1
00:00:06,000 --> 00:00:09,166
‫"حسنًا، لا بُدّ أن أموت الآن!"‬

2
00:00:14,000 --> 00:00:15,083
‫انظروا يا رفاق.‬

3
00:00:15,166 --> 00:00:18,083
‫مر وقت طويل منذ أن قمت بتشغيل‬
‫إحدى هذه الآلات الرائعة.‬

4
00:00:18,333 --> 00:00:20,416
‫ستحبين هذا.‬

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,500
‫مهلًا، لنمنحها بعض الوقت.‬

6
00:00:26,083 --> 00:00:27,750
‫انظروا! فقاعات الحليب!‬

7
00:00:28,125 --> 00:00:30,916
‫يا للهول، ستحب القطط طعمها كثيرًا.‬

8
00:00:31,625 --> 00:00:32,583
‫مرحبًا يا "بابز".‬

9
00:00:32,666 --> 00:00:35,666
‫لست بارعًا في الرياضيات مثلك،‬
‫أيمكنك أن تخبرني ما هذا الرقم؟‬

10
00:00:35,750 --> 00:00:37,041
‫هل هو 500 أم 5 آلاف؟‬

11
00:00:37,625 --> 00:00:39,541
‫لا يا "ريكي"، هذه 500 ألف.‬

12
00:00:40,625 --> 00:00:42,500
‫مهلًا! ما هذا بحق السماء؟‬

13
00:00:42,583 --> 00:00:45,500
‫مدوّن هنا أن "مو" لديه‬
‫500 ألف دولار في المصرف.‬

14
00:00:45,916 --> 00:00:47,666
‫يا إلهي يا "ريكي"، ماذا فعلت؟‬

15
00:00:47,750 --> 00:00:50,333
‫لم أفعل شيئًا، ذهبت إلى المصرف‬
‫لأودع 50 دولارًا في حساب "مو".‬

16
00:00:50,416 --> 00:00:53,000
‫كان المبلغ سيكون 70 دولارًا‬
‫لكن كان عليّ اقتراض 20 للسجائر...‬

17
00:00:53,083 --> 00:00:55,166
‫أجل، ولكن كيف يوجد 500 ألف في الحساب؟‬

18
00:00:55,250 --> 00:00:56,375
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

19
00:00:56,458 --> 00:00:58,000
‫لا شيء حقًا، ذهبت إلى المصرف فحسب.‬

20
00:00:59,166 --> 00:01:01,083
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- مرحبًا يا جميلة.‬

21
00:01:01,166 --> 00:01:02,750
‫أريد أن أودع بعض المال في المصرف.‬

22
00:01:02,833 --> 00:01:05,208
‫- ماذا يُسمون تلك العملية مجددًا؟‬
‫- إيداع يا سيدي؟‬

23
00:01:05,291 --> 00:01:07,083
‫أجل، ماذا يُسمى؟‬

24
00:01:07,166 --> 00:01:08,791
‫إنه يُسمى إيداع يا سيدي.‬

25
00:01:08,875 --> 00:01:11,166
‫أنا آسفة، لا يُسمح بالتدخين هنا.‬

26
00:01:11,250 --> 00:01:13,291
‫لم لا؟ لا توجد لافتات تمنع ذلك.‬

27
00:01:13,375 --> 00:01:15,708
‫لا توجد لافتات لأنك في مبنى عام،‬

28
00:01:15,791 --> 00:01:16,875
‫وهذا مفهوم ضمنيًا.‬

29
00:01:16,958 --> 00:01:19,458
‫يبدو أن هذا غير مفهوم ضمنيًا، لأنني أدخن.‬

30
00:01:19,541 --> 00:01:22,083
‫ومن المخطئ؟ أنتم، لأنكم لا تضعون لافتات.‬

31
00:01:22,166 --> 00:01:25,500
‫أنا آسفة، لكن عليّ أن أطلب منك أن تطفئها.‬

32
00:01:25,583 --> 00:01:27,250
‫لا مشكلة أيتها العجوز، سأطفئها...‬

33
00:01:27,541 --> 00:01:30,041
‫حالما أنتهي من تدخينها.‬

34
00:01:30,583 --> 00:01:31,541
‫حسنًا، كفى.‬

35
00:01:31,875 --> 00:01:32,833
‫أيها الأمن!‬

36
00:01:33,333 --> 00:01:35,041
‫لنذهب، ستخرج من هنا يا سيدي.‬

37
00:01:35,166 --> 00:01:36,833
‫ابتعد عني يا شرطي المركز التجاري.‬

38
00:01:36,916 --> 00:01:38,833
‫- لديّ عمل في المصرف.‬
‫- حان وقت الذهاب.‬

39
00:01:38,916 --> 00:01:40,750
‫اذهب إلى الجحيم أيها الوغد.‬

40
00:01:40,833 --> 00:01:43,541
‫- لا تجعل الأمر صعبًا.‬
‫- يا لك من وغد! اغرب عن وجهي!‬

41
00:01:44,291 --> 00:01:47,250
‫- أجري عملية الإيداع فورًا!‬
‫- حان وقت الذهاب يا سيدي!‬

42
00:01:49,416 --> 00:01:50,250
‫وغدة!‬

43
00:01:50,333 --> 00:01:52,166
‫لذا، أجل، كان خطأهم.‬

44
00:01:52,250 --> 00:01:54,208
‫- لم أفعل شيئًا.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

45
00:01:54,333 --> 00:01:57,291
‫تبًا يا "ريكي"، الاعتداء على حارس،‬
‫هذا لا شيء على الإطلاق.‬

46
00:01:57,583 --> 00:01:59,625
‫يا إلهي، لا بد أنها شعرت بالذعر الشديد‬

47
00:01:59,708 --> 00:02:01,166
‫لدرجة أنها أدخلت مبلغًا خاطئًا.‬

48
00:02:01,250 --> 00:02:03,416
‫يا للهول، إذًا فقد أخطأت!‬

49
00:02:03,875 --> 00:02:05,291
‫هذا مال مجاني!‬

50
00:02:05,375 --> 00:02:06,291
‫أنا ثري جدًا!‬

51
00:02:06,375 --> 00:02:09,250
‫- لا، لا يسير الأمر هكذا.‬
‫- "جوليان"، تعال إلى هنا يا رجل!‬

52
00:02:09,333 --> 00:02:10,666
‫أصبحنا أثرياء جدًا!‬

53
00:02:10,750 --> 00:02:11,583
‫يا إلهي.‬

54
00:02:11,708 --> 00:02:14,583
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

55
00:02:19,333 --> 00:02:20,416
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

56
00:02:20,500 --> 00:02:21,916
‫أعطني بطاقة "مو" المصرفية.‬

57
00:02:22,000 --> 00:02:24,125
‫استعدا،‬
‫فنحن على وشك أن تتحسن حياتنا إلى الأبد.‬

58
00:02:24,208 --> 00:02:26,041
‫هذا نوعي المفضل من المصارف، يمكنك التدخين.‬

59
00:02:26,125 --> 00:02:27,833
‫ما رأيك بألا نفعل هذا يا "جوليان"؟‬

60
00:02:27,916 --> 00:02:29,666
‫لا يمكننا الاحتفاظ بهذا المال.‬

61
00:02:29,750 --> 00:02:32,291
‫اهدأ يا "بابز".‬
‫حسنًا يا "ريكي"، ما هو الرقم السري؟‬

62
00:02:32,375 --> 00:02:34,041
‫قالت "ترين" إنه يوم ميلاد "مو".‬

63
00:02:34,125 --> 00:02:36,000
‫حسنًا، ما هو إذًا؟‬

64
00:02:37,125 --> 00:02:39,000
‫تبًا، في أغسطس، أليس كذلك؟‬

65
00:02:39,083 --> 00:02:42,333
‫هل تمازحني؟ ألا تعرف عيد ميلاد "مو"؟‬

66
00:02:42,750 --> 00:02:45,416
‫إنه 6، 2، 10، رباه يا "ريكي".‬

67
00:02:45,833 --> 00:02:46,833
‫كيف عرفت ذلك؟‬

68
00:02:46,916 --> 00:02:49,875
‫لقد أقمنا حفلة عيد ميلاده قبل أسبوعين.‬

69
00:02:49,958 --> 00:02:52,125
‫تبًا! لقد فزنا بالجائزة الكبرى يا صديقيّ!‬

70
00:02:52,208 --> 00:02:56,041
‫رصيد الحساب: 500 ألف دولار.‬

71
00:02:56,125 --> 00:02:56,958
‫هل تمازحني؟‬

72
00:02:57,041 --> 00:02:59,750
‫اللعنة! نحن أثرياء!‬

73
00:02:59,833 --> 00:03:01,375
‫لسنا أثرياء.‬

74
00:03:01,458 --> 00:03:03,291
‫أوقفا هذا الهراء فورًا.‬

75
00:03:03,375 --> 00:03:05,500
‫هذه أموال المصرف، ولن نأخذها.‬

76
00:03:05,583 --> 00:03:07,125
‫مفهوم يا "بابز"، "بابز" محق.‬

77
00:03:07,208 --> 00:03:08,625
‫مؤكد أنهم سيبحثون عنها.‬

78
00:03:08,708 --> 00:03:11,000
‫أخيرًا ستتصرفان بمنطقية.‬

79
00:03:11,083 --> 00:03:13,875
‫لهذا يجب أن ننفق هذا المال‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

80
00:03:13,958 --> 00:03:16,125
‫يا صديقيّ، أؤكد لكما،‬
‫إن كُشف أمرنا، فسوف...‬

81
00:03:41,041 --> 00:03:42,875
‫يجب أن يتوقف هذا في الحال.‬

82
00:03:43,125 --> 00:03:46,041
‫إنفاق كل هذه الأموال دفعة واحدة أمر خطير،‬

83
00:03:46,125 --> 00:03:48,500
‫وأؤكد لكما،‬
‫سيتسبب هذا في الكثير من المتاعب لنا.‬

84
00:03:48,583 --> 00:03:51,208
‫- "بابز"، نحن نتصرف بذكاء حيال الأمر.‬
‫- بذكاء؟‬

85
00:03:51,291 --> 00:03:54,416
‫"جوليان"، تبدوان كما لو أنكما سرقتما‬
‫الممثل والمصارع "مستر تي"،‬

86
00:03:54,500 --> 00:03:55,458
‫والمغني "سليك ريك".‬

87
00:03:55,541 --> 00:03:58,458
‫- نبدو رائعين، صحيح يا صديقي؟‬
‫- أجل، يُسمى هذا نجاحًا يا رجل.‬

88
00:03:58,541 --> 00:03:59,375
‫أجل، النجاح.‬

89
00:03:59,458 --> 00:04:02,833
‫يا له من إنجاز رائع في الحياة يا صديقيّ!‬

90
00:04:02,916 --> 00:04:04,750
‫أعرف، أشعر أنني بحالة رائعة!‬

91
00:04:05,750 --> 00:04:08,166
‫أعطياني البطاقة المصرفية من فضلكما.‬

92
00:04:08,250 --> 00:04:09,708
‫يخرج الأمر عن السيطرة.‬

93
00:04:09,791 --> 00:04:12,291
‫حسنًا يا "بابز"، سنتمهل، أعدك.‬

94
00:04:12,958 --> 00:04:13,791
‫جيد.‬

95
00:04:14,250 --> 00:04:15,625
‫سنتوقف في محطة أخيرة.‬

96
00:04:16,041 --> 00:04:18,125
‫"متجر (إن إس إل سي)"‬

97
00:04:18,208 --> 00:04:19,125
‫"(بلاك توت)"‬

98
00:04:19,208 --> 00:04:20,166
‫ها هي يا صديقيّ.‬

99
00:04:20,291 --> 00:04:22,375
‫انظرا إلى هذه الزجاجة الرائعة.‬

100
00:04:22,583 --> 00:04:24,166
‫مشروب "بلاك توت" معتّق لمدة عام.‬

101
00:04:24,416 --> 00:04:26,625
‫"جوليان"، لن تدفع 3 آلاف دولار‬

102
00:04:26,833 --> 00:04:30,083
‫- مقابل زجاجة من الـ"روم"!‬
‫- بالطبع سأفعل يا "بابز".‬

103
00:04:30,583 --> 00:04:33,291
‫لطالما تحدث أبي‬
‫عن أنه أراد يكون ثريًا يومًا ليجربه.‬

104
00:04:33,375 --> 00:04:36,250
‫قال إن أمثاله لا يتسنى لهم‬
‫شرب هذا النوع من الخمر.‬

105
00:04:36,333 --> 00:04:37,666
‫احزرا ماذا يا صديقيّ؟‬

106
00:04:37,875 --> 00:04:38,708
‫سأفعل ذلك.‬

107
00:04:38,958 --> 00:04:40,166
‫من أجله، اليوم.‬

108
00:04:40,375 --> 00:04:41,458
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

109
00:04:41,541 --> 00:04:43,083
‫تلك الزجاجة أقدم مني.‬

110
00:04:43,166 --> 00:04:44,916
‫وأغلى من سيارتي.‬

111
00:04:45,000 --> 00:04:47,583
‫وفر على نفسك‬
‫ترهات المبيعات تلك أيها الأحمق.‬

112
00:04:47,666 --> 00:04:49,250
‫أحضر المفاتيح، سنأخذها.‬

113
00:04:49,708 --> 00:04:51,583
‫هل تعرفون كم تساوي هذه الزجاجة؟‬

114
00:04:51,666 --> 00:04:54,125
‫اغرب عن وجهي!‬
‫هل تعرف كم يساوي هذا الباب الزجاجي؟‬

115
00:04:55,041 --> 00:04:56,708
‫أظن أنه يساوي هذا القدر من المال.‬

116
00:04:57,750 --> 00:04:58,750
‫أحسنت يا "ريكي".‬

117
00:04:58,833 --> 00:05:00,791
‫وهذا ثمن زجاجة الـ"روم"، احتفظ بالباقي!‬

118
00:05:00,875 --> 00:05:03,458
‫أجل، وخذ 200 دولار أخرى‬
‫وأصلح أنفك الغبي، هلا فعلت؟‬

119
00:05:03,708 --> 00:05:05,500
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا أيها الأحمق.‬

120
00:05:05,583 --> 00:05:06,416
‫"ريكي"!‬

121
00:05:06,791 --> 00:05:09,166
‫أيمكننا العودة إلى الباحة ‬

122
00:05:09,250 --> 00:05:11,875
‫والتظاهر بأننا لم نرتكب‬
‫عملية احتيال مصرفي هائلة؟‬

123
00:05:11,958 --> 00:05:13,666
‫- بالطبع يا رجل، لا مشكلة.‬
‫- شكرًا.‬

124
00:05:13,750 --> 00:05:14,708
‫محطة أخيرة أخرى.‬

125
00:05:15,000 --> 00:05:15,833
‫"مخرج، مرحبًا بكم في (بينهورن)"‬

126
00:05:15,916 --> 00:05:17,208
‫"ريكي"، ماذا تفعل؟‬

127
00:05:17,291 --> 00:05:19,500
‫لماذا تتجه نحو مخرج‬
‫مركز "بينهورن" التجاري؟‬

128
00:05:19,583 --> 00:05:21,750
‫ستحب هذا الشيء يا صديقي.‬

129
00:05:21,958 --> 00:05:24,333
‫أي شيء؟ لا مزيد من المشتريات هنا.‬

130
00:05:24,416 --> 00:05:26,541
‫بربك، تسنى لـ"جوليان" شراء شيء أخير.‬

131
00:05:26,625 --> 00:05:28,708
‫- يجب أن أفعل ذلك أيضًا.‬
‫- يا إلهي!‬

132
00:05:28,791 --> 00:05:30,583
‫"فائض الجيش"‬

133
00:05:31,416 --> 00:05:33,958
‫"بابلر"، انظر إلى هذا الشيء الرائع.‬

134
00:05:34,375 --> 00:05:35,666
‫اللعنة!‬

135
00:05:36,000 --> 00:05:37,208
‫مركبة طائرة نفاثة!‬

136
00:05:37,333 --> 00:05:38,708
‫رائع!‬

137
00:05:38,791 --> 00:05:40,791
‫أنفقنا أنا و"جوليان" المال على متعتنا،‬

138
00:05:40,875 --> 00:05:43,000
‫ففكرنا أن نشتري لك شيئًا، إنها لك يا صديقي.‬

139
00:05:43,083 --> 00:05:44,916
‫لن ننفق سنتًا آخر‬

140
00:05:45,000 --> 00:05:46,291
‫من ذلك المال غير الشريف.‬

141
00:05:46,875 --> 00:05:49,458
‫لكن يا للهول، مركبة "جى بي 9"!‬

142
00:05:49,541 --> 00:05:52,125
‫يا إلهي، إنها تحتوي على نظام إطلاق بالقدم‬

143
00:05:52,250 --> 00:05:55,708
‫وسبائك نيكل ومحرك توربيني نفاث.‬

144
00:05:55,958 --> 00:05:58,166
‫إنها تطير بسرعة 96.5 كم في الساعة.‬

145
00:05:58,250 --> 00:06:00,291
‫هيا يا "بابز"، ارتدها وجربها.‬

146
00:06:00,375 --> 00:06:02,041
‫تعرف أنك تريد ذلك يا رجل، هيا!‬

147
00:06:02,125 --> 00:06:05,125
‫حسنًا، لكنني سأجربها فحسب،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

148
00:06:06,958 --> 00:06:10,083
‫يا إلهي، هذا شعور رائع بالتأكيد،‬
‫انظرا إلى ذلك.‬

149
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
‫ذراعا تحكّم مثل الدراجة النارية.‬

150
00:06:14,000 --> 00:06:16,375
‫وتوازن جيروسكوبي رائع أيضًا.‬

151
00:06:16,833 --> 00:06:20,083
‫آسف، هذه للعاملين المُدربين والمعتمدين‬
‫فحسب يا سيدي.‬

152
00:06:20,166 --> 00:06:22,250
‫لمعلوماتك، تلقيت تدريبًا كاملًا من "ناسا"‬

153
00:06:22,333 --> 00:06:24,041
‫من قبل رائد الفضاء "كريس هادفيلد"،‬

154
00:06:24,125 --> 00:06:25,000
‫وقضيت أسبوعين‬

155
00:06:25,083 --> 00:06:26,958
‫في محطة فضائية عالمية، أزرع الحشيش.‬

156
00:06:28,125 --> 00:06:29,333
‫أجل، صدّقتك!‬

157
00:06:29,416 --> 00:06:31,916
‫في الواقع،‬
‫فعلنا ذلك نحن الـ3 أيها الرقيب الوغد.‬

158
00:06:32,000 --> 00:06:33,791
‫- دعه يجربها فحسب.‬
‫- لا يا سيدي.‬

159
00:06:33,916 --> 00:06:35,833
‫لا، آسف، ليس من دون شهادة.‬

160
00:06:35,916 --> 00:06:37,041
‫حسنًا، انظر.‬

161
00:06:37,250 --> 00:06:40,041
‫لديّ الكثير من الشهادات هنا، كم شهادة تريد؟‬

162
00:06:40,333 --> 00:06:41,541
‫اتفقنا، هذا سيفي بالغرض.‬

163
00:06:41,625 --> 00:06:44,166
‫سأجربها سريعًا، ربما سوف...‬

164
00:06:44,250 --> 00:06:46,541
‫ربما سأرتفع 3 أمتار‬
‫أو ما شابه فحسب يا صديقيّ.‬

165
00:06:53,416 --> 00:06:55,083
‫رائع!‬

166
00:06:55,166 --> 00:06:56,375
‫يا للهول!‬

167
00:06:56,458 --> 00:06:57,541
‫سنأخذها!‬

168
00:07:01,083 --> 00:07:03,208
‫يا صديقيّ، انظرا إليّ! أنا أطير!‬

169
00:07:04,500 --> 00:07:06,375
‫تبًا يا "جوليان"! إنها نحلة!‬

170
00:07:06,500 --> 00:07:07,458
‫إنها ذبابة!‬

171
00:07:07,625 --> 00:07:09,000
‫إنه "سوبرغاي"!‬

172
00:07:13,708 --> 00:07:15,416
‫يا للهول!‬

173
00:07:16,208 --> 00:07:17,208
‫اغربا عن وجهي!‬

174
00:07:17,333 --> 00:07:19,083
‫يجب أن تخرجنا من هذا المأزق يا رجل.‬

175
00:07:19,666 --> 00:07:20,500
‫بحق السماء!‬

176
00:07:21,666 --> 00:07:22,500
‫انتهى الأمر.‬

177
00:07:22,875 --> 00:07:23,708
‫وقت الحساب.‬

178
00:07:24,625 --> 00:07:26,458
‫هل من خطب أيها الضابط؟‬

179
00:07:26,541 --> 00:07:28,708
‫أنا الضابط "لوبلان"، وهذا السيد "باريت".‬

180
00:07:28,833 --> 00:07:30,625
‫مساء الخير يا سيد "لافلور".‬

181
00:07:30,708 --> 00:07:31,958
‫كيف تعرف اسمي؟‬

182
00:07:32,041 --> 00:07:34,958
‫نعتذر لك، ولكننا وجدنا خطأ فادحًا‬

183
00:07:35,083 --> 00:07:37,291
‫في آخر تعامل لك مع مصرفنا.‬

184
00:07:37,375 --> 00:07:40,583
‫أودعنا بالخطأ 500 ألف دولار ‬

185
00:07:40,666 --> 00:07:42,500
‫في حساب حفيدك.‬

186
00:07:42,583 --> 00:07:45,583
‫ونحن هنا لاسترداد ذلك المال.‬

187
00:07:45,666 --> 00:07:46,833
‫آسف أيها المتأنق.‬

188
00:07:46,916 --> 00:07:48,416
‫عليك تسوية هذا الأمر مع حفيدي.‬

189
00:07:48,500 --> 00:07:50,208
‫إنه ليس هنا، لذا اغرب عن وجهي!‬

190
00:07:50,291 --> 00:07:54,208
‫وفقًا لسجلاتنا، إن حسابه مسجل باسمك أيضًا.‬

191
00:07:54,291 --> 00:07:55,583
‫لا علاقة لي بالأمر.‬

192
00:07:55,666 --> 00:07:57,333
‫وإن رأى حفيدي المال في الحساب،‬

193
00:07:57,416 --> 00:07:58,750
‫فعلى الأرجح قد أنفق معظمه.‬

194
00:07:58,833 --> 00:08:00,750
‫ماذا ستفعل؟ هل ستضع طفلًا في السجن؟‬

195
00:08:00,833 --> 00:08:04,041
‫لقد فتحت حسابه بصفتك الطرف المسؤول.‬

196
00:08:04,125 --> 00:08:06,083
‫يتوقع المصرف استعادة ذلك المال.‬

197
00:08:06,166 --> 00:08:07,125
‫تبًا للمصرف!‬

198
00:08:07,208 --> 00:08:09,666
‫من يجد المال، يحتفظ به،‬
‫لذا لا أعرف ماذا أقول لك.‬

199
00:08:10,166 --> 00:08:12,333
‫آسف، لكن لا تسير الأمور هكذا.‬

200
00:08:12,541 --> 00:08:16,666
‫نريد استعادة المال فورًا، وإلا سنقاضيك.‬

201
00:08:16,750 --> 00:08:18,000
‫مهلًا، مفهوم.‬

202
00:08:18,083 --> 00:08:20,041
‫ما رأيك في أن أعطيك 30 ألفًا الآن، نقدًا،‬

203
00:08:20,125 --> 00:08:21,625
‫وننسى أن هذا قد حدث من الأساس؟‬

204
00:08:21,708 --> 00:08:23,750
‫ولن يكتشف أحد كيف أخطأتم.‬

205
00:08:23,833 --> 00:08:25,291
‫"ريكي"، توقف عن الكلام.‬

206
00:08:25,375 --> 00:08:27,500
‫أنصت يا سيدي،‬
‫لا بد من وجود سوء تفاهم كبير.‬

207
00:08:27,583 --> 00:08:29,208
‫ما رأيك في أن نتحدث إلى محامينا،‬

208
00:08:29,291 --> 00:08:31,000
‫وسنحل كل شيء بأسرع وقت، اتفقنا؟‬

209
00:08:31,083 --> 00:08:31,916
‫وفي هذه الأثناء،‬

210
00:08:32,000 --> 00:08:34,541
‫اذهب إلى الجحيم.‬

211
00:08:35,458 --> 00:08:38,083
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫لأقولها بإيجاز، أنتم في ورطة.‬

212
00:08:38,375 --> 00:08:40,666
‫المصرفيون أوغاد.‬

213
00:08:40,750 --> 00:08:43,791
‫سوف يقاضونكم إلى أقصى حد يسمح به القانون،‬
‫ثقوا بي.‬

214
00:08:43,875 --> 00:08:46,500
‫ماذا إن أعدنا ما لم ننفقه؟‬

215
00:08:46,583 --> 00:08:50,208
‫قد يكونون أكثر تساهلًا،‬
‫وقد يوفر هذا لكم المزيد من الوقت، ربما.‬

216
00:08:50,416 --> 00:08:51,791
‫كم بقي معكم بالضبط؟‬

217
00:08:51,875 --> 00:08:54,291
‫أظن أن معنا قرابة 250 ألف دولار،‬
‫أكثر أو أقل قليلًا.‬

218
00:08:54,833 --> 00:08:58,125
‫في الواقع، أقل  قليلًا. فقد وقعت حادثة.‬

219
00:08:58,208 --> 00:09:00,833
‫ماذا يعني ذلك يا "ريكي"؟ ماذا فعلت؟‬

220
00:09:02,333 --> 00:09:03,750
‫تبًا، أجل!‬

221
00:09:03,833 --> 00:09:05,958
‫لنرى مدى سرعتك يا سيارة "لامبورغيني"!‬

222
00:09:10,125 --> 00:09:10,958
‫تبًا!‬

223
00:09:16,708 --> 00:09:17,583
‫تبًا!‬

224
00:09:18,458 --> 00:09:19,416
‫غير معقول!‬

225
00:09:19,541 --> 00:09:21,583
‫كان معكما نصف مليون دولار،‬

226
00:09:21,666 --> 00:09:24,458
‫وقد استغرق الأمر منكما 4 أيام بالضبط‬
‫لتصبحا مديونين.‬

227
00:09:24,541 --> 00:09:26,416
‫حسنًا يا "ستاينبرغ"، ماذا نفعل هنا؟‬

228
00:09:26,500 --> 00:09:28,500
‫سيريدون استعادة كل المبلغ.‬

229
00:09:28,583 --> 00:09:31,500
‫وسيستمرون في مطاردتكم‬
‫إلى أن تُسجنوا مدى الحياة‬

230
00:09:31,583 --> 00:09:32,416
‫أو تموتوا.‬

231
00:09:32,666 --> 00:09:34,875
‫بحق السماء! أظن أنني يجب أن أموت إذًا.‬

232
00:09:34,958 --> 00:09:36,791
‫"ريكي"، لن تقتل نفسك.‬

233
00:09:36,875 --> 00:09:38,666
‫سمعت ما قاله، يجب أن أفعل ذلك!‬

234
00:09:38,750 --> 00:09:41,166
‫أحب السجن،‬
‫لكنني لن أذهب إلى السجن مدى الحياة.‬

235
00:09:41,250 --> 00:09:44,750
‫حسنًا،‬
‫ربما علينا فتح بوليصة تأمين على الحياة.‬

236
00:09:44,833 --> 00:09:47,583
‫ويمكنني تخليص كل الأوراق المطلوبة،‬
‫ونقتسمها بالتساوي.‬

237
00:09:47,666 --> 00:09:50,250
‫ماذا؟ لا نريد بوليصة تأمين على الحياة.‬

238
00:09:50,333 --> 00:09:53,250
‫- لن يموت أحد.‬
‫- أظن أننا في ورطة، أليس كذلك؟‬

239
00:09:55,041 --> 00:09:58,000
‫هناك شيء واحد فعله الناس في الماضي،‬

240
00:09:58,083 --> 00:10:01,291
‫لكنني لن أخبركم به من دون مقابل.‬

241
00:10:01,375 --> 00:10:02,791
‫يا إلهي، يا لك من دنيء!‬

242
00:10:03,250 --> 00:10:04,125
‫ما الأمر؟‬

243
00:10:04,500 --> 00:10:07,166
‫سمعت عن رجل نجا من موقف كهذا‬

244
00:10:07,250 --> 00:10:08,541
‫بتزييف موته.‬

245
00:10:08,625 --> 00:10:09,708
‫تزييف موته؟‬

246
00:10:09,833 --> 00:10:12,708
‫أجل، اشترى بعض الأسنان والعظام‬
‫من رجل في مكان ما،‬

247
00:10:12,791 --> 00:10:15,000
‫ووضعها على أريكته، وأحرق منزله.‬

248
00:10:15,083 --> 00:10:17,416
‫كان تافهًا، لذا لم يحقق أحد في حادثة وفاته.‬

249
00:10:17,500 --> 00:10:18,458
‫وقد نجح الأمر.‬

250
00:10:18,541 --> 00:10:20,208
‫ممتاز، فلنفعلها يا رفيقيّ.‬

251
00:10:20,291 --> 00:10:21,125
‫انتظر!‬

252
00:10:21,208 --> 00:10:25,083
‫لن نشتري أسنانًا وعظامًا ونحرق منزلًا!‬

253
00:10:25,333 --> 00:10:26,291
‫لحظة واحدة.‬

254
00:10:26,625 --> 00:10:28,541
‫- ربما لسنا مضطرين إلى ذلك.‬
‫- فيم تفكر؟‬

255
00:10:28,625 --> 00:10:30,916
‫يمكنني رؤية الدناءة ظاهرة عليك.‬

256
00:10:32,666 --> 00:10:34,791
‫مهلًا، من أين حصلتما على مركبة طائرة نفاثة؟‬

257
00:10:34,875 --> 00:10:36,666
‫ما أهمية ذلك يا "تيد"؟‬

258
00:10:36,875 --> 00:10:39,083
‫طار بها "ريكي" فوق الماء.‬

259
00:10:39,166 --> 00:10:41,666
‫أجل، ذهب بعيدًا إلى هناك يا "تيد".‬

260
00:10:41,750 --> 00:10:43,875
‫حتى بدا كما لو أنه ذرة صغيرة في الأفق.‬

261
00:10:43,958 --> 00:10:46,583
‫سأعترف، لقد كان ثملًا ومنتشيًا، ولكنه...‬

262
00:10:46,791 --> 00:10:48,791
‫أراد رؤية تلك الحيتان تتضاجع.‬

263
00:10:48,875 --> 00:10:50,541
‫كان ذلك قبل 10 ساعات يا "تيد".‬

264
00:10:50,833 --> 00:10:52,625
‫كان يحب رؤية الحيتان وهي تتضاجع.‬

265
00:10:54,125 --> 00:10:56,625
‫جُرفت مركبته النفاثة فحسب‬
‫نحو الشاطئ يا "تيد".‬

266
00:10:56,958 --> 00:10:58,000
‫بمفردها.‬

267
00:10:58,166 --> 00:10:59,333
‫أعز أصدقائي، إنه…‬

268
00:10:59,625 --> 00:11:01,625
‫على الأرجح قد أصبح طعامًا للحيتان الآن.‬

269
00:11:01,708 --> 00:11:03,333
‫"ريكي" المسكين، رحل إلى الأبد.‬

270
00:11:04,083 --> 00:11:08,208
‫أظن أن الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله الآن‬
‫هو الانتهاء من الأعمال الورقية يا "تيد"،‬

271
00:11:08,291 --> 00:11:10,666
‫وحينها...‬
‫سنذهب لنخبر "ترينيتي" المسكينة بالخبر.‬

272
00:11:10,750 --> 00:11:12,916
‫مهلًا، أولًا، إنه مفقود فحسب.‬

273
00:11:13,083 --> 00:11:15,041
‫لا يُعتبر أحد ميتًا حتى نجد جثة.‬

274
00:11:15,500 --> 00:11:16,375
‫ماذا؟ لكنه...‬

275
00:11:16,458 --> 00:11:18,833
‫لكنه اختفى! لقد مات!‬

276
00:11:21,291 --> 00:11:23,000
‫نحن في ورطة هنا.‬

277
00:11:23,291 --> 00:11:26,458
‫لا يمكنني إيجاد شيء هنا على الإنترنت‬
‫يمكنه جعل شخص يبدو ميتًا‬

278
00:11:26,541 --> 00:11:28,041
‫من دون أن يكون ميتًا بالفعل.‬

279
00:11:28,125 --> 00:11:30,625
‫ما رأيكم في أن نحصل على مجسّم لعرض الأزياء،‬
‫ونلبسه مثل "ريكي"،‬

280
00:11:30,708 --> 00:11:32,250
‫ثم يمكن لـ"ريكي" التبول عليه،‬

281
00:11:32,333 --> 00:11:34,291
‫وهكذا يضع حمضه النووي عليه.‬

282
00:11:34,416 --> 00:11:37,000
‫ونلقي به من فوق الجسر،‬
‫وتأتي الشرطة وتجد جثة،‬

283
00:11:37,083 --> 00:11:38,458
‫ويجدوا الحمض النووي عليها.‬

284
00:11:38,541 --> 00:11:40,958
‫وعندما يجرون الاختبار،‬
‫يجدون أنه "ريكي"، وهو ميت.‬

285
00:11:41,041 --> 00:11:42,041
‫أجل!‬

286
00:11:42,125 --> 00:11:44,750
‫هذه ليست فكرة سيئة يا "كوري"،‬
‫حينها ستكون لديهم جثة.‬

287
00:11:44,833 --> 00:11:47,750
‫لا، لن تكون لديهم جثة،‬
‫سيكون لديهم مجسّم لعرض الأزياء مغطى بالبول.‬

288
00:11:47,833 --> 00:11:50,958
‫قالت أمي إنني عندما كنت في الـ5 إنني متّ‬
‫لمدة ساعتين بعد تناول الفول السوداني.‬

289
00:11:51,041 --> 00:11:52,250
‫رباه، اصمت يا "جيكوب".‬

290
00:11:52,333 --> 00:11:54,500
‫- ماذا يفعلان هنا؟‬
‫- نحن نساعدكم يا رجل.‬

291
00:11:54,583 --> 00:11:57,041
‫مهلًا، انتظروا يا رفاق.‬

292
00:11:57,125 --> 00:11:58,000
‫انظرا إلى هذا.‬

293
00:11:58,250 --> 00:11:59,375
‫قد يكون هذا هو الحل.‬

294
00:11:59,750 --> 00:12:02,875
‫مذكور هنا أن هناك دواءً يبطئ وظائفك الحيوية‬

295
00:12:02,958 --> 00:12:06,125
‫إلى حيث لن يكون لديك‬
‫نبضات أو خفقات قلب محسوسة.‬

296
00:12:06,666 --> 00:12:07,750
‫رائع.‬

297
00:12:07,833 --> 00:12:11,583
‫إنه دواء متشعب من الـ"ديجوكسين"،‬
‫يُسمى "عقار الزومبي".‬

298
00:12:11,666 --> 00:12:12,750
‫ممتاز، لنفعل ذلك.‬

299
00:12:12,833 --> 00:12:16,333
‫لا أعرف يا رجل،‬
‫أن أكون من الزومبي يبدو أمرًا سيئًا، صحيح؟‬

300
00:12:16,416 --> 00:12:18,666
‫أجل، لا أريد أن يلاحقني "ريكي"‬
‫ويأكل دماغي.‬

301
00:12:18,750 --> 00:12:20,500
‫لن تكون هذه وجبة دسمة يا صديقي.‬

302
00:12:20,583 --> 00:12:21,833
‫ستكون بمثابة وجبة خفيفة.‬

303
00:12:21,916 --> 00:12:24,458
‫أنصت، إما هذا أو السجن،‬
‫ماذا تريد أن تفعل يا "ريك"؟‬

304
00:12:24,541 --> 00:12:27,541
‫مهلًا، هذا الدواء ليس قانونيًا أساسًا،‬
‫ومن الصعب العثور عليه.‬

305
00:12:28,708 --> 00:12:31,166
‫ليس كما لو أننا سندخل إلى متجر "كوستكو"‬

306
00:12:31,250 --> 00:12:32,750
‫ونشتري علبة منه يا صديقيّ.‬

307
00:12:33,208 --> 00:12:34,583
‫إنه مغلق اليوم يا صاح.‬

308
00:12:34,666 --> 00:12:35,708
‫يا صديقيّ، لديّ فكرة.‬

309
00:12:35,791 --> 00:12:37,833
‫"جوليان"، لا تفكر في الذهاب إلى...‬

310
00:12:41,000 --> 00:12:43,583
‫"سام"!‬

311
00:12:43,666 --> 00:12:46,708
‫- رباه يا صديقيّ، يبدو أنه يضاجع.‬
‫- أجل، لكن يضاجع ماذا؟‬

312
00:12:46,791 --> 00:12:48,125
‫ليس لدى "سام" ما يضاجع به.‬

313
00:12:48,208 --> 00:12:50,250
‫لديه تلك الفجوة القديمة غريبة المظهر‬

314
00:12:50,333 --> 00:12:52,500
‫منذ أن مزق الدب قضيبه وألتهمه.‬

315
00:12:52,583 --> 00:12:54,791
‫"سام"! هيا يا رجل، علينا التحدث إليك!‬

316
00:12:56,125 --> 00:12:58,333
‫ماذا تريدون يا رفاق؟ أنا في خضم شيء ما.‬

317
00:12:58,416 --> 00:12:59,291
‫اللعنة يا "سام"!‬

318
00:12:59,375 --> 00:13:02,000
‫من أين حصلت على هذا القضيب الأسود الضخم؟‬
‫هل هو حقيقي؟‬

319
00:13:02,166 --> 00:13:03,791
‫اللعنة! إنه كذلك أيضًا!‬

320
00:13:03,875 --> 00:13:06,875
‫رائع، أليس كذلك؟‬
‫حصلت عليه من لاعب كرة السلة ذلك.‬

321
00:13:06,958 --> 00:13:10,041
‫فكرت : "إن كنت سأستبدله،‬
‫فمن الأفضل فعل الأمر بشكل صحيح."‬

322
00:13:10,250 --> 00:13:13,250
‫على أي حال، قُتل وهو يتلاعب بالمناجل‬
‫في حفل أخوية طلاب،‬

323
00:13:13,458 --> 00:13:14,916
‫وقد وضعته لنفسي.‬

324
00:13:15,041 --> 00:13:19,125
‫استعدت 30 بالمئة من متعتي حتى الآن،‬
‫ولكن انتظروا حتى يصل إلى أقصى قدراته.‬

325
00:13:19,208 --> 00:13:21,083
‫هذا رائع يا "سام"، نحن سعداء من أجلك.‬

326
00:13:21,166 --> 00:13:23,541
‫أنصت، نحتاج إلى ذلك الدواء‬
‫الذي يخفض معدل ضربات القلب‬

327
00:13:23,625 --> 00:13:26,333
‫- ليبدو الشخص كالميت.‬
‫- يُسمونه "عقار الزومبي" يا "سام".‬

328
00:13:26,416 --> 00:13:27,916
‫هل تعنون الـ"ديجوكسين"؟‬

329
00:13:28,000 --> 00:13:29,791
‫أجل، بالضبط، هذا هو.‬

330
00:13:29,875 --> 00:13:33,166
‫علينا أن نجعل "ريكي" ميتًا ليوم،‬
‫لقد تورطنا في مشكلة ما.‬

331
00:13:33,250 --> 00:13:34,333
‫آسف، ليس لديّ،‬

332
00:13:34,416 --> 00:13:37,041
‫- لكن قد أتمكن من مساعدتكم...‬
‫- "سامي"، إلى أين ذهبت؟‬

333
00:13:37,125 --> 00:13:40,208
‫يا إلهي يا "سام"،‬
‫من معك بالخلف؟ "باري وايت"؟‬

334
00:13:40,583 --> 00:13:42,458
‫يبدو كدب آخر، يريد التهام قضيبك.‬

335
00:13:42,541 --> 00:13:45,125
‫اصمتا، ماذا كنت تقول يا "سام"؟‬

336
00:13:45,208 --> 00:13:48,333
‫أعرف رجلًا في دار جنائز‬
‫قد يكون قادرًا على حل مشكلتكم.‬

337
00:13:48,416 --> 00:13:50,333
‫يفعل هذه الحيل طوال الوقت.‬

338
00:13:50,541 --> 00:13:52,958
‫يعطيك الدواء ويضعك في التابوت ليراك الناس،‬

339
00:13:53,083 --> 00:13:56,000
‫وتستيقظ بعد 24 ساعة، ثم تذهب إلى مكان ما.‬

340
00:13:56,083 --> 00:13:56,916
‫أعطوه حصة فحسب‬

341
00:13:57,000 --> 00:13:58,875
‫- من بوليصة التأمين على الحياة.‬
‫- حسنًا، موافقون.‬

342
00:14:01,083 --> 00:14:02,708
‫حالما يُحقن،‬

343
00:14:02,875 --> 00:14:06,416
‫نضعه في التابوت ثم نخرجه ليراه الناس.‬

344
00:14:06,916 --> 00:14:09,500
‫ثم، ينبغي أن يستيقظ بعد 24 ساعة.‬

345
00:14:09,583 --> 00:14:12,916
‫انتظر يا شبيه "بيلا لوغوسي"،‬
‫ماذا تعني بكلمة "ينبغي"؟‬

346
00:14:13,000 --> 00:14:15,125
‫في مناسبات نادرة جدًا،‬

347
00:14:15,208 --> 00:14:19,458
‫قد يحتاج الشخص إلى حقنة أدرينالين‬
‫في القلب مباشرة من أجل...‬

348
00:14:19,916 --> 00:14:20,958
‫إعادة إحيائه.‬

349
00:14:21,375 --> 00:14:22,416
‫يا إلهي.‬

350
00:14:22,916 --> 00:14:26,208
‫لم يقل "سام" شيئًا عن تلك الأمور‬
‫التي تشبه أحداث فيلم "بالب فيكشن".‬

351
00:14:26,708 --> 00:14:29,166
‫لست متأكدًا من هذا، هذا يخيفني.‬

352
00:14:29,250 --> 00:14:30,333
‫بربك، كان فيلمًا جيدًا.‬

353
00:14:30,416 --> 00:14:31,250
‫لنفعل هذا.‬

354
00:14:31,333 --> 00:14:33,041
‫بعد هذه القيلولة الطويلة يا صديقيّ،‬

355
00:14:33,125 --> 00:14:35,375
‫سأكون قد استرحت‬
‫وأصبحت جاهزًا للاحتفال لأسابيع.‬

356
00:14:35,458 --> 00:14:36,666
‫احقنّي يا شبيه "دراكولا".‬

357
00:14:36,750 --> 00:14:37,958
‫إلى اللقاء غدًا يا صديقيّ.‬

358
00:14:39,125 --> 00:14:40,000
‫أجل.‬

359
00:14:41,166 --> 00:14:42,000
‫تفضل.‬

360
00:14:42,125 --> 00:14:43,666
‫عد عكسيًا من 10.‬

361
00:14:44,250 --> 00:14:45,958
‫حسنًا، بماذا أبدأ؟‬

362
00:14:46,541 --> 00:14:47,375
‫بـ10.‬

363
00:14:47,750 --> 00:14:48,625
‫حسنًا.‬

364
00:14:49,083 --> 00:14:50,458
‫10، 9...‬

365
00:14:50,541 --> 00:14:52,291
‫- أجل؟‬
‫- 7؟‬

366
00:14:52,416 --> 00:14:53,375
‫8...‬

367
00:14:54,250 --> 00:14:56,333
‫رباه! هل فقد الوعي بهذه السهولة؟‬

368
00:14:56,875 --> 00:14:59,083
‫طابت ليلتك أيها الأمير اللطيف.‬

369
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
‫يا للهول!‬

370
00:15:01,791 --> 00:15:03,625
‫مرحبًا يا "تيد"، معك "جوليان"، لقد...‬

371
00:15:03,708 --> 00:15:06,541
‫وجدنا جثة "ريكي"،‬
‫جرفتها الأمواج إلى الشاطئ، لقد مات.‬

372
00:15:07,458 --> 00:15:08,875
‫لا، أنا جاد، إنه ميت بالفعل.‬

373
00:15:08,958 --> 00:15:11,166
‫- إنه في دار الجنائز الآن.‬
‫- "ريكي" المسكين!‬

374
00:15:11,250 --> 00:15:13,166
‫تعال لترى بنفسك إن كنت لا تصدقني.‬

375
00:15:13,958 --> 00:15:15,583
‫بما أن "ريتشارد" قد مات،‬

376
00:15:15,666 --> 00:15:17,333
‫نود إغلاق حسابه المصرفي، من فضلك.‬

377
00:15:17,750 --> 00:15:19,083
‫أجل، من أجل عائلته.‬

378
00:15:19,208 --> 00:15:21,791
‫ها هو رقم التأمين الاجتماعي‬
‫وبطاقة هويته...‬

379
00:15:22,125 --> 00:15:23,125
‫وشهادة وفاته.‬

380
00:15:24,833 --> 00:15:28,041
‫ما زال يدين بالكثير من المال‬
‫على هذا الحساب.‬

381
00:15:28,125 --> 00:15:30,500
‫أجل،‬
‫متأكد من أنه يتمنى لو كان لا يزال معنا‬

382
00:15:30,583 --> 00:15:32,583
‫لنعالج هذه التناقضات، ولكن…‬

383
00:15:32,958 --> 00:15:35,083
‫يبدو أن الرب كانت له خطة مختلفة يا سيدي.‬

384
00:15:35,541 --> 00:15:37,000
‫وأرسله إلى أرض الموتى.‬

385
00:15:37,791 --> 00:15:39,000
‫إن انتهينا جميعًا هنا،‬

386
00:15:39,083 --> 00:15:41,458
‫فنود أن نذهب لنواصل حياتنا‬
‫من دون صديقنا المقرب.‬

387
00:15:41,666 --> 00:15:43,041
‫شكرًا. هيا بنا يا "بابلز".‬

388
00:15:43,833 --> 00:15:44,666
‫"بابلز"؟‬

389
00:15:44,750 --> 00:15:46,250
‫- مهلًا. "جوليان"؟‬
‫- أجل؟‬

390
00:15:46,333 --> 00:15:48,125
‫وهل "ريتشارد" هو "ريكي"؟‬

391
00:15:48,416 --> 00:15:50,291
‫هذا صحيح، هل نعرفك؟‬

392
00:15:50,708 --> 00:15:53,625
‫بالطبع تعرفونني، يا غريب الأطوار.‬

393
00:15:53,708 --> 00:15:55,875
‫أرى أن عاداتكم القديمة لم تتغير.‬

394
00:15:56,208 --> 00:15:58,208
‫يا إلهي! "جيسون فاكنيل"؟ ‬

395
00:15:58,291 --> 00:15:59,833
‫بل "راكنيل" أيها الوغد!‬

396
00:15:59,916 --> 00:16:01,458
‫لا بد أنك تمزح معي.‬

397
00:16:01,541 --> 00:16:02,541
‫ها قد التقينا مجددًا.‬

398
00:16:02,750 --> 00:16:04,208
‫وكما توقعت،‬

399
00:16:04,291 --> 00:16:07,125
‫كبرتم وأصبحتم حقيرين وبؤساء،‬

400
00:16:07,208 --> 00:16:08,125
‫ومخادعين.‬

401
00:16:08,208 --> 00:16:09,375
‫نحن بالغون الآن يا رجل،‬

402
00:16:09,458 --> 00:16:11,708
‫لذا توقف عن التنمر يا "فاكنيل".‬

403
00:16:11,791 --> 00:16:15,416
‫عندما كنا صغارًا، كانوا أوغادًا ضعفاء جدًا.‬

404
00:16:15,500 --> 00:16:18,625
‫وأجل، كنت أبرحهم ضربًا في كل فرصة تسنح لي.‬

405
00:16:18,708 --> 00:16:20,333
‫هذا لا يعني أنني كنت متنمرًا.‬

406
00:16:20,458 --> 00:16:23,750
‫كنت أضربهم‬
‫لأن ذلك يجعلني أشعر بالرضى عن نفسي.‬

407
00:16:24,041 --> 00:16:26,125
‫ولأنني أكره الفقراء.‬

408
00:16:26,333 --> 00:16:27,833
‫"ريكي" هو المتنمر.‬

409
00:16:27,916 --> 00:16:29,208
‫عندما كنت في الصف الثاني،‬

410
00:16:29,291 --> 00:16:31,625
‫ضربني ببندقية ضغط هواء في فتحة البول عندي.‬

411
00:16:31,708 --> 00:16:34,333
‫ما زلت أتبول كمرشّ مسدود.‬

412
00:16:35,416 --> 00:16:36,791
‫حقًا يا ذا لحية المهبل؟‬

413
00:16:36,875 --> 00:16:38,625
‫من أين أتت هذه الشهادة؟‬

414
00:16:38,708 --> 00:16:41,166
‫هل مارست والدتك الجنس الفموي ‬
‫مع مزور متشرد؟‬

415
00:16:41,250 --> 00:16:44,708
‫يا إلهي! حسنًا، هذا لا مبرر له يا "فاكنيل".‬

416
00:16:44,791 --> 00:16:46,041
‫تلك الشهادة حقيقية.‬

417
00:16:46,125 --> 00:16:47,833
‫أظهر بعض الاحترام للموتى.‬

418
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
‫صحيح، هذا عادل.‬

419
00:16:49,458 --> 00:16:52,375
‫آسف، لم أركما أيها الأحمقان منذ زمن طويل،‬

420
00:16:52,458 --> 00:16:54,041
‫كان رد فعل طبيعي.‬

421
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
‫سأتولى الأمر.‬

422
00:16:55,291 --> 00:16:57,541
‫- شكرًا.‬
‫- حالما أرى الجثة.‬

423
00:16:57,625 --> 00:17:00,000
‫بالتأكيد،‬
‫أيًا كان ما تحتاج إلى فعله يا "فاكنيل".‬

424
00:17:00,083 --> 00:17:02,625
‫إنه راقد في دار الجنائز الآن، ميت.‬

425
00:17:02,708 --> 00:17:04,375
‫اللعنة، أنت تمازحني!‬

426
00:17:05,458 --> 00:17:06,666
{\an8}‫أجل، ها هو.‬

427
00:17:06,750 --> 00:17:09,291
‫"ريكي" المسكين، لم تبق فيه ذرة من الحياة.‬

428
00:17:09,375 --> 00:17:11,166
‫يا للهول! إنه ميت بالفعل.‬

429
00:17:11,250 --> 00:17:13,583
‫حسنًا، رأيت الجثة،‬
‫هل انتهيت من العبث معنا الآن؟‬

430
00:17:13,666 --> 00:17:15,708
‫أجل، مؤكد، تحققنا من صحة كل شيء، لا بأس.‬

431
00:17:16,000 --> 00:17:17,791
‫متى الجنازة؟‬

432
00:17:18,041 --> 00:17:18,875
‫الجنازة؟‬

433
00:17:19,625 --> 00:17:21,708
‫ما زلنا نحاول التفكير في الأمر...‬

434
00:17:21,916 --> 00:17:23,875
‫ستكون غدًا صباحًا.‬

435
00:17:23,958 --> 00:17:25,291
‫حسنًا، جيد، رائع.‬

436
00:17:25,375 --> 00:17:27,708
‫أود حقًا أن آتي وأقدّم تعازيّ.‬

437
00:17:27,791 --> 00:17:29,666
‫سأراكما في الصباح.‬

438
00:17:30,666 --> 00:17:32,375
‫تبًا! هذا رائع يا "جوليان".‬

439
00:17:32,458 --> 00:17:35,500
‫- هل علينا الآن أن نقيم جنازة؟‬
‫- لا بأس يا "بابز"، اهدأ.‬

440
00:17:36,041 --> 00:17:38,708
‫سنقوم ببعض تجهيزات الدفن عند المقبرة،‬
‫وننتظر قدومه،‬

441
00:17:38,791 --> 00:17:41,166
‫وسيرى أن الأمر حقيقي، ثم سيرحل، اتفقنا؟‬

442
00:17:41,250 --> 00:17:42,750
‫- الأمر سهل.‬
‫- يا إلهي!‬

443
00:17:42,833 --> 00:17:44,458
‫كيف وصلنا إلى هنا بحق السماء؟‬

444
00:17:44,541 --> 00:17:46,875
‫جثث وجنازات مزيفة... تبًا.‬

445
00:17:47,833 --> 00:17:49,583
‫حسنًا، أنصتوا جميعًا.‬

446
00:17:49,666 --> 00:17:51,541
‫أريدكم أن تتظاهروا بالحزن.‬

447
00:17:51,625 --> 00:17:54,041
‫ودعونا لا نتحمس كثيرًا،‬
‫يجب أن يبدو هذا حقيقيًا.‬

448
00:17:54,125 --> 00:17:56,750
‫لا تقلق يا صاح، سنمثل الأمر بشكل مثالي.‬

449
00:17:56,833 --> 00:17:59,541
‫حتى أنني أحضرت زجاجة جعتي معي،‬
‫كي أسكب القليل لوداع صديقي.‬

450
00:17:59,625 --> 00:18:00,875
‫ستكون الأمور بخير يا صاح.‬

451
00:18:00,958 --> 00:18:03,958
‫أجل يا "جولز"، سنتولى الأمر، لا مشكلة،‬
‫أي نوع من البكاء تريد؟‬

452
00:18:04,041 --> 00:18:07,000
‫يمكنني تقليد بكاء "نيكولاس كيج"،‬
‫كأن أصيح: "لماذا؟"‬

453
00:18:07,125 --> 00:18:10,083
‫أم تريد بكاء فيلم "أولد يلر"،‬
‫حين كانوا يقتلون ذلك الكلب؟‬

454
00:18:10,166 --> 00:18:12,083
‫لأنني بكيت بشدة، وكان ذلك حقيقيًا.‬

455
00:18:12,166 --> 00:18:14,291
‫كان ذلك مثل: "ماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

456
00:18:14,625 --> 00:18:15,666
‫لماذا؟"‬

457
00:18:15,750 --> 00:18:17,458
‫تبًا يا "كوري"، كن طبيعيًا فحسب.‬

458
00:18:17,541 --> 00:18:19,375
‫اجعلوا الأمر بسيطًا.‬

459
00:18:19,458 --> 00:18:21,625
‫"جيكوب"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

460
00:18:21,708 --> 00:18:24,458
‫أجعل عينيّ تشمان رائحة البصل،‬
‫فهذا يتسبب في البكاء.‬

461
00:18:24,541 --> 00:18:26,541
‫أين "فاكنيل" بحق السماء؟‬

462
00:18:26,625 --> 00:18:28,875
‫سيبدأ مفعول "عقار الزومبي" بالزوال هنا.‬

463
00:18:29,000 --> 00:18:30,291
‫"بيتس"، كم تبقى من الوقت؟‬

464
00:18:30,708 --> 00:18:31,916
‫الوقت يداهمنا.‬

465
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
‫في الواقع،‬
‫لم يستمر الأمر إلى هذه المدة من قبل.‬

466
00:18:36,416 --> 00:18:37,583
‫لقد وصلوا!‬

467
00:18:37,666 --> 00:18:39,166
‫حان وقت العرض أيها الأوغاد.‬

468
00:18:39,333 --> 00:18:41,166
‫أبدوا الحزن، هيا!‬

469
00:18:44,833 --> 00:18:47,458
‫حسنًا يا "جوليان"، يبدو أن هذا يحدث حقًا.‬

470
00:18:49,833 --> 00:18:51,541
‫لا أطيق صبرًا حتى أسمع المراسم.‬

471
00:18:51,625 --> 00:18:54,416
‫أحب مراسم الجنازة،‬
‫واثق من أنها ستكون لطيفة جدًا.‬

472
00:18:55,500 --> 00:18:57,500
‫وصلت في الوقت المناسب،‬
‫كنا على وشك البدء.‬

473
00:18:58,166 --> 00:18:59,333
‫طاب مساؤكم جميعًا.‬

474
00:18:59,708 --> 00:19:01,041
‫اليوم، نكرم "ريكي".‬

475
00:19:01,916 --> 00:19:04,833
‫بالطبع كان فاشلًا، ولكن في أعماقه،‬
‫كان رجلًا رائعًا‬

476
00:19:04,916 --> 00:19:06,416
‫وأحد أعز أصدقائي.‬

477
00:19:06,875 --> 00:19:10,125
‫على أي حال، لم يرد جنازة طويلة،‬
‫لذا أشكركم جميعًا على حضوركم.‬

478
00:19:10,208 --> 00:19:12,958
‫انتظر، كان "ريكي" ثاني أعز صديق لي،‬
‫أريد أن أقول شيئًا.‬

479
00:19:13,416 --> 00:19:15,208
‫- "كوري"!‬
‫- آسف، لا وقت يا "كوري".‬

480
00:19:15,291 --> 00:19:17,541
‫دع الرجل يقدم تعازيه، يا إلهي!‬

481
00:19:21,458 --> 00:19:25,000
‫كان "ريكي" مثل صديقي،‬
‫رغم أنه لم يدعُني بذلك قط.‬

482
00:19:25,083 --> 00:19:28,666
‫لكنه كان يملك قلبًا كبيرًا‬
‫وأنا أكترث لأمره حقًا.‬

483
00:19:28,750 --> 00:19:30,708
‫وعندما كان يقول: "اصمت يا (كوري)"،‬

484
00:19:30,791 --> 00:19:33,000
‫كنت أعلم أن السبب هو أنه كان يصغي إلي.‬

485
00:19:33,375 --> 00:19:34,666
‫وأريد أن أقول...‬

486
00:19:35,291 --> 00:19:36,250
‫لماذا؟‬

487
00:19:36,791 --> 00:19:38,333
‫لماذا؟‬

488
00:19:38,458 --> 00:19:40,375
‫أشكركم جميعًا، رافقتكم السلامة.‬

489
00:19:40,833 --> 00:19:44,166
‫مهلًا، ماذا عن الدفن؟‬

490
00:19:44,250 --> 00:19:46,000
‫هذا ما تفعله مع الموتى، صحيح؟‬

491
00:19:46,083 --> 00:19:48,791
‫أجل، هذا صحيح،‬
‫هذا هو المكان الذي يذهب إليه الموتى.‬

492
00:19:49,958 --> 00:19:51,916
‫لذا...‬

493
00:19:56,375 --> 00:20:00,708
‫أعلم أنكم مستاؤون جميعًا هنا،‬
‫لذا أقل ما يمكنني فعله هو مساعدتكم.‬

494
00:20:00,833 --> 00:20:02,958
‫كما قلت، أحب الجنائز.‬

495
00:20:03,041 --> 00:20:05,041
‫حسنا، ليمسك كل واحد بمجرفة.‬

496
00:20:05,416 --> 00:20:07,416
‫- ماذا؟‬
‫- أمسك بمجرفة يا "بابز".‬

497
00:20:12,833 --> 00:20:15,666
‫"جوليان"، الوقت يداهمنا.‬

498
00:20:15,750 --> 00:20:18,375
‫حسنًا، هذا يكفي، شكرًا يا "فاكنيل"،‬
‫سنتولى باقي الأمر!‬

499
00:20:18,458 --> 00:20:22,291
‫أنصتا، أعتذر، ظننت أنكما تخدعانني.‬

500
00:20:22,375 --> 00:20:24,500
‫لسنا كذلك، لذا نود أن نعود إلى الباحة‬

501
00:20:24,583 --> 00:20:25,708
‫ونحزن بسلام من فضلك.‬

502
00:20:25,791 --> 00:20:28,083
‫رباه، أشعر بالسوء الآن.‬

503
00:20:28,250 --> 00:20:31,083
‫كان "ريكي" وغدًا، ولكنه كان وغدًا محترمًا.‬

504
00:20:31,166 --> 00:20:33,208
‫- تؤسفني خسارتكما.‬
‫- شكرًا يا رجل.‬

505
00:20:33,333 --> 00:20:37,208
‫- أتعرفان، عندما أتذكر تلك الأيام...‬
‫- بحق السماء!‬

506
00:20:37,333 --> 00:20:39,583
‫في كثير من الأوقات كنت أضربكم ضربًا مبرحًا‬

507
00:20:39,666 --> 00:20:41,416
‫في حين أنني لم أكن مضطرًا إلى ذلك.‬

508
00:20:41,541 --> 00:20:44,541
‫سيبدأ الاستغراق في الذكريات يا "جوليان"،‬
‫عليك أن توقفه.‬

509
00:20:44,625 --> 00:20:46,875
‫تلك المرة التي دفعتك فيها من على الجسر‬

510
00:20:46,958 --> 00:20:49,000
‫وألقيت بمجموعة من قططك خلفك.‬

511
00:20:49,083 --> 00:20:51,666
‫أجل، أتذكر ذلك،‬
‫لكن ربما ليس الوقت مناسبًا الآن.‬

512
00:20:51,750 --> 00:20:54,875
‫والمرة التي وضعتك فيها في سلة القمامة‬
‫رأسًا على عقب وتبولت عليك.‬

513
00:20:54,958 --> 00:20:56,416
‫لقد تجاوزت حدودي قليلًا على الأرجح.‬

514
00:20:56,500 --> 00:20:58,875
‫هذا رائع، لكن علينا المغادرة الآن.‬

515
00:20:58,958 --> 00:21:00,625
‫مهلًا أيها المتمردان.‬

516
00:21:00,958 --> 00:21:02,375
‫الوقت يداهمنا يا "جوليان".‬

517
00:21:02,500 --> 00:21:06,333
‫لم أظن قط أنني سأشعر بالأسف على "ريكي"،‬
‫وحيال خسارتكما.‬

518
00:21:06,541 --> 00:21:08,333
‫يا للهول، إن "ريكي" يتصل!‬

519
00:21:09,375 --> 00:21:11,375
‫"ريكي"! يا للهول، هل أنت بخير؟‬

520
00:21:11,458 --> 00:21:13,750
‫أجل، لكن لا يمكنني فتح هذا الشيء اللعين!‬

521
00:21:13,833 --> 00:21:14,833
‫هل قمتما بغلقه؟‬

522
00:21:14,916 --> 00:21:16,500
‫حسنًا، أنصت يا "ريكي".‬

523
00:21:16,583 --> 00:21:17,958
‫لا تفزع، ولكنك...‬

524
00:21:18,833 --> 00:21:21,541
‫مدفون على عمق مترين تحت الأرض في مقبرة.‬

525
00:21:22,000 --> 00:21:24,916
‫ماذا؟ بحق السماء! إذًا، هل مت؟‬

526
00:21:25,000 --> 00:21:27,083
‫لا، لست ميتًا يا "ريكي".‬

527
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
‫ابق هادئًا فحسب.‬

528
00:21:28,541 --> 00:21:29,375
‫يا إلهي.‬

529
00:21:29,458 --> 00:21:32,916
‫"جوليان"، الهدف بخير،‬
‫لكن علينا التحرك بسرعة!‬

530
00:21:33,000 --> 00:21:34,708
‫حسنًا يا "فاكنيل"، لقد انتهينا هنا.‬

531
00:21:34,791 --> 00:21:37,083
‫علينا التعامل مع أمور عائلية خطيرة ‬
‫في الباحة،‬

532
00:21:37,166 --> 00:21:38,333
‫وأنت لست من العائلة.‬

533
00:21:38,416 --> 00:21:39,500
‫حسنًا إذًا.‬

534
00:21:39,583 --> 00:21:40,875
‫أتعلمان؟ تبًا لكما!‬

535
00:21:40,958 --> 00:21:43,166
‫أحاول أن أظهر بعض الاحترام فحسب.‬

536
00:21:43,291 --> 00:21:44,916
‫يا إلهي، هيا بنا يا صديقيّ.‬

537
00:21:46,041 --> 00:21:47,875
‫حسنًا جميعًا، لنحفر ونخرجه!‬

538
00:21:47,958 --> 00:21:49,708
‫بالمجارف أو بأيديكم، لا أكترث!‬

539
00:21:49,791 --> 00:21:51,083
‫لنخرجه من هناك!‬

540
00:21:51,166 --> 00:21:53,875
‫نحن نحفر لنخرجك الآن يا "ريكي"،‬
‫أخبرني أنك ما زلت بخير.‬

541
00:21:54,250 --> 00:21:56,500
‫أجل يا رجل،‬
‫سوف أشعل سيجارة لتهدئة أعصابي.‬

542
00:21:56,583 --> 00:21:58,666
‫لا يا "ريكي"، لا تشعل أي شيء!‬

543
00:21:58,750 --> 00:22:00,916
‫ستحرق كمية الأكسجين الموجودة لديك بالداخل!‬

544
00:22:01,000 --> 00:22:03,666
‫ساعدنا على الحفر يا "بابز"!‬
‫لا تقلق بشأن أكسجينه الآن!‬

545
00:22:03,750 --> 00:22:05,083
‫لا يحتاج دماغه إلى الكثير!‬

546
00:22:05,166 --> 00:22:06,750
‫"ريكي"، اصمد يا صديقي!‬

547
00:22:07,250 --> 00:22:09,000
‫"ريكي"!‬

548
00:22:09,083 --> 00:22:11,250
‫- يا للهول، إنه لا يجيب!‬
‫- تبًا!‬

549
00:22:11,333 --> 00:22:12,666
‫قد يكون في مكالمة أخرى.‬

550
00:22:13,208 --> 00:22:14,916
‫لقد اصطدمنا به، وصلنا إلى التابوت.‬

551
00:22:15,000 --> 00:22:16,250
‫فليبتعد الجميع!‬

552
00:22:18,375 --> 00:22:19,791
‫يا إلهي، لقد مات!‬

553
00:22:19,916 --> 00:22:21,458
‫يا للهول، لقد قتلناه!‬

554
00:22:21,541 --> 00:22:22,833
‫لقد قتلنا "ريكي" يا رفاق!‬

555
00:22:23,333 --> 00:22:24,375
‫ازداد الموقف تعقيدًا.‬

556
00:22:24,458 --> 00:22:26,958
‫سأتولى الأمر، شاهدت هذا في فيلم، تراجع!‬

557
00:22:27,041 --> 00:22:28,333
‫لا يا "كوري"...‬

558
00:22:28,416 --> 00:22:29,833
‫يجب أن تكون دقيقة!‬

559
00:22:30,041 --> 00:22:32,166
‫- لقد أخطأت مكان قلبه!‬
‫- تبًا يا رجل.‬

560
00:22:34,291 --> 00:22:35,708
‫مرحبًا! كيف الحال يا رفاق؟‬

561
00:22:35,791 --> 00:22:37,250
‫- أجل!‬
‫- "ريكي"!‬

562
00:22:37,625 --> 00:22:38,666
‫أنت على قيد الحياة!‬

563
00:22:39,375 --> 00:22:40,750
‫من سيدغدغك في بطنك؟‬

564
00:22:41,083 --> 00:22:44,333
‫أظن أن هذه كانت‬
‫أكثر الأيام جنونًا في حياتي.‬

565
00:22:44,416 --> 00:22:46,875
‫أعلم، أن تكون ميتًا تمامًا،‬
‫ثم تعود إلى الحياة؟‬

566
00:22:46,958 --> 00:22:47,958
‫كم هذا جنوني!‬

567
00:22:48,041 --> 00:22:50,166
‫لم تكن ميتًا بالفعل يا "ريكي".‬

568
00:22:50,250 --> 00:22:53,625
‫قل هذا للملائكة التي طارت إلى الأسفل‬
‫وداعبت خصيتيّ بأجنحتها.‬

569
00:22:53,708 --> 00:22:57,250
‫ماذا؟ "ريكي"، كنت تهلوس من نقص الأكسجين.‬

570
00:22:57,333 --> 00:22:59,500
‫لم يكن هناك ملائكة صغيرة في الأسفل‬

571
00:22:59,583 --> 00:23:01,625
‫تداعب خصيتيك بأجنحتها.‬

572
00:23:01,708 --> 00:23:03,458
‫لكن هذا سيئ، كان معنا كل ذلك المال،‬

573
00:23:03,541 --> 00:23:05,458
‫والآن لم يتبق معنا أي شيء منه.‬

574
00:23:05,541 --> 00:23:08,458
‫هذا ليس صحيحًا تمامًا، انظرا.‬

575
00:23:08,541 --> 00:23:10,875
‫عجبًا! نبيذ رديء.‬

576
00:23:10,958 --> 00:23:12,041
‫لا، ليس نبيذًا رديئًا.‬

577
00:23:12,125 --> 00:23:15,166
‫سكبت شراب "بلاك توت" في هذه الزجاجة‬
‫قبل أن يتمكن المصرف من أخذها.‬

578
00:23:15,250 --> 00:23:16,166
‫مستحيل!‬

579
00:23:16,250 --> 00:23:18,666
‫- ماذا؟ هل هذا مشروب "بلاك توت"؟‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

580
00:23:18,958 --> 00:23:19,833
‫حسنًا يا صديقيّ.‬

581
00:23:20,291 --> 00:23:21,500
‫نخب والدي.‬

582
00:23:21,583 --> 00:23:22,958
‫- نخب والدك.‬
‫- نخب والدك.‬

583
00:23:23,666 --> 00:23:26,875
‫- ولأن "ريكي" لم يمت.‬
‫- أجل، سأشرب نخب ذلك بالتأكيد.‬

584
00:23:28,000 --> 00:23:31,416
‫اللعنة! لقد ابتلعت للتو مشروب "روم"‬
‫بقيمة 200 دولار.‬

585
00:23:31,500 --> 00:23:32,708
‫لم أفعل ذلك من قبل!‬

586
00:23:32,791 --> 00:23:35,333
‫اللعنة! خمنا ماذا قال دماغي للتو؟‬

587
00:23:35,583 --> 00:23:37,458
‫أدركت للتو أن بوسعي فعل ما يحلو لي‬

588
00:23:37,541 --> 00:23:39,875
‫لبقية حياتي، لأن الجميع يظنون أنني ميت!‬

589
00:23:39,958 --> 00:23:41,041
‫يا إلهي!‬

590
00:24:40,041 --> 00:24:42,125
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

591
00:25:00,000 --> 00:25:03,791
‫- تبًا!‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

592
00:25:03,875 --> 00:25:06,708
‫- اغرب عن وجهي!‬
‫- يا إلهي!‬

593
00:25:12,916 --> 00:25:15,166
‫اغرب عن وجهي.‬

