38,083
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

454
00:17:38,166 --> 00:17:39,250
‫لم نمت يا "ريكي"!‬

455
00:17:39,333 --> 00:17:41,333
‫تشبثا فحسب يا رفيقيّ.‬

456
00:17:41,416 --> 00:17:43,500
‫أعتقد أننا سنسقط في ميناء "هاليفاكس"!‬

457
00:17:48,958 --> 00:17:51,125
‫يا إلهي! هل تُضخ المجاري في الميناء؟‬

458
00:17:51,208 --> 00:17:52,041
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

459
00:17:52,125 --> 00:17:53,250
‫تُضخ فيه منذ أعوام.‬

460
00:17:53,333 --> 00:17:56,041
‫لماذا تظن أن السمك الرئيسي هنا‬
‫يُسمى "البني كالبراز"؟‬

461
00:17:56,125 --> 00:17:57,041
‫النجدة!‬

462
00:17:57,333 --> 00:17:58,375
‫لا أستطيع السباحة!‬

463
00:17:58,458 --> 00:17:59,958
‫تشبث بي يا "جيكوب"!‬

464
00:18:00,208 --> 00:18:01,250
‫لا تتركني!‬

465
00:18:01,333 --> 00:18:03,666
‫أخبرتكما أنهما أغبى من أن يموتا!‬

466
00:18:04,125 --> 00:18:07,125
‫هيا يا رفيقيّ، يجب أن ننقذهما!‬
‫تخلصا من السجائر والخمر!‬

467
00:18:07,208 --> 00:18:08,375
‫هل أنت مجنون؟‬

468
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
‫أجل، لن نفعل ذلك يا صاح!‬

469
00:18:10,166 --> 00:18:11,958
‫ابق وأعطني دفعة يا صاح.‬

470
00:18:12,041 --> 00:18:14,208
‫أنا أحاول، ولكنني أحتاج إلى فمي لأتنفس!‬

471
00:18:14,291 --> 00:18:16,166
‫لا تحرك رأسك، يمكنني الاستفادة منه!‬

472
00:18:16,250 --> 00:18:18,125
‫أتمنى أن أدفع نفسي إلى الأعلى، هكذا!‬

473
00:18:18,250 --> 00:18:20,125
‫ستُغرقان بعضكما البعض يا رفيقيّ!‬

474
00:18:20,708 --> 00:18:21,541
‫يا للهول.‬

475
00:18:21,625 --> 00:18:23,000
‫يا للهول يا "كوري".‬

476
00:18:23,083 --> 00:18:24,833
‫- كف عن الهلع يا "كوري"!‬
‫- أتحاول...‬

477
00:18:25,333 --> 00:18:26,166
‫أن تقتلني؟‬

478
00:18:26,250 --> 00:18:27,083
‫"ريكي"!‬

479
00:18:27,458 --> 00:18:28,291
‫"جوليان"!‬

480
00:18:28,750 --> 00:18:29,833
‫ابتعد عني يا "جيكوب"!‬

481
00:18:32,208 --> 00:18:34,041
‫- يا للهول!‬
‫- أغرقتني بحق السماء!‬

482
00:18:34,541 --> 00:18:35,416
‫يا للهول!‬

483
00:18:36,916 --> 00:18:38,416
‫كف عن دفعي إلى الأسفل...‬

484
00:18:39,083 --> 00:18:40,125
‫أيها الغبيان!‬

485
00:18:40,375 --> 00:18:41,416
‫ابتعد يا "كوري"!‬

486
00:18:41,500 --> 00:18:44,208
‫- ابتعد!‬
‫- ماذا سنفعل هنا بحق السماء يا "جوليان"؟‬

487
00:18:44,458 --> 00:18:45,291
‫تبًا!‬

488
00:18:45,375 --> 00:18:47,958
‫- لا يمكنكما استخدام...‬
‫- تخلص منها! لا خيار أمامنا.‬

489
00:18:48,041 --> 00:18:50,166
‫- ...بعضكما البعض للخروج من الماء!‬
‫- يا للهول!‬

490
00:18:50,958 --> 00:18:53,708
‫لا!‬

491
00:18:54,125 --> 00:18:55,625
‫سجائر جميلة!‬

492
00:18:59,125 --> 00:19:01,625
‫تبًا، لقد نجحنا، الجميع على قيد الحياة.‬

493
00:19:02,791 --> 00:19:03,625
‫تبًا!‬

494
00:19:04,291 --> 00:19:05,541
‫كل ذلك الخمر...‬

495
00:19:05,958 --> 00:19:06,791
‫أُهدر.‬

496
00:19:08,250 --> 00:19:09,750
‫والسجائر اللعينة!‬

497
00:19:10,083 --> 00:19:11,833
‫- أيها الحقيران!‬
‫- "ريكي"!‬

498
00:19:12,333 --> 00:19:14,291
‫أنتما مدينان لي بالسجائر لمدة 5 أعوام!‬

499
00:19:14,375 --> 00:19:16,541
‫- سأقتلكما بحق السماء!‬
‫- "ريكي"!‬

500
00:19:16,791 --> 00:19:18,625
‫- اهدأ يا "ريكي"!‬
‫- تبًا!‬

501
00:19:18,708 --> 00:19:20,208
‫- تبًا يا صاح.‬
‫- آسف يا "ريكي".‬

502
00:19:20,875 --> 00:19:23,708
‫سيد "لاهي"،‬
‫أريد التحدث معك حالًا بحق السماء!‬

503
00:19:23,916 --> 00:19:25,083
‫أين أنت بحق السماء؟‬

504
00:19:25,875 --> 00:19:28,041
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- ها أنت ذا.‬

505
00:19:28,125 --> 00:19:29,000
‫يجب أن نتحدث.‬

506
00:19:29,083 --> 00:19:30,583
‫لم لا نبدأ يا "راندي"؟‬

507
00:19:30,666 --> 00:19:33,458
‫أظن أنك كنت وقحًا سابقًا‬

508
00:19:33,541 --> 00:19:35,916
‫عندما غضبت مني‬
‫بسبب فعل بعض الأمور مع "جيريمي".‬

509
00:19:36,000 --> 00:19:37,916
‫أفتقدك بشدة يا سيد "لاهي"، ولكن...‬

510
00:19:38,416 --> 00:19:39,416
‫لديّ احتياجات.‬

511
00:19:39,500 --> 00:19:41,250
‫تود مضاجعته، أليس كذلك يا "راندي"؟‬

512
00:19:41,333 --> 00:19:42,625
‫بالطبع أود.‬

513
00:19:42,791 --> 00:19:43,666
‫ولكنني لم أضاجعه.‬

514
00:19:43,750 --> 00:19:45,958
‫لا أعرف السبب حتى، لكن لسبب ما،‬

515
00:19:46,041 --> 00:19:49,291
‫ما زلت مخلصًا لك، حتى أنني‬
‫لم أتضاجع أنا و"جيريمي" بشكل كامل.‬

516
00:19:49,375 --> 00:19:52,333
‫مارسنا الجنس الفموي فحسب،‬
‫وهذه ليست خيانة من رأيي.‬

517
00:19:53,208 --> 00:19:54,791
‫تبدو جميلًا اليوم يا "راندي".‬

518
00:19:54,875 --> 00:19:58,208
‫لم تعاملني بلطف الآن،‬
‫بينما كنت وقحًا سابقًا؟‬

519
00:19:58,291 --> 00:20:00,416
‫كنت أحاول أن أتخلص من آثار الثمالة بالشرب.‬

520
00:20:00,500 --> 00:20:02,916
‫جرحني ذلك فعلًا يا سيد "لاهي".‬

521
00:20:03,000 --> 00:20:04,791
‫إذا كنت ستظهر لي هكذا ثانيةً،‬

522
00:20:04,875 --> 00:20:05,791
‫فيجب أن تعدني‬

523
00:20:05,875 --> 00:20:08,291
‫بأنك لن تصرخ في وجهي‬
‫ولن تكون وقحًا معي بعد الآن.‬

524
00:20:08,375 --> 00:20:11,041
‫لك وعدي. قل: "أحبك يا سيد (لاهي)".‬

525
00:20:11,125 --> 00:20:12,375
‫أحبك يا سيد "لاهي".‬

526
00:20:12,458 --> 00:20:13,375
‫لا، ليس هكذا.‬

527
00:20:13,458 --> 00:20:15,250
‫قلها هكذا: "أحبك يا سيد (لاهي)".‬

528
00:20:15,333 --> 00:20:17,041
‫أحبك يا سيد "لاهي".‬

529
00:20:17,583 --> 00:20:20,041
‫شكرًا لك يا سيدي، أشعر بتحسن كبير الآن.‬

530
00:20:23,833 --> 00:20:26,333
‫تبًا يا "ريكي"، من أين لك بكل السجائر؟‬

531
00:20:26,416 --> 00:20:29,666
‫قدت عائدًا إلى الميناء،‬
‫وكانت هناك بعض العلب جُرفت إلى الشاطئ.‬

532
00:20:29,750 --> 00:20:32,333
‫لا تكفي لـ5 أعوام،‬
‫لكن هذا أفضل من لا شيء كما أعتقد.‬

533
00:20:32,416 --> 00:20:35,666
‫وجدت بضع زجاجات الخمر أيضًا،‬
‫ليست كثيرة، لكنها ستجعلني أثمل.‬

534
00:20:35,750 --> 00:20:38,166
‫لا بأس بالخمر،‬

535
00:20:38,250 --> 00:20:40,541
‫لكنك لن تدخن السجائر، أليس كذلك يا "ريكي"؟‬

536
00:20:40,625 --> 00:20:42,208
‫بلى سأدخنها، لم عساي لا أدخنها؟‬

537
00:20:42,291 --> 00:20:43,666
‫ليس لها نفع الآن.‬

538
00:20:43,750 --> 00:20:46,041
‫كانت عائمة في ماء مليء ببراز وبول.‬

539
00:20:46,125 --> 00:20:49,375
‫أجل، لكنني علمت أنها رطبة بالفعل،‬
‫فغسلتها بماء خرطوم نظيف‬

540
00:20:49,458 --> 00:20:50,541
‫ونظفتها في الحال.‬

541
00:20:50,625 --> 00:20:52,333
‫إنها صحية أكثر على الأرجح الآن.‬

542
00:20:52,416 --> 00:20:54,541
‫أتعتقد لأنك غسلت السجائر‬

543
00:20:54,625 --> 00:20:57,250
‫بماء خرطوم قديم، فستكون نظيفة وصحية الآن؟‬

544
00:20:57,333 --> 00:21:00,458
‫أجل يا "بابز"، هذا ما يفعله الماء،‬
‫يغسل القذارة.‬

545
00:21:01,250 --> 00:21:03,166
‫أترى؟ انظر إلى هذه، نظيفة وصحية.‬

546
00:21:03,541 --> 00:21:04,458
‫يا إلهي.‬

547
00:21:09,333 --> 00:21:10,166
‫أجل.‬

548
00:21:11,625 --> 00:21:13,541
‫تبًا! يا للهول!‬

549
00:21:15,208 --> 00:21:16,416
‫أجل، كيف هي يا "ريكي"؟‬

550
00:21:16,500 --> 00:21:18,375
‫- نظيفة وصحية، صحيح؟‬
‫- لا يا رجل.‬

551
00:21:18,458 --> 00:21:20,416
‫مذاقها كالبراز في الواقع، حرفيًا.‬

552
00:21:20,500 --> 00:21:21,750
‫"كوري" و"جيكوب" اللعينان!‬

553
00:21:21,833 --> 00:21:24,291
‫سأقتل هذين الطويلين اللعينين!‬

554
00:21:24,375 --> 00:21:28,208
‫"ريكي"، أتتذكر سابقًا عندما أخبرتني‬
‫أنك تريد أن تكون شخصًا أفضل فحسب؟‬

555
00:21:28,291 --> 00:21:30,041
‫أجل، لكنني كنت أكذب حيال ذلك، أتتذكر؟‬

556
00:21:30,125 --> 00:21:32,291
‫أعرف أنك كنت تكذب حيال ذلك، ولكن...‬

557
00:21:33,000 --> 00:21:35,375
‫هل سبق وفكرت أن تحاول ذلك فعلًا؟‬

558
00:21:35,458 --> 00:21:38,041
‫- أبي...‬
‫- اسمعي يا "ترين"، أعرف ما ستقولينه،‬

559
00:21:38,125 --> 00:21:40,583
‫- ولكنك لا...‬
‫- أبي، أردت أن أعرب عن شكري لك‬

560
00:21:40,666 --> 00:21:42,041
‫على التسكع مع "جيكوب".‬

561
00:21:42,208 --> 00:21:45,250
‫كلاهما في الداخل يتحدثان عن يومهما الرائع.‬

562
00:21:45,333 --> 00:21:46,375
‫حقًا؟‬

563
00:21:46,541 --> 00:21:49,708
‫بالطبع يا "ريكي"، إنهما يحبانك بشدة.‬

564
00:21:49,916 --> 00:21:51,666
‫شكرًا ثانيةً يا أبي! أنت الأفضل.‬

565
00:21:51,833 --> 00:21:53,500
‫على الرحب والسعة يا عزيزتي، أحبك.‬

566
00:21:53,833 --> 00:21:56,541
‫رباه، ربما يمكنني أكون شخصًا أفضل.‬

567
00:21:58,666 --> 00:22:00,750
‫تفضل يا رجل، أحضرت لك هاتين كهدية.‬

568
00:22:00,875 --> 00:22:01,708
‫هذا لا يُصدق.‬

569
00:22:01,791 --> 00:22:03,875
‫رائع يا رجل، لا يسعني قول شيء.‬

570
00:22:04,291 --> 00:22:06,708
‫أجل، أحاول أن أكون شخصًا أفضل فعلًا‬
‫هذه المرة.‬

571
00:22:06,791 --> 00:22:09,333
‫أنت رجل طيب يا "ريكي"، شكرًا يا صاح.‬

572
00:22:09,416 --> 00:22:10,416
‫ما أخبار مذاقه؟ جيد؟‬

573
00:22:10,500 --> 00:22:13,833
‫غسلت عنها البول والبراز،‬
‫لكنني لم أكن متأكدًا ما إذا كنت أزلته كله.‬

574
00:22:15,041 --> 00:22:17,250
‫أجل يا "ريكي"، لا، الخمر جيد، إنه مثالي.‬

575
00:22:17,583 --> 00:22:18,416
‫شكرًا يا صاح.‬

576
00:22:18,500 --> 00:22:20,291
‫- أحبك يا صاح.‬
‫- أحبك أيضًا يا رجل.‬

577
00:23:14,333 --> 00:23:16,541
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

578
00:23:39,041 --> 00:23:42,916
‫- تبًا.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

579
00:23:43,000 --> 00:23:45,833
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- يا إلهي.‬

580
00:23:52,166 --> 00:23:54,291
‫اغرب عن وجهي.‬

