1
00:00:06,000 --> 00:00:09,125
‫"قائمة الرغبات الأخيرة"‬

2
00:00:12,541 --> 00:00:14,666
‫رائع يا أخي، تسرني رؤيتك مجددًا يا رجل.‬

3
00:00:14,750 --> 00:00:15,750
‫وتسرني رؤيتك يا "ريكي".‬

4
00:00:16,000 --> 00:00:19,958
‫يا إلهي، انظر إلى هذه النقانق الرائعة‬
‫المغطاة بالفلفل الحار.‬

5
00:00:20,375 --> 00:00:22,750
‫أعلم أن المطبخ في هذه المعارض مقرف جدًا.‬

6
00:00:22,833 --> 00:00:25,333
‫ويغيرون الزيت في المقالي‬
‫مرة واحدة في السنة،‬

7
00:00:25,416 --> 00:00:26,875
‫ولكنني لا أكترث.‬

8
00:00:27,416 --> 00:00:29,291
‫هذا ما يعطي لكل شيء مذاقه الرائع.‬

9
00:00:29,625 --> 00:00:32,333
‫آمل أن يبهج الطعام والمعرض "جوليان".‬

10
00:00:32,583 --> 00:00:34,000
‫لقد أصيب بالحزن مؤخرًا.‬

11
00:00:36,208 --> 00:00:39,250
‫يا للهول، كم هذا لذيذ!‬

12
00:00:39,708 --> 00:00:41,333
‫يحب "بابلز" القدوم إلى المعرض.‬

13
00:00:41,416 --> 00:00:43,000
‫أظن أننا كبرنا في السن على هذا،‬

14
00:00:43,083 --> 00:00:45,958
‫لكن يريد "بابلز" أن يبهج "جوليان"،‬
‫فهو يتصرف بغرابة مؤخرًا.‬

15
00:00:46,041 --> 00:00:48,000
‫لحسن الحظ، أعرف رجالًا من السجن يعملون هنا،‬

16
00:00:48,083 --> 00:00:49,625
‫لذا سأقايض الحشيش بالطعام وركوب الألعاب.‬

17
00:00:50,666 --> 00:00:51,750
‫بحق السماء!‬

18
00:00:51,833 --> 00:00:53,833
‫ها قد أخطأت مجددًا يا دماغي، كم أنت غبي!‬

19
00:00:54,875 --> 00:00:56,833
‫اللعنة! انظرا إلى ذلك!‬

20
00:00:56,916 --> 00:00:58,500
‫مثل "جين سيمونس" من فرقة "كيس".‬

21
00:00:58,583 --> 00:01:00,250
‫ليس رائعًا، يمكنني فعل ما هو أفضل.‬

22
00:01:00,333 --> 00:01:02,958
‫هل تذكران كم كنت رائعًا في ذلك الـ"هالووين"‬
‫عندما تنكرت كتنين؟‬

23
00:01:03,041 --> 00:01:05,541
‫أتذكر العام الذي أذبت فيه الزيّ على وجهك.‬

24
00:01:05,625 --> 00:01:07,833
‫أم أنك تقصد العام‬
‫الذي أحرقت فيه حنجرتك بشدة،‬

25
00:01:07,916 --> 00:01:08,875
‫حتى تغوطت على نفسك؟‬

26
00:01:08,958 --> 00:01:10,416
‫لنرحل من هنا.‬

27
00:01:10,500 --> 00:01:12,875
‫يا لك من مفسد للمتعة!‬
‫توقف عن هذا يا رجل.‬

28
00:01:12,958 --> 00:01:15,583
‫حسنًا، لندخن سيجارة حشيش ونركب الدوارة.‬

29
00:01:15,666 --> 00:01:18,166
‫أجل يا "جوليان"، هيا، لنذهب من هنا‬

30
00:01:18,250 --> 00:01:19,833
‫ونذهب للدوران في دوائر.‬

31
00:01:19,916 --> 00:01:22,083
‫هذا سيجعلك تبتسم، أضمن لك ذلك.‬

32
00:01:22,791 --> 00:01:24,000
‫ها نحن ذا يا صديقيّ.‬

33
00:01:24,291 --> 00:01:25,916
‫ميلي لها يا قوة الجاذبية!‬

34
00:01:26,000 --> 00:01:26,958
‫أجل!‬

35
00:01:27,083 --> 00:01:31,250
‫تبًا، كم أحب أن أكون منتشيًا‬
‫بينما أركب الدوارة!‬

36
00:01:31,333 --> 00:01:32,916
‫أقدر ما يفعله صديقاي،‬

37
00:01:33,000 --> 00:01:34,833
‫لكنني لا أعرف ماذا أصابني.‬

38
00:01:34,916 --> 00:01:36,291
‫ربما لأنني أتقدم في السن،‬

39
00:01:36,375 --> 00:01:38,500
‫أو لأنني لا أملك شيئًا وربما لن أملك أبدًا،‬

40
00:01:38,583 --> 00:01:42,583
‫لكن الدوران في لعبة الدوارة‬
‫مع منتشيين مخبولين يصرخان بشدة‬

41
00:01:42,666 --> 00:01:44,333
‫لن يجعلني أشعر بتحسن.‬

42
00:01:44,916 --> 00:01:45,958
‫يا للهول يا صديقيّ.‬

43
00:01:46,041 --> 00:01:49,500
‫كان مذاق تلك النقانق الحارة رائعًا‬
‫كثاني مرة تناولتها.‬

44
00:01:49,625 --> 00:01:51,916
‫هذه أفضل لعبة على الإطلاق.‬

45
00:01:52,041 --> 00:01:53,375
‫"جوليان"، انظر.‬

46
00:01:53,958 --> 00:01:56,500
‫ربما يمكنهم تبشيرك بأخبار جيدة وإسعادك.‬

47
00:01:56,583 --> 00:01:57,916
‫مستحيل، لن نذهب إلى هناك.‬

48
00:01:58,000 --> 00:02:01,250
‫- إنهم مجموعة من المحتالين.‬
‫- في الواقع، قد لا تكون هذه فكرة سيئة.‬

49
00:02:01,333 --> 00:02:03,291
‫ربما يمكنهم تبشيري ببعض الأخبار الجيدة.‬

50
00:02:03,375 --> 00:02:04,708
‫هل أنت جاد الآن؟‬

51
00:02:04,791 --> 00:02:07,041
‫كم مرة ستسمح لهؤلاء المشعوذين بخداعك‬

52
00:02:07,125 --> 00:02:08,125
‫بالهراء، على أي حال؟‬

53
00:02:08,208 --> 00:02:10,541
‫إنه الشيء الوحيد الذي أريد فعله،‬
‫ولا أحد يكترث.‬

54
00:02:10,625 --> 00:02:11,708
‫لنذهب إلى المنزل إذًا.‬

55
00:02:11,791 --> 00:02:14,791
‫"لنذهب إلى المنزل إذًا."‬
‫أنت مجرد طفل كبير مفتول العضلات.‬

56
00:02:16,208 --> 00:02:17,333
‫أرى شيئًا.‬

57
00:02:17,958 --> 00:02:19,416
‫أجل.‬

58
00:02:19,708 --> 00:02:22,666
‫شخص ما في عائلتك...‬

59
00:02:23,000 --> 00:02:23,833
‫كان لديه...‬

60
00:02:24,000 --> 00:02:26,166
‫لقد كانت إصابة خطيرة.‬

61
00:02:26,583 --> 00:02:29,708
‫وتسبب ذلك في معاناة كبيرة في الحياة.‬

62
00:02:29,791 --> 00:02:31,750
‫تبًا، إنه أبي، تعرض لحادث شاحنة بمقطورة.‬

63
00:02:31,833 --> 00:02:33,833
‫جلس على كرسي متحرك،‬
‫وعاش في مكب النفايات.‬

64
00:02:33,916 --> 00:02:35,791
‫"ريكي"، لم يكن "راي" مصابًا في الواقع،‬

65
00:02:35,875 --> 00:02:37,541
‫وقد أراد أن يعيش في مكب النفايات.‬

66
00:02:37,625 --> 00:02:40,666
‫إنها تستخدم هراء غامضًا‬
‫قد ينطبق على أي موقف.‬

67
00:02:40,791 --> 00:02:42,250
‫إنها تسمح لك بملء الفراغات.‬

68
00:02:42,333 --> 00:02:44,541
‫- هكذا يعملون.‬
‫- "بابز"، اهدأ يا رجل.‬

69
00:02:44,833 --> 00:02:48,083
‫أشعر بالارتباك فجأة.‬

70
00:02:48,166 --> 00:02:49,000
‫أجل.‬

71
00:02:50,041 --> 00:02:53,291
‫أشعر بأشياء قوية جدًا من هذا الشاب.‬

72
00:02:53,375 --> 00:02:54,500
‫بالتأكيد.‬

73
00:02:54,583 --> 00:02:57,625
‫فلديّ قوة كبيرة‬
‫من تلك النقانق الحارة التي تناولتها.‬

74
00:02:57,708 --> 00:02:58,791
‫لا.‬

75
00:02:58,875 --> 00:03:01,166
‫أشعر بالتخلي...‬

76
00:03:01,416 --> 00:03:02,916
‫وبالقطط.‬

77
00:03:03,000 --> 00:03:05,375
‫عجبًا، تعرفين أن لديّ قططًا.‬

78
00:03:05,458 --> 00:03:08,416
‫إنني مغطى بالكامل بشعر القطط يا سيدة!‬
‫محاولة جيدة.‬

79
00:03:08,500 --> 00:03:11,125
‫أشعر أنه تم التخلي عنك…‬

80
00:03:11,541 --> 00:03:12,708
‫من قبل عائلتك،‬

81
00:03:12,791 --> 00:03:15,458
‫ووجدت السلوى…‬

82
00:03:16,500 --> 00:03:18,291
‫في قط مميز جدًا.‬

83
00:03:19,416 --> 00:03:21,958
‫كان لديّ الكثير من القطط المميزة‬
‫على مر السنين.‬

84
00:03:22,041 --> 00:03:24,416
‫- جميعها مميزة جدًا، هذا مجرد...‬
‫- ليس كهذا.‬

85
00:03:24,500 --> 00:03:27,166
‫وُلد بقدم...‬

86
00:03:27,250 --> 00:03:29,333
‫تشبه مخلب الكرنكد.‬

87
00:03:29,416 --> 00:03:31,583
‫مهلًا، كان لديّ قط كهذا.‬

88
00:03:31,666 --> 00:03:33,708
‫- كان اسمه...‬
‫- كان اسمه "فينسنت"،‬

89
00:03:33,875 --> 00:03:35,583
‫أو كما كنت تناديه...‬

90
00:03:35,750 --> 00:03:37,083
‫"فينس ذا بينس"؟‬

91
00:03:37,500 --> 00:03:39,666
‫حسنًا! مهلًا.‬

92
00:03:39,750 --> 00:03:40,875
‫كيف عرفت ذلك؟‬

93
00:03:41,750 --> 00:03:42,750
‫هذا هراء.‬

94
00:03:42,833 --> 00:03:46,666
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬
‫لكن لا بد من وجود تفسير منطقي،‬

95
00:03:46,750 --> 00:03:49,375
‫لأن هذا ليس حقيقيًا، الجميع يعرفون ذلك!‬

96
00:03:51,208 --> 00:03:52,625
‫ستكون قراءتك صعبة.‬

97
00:03:57,000 --> 00:03:57,833
‫شكرًا يا "ريك".‬

98
00:03:59,333 --> 00:04:01,208
‫يجب أن ألجأ إلى البطاقات.‬

99
00:04:04,375 --> 00:04:05,625
‫ماذا يجري؟ ما الأمر؟‬

100
00:04:06,333 --> 00:04:07,250
‫أخشى أنني...‬

101
00:04:07,416 --> 00:04:10,833
‫لا أستطيع إخبارك، الأمر شاق للغاية.‬

102
00:04:11,208 --> 00:04:13,500
‫لقد استهلك كل طاقتي.‬

103
00:04:13,708 --> 00:04:16,625
‫ربما إن حصلت على المزيد من الحشيش،‬

104
00:04:16,708 --> 00:04:19,583
‫فسأستطيع تركيز أفكاري‬
‫والوصول إلى ما هو أبعد.‬

105
00:04:19,666 --> 00:04:20,833
‫أجل، ها قد بدأنا.‬

106
00:04:20,916 --> 00:04:23,625
‫إنها خدعة "أعطني المزيد من المال"‬
‫التقليدية، هذا واضح.‬

107
00:04:23,708 --> 00:04:25,958
‫- أترى؟ كنت أعرف ذلك.‬
‫- "بابز"، هلا تصمت؟‬

108
00:04:26,333 --> 00:04:27,416
‫- "ريكي".‬
‫- دجالة.‬

109
00:04:28,541 --> 00:04:30,125
‫لا تقلق، سأعيد إليك أموالك.‬

110
00:04:30,583 --> 00:04:33,541
‫اختر بطاقة، اختر واحدة أخرى!‬

111
00:04:34,083 --> 00:04:35,208
‫ماذا تعني هذه البطاقة؟‬

112
00:04:35,291 --> 00:04:36,583
‫لو كنت مكانك،‬

113
00:04:36,666 --> 00:04:40,000
‫لفعلت كل ما أردت فعله في حياتي‬

114
00:04:40,083 --> 00:04:41,791
‫- في الأسبوع المقبل.‬
‫- لماذا؟‬

115
00:04:42,625 --> 00:04:43,750
{\an8}‫لأن ساعتك قد حانت.‬

116
00:04:44,458 --> 00:04:47,291
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

117
00:04:52,958 --> 00:04:56,416
‫"ريكي"! "بابلز"! اخرجا!‬
‫هيا يا صديقيّ، تحركا.‬

118
00:04:57,083 --> 00:04:58,500
‫مرحبًا يا "جوليان"، ما الأمر؟‬

119
00:04:58,583 --> 00:05:00,458
‫أعني، عدا عن انتصاب "ريكي".‬

120
00:05:00,541 --> 00:05:02,500
‫معظمه انتصاب بسبب الرغبة في التبول،‬
‫دعك مني.‬

121
00:05:02,583 --> 00:05:04,500
‫احزما بعض الملابس، سنذهب في رحلة بالسيارة.‬

122
00:05:04,583 --> 00:05:05,833
‫ماذا تعني برحلة بالسيارة؟‬

123
00:05:05,916 --> 00:05:08,333
‫لا تقل لي إن لهذا علاقة‬
‫بتلك الوسيطة الروحانية.‬

124
00:05:08,416 --> 00:05:11,000
‫"بابز"، كيف عرفت بشأن "فينس ذا بينس"؟‬

125
00:05:11,083 --> 00:05:14,541
‫لا أعرف بالضبط،‬
‫لكنني أعرف أنها لا تمتلك قدرات سحرية.‬

126
00:05:14,625 --> 00:05:16,500
‫من المستحيل أن ترى المستقبل.‬

127
00:05:16,583 --> 00:05:17,791
‫وما الذي يجعلك متأكدًا؟‬

128
00:05:17,875 --> 00:05:18,875
‫ماذا إن كنت أحتضر فعلًا؟‬

129
00:05:18,958 --> 00:05:21,166
‫لأنني إن كنت كذلك، فسأفعل شيئًا الآن‬

130
00:05:21,250 --> 00:05:22,333
‫سوف يسعدني.‬

131
00:05:22,416 --> 00:05:25,041
‫- وما الذي سيسعدك؟‬
‫- أتذكران "جوليين"؟‬

132
00:05:26,125 --> 00:05:29,458
‫قابلت "جوليين" في الصف الـ11، وكانت فتاة…‬

133
00:05:29,541 --> 00:05:30,875
‫ظننت أنها الفتاة المنشودة.‬

134
00:05:31,000 --> 00:05:33,875
‫لكن للأسف، كنت سأذهب إلى السجن،‬
‫واضطررت إلى الانفصال عنها،‬

135
00:05:34,000 --> 00:05:36,375
‫لأنني لم أردها أن تعتقد‬
‫أنني فاشل أو ما شابه.‬

136
00:05:36,458 --> 00:05:40,083
‫ما زلت أفكر فيها، وأشعر بالذنب‬
‫حيال الطريقة التي انتهت بها الأمور بيننا.‬

137
00:05:40,166 --> 00:05:41,000
‫هذا سيئ.‬

138
00:05:41,083 --> 00:05:42,375
‫وجدت حسابها على "فيسبوك".‬

139
00:05:42,458 --> 00:05:44,375
‫تعيش في جزيرة "الأمير إدوارد"، وهي عزباء.‬

140
00:05:44,458 --> 00:05:46,041
‫كنا نتبادل الرسائل طوال الصباح.‬

141
00:05:46,125 --> 00:05:47,708
‫مفهوم، لكن لم علينا الذهاب معك؟‬

142
00:05:47,791 --> 00:05:49,791
‫أتعرفان؟ ابقيا هنا، اتفقنا؟ لا بأس.‬

143
00:05:49,875 --> 00:05:50,708
‫عانقاني فحسب،‬

144
00:05:50,791 --> 00:05:53,333
‫لأن هذه قد تكون آخر مرة سترياني فيها،‬
‫على الإطلاق.‬

145
00:05:53,416 --> 00:05:54,250
‫لا يهم.‬

146
00:05:54,458 --> 00:05:57,333
‫ما زلت أرى أن ما قالته‬
‫تلك العجوز المشعوذة هراء.‬

147
00:05:57,750 --> 00:06:01,375
‫حسنًا، لكن ماذا إن كان‬
‫هناك احتمال ضئيل للغاية على أنها محقة؟‬

148
00:06:01,458 --> 00:06:03,000
‫أهكذا تريد توديعي يا "بابز"؟‬

149
00:06:03,583 --> 00:06:05,083
‫حسنًا يا صديقيّ، أراكما لاحقًا.‬

150
00:06:05,166 --> 00:06:07,541
‫يا إلهي، حسنًا، سأذهب معك.‬

151
00:06:07,625 --> 00:06:09,875
‫لكنني ذاهب لأنها قد تكون رحلة ممتعة فحسب،‬

152
00:06:09,958 --> 00:06:11,583
‫وليس لأنني أعتقد أنك ستموت.‬

153
00:06:11,666 --> 00:06:13,833
‫أجل، وأنا أيضًا، تبًا!‬
‫لنذهب في رحلة بالسيارة.‬

154
00:06:13,916 --> 00:06:16,583
‫سأذهب لأحضر‬
‫بعض الـ"ببروني" والحشيش والملابس الداخلية.‬

155
00:06:18,291 --> 00:06:21,000
‫إن كنت ستموت،‬
‫فماذا يوجد على قائمة رغباتك الأخيرة أيضًا؟‬

156
00:06:21,083 --> 00:06:23,208
‫- هل من شيء جنوني؟‬
‫- "ريكي"، إنه لا يحتضر.‬

157
00:06:23,291 --> 00:06:26,083
‫لنتعامل مع مسألة "جوليين" أولًا،‬
‫آمل أن تسير الأمور جيدًا.‬

158
00:06:26,166 --> 00:06:28,333
‫أتعلمان؟ لم يتسن لنا المضاجعة،‬
‫أتعرفان ذلك؟‬

159
00:06:28,416 --> 00:06:30,666
‫هراء،‬
‫ظننت أنك قلت إنكما مارستما الجنس الفموي.‬

160
00:06:30,750 --> 00:06:32,916
‫أجل، ولكن هذه ليست مضاجعة، صحيح؟‬

161
00:06:33,000 --> 00:06:35,916
‫أرادت أن تتروى في علاقتنا،‬
‫وقد كان أمرًا رائعًا.‬

162
00:06:36,000 --> 00:06:37,833
‫إذًا فقد منعك السجن من المضاجعة.‬

163
00:06:37,916 --> 00:06:38,750
‫بشدة.‬

164
00:06:39,250 --> 00:06:41,833
‫يا للهول، كدنا نصل إلى جسر "الكونفدرالية".‬

165
00:06:41,916 --> 00:06:43,416
‫يا إلهي، يا له من تاريخ حزين.‬

166
00:06:43,625 --> 00:06:46,541
‫كل أولئك الجنود الكونفدراليين المساكين‬
‫الذين عبروا إلى هنا،‬

167
00:06:46,625 --> 00:06:47,833
‫قبل أن يموت الكثير منهم.‬

168
00:06:47,916 --> 00:06:50,833
‫أجل يا "ريكي"، مات الكثير من الناس‬
‫خلال معارك الحرب الأهلية‬

169
00:06:50,916 --> 00:06:52,958
‫بين مقاطعة "نيو برانزويك"‬
‫وجزيرة "الأمير إدوارد".‬

170
00:06:53,041 --> 00:06:54,375
‫أولئك الأوغاد المساكين.‬

171
00:06:54,458 --> 00:06:56,083
‫عندما نصل إلى منتصف الجسر، توقف.‬

172
00:06:56,166 --> 00:06:59,125
‫يجب أن أفعل شيئًا من أجل والدي،‬
‫وأواصل أحد التقاليد العائلية.‬

173
00:06:59,208 --> 00:07:00,916
‫يجب أن أحذف شيئًا من قائمتي.‬

174
00:07:04,666 --> 00:07:08,000
‫في أي وقت كنا نعبر جسرًا،‬
‫كان أبي يوقف السيارة في المنتصف ويخرج‬

175
00:07:08,083 --> 00:07:09,750
‫ويحتسي الجعة ويتبول من على الجسر.‬

176
00:07:09,833 --> 00:07:12,458
‫"ريكي"،‬
‫لا يمكنك التبول من على جسر "الكونفدرالية".‬

177
00:07:12,541 --> 00:07:14,208
‫تمر الكثير من السيارات يا رجل.‬

178
00:07:14,291 --> 00:07:16,375
‫من يكترث؟ هيا يا صديقيّ، لنفعل هذا.‬

179
00:07:16,458 --> 00:07:17,583
‫لن أخاطر بحياتي‬

180
00:07:17,666 --> 00:07:20,333
‫من أجل أحد تقاليد التبول والثمالة‬
‫عند "راي" يا "ريكي".‬

181
00:07:20,416 --> 00:07:21,541
‫أجل، تبًا لذلك.‬

182
00:07:21,625 --> 00:07:23,333
‫يا لكما من جبانين! إنكما الخاسران.‬

183
00:07:23,916 --> 00:07:25,833
‫أحبك يا أبي، هذه من أجلك يا رجل!‬

184
00:07:32,000 --> 00:07:33,333
‫ما هذا بحق السماء؟‬

185
00:07:33,416 --> 00:07:35,000
‫ابتعد أيها الطائر الحقير!‬

186
00:07:35,083 --> 00:07:36,000
‫ساعداني يا صديقيّ!‬

187
00:07:36,083 --> 00:07:37,916
‫- يمسك نورس بقضيبي!‬
‫- يا إلهي!‬

188
00:07:38,000 --> 00:07:40,458
‫يظن أن أحدهم ألقى له‬
‫إحدى أصابع البطاطس المقلية!‬

189
00:07:40,583 --> 00:07:43,666
‫أيها الطائر القبيح الغبي!‬
‫ليست إحدى أصابع البطاطس المقلية،‬

190
00:07:43,750 --> 00:07:44,583
‫إنه قضيبي!‬

191
00:07:44,666 --> 00:07:45,833
‫ابتعد!‬

192
00:07:47,000 --> 00:07:48,875
‫وداعًا أيها الحقير! تبًا لك!‬

193
00:07:48,958 --> 00:07:50,791
‫"ريكي"، لا! ستفجر قضيبك!‬

194
00:07:53,208 --> 00:07:54,041
‫تبًا لك!‬

195
00:07:54,125 --> 00:07:55,791
‫يا إلهي، لا يمكنني النظر.‬

196
00:07:55,875 --> 00:07:58,041
‫هل ما زال موجودًا؟ هل يتدلى؟ ماذا يجري؟‬

197
00:07:58,125 --> 00:07:59,291
‫ما زال موجودًا يا "ريكي"‬

198
00:07:59,375 --> 00:08:01,250
‫ولكن تغطيه الجروح بشدة.‬

199
00:08:01,333 --> 00:08:02,416
‫تبًا، هذا يؤلم!‬

200
00:08:05,333 --> 00:08:09,000
‫رباه، ذلك الطائر الذي قضم قضيبي‬
‫لم يكن جزءًا من التقليد.‬

201
00:08:09,083 --> 00:08:11,416
‫بالطبع، فقد حزرنا ذلك الجزء يا "ريكي".‬

202
00:08:11,500 --> 00:08:14,208
‫لكن انظر ماذا لديك الآن،‬
‫يشبه قضيبك المومياء الفرعونية.‬

203
00:08:14,291 --> 00:08:15,166
‫إنه يؤلم.‬

204
00:08:15,250 --> 00:08:17,750
‫إنني سعيد لأنه لم يمزقه،‬
‫آمل ألا يترك ندبة.‬

205
00:08:17,833 --> 00:08:20,041
‫آخر ما يحتاج إليه قضيبي‬
‫هو المزيد من الندبات.‬

206
00:08:20,125 --> 00:08:22,833
‫عانيت الكثير من الإصابات الجنسية الغريبة‬
‫على مر السنين.‬

207
00:08:22,916 --> 00:08:25,416
‫كانت أسوأ الإصابات هي ما حدث‬
‫مع المقلاة العميقة والكعك المحلى.‬

208
00:08:25,500 --> 00:08:28,083
‫كان شعورًا رائعًا جدًا،‬
‫ولكنه أحرق قضيبي بشدة.‬

209
00:08:28,166 --> 00:08:29,791
‫شعرت بالسوء لأنهم فصلوا "تينا".‬

210
00:08:29,875 --> 00:08:31,000
‫ما خطب مخبز "هورتونز"؟‬

211
00:08:31,083 --> 00:08:33,875
‫- لم فصلوها بسبب هذا؟‬
‫- "ريكي"، لا يريد أحد أن يعرف بشأن‬

212
00:08:33,958 --> 00:08:36,458
‫قضيبك المقرمش‬
‫الذي كان يدخل ويخرج من كعك محلى جنسي.‬

213
00:08:36,541 --> 00:08:37,416
‫هل تذكر الفقاقيع؟‬

214
00:08:37,500 --> 00:08:38,500
‫- أجل، أتذكر...‬
‫- يا صديقيّ!‬

215
00:08:38,583 --> 00:08:40,458
‫- الفقاقيع وتساقط الجلد!‬
‫- والندبات...‬

216
00:08:40,541 --> 00:08:41,958
‫- هلا تصمتا...‬
‫- ...بآخر القضيب.‬

217
00:08:42,041 --> 00:08:43,541
‫يا صديقيّ، لقد وصلنا.‬

218
00:08:45,666 --> 00:08:48,250
‫تبًا، هل هي ملكة أو أميرة أو ما شابه؟‬

219
00:08:48,333 --> 00:08:50,333
‫حسنًا، 2، 8، 5، 8.‬

220
00:08:50,750 --> 00:08:52,000
‫رائع يا صديقيّ، لقد دخلنا.‬

221
00:08:53,208 --> 00:08:54,541
‫تبًا.‬

222
00:08:54,666 --> 00:08:57,166
‫يبدو أن "جوليين" أحسنت صنعًا يا صديقيّ.‬

223
00:08:57,250 --> 00:08:58,583
‫هذا المكان جنوني.‬

224
00:08:58,666 --> 00:09:00,458
‫انظرا إلى حجم نباتات الحشيش هذه!‬

225
00:09:00,541 --> 00:09:02,583
‫ربما هكذا تجني المال، هذا رائع.‬

226
00:09:02,666 --> 00:09:04,500
‫- صحيح.‬
‫- ما هذا المكان؟‬

227
00:09:04,583 --> 00:09:06,750
‫أشعر كما لو أننا‬
‫في مسلسل "فانتاسي آيلاند".‬

228
00:09:06,833 --> 00:09:09,083
‫ربما ستخرج شخصية "تاتو" من هنا في أي لحظة.‬

229
00:09:09,166 --> 00:09:11,208
‫"أيها الزعيم! الطائرة! "‬

230
00:09:12,041 --> 00:09:13,458
‫رباه، لقد كان في حالة مزرية.‬

231
00:09:14,458 --> 00:09:17,041
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أدري.‬

232
00:09:17,125 --> 00:09:19,166
‫- تبدو كتمارين "اليوغا".‬
‫- من يكترث؟‬

233
00:09:19,250 --> 00:09:21,333
‫أريد أن أجرب ذلك الحشيش الرائع.‬

234
00:09:21,416 --> 00:09:22,750
‫انظرا إلى حجم هذه البراعم!‬

235
00:09:22,833 --> 00:09:25,458
‫لقد شعر قضيبي الذي مزقه الطائر بالانتصاب،‬
‫وكذلك رئتيّ.‬

236
00:09:26,333 --> 00:09:28,291
‫انظرا إلى الأخشاب، هذه ليست رخيصة.‬

237
00:09:28,416 --> 00:09:29,875
‫نبات الـ"عفص".‬

238
00:09:29,958 --> 00:09:31,750
‫ما هذا بحق السماء؟‬

239
00:09:31,833 --> 00:09:34,208
‫هذا أروع زرع للنباتات رأيته في حياتي.‬

240
00:09:34,916 --> 00:09:37,333
‫هذه اللوحات غريبة بعض الشيء، صحيح؟‬

241
00:09:37,791 --> 00:09:40,416
‫- لدينا ضيوف، جميعًا!‬
‫- يا إلهي الرحيم!‬

242
00:09:41,083 --> 00:09:42,083
‫كيف حالك؟‬

243
00:09:42,166 --> 00:09:44,083
‫مرحبًا، أنا "زيون".‬

244
00:09:44,291 --> 00:09:45,125
‫أهلًا بكم.‬

245
00:09:45,250 --> 00:09:47,166
‫نحن جماعة الـ"باشونايت".‬

246
00:09:47,250 --> 00:09:48,833
‫شكرًا لك، جماعة من؟‬

247
00:09:49,708 --> 00:09:51,458
‫- "جوليان"!‬
‫- "جوليين"، مرحبًا!‬

248
00:09:51,583 --> 00:09:52,916
‫انظري إلى نفسك.‬

249
00:09:53,000 --> 00:09:55,541
‫لا أصدق أنك أتيت، يا إلهي.‬

250
00:09:55,791 --> 00:09:57,708
‫مهلًا، إنني أتذكركما.‬

251
00:09:57,791 --> 00:09:59,875
‫أنت "ريكي"، صحيح؟ وأنت "بابلز".‬

252
00:09:59,958 --> 00:10:02,625
‫لا أصدق أنكم ما زلتم تتسكعون معًا،‬
‫هذا غير معقول!‬

253
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
‫لا بد أنكم جوعى بعد الرحلة الطويلة.‬

254
00:10:04,583 --> 00:10:07,083
‫تعالوا، انضموا إلينا في حجيرة المجرة‬
‫لتناول الطعام.‬

255
00:10:07,166 --> 00:10:09,458
‫- حجيرة المجرة؟‬
‫- أتعلمين؟ سيكون الطعام رائعًا،‬

256
00:10:09,541 --> 00:10:12,000
‫وكذلك أيضًا تدخين بعض هذا الحشيش الرائع.‬

257
00:10:12,083 --> 00:10:14,791
‫أحب ذلك،‬
‫أرى أنك لم تتغير قيد أنملة يا "ريكي".‬

258
00:10:14,875 --> 00:10:16,583
‫بلى، أرتدي ملابس داخلية نظيفة.‬

259
00:10:23,750 --> 00:10:25,416
‫لقد أعطوني القليل من ذلك الحشيش،‬

260
00:10:25,500 --> 00:10:28,208
‫وأنا منتش للغاية منذ 3 أيام.‬

261
00:10:28,291 --> 00:10:31,625
‫ربما لهذا السبب الجميع سعداء،‬
‫ويضحكون على أشياء ليست مضحكة أساسًا.‬

262
00:10:31,708 --> 00:10:34,250
‫رئيسة مزارعي الحشيش هنا، "كات"، تذهلني.‬

263
00:10:34,333 --> 00:10:37,250
‫إنها تعرف عن زراعة الحشيش أكثر مني،‬
‫وهي جميلة جدًا.‬

264
00:10:37,333 --> 00:10:40,000
‫ربما هي أروع امرأة قابلتها في حياتي.‬

265
00:10:40,083 --> 00:10:41,875
‫وحشيشها من أفضل ما دخنته في حياتي.‬

266
00:10:42,000 --> 00:10:43,333
‫حتى قبلتها مذاقها كالحشيش.‬

267
00:10:43,416 --> 00:10:45,000
‫نكهة جميلة من الحمضيات.‬

268
00:10:45,833 --> 00:10:47,708
‫لا يمكنني التفكير في طريقة أفضل لقضاء‬

269
00:10:47,791 --> 00:10:49,625
‫ما قد يكون آخر أيام حياتي على الأرض.‬

270
00:10:49,708 --> 00:10:52,916
‫برفقة صديقيّ المقربين وفي هذا المكان.‬
‫تبًا، المكان يشبه الجنة.‬

271
00:10:53,000 --> 00:10:55,125
‫كان يجب أن أحاول إيجاد "جوليين" قبل سنوات.‬

272
00:10:55,208 --> 00:10:56,875
‫ها أنت ذا، هل تحاول الاختباء؟‬

273
00:10:57,000 --> 00:10:58,166
‫بالطبع لا يا حبيبتي.‬

274
00:10:58,250 --> 00:11:00,750
‫- كنت أخبر هؤلاء الأشخاص كم أنا سعيد.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

275
00:11:00,833 --> 00:11:02,916
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان من دون الكاميرات؟‬

276
00:11:03,000 --> 00:11:04,166
‫أريد أن نكون بمفردنا.‬

277
00:11:04,333 --> 00:11:05,458
‫انتهينا هنا يا رفاق.‬

278
00:11:06,041 --> 00:11:09,541
‫أريدك بشدة، لنقم علاقة في حقل البرسيم.‬

279
00:11:09,625 --> 00:11:11,958
‫سيكون هذا مذهلًا، لنذهب.‬

280
00:11:12,041 --> 00:11:15,041
‫ليس بعد أيها السخيف،‬
‫يجب أن نخوض مراسم أولًا.‬

281
00:11:15,125 --> 00:11:16,625
‫حينها يمكن أن نجتمع معًا أخيرًا.‬

282
00:11:16,708 --> 00:11:17,541
‫مراسم؟‬

283
00:11:17,625 --> 00:11:20,375
‫لا تقلق، ستحبها، ستشرح قلبك.‬

284
00:11:22,458 --> 00:11:24,083
‫يا رفاق، أنا جاد، أطفئها!‬

285
00:11:25,083 --> 00:11:26,916
‫هذا المكان مريب!‬

286
00:11:27,375 --> 00:11:29,541
‫أحب حقيقة أنهم خارج نطاق الشبكات،‬

287
00:11:29,625 --> 00:11:30,916
‫ولديهم طعام عضوي...‬

288
00:11:31,375 --> 00:11:35,083
‫حتى أن هناك تلك الفتاة "ترايسي"،‬
‫فهي تغازلني ورائعة، لكن…‬

289
00:11:35,166 --> 00:11:37,333
‫ثمة خطب ما في هؤلاء الناس، أؤكد لكم.‬

290
00:11:37,416 --> 00:11:41,083
‫يتحدثون عن كواكب عليا،‬
‫وأعمال فنية غريبة في كل مكان.‬

291
00:11:41,375 --> 00:11:44,458
‫يخبرني حدسي أن ثمة شيئًا غريبًا يحدث هنا.‬

292
00:11:44,541 --> 00:11:45,875
‫انظروا ماذا وجدت.‬

293
00:11:46,250 --> 00:11:49,791
‫تقول "ترايسي" إن قائدهم هبط هنا‬
‫في هذه السفينة الفضائية.‬

294
00:11:50,000 --> 00:11:52,125
‫من الواضح أنه هراء،‬
‫فهذه ليست سفينة فضائية،‬

295
00:11:52,208 --> 00:11:55,375
‫إنه متجر الهدايا القديم‬
‫من مدينة "رينبو فالي" الترفيهية للأطفال.‬

296
00:11:55,458 --> 00:11:57,583
‫كنت أذهب إلى هناك عندما كنت صغيرًا.‬

297
00:11:58,500 --> 00:12:00,166
‫على ما يبدو، يعيش القائد هناك،‬

298
00:12:00,250 --> 00:12:02,625
‫لكنهم لا يسمحوا لنا‬
‫برؤية الوغد أو حتى الدخول،‬

299
00:12:02,708 --> 00:12:05,333
‫لأننا لسنا "مستعدين روحيًا".‬

300
00:12:05,416 --> 00:12:08,083
‫يبدو أمرًا مشبوهًا بالنسبة إليّ.‬

301
00:12:09,291 --> 00:12:10,166
‫مرحبًا.‬

302
00:12:10,666 --> 00:12:13,666
‫إنني السيد "بيترسون"،‬
‫جئت لفحص الأنابيب فحسب.‬

303
00:12:15,791 --> 00:12:19,416
‫ما قصتك بحق السماء يا صاح؟‬

304
00:12:20,958 --> 00:12:22,541
‫يا للهول، أنت القائد!‬

305
00:12:22,625 --> 00:12:24,625
‫حسنًا، صار الأمر رسميًا.‬

306
00:12:24,791 --> 00:12:28,666
‫إن جماعة "باشونايت" من الأوغاد  وغريبي‬
‫الأطوار تشكّل طائفة دينية، كنت متأكدًا!‬

307
00:12:30,666 --> 00:12:32,750
‫- يا صديقيّ، يجب أن نتحدث.‬
‫- مرحبًا يا رجل.‬

308
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
‫يا إلهي، ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

309
00:12:35,375 --> 00:12:37,250
‫طلبت الفتاتان وضع هذا من أجل المراسم.‬

310
00:12:37,333 --> 00:12:39,750
‫سنقابل قائدهم، وأظن أننا سنتضاجع...‬

311
00:12:39,833 --> 00:12:41,375
‫أجل، ضع قناعك الذهبي يا صديقي.‬

312
00:12:41,458 --> 00:12:43,125
‫- سمعت أنك معجب بـ"ترايسي".‬
‫- أجل!‬

313
00:12:43,208 --> 00:12:45,375
‫لا، تبًا لهذا يا صديقيّ،‬
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

314
00:12:45,458 --> 00:12:46,750
‫- ماذا؟‬
‫- أتريدان معرفة‬

315
00:12:46,833 --> 00:12:49,125
‫من هو قائدهم الغامض؟‬
‫من لا يُسمح لنا بمقابلته؟‬

316
00:12:49,208 --> 00:12:51,166
‫إنه حصان لعين!‬

317
00:12:51,250 --> 00:12:52,583
‫- من هو الحصان؟‬
‫- ماذا؟‬

318
00:12:52,666 --> 00:12:55,333
‫قائدهم! إنه حصان، رأيته بعينيّ.‬

319
00:12:55,416 --> 00:12:56,666
‫- ماذا؟‬
‫- واحزرا أين يعيش؟‬

320
00:12:56,750 --> 00:12:59,125
‫إنه يعيش في متجر الهدايا‬
‫الذي على شكل سفينة فضاء‬

321
00:12:59,208 --> 00:13:00,500
‫من مدينة "رينبو فالي" الترفيهية.‬

322
00:13:00,583 --> 00:13:03,333
‫مستحيل! هذا رائع!‬
‫أحببت ذلك المكان عندما كنت صغيرًا.‬

323
00:13:03,416 --> 00:13:06,291
‫لا يا "ريكي"،‬
‫لا أعتقد أنك تفهم ما أقوله هنا.‬

324
00:13:06,375 --> 00:13:09,458
‫إنهم يعبدون حصانًا لعينًا،‬
‫ويتخذون لأنفسهم ملاذًا.‬

325
00:13:09,541 --> 00:13:11,333
‫- ماذا؟‬
‫- إنها طائفة دينية يا "ريكي"!‬

326
00:13:11,416 --> 00:13:13,833
‫- لا، ليسوا كذلك يا رجل، إنهم لطفاء جدًا.‬
‫- لا.‬

327
00:13:13,916 --> 00:13:15,583
‫حقًا؟ وكذلك كان "ديفيد كوريش".‬

328
00:13:15,666 --> 00:13:18,833
‫كان رجلًا لطيفًا، حتى بدأ بقتل الناس.‬

329
00:13:18,916 --> 00:13:20,458
‫علينا مغادرة المكان يا صديقيّ.‬

330
00:13:20,541 --> 00:13:22,083
‫- الآن!‬
‫- اهدأ يا "بابز".‬

331
00:13:22,166 --> 00:13:24,625
‫دعني أستمتع بأيامي الأخيرة على الأرض رجاءً.‬

332
00:13:24,708 --> 00:13:27,208
‫- أنت لا تحتضر أساسًا!‬
‫- أنصت، دعني أفعل هذا،‬

333
00:13:27,291 --> 00:13:28,416
‫ثم يمكنكما الرحيل.‬

334
00:13:28,500 --> 00:13:30,041
‫بربك يا رجل، هذه هي الجنة.‬

335
00:13:30,125 --> 00:13:32,125
‫أجل، هذا ما قاله كل من تعرض لغسيل الدماغ‬

336
00:13:32,208 --> 00:13:33,208
‫من قبل طائفة دينية.‬

337
00:13:33,291 --> 00:13:34,916
‫يا إلهي، لا، تبًا لهذا!‬

338
00:13:35,000 --> 00:13:36,083
‫سأحضر السيارة،‬

339
00:13:36,166 --> 00:13:38,333
‫- وسنرحل!‬
‫- "بابز"، أؤكد لك،‬

340
00:13:38,416 --> 00:13:39,875
‫هؤلاء الناس غير مؤذيين.‬

341
00:13:39,958 --> 00:13:41,291
‫أجل، ويدخنون الحشيش.‬

342
00:13:41,375 --> 00:13:44,250
‫وأخبرتني "كات"‬
‫أنهم يحبون الجنس الجماعي أيضًا، هذا جنوني.‬

343
00:13:44,333 --> 00:13:46,083
‫بالطبع يحبون الحشيش والجنس الجماعي!‬

344
00:13:46,166 --> 00:13:48,958
‫إنهم يحاولون استقطابكما بهذه الأمور.‬

345
00:13:49,041 --> 00:13:51,666
‫لم أتعرض لأي استقطاب،‬
‫أحاول الحصول على جنس فموي فحسب.‬

346
00:13:51,750 --> 00:13:54,000
‫لنذهب ونرى ما الأمر،‬
‫إنه على الأرجح يتمحور حول‬

347
00:13:54,083 --> 00:13:56,083
‫تناول الطعام وشرب النبيذ كأجواء الكنيسة.‬

348
00:13:56,166 --> 00:13:58,041
‫ثم يحين موعد ممارسة الأفعال الجنسية.‬

349
00:13:58,125 --> 00:13:59,500
‫"ريكي"... أنصت يا "بابز".‬

350
00:13:59,583 --> 00:14:01,291
‫قالت "جوليين" إنها تحبني، حسنًا؟‬

351
00:14:01,375 --> 00:14:04,208
‫أيمكنك أن تجاري مع الأمر؟‬
‫أرجوك، أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

352
00:14:04,291 --> 00:14:07,250
‫- أنتما في ورطة!‬
‫- افعل هذا من أجلي، أرجوك!‬

353
00:14:07,333 --> 00:14:08,916
‫سأجاري مع هذا الأمر، ولكن...‬

354
00:14:09,083 --> 00:14:12,250
‫بعدما تأخذان جولة واحدة من المضاجعة،‬
‫سنغادر هذا المكان!‬

355
00:14:12,333 --> 00:14:13,375
‫بربك، جولتان.‬

356
00:14:13,458 --> 00:14:14,625
‫جولة واحدة!‬

357
00:14:18,000 --> 00:14:19,083
‫أهلًا بكم جميعًا.‬

358
00:14:19,208 --> 00:14:22,333
‫لنوحد إخواننا الجدد‬
‫في جماعة "باشونايت" مع قائدنا‬

359
00:14:22,416 --> 00:14:23,916
‫في هذه المراسم السعيدة.‬

360
00:14:32,750 --> 00:14:35,000
‫أخبرتكما أن قائدهم حصان.‬

361
00:14:35,083 --> 00:14:37,166
‫من يكترث؟ إنه مجرد حصان، اهدأ.‬

362
00:14:37,250 --> 00:14:39,250
‫- أجل، لكنهم يعبدون...‬
‫- "بابز"، اهدأ!‬

363
00:14:41,208 --> 00:14:42,500
‫يقول قائدنا إنه مستعد‬

364
00:14:42,583 --> 00:14:44,500
‫- للترحيب بكم ضمن مجموعتنا.‬
‫- جميل.‬

365
00:14:46,416 --> 00:14:48,333
‫"جوليان" و"ريكي" و"بابلز"‬

366
00:14:48,500 --> 00:14:51,375
‫هل أنتم مستعدون لبدء بداية جديدة معنا؟‬

367
00:14:51,458 --> 00:14:53,041
‫- أنا كذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

368
00:14:53,583 --> 00:14:55,666
‫- أجل.‬
‫- لنتابع التعميد.‬

369
00:14:58,750 --> 00:15:01,958
‫حالما تصبحون رسميًا من جماعة الـ"باشونايت"،‬

370
00:15:02,041 --> 00:15:05,916
‫ستصبحون جزءًا من رحلتنا الحيوية‬
‫إلى الكوكب الأعلى.‬

371
00:15:06,583 --> 00:15:09,166
‫المعذرة، أشعر بالفضول،‬
‫ما هذا السائل الأصفر؟‬

372
00:15:09,250 --> 00:15:12,458
‫وما هذه الكتل التي تشبه الزبادي‬
‫التي في الكؤوس؟‬

373
00:15:12,541 --> 00:15:13,625
‫أولًا...‬

374
00:15:13,958 --> 00:15:17,583
‫يجب أن يغمروا أنفسهم في جوهر قائدنا‬

375
00:15:17,666 --> 00:15:20,791
‫من خلال إفرازه الذهبي السحري.‬

376
00:15:20,875 --> 00:15:22,333
‫الإفراز الذهبي؟‬

377
00:15:22,416 --> 00:15:26,375
‫ثم سيبتلعون سائل تجدد الحياة المستخلص منه.‬

378
00:15:26,791 --> 00:15:28,291
‫سائل تجدد الحياة؟‬

379
00:15:28,416 --> 00:15:29,583
‫يا إلهي!‬

380
00:15:29,833 --> 00:15:31,583
‫يا صديقيّ، "سائل تجدد الحياة"،‬

381
00:15:31,666 --> 00:15:35,000
‫تبدو بالتأكيد طريقة فخمة‬
‫لقول "مني الحصان" بالنسبة إليّ!‬

382
00:15:35,125 --> 00:15:36,291
‫ما هذا بحق السماء؟‬

383
00:15:36,541 --> 00:15:38,416
‫نحن نقف في بول حصان!‬

384
00:15:38,750 --> 00:15:40,583
‫اخرجا يا صديقيّ!‬

385
00:15:40,708 --> 00:15:43,250
‫إنها طقوس قديمة، بدأت على كوكب قائدنا‬

386
00:15:43,333 --> 00:15:44,958
‫- قبل آلاف السنين...‬
‫- لا أكترث!‬

387
00:15:45,041 --> 00:15:47,125
‫لن أسبح في بول حصان وأحتسي منيه!‬

388
00:15:47,208 --> 00:15:49,583
‫- تبًا لهذا!‬
‫- ما الذي يجري هنا يا "جوليين"؟‬

389
00:15:49,666 --> 00:15:51,333
‫كيف حصلتم على مني الحصان؟‬

390
00:15:51,416 --> 00:15:53,875
‫لقد استخلصت سائل تجدد الحياة المقدس،‬

391
00:15:53,958 --> 00:15:55,333
‫وعملت بجد من أجل هذا الشرف.‬

392
00:15:55,416 --> 00:15:57,833
‫رباه! إنه من يستخلص مني الحصان بيده!‬

393
00:15:57,916 --> 00:16:01,083
‫يا صديقيّ، قولا إنني مخبول،‬
‫ولكن يبدو أن ثمة خيارين هنا.‬

394
00:16:01,208 --> 00:16:03,416
‫إما أن نبقى هنا ونسبح في بول الحصان،‬

395
00:16:03,666 --> 00:16:05,750
‫ونحتسي منيه السحري،‬

396
00:16:05,875 --> 00:16:08,208
‫وإما أن نذهب إلى السيارة ونخرج من هنا!‬

397
00:16:08,291 --> 00:16:10,291
‫أظن أنك محق، هذا أمر مزر يا "بابز".‬

398
00:16:10,375 --> 00:16:14,416
‫تركتني مرة من قبل يا "جوليان"،‬
‫ولن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.‬

399
00:16:17,000 --> 00:16:18,166
‫حسنًا يا غريبي الأطوار.‬

400
00:16:18,250 --> 00:16:20,916
‫ابتعدوا عن طريقنا،‬
‫وإلا سأبدأ بتفجير أجزاء من أجسامكم،‬

401
00:16:21,000 --> 00:16:23,666
‫بدءًا بقضيب هذا الحصان الذهبي المقدس‬

402
00:16:23,750 --> 00:16:25,000
‫وخصيته.‬

403
00:16:25,083 --> 00:16:27,208
‫أخفض سلاحك، الآن! فنحن نفوقكم عددًا!‬

404
00:16:27,291 --> 00:16:29,791
‫أجل، من قبل مجموعة من المهووسين المتدينين!‬
‫تبًا لكم!‬

405
00:16:29,875 --> 00:16:30,958
‫- أخفض سلاحك.‬
‫- أطلق النار!‬

406
00:16:31,041 --> 00:16:32,125
‫ليخفض الجميع أسلحتهم!‬

407
00:16:32,208 --> 00:16:35,833
‫أرجوك، دعنا نغادر،‬
‫لن نخبر أحدًا بمدى فساد أموركم.‬

408
00:16:35,916 --> 00:16:37,375
‫لا يمكن لأحد أن يغادر.‬

409
00:16:37,500 --> 00:16:40,958
‫هكذا سنغامر بكل ما عملنا بجد لأجله.‬

410
00:16:41,041 --> 00:16:42,083
‫لا يمكنكم الرحيل!‬

411
00:16:42,166 --> 00:16:43,333
‫ستتكيفون مع أساليبنا،‬

412
00:16:43,416 --> 00:16:45,666
‫وستكونون أسعد مما كنتم عليه يومًا.‬

413
00:16:45,750 --> 00:16:47,375
‫- فهمت، فهمت كل شيء.‬
‫- التأقلم أو الموت!‬

414
00:16:47,458 --> 00:16:49,208
‫كما أنني أفهمك، وهذا كل ما يهم.‬

415
00:16:49,708 --> 00:16:51,125
‫سأبقى يا صديقيّ.‬

416
00:16:51,208 --> 00:16:53,166
‫- ماذا؟‬
‫- عليك ترك صديقيّ يرحلان فحسب.‬

417
00:16:53,250 --> 00:16:54,958
‫"جوليان"، لا يمكنك البقاء هنا.‬

418
00:16:55,041 --> 00:16:57,208
‫- "جوليان"، هل فقدت عقلك؟‬
‫- أنتما لا تفهمان.‬

419
00:16:57,291 --> 00:16:59,875
‫أنا معجب بها حقًا، وقد اتخذت قراري!‬

420
00:17:00,083 --> 00:17:01,166
‫أنا أحتضر على أي حال.‬

421
00:17:01,250 --> 00:17:03,875
‫أريد أن أمضي بقية أيامي مع "جوليين" فحسب.‬

422
00:17:03,958 --> 00:17:06,166
‫سأرحب بك في قلبي.‬

423
00:17:06,250 --> 00:17:10,375
‫لكن فقط إن احتسيت سائل تجدد الحياة.‬

424
00:17:11,625 --> 00:17:14,083
‫وحينها، سنطلق سراح صديقيك.‬

425
00:17:14,708 --> 00:17:15,583
‫أحبك.‬

426
00:17:15,666 --> 00:17:16,708
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

427
00:17:17,416 --> 00:17:18,250
‫نخبكما يا صديقيّ.‬

428
00:17:18,375 --> 00:17:19,541
‫يا للهول!‬

429
00:17:31,666 --> 00:17:32,500
‫لا.‬

430
00:17:32,916 --> 00:17:36,083
‫حسنًا، ابتلع "جوليان" مني الحصان رسميًا.‬

431
00:17:36,250 --> 00:17:39,166
‫نحن في موقف حرج الآن.‬

432
00:17:39,250 --> 00:17:41,750
‫والآن ما تبقى،‬
‫وإلا سيتعين على صديقيك البقاء.‬

433
00:17:41,833 --> 00:17:43,708
‫- اشربه! اشرب جوهره!‬
‫- الباقي؟‬

434
00:17:43,791 --> 00:17:44,875
‫- لحظة واحدة.‬
‫- اشربه!‬

435
00:17:44,958 --> 00:17:46,166
‫أمهلني لحظة فحسب.‬

436
00:17:46,250 --> 00:17:47,291
‫هل معك ولاعتك؟‬

437
00:17:47,375 --> 00:17:49,125
‫- أجل.‬
‫- جيد، خذ الكثير من المشروب.‬

438
00:17:49,208 --> 00:17:50,916
‫حان الوقت لتنفذ خدعة "جين سيمونس".‬

439
00:17:51,000 --> 00:17:51,833
‫أجل!‬

440
00:17:56,500 --> 00:17:57,625
‫تبًا! حنجرتي!‬

441
00:17:57,708 --> 00:18:00,000
‫أحسنت يا "ريكي"! لنخرج من هنا!‬

442
00:18:00,083 --> 00:18:01,041
‫"ريكي"، شعرك!‬

443
00:18:01,125 --> 00:18:02,166
‫اللعنة! تبًا!‬

444
00:18:02,750 --> 00:18:03,708
‫هيا بنا!‬

445
00:18:04,916 --> 00:18:05,750
‫هيا يا صديقيّ!‬

446
00:18:06,666 --> 00:18:08,375
‫تبًا! مهلًا! دخل البول إلى فمي!‬

447
00:18:09,291 --> 00:18:10,791
‫ادخلا يا صديقيّ، سأغطيكما!‬

448
00:18:10,916 --> 00:18:11,750
‫تبًا لك!‬

449
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
‫أيها الأوغاد الذين تستخلصون مني الحصان!‬

450
00:18:22,250 --> 00:18:24,916
‫يا لها من رحلة!‬

451
00:18:25,291 --> 00:18:28,416
‫أجل، كان ذلك… شيئًا مختلفًا، أليس كذلك؟‬

452
00:18:28,500 --> 00:18:30,166
‫إذًا، أعتقد كما يقولون،‬

453
00:18:30,250 --> 00:18:32,750
‫علينا تجاهل الموقف الذي حدث.‬

454
00:18:32,833 --> 00:18:34,833
‫"ريكي"، دعنا لا نتطرق إلى هذا، اتفقنا؟‬

455
00:18:35,125 --> 00:18:37,958
‫رغم أنني متأكد من تفكيرنا جميعًا‬

456
00:18:38,041 --> 00:18:40,208
‫في ذلك الشيء الذي نزل من حلق "جوليان"،‬

457
00:18:40,291 --> 00:18:42,333
‫ويستقر الآن في معدته.‬

458
00:18:42,750 --> 00:18:45,166
‫كانت تلك تضحية كبيرة‬
‫قدمتها من أجلنا يا "جوليان".‬

459
00:18:45,250 --> 00:18:47,416
‫مؤكد يا رجل، بدا كما لو أنه من الصعب بلعه.‬

460
00:18:47,500 --> 00:18:49,541
‫- كيف كان مذاقه؟‬
‫- "ريكي"، ماذا قلت للتو؟‬

461
00:18:49,625 --> 00:18:51,333
‫- هل كان قوي المذاق أم...‬
‫- "ريكي"!‬

462
00:18:51,416 --> 00:18:52,916
‫إنني... هل نكهته حادة؟‬

463
00:18:53,000 --> 00:18:55,166
‫هل كان مذاقه مثل المني البشري؟ لا أعرف.‬

464
00:18:56,750 --> 00:18:59,458
‫نساء ترتدين أردية وحقولًا من الحشيش.‬

465
00:18:59,583 --> 00:19:00,708
‫وحمّامات من بول الحصان.‬

466
00:19:00,791 --> 00:19:02,916
‫وأدى "ريكي" خدعة نفس النار لـ"جين سيمونس".‬

467
00:19:03,000 --> 00:19:05,375
‫- وجنس جماعي.‬
‫- وأسلحة وأشخاص تشتعل بهم النار.‬

468
00:19:05,458 --> 00:19:07,375
‫كنت سأفعل أي شيء لأكون هناك.‬

469
00:19:07,458 --> 00:19:09,250
‫أجل، كان مكانًا جنونيًا.‬

470
00:19:09,333 --> 00:19:12,000
‫فكرت في البقاء هناك إلى الأبد،‬
‫ لكن "جوليان" قرر شطب‬

471
00:19:12,083 --> 00:19:14,250
‫"شرب مني حصان"‬
‫من على قائمة رغباته الأخيرة.‬

472
00:19:14,333 --> 00:19:16,000
‫"ريكي"، لم يكن على قائمتي.‬

473
00:19:16,083 --> 00:19:18,416
‫آسف يا صاح، ظننت أنك قلت "مني حصان".‬

474
00:19:18,500 --> 00:19:20,000
‫- أجل، لقد شرب مني حصان.‬
‫- كفى!‬

475
00:19:20,083 --> 00:19:22,250
‫أنصت، ندين بحريتنا لـ"جوليان" يا "ريكي".‬

476
00:19:22,333 --> 00:19:23,875
‫لن نتحدث أبدًا عن الأشياء‬

477
00:19:23,958 --> 00:19:26,500
‫التي ابتُلعت في المكان مع غريبي الأطوار،‬
‫مجددًا أبدًا.‬

478
00:19:26,583 --> 00:19:27,541
‫سأشرب نخب ذلك.‬

479
00:19:27,875 --> 00:19:30,333
‫مؤكد، ربما ما زلت تتذوق طعم مني الحصان،‬
‫أليس كذلك؟‬

480
00:19:30,416 --> 00:19:31,250
‫"ريكي"!‬

481
00:19:31,333 --> 00:19:33,625
‫أيمكن للجميع أن يتوقفوا‬
‫عن قول "مني الحصان"؟‬

482
00:19:33,708 --> 00:19:34,708
‫أجل، رجاء.‬

483
00:19:34,833 --> 00:19:37,041
‫على الأقل تسنى لي رؤية "جوليين"‬
‫قبل أن أموت.‬

484
00:19:37,125 --> 00:19:39,791
‫كنت أتساءل كيف كانت لتصبح حياتي‬
‫لو أنني بقيت معها.‬

485
00:19:39,875 --> 00:19:41,000
‫كانت ستكون مزرية،‬

486
00:19:41,083 --> 00:19:42,791
‫ولن يوجد أي منا في حياتك.‬

487
00:19:42,875 --> 00:19:46,125
‫أنت محق يا "ريك"، ليس عليّ الندم،‬
‫أحب الحياة التي عشتها معكم.‬

488
00:19:46,208 --> 00:19:47,875
‫من المحزن أن كل شيء سينتهي قريبًا.‬

489
00:19:48,166 --> 00:19:50,958
‫ربما ليس كذلك، يجب أن نذهب إلى الوسيطة،‬
‫ربما خدعت الموت.‬

490
00:19:51,041 --> 00:19:52,708
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- لا ضير من معرفة ذلك.‬

491
00:19:52,791 --> 00:19:54,666
‫يمكننا التحدث إلى "روني"، إنه يعرفها.‬

492
00:19:54,750 --> 00:19:57,583
‫- قد نتمكن من جلبها إلى منزلك المتنقل.‬
‫- ماذا؟ "روني" من؟‬

493
00:19:57,666 --> 00:19:59,750
‫"روني دمبسي"،‬
‫من يبيع النقانق الحارة في المعرض.‬

494
00:19:59,833 --> 00:20:01,333
‫تعرفه، فقد كان يعيش في الباحة.‬

495
00:20:01,416 --> 00:20:03,125
‫يا للهول، هل كان ذلك "روني دمبسي"؟‬

496
00:20:03,208 --> 00:20:05,958
‫لم أتعرّف عليه‬
‫بسبب رقعة العين والأسنان المفقودة.‬

497
00:20:06,041 --> 00:20:07,958
‫أجل يا رجل، فقد عينه وأسنانه في السجن.‬

498
00:20:08,041 --> 00:20:10,375
‫تشاجر المخبول مع "تيدي ذا بادجر"، أتذكره؟‬

499
00:20:10,458 --> 00:20:12,458
‫- أجل.‬
‫- فقد "تيدي" الوغد ذراعه وأنفه.‬

500
00:20:12,541 --> 00:20:13,375
‫كان الأمر سيئًا!‬

501
00:20:13,458 --> 00:20:14,541
‫يا إلهي يا "ريكي"!‬

502
00:20:14,625 --> 00:20:17,208
‫كان "روني" هو من أوصلني إلى المنزل‬
‫من ملجأ الحيوانات‬

503
00:20:17,291 --> 00:20:18,833
‫يوم حصلت على "فينس ذا بينس".‬

504
00:20:18,916 --> 00:20:20,416
‫هذا صحيح يا رجل، إنه رجل لطيف.‬

505
00:20:20,500 --> 00:20:21,916
‫لا يا "ريكي"، لا تفهم مقصدي.‬

506
00:20:22,000 --> 00:20:24,875
‫ألا تظن أنه يمكن أن يكون "روني"‬
‫قد أخبر الوسيطة الروحانية‬

507
00:20:24,958 --> 00:20:26,125
‫بكل شيء عنا عندما رآنا؟‬

508
00:20:26,541 --> 00:20:29,083
‫أشك في ذلك،‬
‫ليس لأنه يضاجعها يعني أنه سيخبرها‬

509
00:20:29,166 --> 00:20:31,333
‫- بكل شيء عنا.‬
‫- هل يضاجع الوسيطة الروحانية؟‬

510
00:20:31,416 --> 00:20:33,041
‫إنها في الـ80 تقريبًا، أليس كذلك؟‬

511
00:20:33,125 --> 00:20:36,333
‫أعلم، يحب "روني" العجائز،‬
‫أخبرني أنها جامحة في الجنس.‬

512
00:20:36,416 --> 00:20:39,875
‫"ريكي"، لا أظن حقيقة أن "روني" يحب العجائز‬

513
00:20:39,958 --> 00:20:40,875
‫هي المشكلة هنا.‬

514
00:20:40,958 --> 00:20:44,125
‫استخدم دماغك! هكذا عرفت كل شيء عنا.‬

515
00:20:44,208 --> 00:20:45,833
‫لا يا رجل، مستحيل.‬

516
00:20:45,916 --> 00:20:49,416
‫- "ريكي"، إنك غبي للغاية.‬
‫- هل ثمة شيء لا أفهمه يا صديقيّ؟‬

517
00:20:49,500 --> 00:20:52,708
‫أجل! لا أصدق أن تلك‬
‫الوسيطة الروحانية الحقيرة قالت إنني سأموت.‬

518
00:20:52,833 --> 00:20:54,833
‫تلك العجوز المخادعة اللعينة.‬

519
00:20:54,916 --> 00:20:57,291
‫إذًا فقد مارس "جوليان" الجنس الفموي‬
‫مع حصان هباءً؟‬

520
00:20:57,375 --> 00:20:58,791
‫لا، لم أفعل ذلك يا "كوري".‬

521
00:20:58,875 --> 00:21:00,875
‫شربت القليل من منيه لإنقاذ هذين الرجلين.‬

522
00:21:00,958 --> 00:21:02,083
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

523
00:21:02,166 --> 00:21:04,625
‫أيمكننا ألا نتحدث عن هذا الأمر‬
‫ونثمل الآن يا رفاق؟‬

524
00:21:04,708 --> 00:21:06,625
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- أعطني نفسًا يا "ريك".‬

525
00:21:06,708 --> 00:21:08,583
‫ليس من هذه، يمكنك أن تدخن واحدة أخرى.‬

526
00:21:08,666 --> 00:21:11,083
‫في حال كان يوجد القليل من مني الحصان‬
‫على شفتيك.‬

527
00:22:09,833 --> 00:22:11,916
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

528
00:22:29,875 --> 00:22:33,708
‫- تبًا!‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

529
00:22:33,791 --> 00:22:36,916
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

530
00:22:43,041 --> 00:22:44,833
‫اغرب عن وجهي.‬

