﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:10,320 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,400 --> 00:00:14,360 
‫"إيفا"، التي تؤديها "إيفا"‬
‫وشقيقتها "شانيل" قد حُظرت للتو.‬

3
00:00:14,440 --> 00:00:16,800 
‫لكن قبل أن تتمكن من حزم حقيبتها اللامعة،‬

4
00:00:16,880 --> 00:00:18,920 
‫ألقت لها "ذا سيركل" بطوق نجاة.‬

5
00:00:21,360 --> 00:00:23,440 
‫"لتبقي في اللعبة، يجب أن تنفذي…"‬

6
00:00:23,520 --> 00:00:24,360 
‫"(إيفا)"‬

7
00:00:24,440 --> 00:00:26,480 
‫"…عملية سرقة الهوية الكبرى."‬

8
00:00:27,640 --> 00:00:30,720 
‫"عليك استنساخ أحد زملائك المتسابقين."‬

9
00:00:30,800 --> 00:00:33,440 
‫لا نعرف أحدًا جيدًا بما يكفي لاستنساخه.‬

10
00:00:34,720 --> 00:00:36,520 
‫"لن يعرف المتسابقون الآخرون‬

11
00:00:36,600 --> 00:00:39,280 
‫من هو المتسابق الأصلي ومن هو المستنسخ."‬

12
00:00:45,640 --> 00:00:48,440 
‫"(إيفا)، عليك اختيار متسابق لاستنساخه."‬

13
00:00:49,480 --> 00:00:51,840 
‫يا للهول! سيكرهوننا.‬

14
00:00:52,360 --> 00:00:53,640 
‫أيمكننا أن نكون "كاي"؟‬

15
00:00:55,480 --> 00:00:59,480 
‫ربما لن تأتي لرؤيتي، وربما نجوت بأعجوبة.‬

16
00:01:00,160 --> 00:01:01,040 
‫حسنًا.‬

17
00:01:01,120 --> 00:01:01,960 
‫"(كاي)"‬

18
00:01:02,040 --> 00:01:03,440 
‫أفلت بفعلتي بسهولة.‬

19
00:01:04,040 --> 00:01:07,520 
‫- أعني، الطاهي "كالفن"…‬
‫- لا، لا يمكننا استنساخ الطاهي "كالفن".‬

20
00:01:07,600 --> 00:01:09,080 
‫لأنهم سيطرحون أسئلة عن الطهي،‬

21
00:01:09,160 --> 00:01:11,920 
‫وليس لديّ رقم أمي على قائمة الاتصال السريع،‬
‫ولا يمكنك غلي الماء.‬

22
00:01:12,000 --> 00:01:13,480 
‫- أعرف.‬
‫- لا يمكننا استنساخ "كالفن".‬

23
00:01:13,560 --> 00:01:16,480 
‫كانت "آشلي" لطيفة وودودة جدًا.‬

24
00:01:16,560 --> 00:01:21,160 
‫من الأسلم أن ننتحل هوية شخص لم يتواصل بعد.‬

25
00:01:21,240 --> 00:01:25,840 
‫لذا أيًا كان من في القاع،‬
‫وكان في أحد المركزين السابع والثامن.‬

26
00:01:26,520 --> 00:01:29,880 
‫لذا لدينا إما "ميشيل" أو "نيك"‬
‫أو "روكسانا" لنختار منهم.‬

27
00:01:29,960 --> 00:01:32,840 
‫- كنت أفكر في "نيك".‬
‫- أكنت تفكرين في "نيك"؟‬

28
00:01:32,920 --> 00:01:36,600 
‫كنت آمل أن تأتي إلى هنا رغم كل التوقعات.‬

29
00:01:36,680 --> 00:01:37,520 
‫"(نيك)"‬

30
00:01:37,600 --> 00:01:39,680 
‫وأن تكوني إلهة كما صورت نفسك.‬

31
00:01:41,440 --> 00:01:45,200 
‫لكنك بدأت تبدين أكثر كأنك منتحلة.‬

32
00:01:45,280 --> 00:01:47,400 
‫انظري إلى الملف الشخصي. لا أستطيع التمييز.‬

33
00:01:47,480 --> 00:01:49,800 
‫هل هذه مباراة كرة سلة؟‬
‫هل هذه مباراة بيسبول؟‬

34
00:01:49,880 --> 00:01:51,720 
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

35
00:01:51,800 --> 00:01:53,600 
‫قد نخفق إن اخترنا "نيك".‬

36
00:01:53,680 --> 00:01:58,240 
‫"روكسانا". لا أظن أن بيني وبينها‬
‫أي قاسم مشترك.‬

37
00:01:58,320 --> 00:01:59,240 
‫ربما بينك وبينها…‬

38
00:01:59,320 --> 00:02:00,160 
‫"(روكسانا)"‬

39
00:02:00,240 --> 00:02:02,040 
‫- ربما بيننا، لكنني أحببها.‬
‫- أجل.‬

40
00:02:02,120 --> 00:02:05,720 
‫"ميشيل". أشعر بأن الناس يظنون بالفعل‬
‫أنها منتحلة.‬

41
00:02:05,800 --> 00:02:06,640 
‫"(ميشيل)"‬

42
00:02:06,720 --> 00:02:08,520 
‫هناك ثغرات موجودة في شخصية "ميشيل".‬

43
00:02:08,600 --> 00:02:10,320 
‫- هل تفهمين قصدي؟‬
‫- أجل.‬

44
00:02:10,400 --> 00:02:13,200 
‫من الأفضل أن نختار شخصًا مشكوك فيه.‬

45
00:02:13,280 --> 00:02:17,400 
‫هل تظنين أن بوسعنا انتحال شخصية "ميشيل"؟‬

46
00:02:18,000 --> 00:02:21,320 
‫أظن أننا نستطيع فعل ذلك.‬
‫سأجعل شخصية "ميشيل" تنسج الأغطية.‬

47
00:02:21,840 --> 00:02:23,880 
‫حسنًا، يمكننا انتحال شخصية "ميشيل".‬

48
00:02:23,960 --> 00:02:27,480 
‫- سنفعل هذا.‬
‫- سنفعل هذا.‬

49
00:02:27,560 --> 00:02:29,840 
‫"سيركل"، سنعود،‬

50
00:02:29,920 --> 00:02:36,800 
‫ونلعب دور‬
‫النسخة الحقيقية والأكثر شعبية من "ميشيل".‬

51
00:02:38,200 --> 00:02:39,720 
‫"على مدار الـ24 ساعة القادمة،‬

52
00:02:39,800 --> 00:02:44,240 
‫الأمر بيدكما كي تجعلا نفسيكما‬
‫الأكثر شعبية بين المتسابقين الآخرين."‬

53
00:02:44,320 --> 00:02:47,160 
‫أيًا كان ما تريديننا أن نفعله يا "سيركل".‬
‫لنفعل هذا.‬

54
00:02:48,320 --> 00:02:50,800 
‫أولًا، أنصحكما بأن تخلدا إلى الفراش،‬

55
00:02:50,880 --> 00:02:53,600 
‫لأن أمامكما 24 ساعة مهمة أمامكما‬

56
00:02:53,680 --> 00:02:55,760 
‫في مهمة استنساخ "ميشيل".‬

57
00:02:56,560 --> 00:03:00,680 
‫حسنًا. طابت ليلتك يا "سيركل".‬
‫سأراك في الصباح.‬

58
00:03:01,200 --> 00:03:02,360 
‫نعم، ستفعلين.‬

59
00:03:02,440 --> 00:03:05,200 
‫وغدًا، لن تكوني "ميشيل" الوحيدة‬
‫هنا يا عزيزتي.‬

60
00:03:05,280 --> 00:03:06,440 
‫نومًا هنيئًا.‬

61
00:03:20,480 --> 00:03:22,680 
‫صباح الخير يا "سيركل".‬

62
00:03:23,440 --> 00:03:26,000 
‫ما زلت هنا. أنا متحمسة جدًا.‬

63
00:03:26,080 --> 00:03:31,560 
‫يوم آخر وفرصة أخرى للمجد.‬

64
00:03:31,640 --> 00:03:35,080 
‫اليوم سيكون يومًا مثيرًا للاهتمام.‬
‫الآن، هناك سبعة أشخاص.‬

65
00:03:35,160 --> 00:03:38,720 
‫القاعدة الأولى في "ذا سيركل" يا "روكسانا"،‬
‫هي القاعدة الأولى على "إنستغرام".‬

66
00:03:38,800 --> 00:03:39,640 
‫"(كالفن)"‬

67
00:03:39,720 --> 00:03:41,160 
‫لا تصدقي كل ما تريه.‬

68
00:03:41,240 --> 00:03:43,280 
‫هذه البيضات تبدو هشة.‬

69
00:03:46,200 --> 00:03:50,240 
‫أمر لا يُصدق أنني حين أنظر إلى هذه الشاشة،‬

70
00:03:50,320 --> 00:03:52,160 
‫تكون "إيفا" محظورة.‬

71
00:03:52,240 --> 00:03:55,480 
‫أصبح الأمر حقيقيًا. أعني حقيقيًا للغاية.‬

72
00:03:55,560 --> 00:03:56,880 
‫أجل، إنه كذلك.‬

73
00:03:56,960 --> 00:03:59,120 
‫تقريبًا مثل "ميشيل" الحقيقية.‬

74
00:03:59,200 --> 00:04:03,960 
‫ليست لديها فكرة أنها على وشك أن تُستنسخ‬
‫ولا تزال تستمتع بنومها في "سيركل".‬

75
00:04:04,040 --> 00:04:08,880 
‫كوني في المركز الثامن‬
‫كان أمرًا محبطًا للغاية.‬

76
00:04:08,960 --> 00:04:12,520 
‫من المهم جدًا أن أظل على طبيعتي.‬

77
00:04:13,040 --> 00:04:15,760 
‫أنتم ستحبونني على حقيقتي. أعرف ذلك فحسب.‬

78
00:04:16,480 --> 00:04:18,720 
‫ما تراه هو ما تحصل عليه يا عزيزي.‬

79
00:04:20,480 --> 00:04:22,000 
‫لسوء حظك يا "ميشيل"،‬

80
00:04:22,080 --> 00:04:26,480 
‫المتسابقون الآخرون ليسوا بعيدين‬
‫عن رؤية نسخة طبق الأصل منك.‬

81
00:04:27,200 --> 00:04:28,840 
‫صباح الخير يا "إيفا".‬

82
00:04:28,920 --> 00:04:31,600 
‫لأن أروع منتحلة وأكثرهن فتنة على الإطلاق‬

83
00:04:31,680 --> 00:04:34,640 
‫تستيقظ على أول يوم لها‬
‫بعد أن أفلتت من الحظر.‬

84
00:04:34,720 --> 00:04:37,600 
‫- يا للمفاجأة! ما زلنا هنا.‬
‫- أعتقد حقًا أن بوسعنا فعل ذلك.‬

85
00:04:37,680 --> 00:04:40,080 
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- أجل، بالتأكيد. أعني…‬

86
00:04:40,160 --> 00:04:42,920 
‫- لا أصدق أننا ننتحل شخصية أخرى.‬
‫- أعرف. نحن…‬

87
00:04:43,000 --> 00:04:44,320 
‫لكننا سنخوض الأمر.‬

88
00:04:44,400 --> 00:04:45,600 
‫هذا رائع جدًا.‬

89
00:04:45,680 --> 00:04:48,560 
‫في الـ24 ساعة القادمة، نحن "ميشيل".‬

90
00:04:48,640 --> 00:04:51,520 
‫حسنًا، لنر مدى براعتي.‬

91
00:04:51,600 --> 00:04:53,320 
‫لنجعل الأمر يستحق العناء. هيا.‬

92
00:04:55,920 --> 00:04:59,840 
‫بينما نترك "إيفا" و"شانيل"‬
‫تجهزان استراتيجية للاستنساخ،‬

93
00:04:59,920 --> 00:05:03,880 
‫"آشلي"، التي يلعب دورها "ماثيو"،‬
‫على وشك اكتشاف بديل بسيط‬

94
00:05:03,960 --> 00:05:07,040 
‫لاستخدام جسده كامتداد للطاولة.‬

95
00:05:08,720 --> 00:05:12,000 
‫هل يمتد هذا؟ لم أعلم أنه يُفتح.‬

96
00:05:12,720 --> 00:05:16,600 
‫أين النصف الآخر من هذا؟‬
‫إلى أين يذهب هذا؟ هل هذا…‬

97
00:05:16,680 --> 00:05:18,400 
‫عجبًا! انظر إلى هذا.‬

98
00:05:18,920 --> 00:05:20,960 
‫وأي إلهام أفضل للاستنساخ‬

99
00:05:21,040 --> 00:05:24,360 
‫من صورة رائعة ذات إطار لـ"ميشيل"‬
‫من "ذا سيركل"؟‬

100
00:05:25,040 --> 00:05:27,880 
‫- هل يجب أن نجعلها تواجهنا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

101
00:05:27,960 --> 00:05:31,120 
‫ولأن كل مستنسخ ومنتحل سري يبدأ مهمته‬

102
00:05:31,200 --> 00:05:33,520 
‫بجمع المعلومات عن هدفه،‬

103
00:05:33,600 --> 00:05:36,200 
‫أيتها السيدتان، حان وقت الدراسة.‬

104
00:05:36,280 --> 00:05:40,480 
‫- أنا متحمسة لأتعرّف عليها.‬
‫- عجبًا! "ميشيل".‬

105
00:05:40,560 --> 00:05:43,280 
‫أبحث بدقة في ملفها الشخصي لأرى تفاصيله.‬

106
00:05:43,360 --> 00:05:44,200 
‫أجل.‬

107
00:05:44,720 --> 00:05:47,560 
‫"سيركل"، خذينا إلى ملف "ميشيل" الشخصي.‬

108
00:05:50,040 --> 00:05:52,640 
‫حسنًا. إنها زوجة وأم.‬

109
00:05:52,720 --> 00:05:54,480 
‫عجبًا! إنها تحب صيد الأسماك.‬

110
00:05:54,560 --> 00:05:56,480 
‫ليس خبرًا جيدًا لمنتحل.‬

111
00:05:56,560 --> 00:06:00,080 
‫حسنًا. إنها تستمتع بالحياة في الطبيعة.‬

112
00:06:00,160 --> 00:06:01,320 
‫إنها تشبهك.‬

113
00:06:01,400 --> 00:06:05,520 
‫"أهم شيء على الإطلاق‬
‫هو قضاء الوقت مع عائلتي وأصدقائي."‬

114
00:06:05,600 --> 00:06:07,560 
‫نحن نقدّر أهمية العائلة.‬

115
00:06:07,640 --> 00:06:11,400 
‫في أي وقت تُذكر فيه الأمور العائلية،‬
‫دعيني أتولى زمام الأمر.‬

116
00:06:11,480 --> 00:06:14,680 
‫أولادي الأربعة نضجوا وغادروا المنزل.‬

117
00:06:14,760 --> 00:06:16,040 
‫هل قلت أربعة أطفال؟‬

118
00:06:16,120 --> 00:06:17,800 
‫"ميشيل" علاقتها مثيرة بزوجها.‬

119
00:06:17,880 --> 00:06:19,000 
‫هذا يشبه أمي نوعًا ما.‬

120
00:06:19,080 --> 00:06:20,560 
‫والدتنا لديها أربعة أطفال.‬

121
00:06:20,640 --> 00:06:22,440 
‫- كلنا ناضجون.‬
‫- بالضبط.‬

122
00:06:22,520 --> 00:06:24,560 
‫- يمكننا النجاح في ذلك.‬
‫- تمامًا.‬

123
00:06:24,640 --> 00:06:29,440 
‫حسنًا، جيد.‬
‫"أنا امرأة جنوبية طيبة تحب الطهي."‬

124
00:06:29,520 --> 00:06:31,800 
‫حسنًا، خمني أمرًا يا "ميشيل"،‬

125
00:06:31,880 --> 00:06:33,920 
‫فضلًا عن الطعام الإيطالي،‬

126
00:06:34,000 --> 00:06:38,080 
‫فإن أمي تحب أن تطهو الطعام الجنوبي.‬

127
00:06:38,160 --> 00:06:41,560 
‫عزيزتي، أهم ما يميزه هو‬
‫الدجاج المقلي والمعكرونة بالجبن.‬

128
00:06:42,560 --> 00:06:44,120 
‫- أجل.‬
‫- إنه لذيذ جدًا.‬

129
00:06:44,200 --> 00:06:45,520 
‫سندوّن ذلك.‬

130
00:06:45,600 --> 00:06:48,680 
‫- حسنًا، اسمعي، ما زلنا في البدايات.‬
‫- حسنًا.‬

131
00:06:48,760 --> 00:06:53,880 
‫وبالنسبة إلى الجميع،‬
‫إنها المزيفة. إنها المحتالة.‬

132
00:06:53,960 --> 00:06:55,480 
‫نحن "ميشيل" الحقيقية.‬

133
00:06:55,560 --> 00:06:57,760 
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- مرحبًا يا حلوتي.‬

134
00:06:57,840 --> 00:06:59,320 
‫أظن أن عليّ مناداتك بحلوتي.‬

135
00:06:59,400 --> 00:07:01,360 
‫- يجب أن أتحدث بلكنة.‬
‫- يا للعجب!‬

136
00:07:01,440 --> 00:07:02,960 
‫أظن أن هذا سيبقيني…‬

137
00:07:03,040 --> 00:07:05,520 
‫- ما رأيك في "ليبارك الرب قلبك"؟‬
‫- ليبارك الرب قلبك.‬

138
00:07:05,600 --> 00:07:06,560 
‫آمين.‬

139
00:07:06,640 --> 00:07:08,240 
‫حسنًا يا "ميشيل"،‬

140
00:07:09,240 --> 00:07:12,560 
‫نحن على وشك أن نجعلك حقيقية.‬

141
00:07:13,960 --> 00:07:16,000 
‫- ليباركني الرب.‬
‫- ليبارك الرب قلبك.‬

142
00:07:16,080 --> 00:07:18,480 
‫- ليبارك الرب قلبك.‬
‫- ليبارك الرب قلبك يا حلوتي.‬

143
00:07:18,560 --> 00:07:21,520 
‫بينما تضفي العقيد "ميشيل ساندرز"‬
‫لمساتها الأخيرة على وصفة الانتحال‬

144
00:07:21,600 --> 00:07:23,520 
‫بكافة التفاصيل الشاملة،‬

145
00:07:23,600 --> 00:07:25,760 
‫"ذا سيركل" على وشك مقاطعة وقت الإفطار‬

146
00:07:25,840 --> 00:07:27,440 
‫كأنها آلة قهوة معطلة.‬

147
00:07:28,720 --> 00:07:30,760 
‫"تم تحديث منشور الأخبار."‬

148
00:07:30,840 --> 00:07:32,720 
‫ماذا لديك لي اليوم يا "سيركل"؟‬

149
00:07:32,800 --> 00:07:34,160 
‫أخبريني يا عزيزتي.‬

150
00:07:34,240 --> 00:07:36,120 
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

151
00:07:36,200 --> 00:07:39,240 
‫"سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار.‬

152
00:07:40,280 --> 00:07:41,720 
‫"تركت (إيفا) رسالة لـ(ذا سيركل)"‬

153
00:07:43,120 --> 00:07:46,400 
‫أنا متحمس جدًا.‬
‫أريد أن أعرف ما قالته "إيفا".‬

154
00:07:46,480 --> 00:07:50,080 
‫"إيفا"، هل كنت تقولين الحقيقة؟‬
‫هل أنت مثيرة حقًا؟‬

155
00:07:50,160 --> 00:07:52,920 
‫أنا جاهز للنميمة الموجودة‬
‫في منشور الأخبار هذا.‬

156
00:07:53,000 --> 00:07:58,840 
‫يا للهول! سنرى حقًا إن كانت "كاي"‬
‫قد أرسلتها إلى المنزل بلا سبب.‬

157
00:07:58,920 --> 00:08:02,120 
‫شعرت بأنها منتحلة بوضوح.‬
‫لكن ماذا لو لم تكن منتحلة؟‬

158
00:08:02,200 --> 00:08:04,760 
‫سينتابني شعور سيئ.‬

159
00:08:04,840 --> 00:08:09,360 
‫"سيركل"، رجاءً شغّلي مقطع فيديو "إيفا".‬

160
00:08:09,440 --> 00:08:10,720 
‫ها نحن ذا.‬

161
00:08:15,560 --> 00:08:17,240 
‫هذا ما أردت رؤيته.‬

162
00:08:17,320 --> 00:08:21,000 
‫مرحبًا يا رفاق،‬
‫إنها أنا "إيفا". أنا حقيقية.‬

163
00:08:21,720 --> 00:08:23,480 
‫"إيفا" حقيقية!‬

164
00:08:23,560 --> 00:08:28,280 
‫لكنني حظيت ببعض المساعدة‬
‫من أختي الجميلة "شانيل".‬

165
00:08:28,360 --> 00:08:29,840 
‫ماذا؟‬

166
00:08:29,920 --> 00:08:33,600 
‫قررنا أن ندخل "ذا سيركل" معًا‬
‫لأننا نقوم بكل شيء معًا.‬

167
00:08:33,680 --> 00:08:36,360 
‫المشكلة أننا لم نكن منتحلتين.‬

168
00:08:36,440 --> 00:08:40,880 
‫كنت أظهر شخصيتي الحقيقية‬
‫وأتحلى بالصدق طوال الوقت.‬

169
00:08:40,960 --> 00:08:43,880 
‫كان لديّ القليل من التوابل على الجانب.‬

170
00:08:43,960 --> 00:08:45,880 
‫كنت منتحلة.‬

171
00:08:45,960 --> 00:08:48,880 
‫طبق جانبي، هذا ما في الأمر. هذا كل شيء.‬

172
00:08:48,960 --> 00:08:51,280 
‫عجبًا! هي وأختها.‬

173
00:08:51,360 --> 00:08:56,240 
‫الانطباع الأول الذي حصلتم عليه،‬
‫كان الانطباع الخاطئ.‬

174
00:08:56,320 --> 00:08:58,280 
‫- لذا…‬
‫- أنا حقيقية وصادقة.‬

175
00:08:58,360 --> 00:08:59,640 
‫- أجل.‬
‫- وأنا هنا.‬

176
00:08:59,720 --> 00:09:02,440 
‫لذا، قد ترغبون في تحسين انطباعاتكم الأولى،‬

177
00:09:02,520 --> 00:09:03,640 
‫بعض الشيء فحسب.‬

178
00:09:03,720 --> 00:09:07,680 
‫قد تكون أختك هي سبب حظرك‬
‫لأنها كانت تؤثر على قراراتك.‬

179
00:09:07,760 --> 00:09:10,000 
‫نتمنى لكم حظًا موفقًا.‬

180
00:09:10,080 --> 00:09:11,840 
‫ستحتاجون إليه.‬

181
00:09:11,920 --> 00:09:15,600 
‫- اعتنوا بأنفسكم. وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

182
00:09:18,720 --> 00:09:23,120 
‫قلبي الصغير المثلي لا يتحمل. أشعر بالسوء.‬

183
00:09:23,200 --> 00:09:25,360 
‫أنا حقًا لا أصدق ذلك.‬

184
00:09:26,080 --> 00:09:30,560 
‫كيف تكون حقيقية؟ "إيفا"، أنا آسف.‬

185
00:09:30,640 --> 00:09:32,760 
‫كنت محقة. كنت أعرف ذلك.‬

186
00:09:33,680 --> 00:09:35,760 
‫أهنئ نفسي.‬

187
00:09:35,840 --> 00:09:38,120 
‫انتهى وقتك في "ذا سيركل".‬

188
00:09:39,920 --> 00:09:42,280 
‫ليسا من نوعي المفضل من الناس.‬

189
00:09:42,360 --> 00:09:44,920 
‫من يعرف من أيضًا يعيش كذبة؟‬

190
00:09:45,000 --> 00:09:46,200 
‫تكريمًا لـ"إيفا".‬

191
00:09:48,160 --> 00:09:49,200 
‫نخبك يا فتاة.‬

192
00:09:49,280 --> 00:09:52,280 
‫لا تسكب الكثير يا صديقي. إنها لا تزال هنا.‬

193
00:09:52,360 --> 00:09:54,920 
‫وهي على وشك الانقضاض‬
‫على فريستها كالقطط تمامًا،‬

194
00:09:55,000 --> 00:09:57,280 
‫لأنها على وشك انتحال الشخصية المستنسخة.‬

195
00:09:58,480 --> 00:09:59,600 
‫- "تنبيه."‬
‫- تنبيه آخر.‬

196
00:09:59,680 --> 00:10:02,280 
‫تلك التنبيهات تسبب الارتياع!‬

197
00:10:03,520 --> 00:10:05,680 
‫"لقد اخترتما استنساخ (ميشيل)."‬

198
00:10:05,760 --> 00:10:07,080 
‫أجل. اخترنا ذلك.‬

199
00:10:08,080 --> 00:10:09,960 
‫"سيكون لديكما ملفان شخصيان متطابقان،‬

200
00:10:10,040 --> 00:10:14,160 
‫لكنكما ستُعرفان الآن باسم (ميشيل) الزرقاء."‬

201
00:10:14,240 --> 00:10:15,920 
‫- أحب الأزرق.‬
‫- أجل.‬

202
00:10:16,000 --> 00:10:17,800 
‫إنه لون جدراننا.‬

203
00:10:17,880 --> 00:10:20,040 
‫"قبل أن تعاودا دخول اللعبة،‬

204
00:10:20,120 --> 00:10:23,240 
‫ستتمكنان من مشاهدة (ذا سيركل) كمترصدين."‬

205
00:10:23,320 --> 00:10:26,800 
‫- أحب ذلك!‬
‫- يا للمفاجأة! سيتسنى لنا ترصد "ذا سيركل".‬

206
00:10:26,880 --> 00:10:28,400 
‫"وسم المترصدة الصغيرة."‬

207
00:10:29,360 --> 00:10:31,680 
‫الآن وقد مُنحا لقب "مترصدا (ذا سيركل)"…‬

208
00:10:31,760 --> 00:10:32,600 
‫"محادثة (سيركل)"‬

209
00:10:32,680 --> 00:10:34,960 
‫…حان الوقت لمنحهما شيئًا ليترصداه.‬

210
00:10:35,040 --> 00:10:39,360 
‫رسالة، "مرحبًا جميعًا،‬
‫يسرني أنكم ما زلتم هنا.‬

211
00:10:39,440 --> 00:10:42,880 
‫هل يرغب أحدكم في معرفة منتحلة؟‬
‫لأنني أعتقد أننا أمسكنا بواحدة."‬

212
00:10:42,960 --> 00:10:43,880 
‫إرسال.‬

213
00:10:45,480 --> 00:10:46,800 
‫هذا مضحك يا "كاي".‬

214
00:10:46,880 --> 00:10:49,360 
‫أجل يا فتاة. لقد أمسكت بمنتحلة بالتأكيد.‬

215
00:10:49,440 --> 00:10:52,560 
‫أترين؟ كنت أعلم‬
‫أن هذا النوع من الحديث سيدور.‬

216
00:10:52,640 --> 00:10:56,040 
‫رسالة، "(كاي)،‬
‫شكرًا على السماح لي بالبقاء ليوم آخر."‬

217
00:10:56,120 --> 00:10:57,920 
‫"صيد ثمين يا (كاي)."‬

218
00:10:58,000 --> 00:11:00,680 
‫هذه فتاتي "روكسانا". إنها تفهم الأمر.‬

219
00:11:01,280 --> 00:11:04,240 
‫رسالة، "(كاي)، أحسنت عملًا.‬

220
00:11:04,320 --> 00:11:06,520 
‫لقد فعلت الصواب بالتأكيد."‬

221
00:11:06,600 --> 00:11:08,400 
‫"سيركل"، إرسال.‬

222
00:11:08,480 --> 00:11:09,800 
‫- حقًا؟‬
‫- عجبًا!‬

223
00:11:09,880 --> 00:11:14,440 
‫هل فعلت الصواب يا "ميشيل"؟ حسنًا يا عزيزتي.‬

224
00:11:14,520 --> 00:11:17,600 
‫رسالة، "هل كنت الوحيد الذي أُصيب بالذهول‬

225
00:11:17,680 --> 00:11:21,000 
‫حين اكتشف أنهما شخصان؟" إرسال.‬

226
00:11:21,080 --> 00:11:25,560 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"(كاي)، لا بد أنه كان قرارًا صعبًا.‬

227
00:11:25,640 --> 00:11:28,440 
‫أعرف أنك قلت إنك تشعرين بأن (إيفا) منتحلة،‬

228
00:11:28,520 --> 00:11:31,440 
‫لكنني ظننت‬
‫أنها بدت صادقة ولطيفة في المحادثات."‬

229
00:11:31,520 --> 00:11:35,080 
‫"كنت آمل أن أتعرّف عليها بشكل أفضل،‬
‫أو على الأقل جانبها الأفضل."‬

230
00:11:36,000 --> 00:11:38,880 
‫- "نيك". أرأيت؟ لقد أعجبنا "نيك".‬
‫- يعجبني "نيك". أجل.‬

231
00:11:38,960 --> 00:11:41,960 
‫كانت "إيفا" صادقة ولطيفة في محادثاتها.‬

232
00:11:42,040 --> 00:11:45,240 
‫أظن أن الجميع مصدومون لأنهم كانوا مخطئين.‬

233
00:11:45,320 --> 00:11:47,560 
‫لأننا لم نكن منتحلتين.‬

234
00:11:48,400 --> 00:11:50,280 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

235
00:11:50,360 --> 00:11:53,960 
‫"(نيك)، أتفهم ذلك،‬
‫لكن لسوء الحظ إنها قواعد اللعبة.‬

236
00:11:54,040 --> 00:11:56,320 
‫لقد أعجبتني، لكن الجانب المشرق للأمر…"‬

237
00:11:56,400 --> 00:11:59,280 
‫"أن لديها مادة جديدة لأغنية جديدة."‬

238
00:12:01,960 --> 00:12:03,960 
‫أحب هؤلاء الفتيات.‬

239
00:12:04,480 --> 00:12:07,440 
‫- إنهم كارهون.‬
‫- وهم يتملّقون "كاي".‬

240
00:12:07,520 --> 00:12:12,000 
‫رسالة، "هل أتوهم الأمر‬
‫أم أنهما بدتا غاضبتين؟" إرسال.‬

241
00:12:12,600 --> 00:12:15,600 
‫- عزيزتي "كاي"، إن حُظرت…‬
‫- لديها مشكلة معنا.‬

242
00:12:15,680 --> 00:12:19,240 
‫…فلا أظن أنك كنت ستسعدين بذلك.‬

243
00:12:19,320 --> 00:12:23,320 
‫وأجل، شعرنا بالغضب‬
‫لأنك حكمت علينا من دون سبب.‬

244
00:12:23,400 --> 00:12:27,960 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"لم يعجبني الأسلوب المتعجرف على الإطلاق.‬

245
00:12:28,040 --> 00:12:30,640 
‫(كاي)، من فتاة جنوبية إلى أخرى…"‬

246
00:12:30,720 --> 00:12:33,200 
‫"ليبارك الرب قلبيهما ليس بطريقة جيدة."‬

247
00:12:34,080 --> 00:12:36,240 
‫- حقًا يا "ميشيل"؟‬
‫- حقًا؟‬

248
00:12:36,320 --> 00:12:40,560 
‫- عزيزتي، نحن قادمتان لننال منك.‬
‫- سنبارك قلبك يا حلوتي.‬

249
00:12:40,640 --> 00:12:42,280 
‫بدأت "ميشيل" في الهجوم.‬

250
00:12:42,360 --> 00:12:47,560 
‫حين تخبرك حسناء جنوبية بذلك،‬
‫فلتغادر، احزم الحقائب واهرب.‬

251
00:12:47,640 --> 00:12:50,000 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"لا أظن أنهما كانتا متعجرفتين.‬

252
00:12:50,080 --> 00:12:54,160 
‫أظنهما كانتا غاضبتين لأنهما حُظرتا.‬
‫مضحك." إرسال.‬

253
00:12:54,240 --> 00:12:56,400 
‫شكرًا لك يا "روكسانا". أنت محقة.‬

254
00:12:56,480 --> 00:12:58,360 
‫شكرًا.‬

255
00:12:58,960 --> 00:12:59,920 
‫"أُغلقت محادثة (سيركل)"‬

256
00:13:00,000 --> 00:13:03,680 
‫لا تدعي عواطفك تغلبك، لأننا لم نعد "إيفا".‬

257
00:13:03,760 --> 00:13:04,880 
‫- أعرف.‬
‫- اتفقنا؟‬

258
00:13:04,960 --> 00:13:06,960 
‫تعرفين أن هذا يحدث عندما تترصدين.‬

259
00:13:07,040 --> 00:13:10,760 
‫لذا، كانت هذه فرصتنا لفعل ذلك.‬

260
00:13:10,840 --> 00:13:12,520 
‫هذا رائع، لا بأس.‬

261
00:13:12,600 --> 00:13:16,240 
‫لأن هذا يمنحني فكرة جيدة عن طبيعة الجميع.‬

262
00:13:16,320 --> 00:13:17,840 
‫اختفت "إيفا".‬

263
00:13:17,920 --> 00:13:19,560 
‫"ميشيل" الزرقاء هنا. حسنًا؟‬

264
00:13:19,640 --> 00:13:20,840 
‫أعرف. نحن هنا.‬

265
00:13:21,560 --> 00:13:22,640 
‫لا تغترا،‬

266
00:13:22,720 --> 00:13:25,480 
‫لأن "ميشيل" الحقيقية ما زالت هنا أيضًا.‬

267
00:13:25,560 --> 00:13:29,680 
‫ولا شيء يعبّر عن متنافس شرس وفي تركيزه‬
‫مثل الشعارات التحفيزية المغناطيسية.‬

268
00:13:29,760 --> 00:13:30,760 
‫"حقق ما تريد"‬

269
00:13:32,640 --> 00:13:34,560 
‫وليست الوحيدة التي تلجأ إلى التحفيز‬‫ ‬‫كزينة.‬

270
00:13:34,640 --> 00:13:35,680 
‫"فوزي من أجل (يارا)"‬

271
00:13:35,760 --> 00:13:36,600 
‫ممتاز.‬

272
00:13:38,960 --> 00:13:42,000 
‫- هل لديك ثوب بهذا الشكل؟‬
‫- أجل، لديّ الثوب نفسه.‬

273
00:13:42,080 --> 00:13:43,560 
‫بما أننا ذاهبتان إلى الحرب.‬

274
00:13:44,200 --> 00:13:46,360 
‫- وبما أنكما ذاهبتان إلى الحرب…‬
‫- تبًا!‬

275
00:13:46,440 --> 00:13:48,120 
‫…لا تنسيا تمارين الإطالة.‬

276
00:13:49,320 --> 00:13:50,160 
‫هذا مريع.‬

277
00:13:52,400 --> 00:13:53,280 
‫"تأهبا.‬

278
00:13:53,880 --> 00:13:56,960 
‫ستُضافان قريبًا إلى (ذا سيركل)‬
‫بصفتكما (ميشيل) الزرقاء."‬

279
00:13:57,040 --> 00:13:59,240 
‫لكن من الواضح‬
‫أن هذا المزاج المتوتر لا ينتشر،‬

280
00:13:59,320 --> 00:14:02,400 
‫لأن "ميشيل" الحقيقية خالية البال‬
‫لدرجة أنها تصفر.‬

281
00:14:03,240 --> 00:14:05,000 
‫لم تعد هناك مساحة للتردد.‬

282
00:14:05,080 --> 00:14:06,040 
‫لا، أعرف.‬

283
00:14:06,120 --> 00:14:09,240 
‫عندما ندخل في محادثة، سيكون الأمر فوضويًا.‬

284
00:14:09,320 --> 00:14:12,120 
‫- علينا أن نكون عدوانيتين…‬
‫- ها هو.‬

285
00:14:12,200 --> 00:14:13,720 
‫- هناك اثنان منا. صحيح؟‬
‫- أعرف.‬

286
00:14:13,800 --> 00:14:16,240 
‫- عدوانيتان للغاية يا "إيفا".‬
‫- حسنًا.‬

287
00:14:16,320 --> 00:14:18,240 
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم، أفهم.‬

288
00:14:18,320 --> 00:14:20,000 
‫- يا للهول!‬
‫- نحن "ميشيل" الزرقاء.‬

289
00:14:20,080 --> 00:14:22,880 
‫- سنتقمص "ميشيل" الزرقاء.‬
‫- أشعر بسخونة مفاجئة.‬

290
00:14:23,480 --> 00:14:25,520 
‫تزداد الأمور إثارة لـ"ميشيل" الزرقاء.‬

291
00:14:25,600 --> 00:14:28,840 
‫في كل مكان آخر، المتسابقون مسترخون.‬

292
00:14:30,280 --> 00:14:32,080 
‫حسنًا، ربما مسترخون أكثر من اللازم.‬

293
00:14:32,160 --> 00:14:33,080 
‫"سيركل"…‬

294
00:14:36,320 --> 00:14:37,160 
‫هيا بنا.‬

295
00:14:39,880 --> 00:14:41,800 
‫"تحديث حيوي، لا تغلقوا (ذا سيركل)"‬

296
00:14:41,880 --> 00:14:43,440 
‫"تحديث حيوي".‬

297
00:14:43,520 --> 00:14:46,360 
‫هل هذا أشبه بخلل؟‬

298
00:14:46,440 --> 00:14:47,920 
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

299
00:14:48,000 --> 00:14:49,280 
‫هل سنحصل على مظهر داكن؟‬

300
00:14:50,960 --> 00:14:53,720 
‫هل هذا حقيقي؟ ماذا يعني ذلك؟‬

301
00:14:55,080 --> 00:14:57,160 
‫كلمة "حيوي" لا تبشر بالخير أبدًا.‬

302
00:14:59,920 --> 00:15:03,880 
‫"(آشلي)، (كالفن)، (دانيال)، (كاي)،‬
‫(ميشيل)، (ميشيل)، (نيك)، (روكسانا)"‬

303
00:15:06,280 --> 00:15:10,000 
‫ماذا؟ مهلًا.‬

304
00:15:10,080 --> 00:15:12,080 
‫"(ميشيل)، (ميشيل)"‬

305
00:15:12,160 --> 00:15:17,280 
‫لماذا لديّ دائرة زرقاء‬
‫ودائرة برتقالية حول اسمي؟‬

306
00:15:17,360 --> 00:15:19,320 
‫مهلًا. ماذا؟‬

307
00:15:19,400 --> 00:15:22,320 
‫ما معنى ذلك؟ هل هي توأم؟‬

308
00:15:26,960 --> 00:15:31,320 
‫هل تعرف "ميشيل" سبب وجود اثنين منها،‬
‫أم أنها مشوشة مثلنا؟‬

309
00:15:32,440 --> 00:15:37,400 
‫ماذا؟ لماذا أنا؟‬

310
00:15:38,200 --> 00:15:39,600 
‫حُسم الأمر.‬

311
00:15:39,680 --> 00:15:43,880 
‫لدينا 24 ساعة لفعل ما علينا فعله. اتفقنا؟‬

312
00:15:43,960 --> 00:15:46,160 
‫عدنا إلى هنا، هذه فرصة ثانية.‬

313
00:15:46,240 --> 00:15:49,280 
‫- نحن في الوقت الضائع، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

314
00:15:49,360 --> 00:15:51,080 
‫لذا كل ثانية من هذا مهمة للغاية.‬

315
00:15:51,160 --> 00:15:53,640 
‫- أريدك أن تحافظي على تركيزك تمامًا.‬
‫- أنا كذلك.‬

316
00:15:53,720 --> 00:15:56,480 
‫أعرف أننا "ميشيل"‬
‫التي ستبقى في "ذا سيركل".‬

317
00:15:56,560 --> 00:15:58,480 
‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬

318
00:16:00,280 --> 00:16:04,040 
‫لا يزال ذلك يعمل.‬
‫لم تعطلي ذلك في التحديث، صحيح؟‬

319
00:16:04,120 --> 00:16:08,240 
‫اثنان من "ميشيل".‬
‫"ميشيل" برتقالية و"ميشيل" زرقاء. هذا سخيف.‬

320
00:16:12,200 --> 00:16:14,480 
‫أريد فقط أن أرى ما سيقولانه أولًا‬

321
00:16:14,560 --> 00:16:16,080 
‫لأعرف ما يجري.‬

322
00:16:16,160 --> 00:16:18,000 
‫لم لا نقول شيئًا في الحال؟‬

323
00:16:18,080 --> 00:16:20,600 
‫"سيركل"، رسالة… خاوية.‬

324
00:16:20,680 --> 00:16:22,720 
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

325
00:16:22,800 --> 00:16:26,160 
‫لكن يجب أن تعرفوا جميعًا أنني كنت…‬
‫حسنًا، أجل، أعرف.‬

326
00:16:26,240 --> 00:16:28,000 
‫- حسنًا. قوليها.‬
‫- حسنًا.‬

327
00:16:28,080 --> 00:16:30,760 
‫- سيدي المسيح! مهلًا. سامحني فحسب.‬
‫- قوليها.‬

328
00:16:30,840 --> 00:16:33,320 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

329
00:16:34,280 --> 00:16:36,280 
‫"لا أعرف ماذا يحدث."‬

330
00:16:36,360 --> 00:16:38,040 
‫"ميشيل" الزرقاء تكتب.‬

331
00:16:38,560 --> 00:16:43,560 
‫لا أفهم ماذا يحدث.‬
‫لماذا يتظاهر أحدهم بأنه أنا؟‬

332
00:16:43,640 --> 00:16:46,680 
‫"كنت صادقة تمامًا معكم جميعًا.‬

333
00:16:46,760 --> 00:16:50,960 
‫هذا أمر صادم لي حقًا.‬

334
00:16:51,040 --> 00:16:57,320 
‫أنا (ميشيل) الوحيدة في (ذا سيركل) معكم."‬

335
00:16:59,240 --> 00:17:02,560 
‫"ميشيل" الزرقاء. حسنًا.‬

336
00:17:03,320 --> 00:17:07,920 
‫"لا أعرف ماذا يحدث،‬
‫لكنني كنت صادقة تمامًا معكم.‬

337
00:17:08,000 --> 00:17:09,280 
‫هذا أمر صادم لي حقًا."‬

338
00:17:09,360 --> 00:17:11,720 
‫"أنا (ميشيل) الوحيدة في (ذا سيركل) معكم."‬

339
00:17:11,800 --> 00:17:15,440 
‫"أنا زوجة وأم،‬
‫وقد أتيت إلى(ذا سيركل) لأقيم…"‬

340
00:17:15,520 --> 00:17:17,320 
‫"علاقات رائعة معكم جميعًا."‬

341
00:17:18,960 --> 00:17:21,120 
‫هذا ممتاز. مكتوب بشكل جميل.‬

342
00:17:21,720 --> 00:17:25,160 
‫هذا ليس جيدًا. لا يعجبني ذلك على الإطلاق.‬

343
00:17:25,240 --> 00:17:26,600 
‫رسالة يا "سيركل"…‬

344
00:17:26,680 --> 00:17:28,600 
‫ستدلي "ميشيل" البرتقالية بدلوها.‬

345
00:17:29,200 --> 00:17:32,320 
‫"مرحبًا جميعًا. ليست لديّ أدنى فكرة عما يحدث!‬

346
00:17:32,400 --> 00:17:35,080 
‫هل من أفكار؟ أنا مرتبكة للغاية.‬

347
00:17:35,160 --> 00:17:37,160 
‫وسم أحتاج إلى دعمكم."‬

348
00:17:38,200 --> 00:17:39,360 
‫"سيركل"، إرسال.‬

349
00:17:41,080 --> 00:17:43,240 
‫"وسم أحتاج إلى دعمكم."‬

350
00:17:43,320 --> 00:17:45,440 
‫ما هذا؟‬

351
00:17:45,520 --> 00:17:48,720 
‫- حقًا؟ هل هذا أفضل ما لديك؟‬
‫- إنها…‬

352
00:17:48,800 --> 00:17:51,560 
‫الآن أشعر بأن هذه‬
‫ليست معركة عادلة يا "ميشيل".‬

353
00:17:52,400 --> 00:17:53,920 
‫مهلًا.‬

354
00:17:55,880 --> 00:17:58,280 
‫أعتقد أنني أعرف ما يحدث.‬

355
00:17:58,360 --> 00:18:01,520 
‫هناك اثنان من "ميشيل" الآن،‬
‫ولا أعرف أيهما الحقيقية.‬

356
00:18:01,600 --> 00:18:05,920 
‫لديهما الصورة نفسها.‬
‫أعتقد أن أحدهم اخترق ملف "ميشيل" الشخصي.‬

357
00:18:06,000 --> 00:18:10,320 
‫إحداهما هي "ميشيل" الحقيقية،‬
‫والأخرى هي منتحلة لشخصية "ميشيل".‬

358
00:18:10,400 --> 00:18:14,080 
‫إحداهما مزيفة والأخرى حقيقية.‬

359
00:18:14,160 --> 00:18:18,280 
‫إنها لعبة "احزر من".‬
‫من هي الفتاة الجنوبية الحقيقية يا عزيزتي؟‬

360
00:18:18,360 --> 00:18:19,200 
‫ما هذا؟‬

361
00:18:19,280 --> 00:18:20,680 
‫ماذا؟ هذا ضرب من الجنون.‬

362
00:18:20,760 --> 00:18:24,840 
‫لا أعرف من أصدق.‬
‫والآن "ميشيل" ذات الدائرة الزرقاء تكتب.‬

363
00:18:25,560 --> 00:18:29,440 
‫"هذه هي عملية سرقة الهوية الكبرى.‬

364
00:18:29,520 --> 00:18:33,160 
‫لم أختبر شيئًا كهذا قط.‬

365
00:18:33,240 --> 00:18:37,520 
‫لطالما كانت أكبر مخاوفي. وسم سرقة وجهي.‬

366
00:18:37,600 --> 00:18:39,880 
‫وسم (س - و)."‬

367
00:18:40,400 --> 00:18:41,480 
‫إرسال.‬

368
00:18:42,200 --> 00:18:43,440 
‫خمني أمرًا يا "ميشيل".‬

369
00:18:43,520 --> 00:18:47,880 
‫لا أظن أن سيدة في الـ52 من العمر‬
‫ستبتكر اختصارات الوسم.‬

370
00:18:47,960 --> 00:18:50,160 
‫"س - و" وكل تلك الأشياء، هذا…‬

371
00:18:50,680 --> 00:18:53,200 
‫ربما أنت كذلك. هل هذا تصرف يوحي بأم؟‬
‫لا أعرف.‬

372
00:18:53,280 --> 00:18:56,440 
‫ما يدور بعقلي في الوقت الحالي‬
‫أن "ميشيل" البرتقالية هي الحقيقية.‬

373
00:18:56,960 --> 00:18:59,160 
‫لكن هذا مجرد تخمين مبدئي. من يعرف؟‬

374
00:18:59,240 --> 00:19:02,280 
‫حرفيًا، عقلي مشوش للغاية.‬

375
00:19:02,360 --> 00:19:04,280 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

376
00:19:04,360 --> 00:19:06,680 
‫"أنا في حيرة من أمري بسبب هذا.‬

377
00:19:06,760 --> 00:19:11,080 
‫أنا آسفة، لكنني لا أعرف ماذا أصدق." إرسال.‬

378
00:19:12,040 --> 00:19:13,400 
‫أتفهم شعورك يا "روكسانا".‬

379
00:19:13,480 --> 00:19:15,080 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

380
00:19:15,160 --> 00:19:18,720 
‫"لماذا يتظاهر أحدهم بأنه أنا؟‬
‫هذا ليس في صالحي على الإطلاق."‬

381
00:19:18,800 --> 00:19:22,640 
‫"ميشيل" البرتقالية،‬
‫"لماذا يتظاهر أحدهم بأنه أنا؟"‬

382
00:19:22,720 --> 00:19:24,240 
‫"هذا ليس في صالحي على الإطلاق.‬

383
00:19:24,320 --> 00:19:27,680 
‫هذه سرقة هوية بالتأكيد،‬
‫ولا يعجبني ذلك إطلاقًا."‬

384
00:19:31,200 --> 00:19:34,480 
‫"ميشيل" الزرقاء تبدو مثل "ميشيل" الأم.‬

385
00:19:34,560 --> 00:19:38,080 
‫"ميشيل" البرتقالية تبدو مشتبهًا بها الآن.‬

386
00:19:38,160 --> 00:19:44,480 
‫رسالة، "لا أعلم ماذا يحدث،‬

387
00:19:44,560 --> 00:19:48,920 
‫لكنني أريد منك تفسيرًا‬
‫يا (ميشيل) البرتقالية…"‬

388
00:19:49,000 --> 00:19:51,120 
‫"لأنك تبدين مشتبهًا بك بعض الشيء."‬

389
00:19:52,160 --> 00:19:54,520 
‫- مرحى! أخبرتك يا "كاي".‬
‫- يا للسعادة!‬

390
00:19:54,600 --> 00:19:56,200 
‫أنت بارعة جدًا في هذا. حسنًا.‬

391
00:19:57,840 --> 00:19:59,840 
‫إنها تظن أنني لست أنا.‬

392
00:20:02,560 --> 00:20:05,200 
‫الآن عليّ أن أثبت هويتي الحقيقية للجميع.‬

393
00:20:06,480 --> 00:20:09,800 
‫هذا ليس…‬
‫الآن صاحبة الدائرة الزرقاء تقول شيئًا.‬

394
00:20:09,880 --> 00:20:12,760 
‫يا للعجب! ليرحمنا الرب!‬

395
00:20:12,840 --> 00:20:15,520 
‫"هذا أمر لا يُحتمل.‬

396
00:20:16,040 --> 00:20:20,320 
‫ليبارك الرب قلبك يا (كاي)،‬
‫لأنك ترين ما يجري هنا."‬

397
00:20:20,400 --> 00:20:23,680 
‫"لم أظن قط أنه من الممكن أن يحدث هذا‬
‫في (ذا سيركل).‬

398
00:20:23,760 --> 00:20:26,960 
‫أنا غاضبة وأشعر بخيبة أمل شديدة."‬

399
00:20:27,840 --> 00:20:29,480 
‫هذه من شيم "ميشيل" المميزة.‬

400
00:20:29,560 --> 00:20:32,080 
‫أعرف أن "ميشيل" الزرقاء هي "ميشيل" الأم،‬

401
00:20:32,160 --> 00:20:35,480 
‫لأنها قالت "ليبارك الرب قلبك"،‬
‫وهكذا تتحدث.‬

402
00:20:35,560 --> 00:20:38,040 
‫هذا ليس صائبًا.‬

403
00:20:38,120 --> 00:20:40,520 
‫أنا لست… أنا غاضبة.‬

404
00:20:40,600 --> 00:20:42,000 
‫عجبًا!‬

405
00:20:42,080 --> 00:20:45,600 
‫لا أعرف. لا أثق بأي منهما الآن.‬

406
00:20:46,240 --> 00:20:47,240 
‫"أُغلقت محادثة (سيركل)"‬

407
00:20:47,320 --> 00:20:52,280 
‫هناك شيء مريب حقًا يجري هنا.‬
‫أعني ثمة منتحلة حقيقية.‬

408
00:20:52,360 --> 00:20:54,160 
‫يُستحسن أن تتذكّري هذا يا فتاة.‬

409
00:20:55,520 --> 00:20:56,440 
‫"تنبيه."‬

410
00:20:56,520 --> 00:20:57,480 
‫ما الأمر الآن؟‬

411
00:20:58,080 --> 00:21:00,000 
‫"كما ترون، كان هناك…"‬

412
00:21:00,080 --> 00:21:02,880 
‫"نشاط فائق للعادة في (ذا سيركل)." حقًا؟‬

413
00:21:02,960 --> 00:21:04,160 
‫بالتأكيد.‬

414
00:21:04,240 --> 00:21:06,400 
‫- بكل تأكيد.‬
‫- فائق للعادة حقًا.‬

415
00:21:06,480 --> 00:21:08,880 
‫- إنه نحن.‬
‫- نحن النشاط الفائق للعادة.‬

416
00:21:09,680 --> 00:21:12,120 
‫"لقد استُنسخت (ميشيل)."‬

417
00:21:12,920 --> 00:21:16,560 
‫"لكن (ميشيل) واحدة فقط يمكنها البقاء."‬

418
00:21:21,240 --> 00:21:24,240 
‫لا بد أن "ميشيل" الحقيقية ترتعد خوفًا.‬

419
00:21:27,000 --> 00:21:27,960 
‫"الليلة…"‬

420
00:21:28,040 --> 00:21:32,720 
‫"إما (ميشيل) الزرقاء أو البرتقالية‬
‫ستُحظر من (ذا سيركل)."‬

421
00:21:34,480 --> 00:21:38,400 
‫"القرار بيد المتسابقين الآخرين‬
‫في(ذا سيركل) لتقرير مصيرهما."‬

422
00:21:38,480 --> 00:21:40,720 
‫أنت فتاة شقية يا "سيركل".‬

423
00:21:40,800 --> 00:21:43,280 
‫اخرجي من هنا. غادري.‬

424
00:21:43,360 --> 00:21:45,560 
‫يمكننا أن نرسل الشخص الخطأ إلى المنزل.‬

425
00:21:45,640 --> 00:21:49,400 
‫هذا فظيع للغاية.‬

426
00:21:49,480 --> 00:21:52,680 
‫- يمكننا فعل هذا.‬
‫- يمكننا فعل هذا.‬

427
00:21:52,760 --> 00:21:56,200 
‫"ميشيل" الزرقاء،‬
‫يمكنك الذهاب مباشرةً إلى الجحيم.‬

428
00:21:56,280 --> 00:21:59,440 
‫يمكننا فعل هذا.‬

429
00:21:59,520 --> 00:22:02,640 
‫لا أحب هذا الشخص، أيًا كان.‬

430
00:22:02,720 --> 00:22:04,880 
‫لقد أصبحت عدوًا لي مدى الحياة.‬

431
00:22:05,480 --> 00:22:07,320 
‫لقد بدأت مواجهة "ذا سيركل"،‬

432
00:22:07,400 --> 00:22:10,520 
‫و"ميشيل" البرتقالية‬
‫استهدفت نسختها لتقضي عليها.‬

433
00:22:13,200 --> 00:22:16,160 
‫في هذه الأثناء، النسخة العسكرية‬
‫أو "ميشيل" الزرقاء،‬

434
00:22:16,240 --> 00:22:20,400 
‫تخطط لهجومها الثاني في المحادثة،‬
‫وهي تخطط للعب على الأعداد.‬

435
00:22:20,920 --> 00:22:21,960 
‫حسنًا.‬

436
00:22:22,040 --> 00:22:26,320 
‫ربما يجب أن نجري محادثات متعددة.‬
‫نتحدث إلى بعض الفتيات في آن واحد.‬

437
00:22:26,400 --> 00:22:29,600 
‫- هذا مهم جدًا. اتفقنا؟‬
‫- مهم جدًا.‬

438
00:22:29,680 --> 00:22:34,560 
‫هذه أهم لحظة. الآن سندخل ونبني الأساس.‬

439
00:22:34,640 --> 00:22:36,240 
‫لنتحدث إلى "روكسانا" و"آشلي".‬

440
00:22:36,320 --> 00:22:39,000 
‫لا تذكري أي شيء شخصي لأننا لا نعرف‬

441
00:22:39,080 --> 00:22:43,640 
‫ما قالته "ميشيل" البرتقالية‬
‫لـ"روكسانا" و"آشلي".‬

442
00:22:43,720 --> 00:22:45,400 
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- أول محادثة جماعية.‬

443
00:22:45,480 --> 00:22:52,120 
‫حسنًا يا "سيركل"، رجاءً افتحي محادثة جماعية‬
‫مع "روكسانا" و"آشلي".‬

444
00:22:54,120 --> 00:22:58,120 
‫"(ميشيل) الزرقاء دعتك إلى محادثة جماعية."‬
‫هذا رائع!‬

445
00:22:58,200 --> 00:23:00,800 
‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة الجماعية رجاءً.‬

446
00:23:01,920 --> 00:23:04,920 
‫عجبًا! "ميشيل" دعتني أنا و"آشلي"؟‬

447
00:23:06,120 --> 00:23:10,480 
‫أعتقد أن "ميشيل" البرتقالية‬
‫هي الحقيقية حتمًا.‬

448
00:23:10,560 --> 00:23:13,560 
‫لكنني أظن أن "ميشيل" الزرقاء،‬
‫إن كانت هي المنتحلة،‬

449
00:23:13,640 --> 00:23:19,200 
‫سيكون من المنطقي أن تضيف‬
‫"آشلي" و"روكسانا" إلى محادثة جماعية.‬

450
00:23:19,280 --> 00:23:22,360 
‫إنها تدعونا وتحاول أن تجعلنا في صفها.‬

451
00:23:22,440 --> 00:23:25,480 
‫قد تكون هي الحقيقية.‬
‫أنا مهتمة للغاية بسماع ما تقوله.‬

452
00:23:25,560 --> 00:23:28,320 
‫رسالة، "مرحبًا يا سيدتيّ،‬
‫أردت التواصل فحسب."‬

453
00:23:28,400 --> 00:23:32,880 
‫لست معتادًا على مناداتي بالسيدة.‬
‫كان ذلك غريبًا.‬

454
00:23:33,440 --> 00:23:34,960 
‫"كان العبء ثقيلًا عليّ ليلة أمس،‬

455
00:23:35,040 --> 00:23:37,360 
‫من حيث التعامل مع حقيقة أنني صُنفت الأخيرة‬

456
00:23:37,440 --> 00:23:40,040 
‫وأن أستيقظ اليوم لأكتشف أنني استُنسخت."‬

457
00:23:40,120 --> 00:23:41,800 
‫ذلك…‬

458
00:23:41,880 --> 00:23:45,120 
‫ربما كنت مخطئًا طوال الوقت.‬
‫قد تكون "ميشيل" الحقيقية.‬

459
00:23:45,200 --> 00:23:48,880 
‫لأن "ميشيل" المنتحلة لن تعرف تصنيفها،‬

460
00:23:48,960 --> 00:23:51,640 
‫ما لم تكن "ميشيل" المنتحلة‬
‫تراقب الأمر طوال الوقت.‬

461
00:23:52,160 --> 00:23:56,560 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"أنا حانقة للغاية ومنهكة نفسيًا."‬

462
00:23:56,640 --> 00:23:58,240 
‫"كنتم لطفاء للغاية معي.‬

463
00:23:58,320 --> 00:24:01,640 
‫في هذه المرحلة، أشعر بأنني‬
‫أريد أن أتمنى لكم حظًا موفقًا وحسب،‬

464
00:24:01,720 --> 00:24:03,680 
‫لأنني لا أعرف ماذا سيحل بي."‬

465
00:24:03,760 --> 00:24:05,200 
‫كم هذا لطيف!‬

466
00:24:05,800 --> 00:24:06,920 
‫هذا قاس.‬

467
00:24:07,000 --> 00:24:09,960 
‫سأرد بحذر، لأننا لا نعرف.‬

468
00:24:10,040 --> 00:24:13,160 
‫- كنت لأصدق ذلك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

469
00:24:13,240 --> 00:24:14,520 
‫رسالة يا "سيركل".‬

470
00:24:14,600 --> 00:24:18,280 
‫- ها هي.‬
‫- إنها تكتب.‬

471
00:24:21,520 --> 00:24:23,640 
‫- والآن لا تكتب. حسنًا.‬
‫- والآن لا تكتب.‬

472
00:24:23,720 --> 00:24:26,040 
‫تبًا! إنها تمعن التفكير فيما ستقوله.‬

473
00:24:26,120 --> 00:24:28,400 
‫- لا، إنها تفكر في الأمر. هذا جيد.‬
‫- لا أعرف.‬

474
00:24:28,480 --> 00:24:31,840 
‫حسنًا. "مرحبًا يا (ميشيل).‬
‫لا يسعني سوى تخيل ما تشعرين به.‬

475
00:24:31,920 --> 00:24:34,800 
‫أُعجبت بك منذ البداية. لا تيأسي.‬

476
00:24:34,880 --> 00:24:37,040 
‫أعدك بأننا سنتخطى هذا معًا.‬

477
00:24:37,120 --> 00:24:38,800 
‫رمز تعبيري لقلب ويدي الدعاء."‬

478
00:24:38,880 --> 00:24:42,080 
‫"أُعجبت بك منذ البداية. لا تيأسي.‬

479
00:24:42,160 --> 00:24:44,240 
‫أعدك بأننا سنتخطى هذا معًا.‬

480
00:24:44,320 --> 00:24:46,800 
‫رمز تعبيري لقلب ويدي الدعاء."‬

481
00:24:46,880 --> 00:24:48,640 
‫أجل يا عزيزتي.‬

482
00:24:51,200 --> 00:24:52,040 
‫حسنًا، ركزي.‬

483
00:24:52,120 --> 00:24:53,160 
‫حسنًا.‬

484
00:24:53,240 --> 00:24:56,560 
‫رسالة يا "سيركل"، "هذا مثبط للعزيمة.‬

485
00:24:56,640 --> 00:25:00,040 
‫تطلّب الأمر مني الكثير لأصل إلى هنا،‬
‫أشتاق إلى عائلتي،‬

486
00:25:00,120 --> 00:25:02,880 
‫لكنني أشعر بتواصل معكما يا سيدتيّ…‬

487
00:25:02,960 --> 00:25:06,920 
‫ثلاث نقاط.‬
‫كنت أتطلع إلى ليلة الفلفل الحار."‬

488
00:25:08,080 --> 00:25:10,680 
‫لا تعجبني… ليلة الفلفل الحار؟‬
‫كنت أتطلع إلى طهو…‬

489
00:25:10,760 --> 00:25:14,800 
‫"كنت أتطلع إلى ليلة الفلفل الحار."‬
‫كانت "ميشيل" لتحظى بليلة الفلفل الحار.‬

490
00:25:15,400 --> 00:25:18,480 
‫- ماذا لو كانوا لا يأكلون الفلفل؟‬
‫- أرسلي وحسب. سأمضي قدمًا.‬

491
00:25:18,560 --> 00:25:20,640 
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- أجل، أثق بك.‬

492
00:25:20,720 --> 00:25:21,640 
‫إرسال.‬

493
00:25:21,720 --> 00:25:24,160 
‫أتفهم تمامًا.‬
‫تطلّب الأمر منها الكثير لتصل إلى هنا.‬

494
00:25:24,240 --> 00:25:27,800 
‫لقد تركت عائلتها. هذا أمر محبط.‬

495
00:25:27,880 --> 00:25:30,520 
‫رسالة يا "سيركل"، "أنا أتفهم يا (ميشيل)."‬

496
00:25:30,600 --> 00:25:31,920 
‫"سنحظى بليلة الفلفل الحار.‬

497
00:25:32,000 --> 00:25:35,400 
‫سأحضر خبز الذرة. (آشلي)، أحضري المشروبات."‬

498
00:25:36,360 --> 00:25:39,920 
‫هذا ما يناسب الفلفل الحار، خبز الذرة.‬
‫ثقي بشقيقتك فحسب.‬

499
00:25:40,000 --> 00:25:41,520 
‫كنت على علاقة بطاه أو اثنين.‬

500
00:25:42,120 --> 00:25:43,000 
‫حسنًا.‬

501
00:25:43,080 --> 00:25:45,360 
‫أريد أن أكون مشجعًا. أريد مواساتها.‬

502
00:25:45,440 --> 00:25:48,600 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"اعتبرا الأمر مقضيًا. رمز تعبيري للمشروب.‬

503
00:25:48,680 --> 00:25:51,600 
‫حافظي على روح التفاؤل تلك‬
‫من أجلك ومن أجل عائلتك.‬

504
00:25:51,680 --> 00:25:53,200 
‫فتيات الساحل الشرقي في صفك."‬

505
00:25:53,280 --> 00:25:57,720 
‫"نحن ودودات،‬
‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل من نكترث لشأنه."‬

506
00:25:57,800 --> 00:26:02,120 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"لقد غلبتني دموعي تأثرًا…"‬

507
00:26:02,200 --> 00:26:04,720 
‫"وأشتهي بعض الفلفل الحار‬
‫وخبز الذرة، ويا (آشلي)…"‬

508
00:26:04,800 --> 00:26:08,640 
‫"إن كنت لا تمانعين في إعداد‬
‫شاي (لونغ آيلاند) المثلج لحسناء جنوبية."‬

509
00:26:10,280 --> 00:26:11,560 
‫أحب "ميشيل".‬

510
00:26:12,080 --> 00:26:13,360 
‫كان ذلك رائعًا.‬

511
00:26:13,440 --> 00:26:14,720 
‫- نجحنا.‬
‫- نجحنا.‬

512
00:26:14,800 --> 00:26:17,240 
‫وبالطريقة التي تحدثا بها إلينا،‬

513
00:26:17,320 --> 00:26:22,920 
‫فمن الواضح‬
‫أنهما تشكان في "ميشيل" البرتقالية.‬

514
00:26:23,000 --> 00:26:26,760 
‫الآن، آمل أن أرى‬
‫إن كانت تلك "ميشيل" الحقيقية،‬

515
00:26:26,840 --> 00:26:30,800 
‫وإن كان بوسعها التماسك حتى النهاية‬
‫مقارنة بـ"ميشيل" البرتقالية.‬

516
00:26:30,880 --> 00:26:33,080 
‫اللعبة تتغير الآن. سنرى.‬

517
00:26:33,680 --> 00:26:39,040 
‫أشعر أن المهمة أُنجزت.‬
‫لكن يا عزيزتي، أمامنا طريق طويل.‬

518
00:26:41,640 --> 00:26:43,040 
‫أنت لست مخطئة.‬

519
00:26:43,120 --> 00:26:45,720 
‫"ميشيل" البرتقالية لم تقم بخطوتها بعد،‬

520
00:26:45,800 --> 00:26:47,320 
‫لكنها على وشك ذلك.‬

521
00:26:47,400 --> 00:26:51,240 
‫وتريد استهداف شخص متقبّل لهجوم سحري.‬

522
00:26:51,960 --> 00:26:55,640 
‫عليّ أن أقنع هؤلاء الناس حقًا‬
‫بأنني كما أدّعي.‬

523
00:26:55,720 --> 00:26:59,640 
‫وأود حقًا التحدث إلى "دانيال".‬

524
00:26:59,720 --> 00:27:01,720 
‫أنا وهو لدينا قاسم الكوميديا المشترك.‬

525
00:27:01,800 --> 00:27:05,000 
‫كان تصنيفه مرتفعًا،‬

526
00:27:05,080 --> 00:27:09,320 
‫لذا سيكون هذا مهمًا للغاية.‬

527
00:27:09,400 --> 00:27:11,400 
‫عليّ أن أقنعه،‬

528
00:27:11,480 --> 00:27:14,720 
‫وسأفعل كل ما بوسعي ليستحق الأمر العناء.‬

529
00:27:14,800 --> 00:27:16,560 
‫"دعتك (ميشيل) البرتقالية إلى محادثة خاصة"‬

530
00:27:16,640 --> 00:27:20,240 
‫يا للمفاجأة! ماذا تريد مني‬
‫"ميشيل" البرتقالية؟‬

531
00:27:20,320 --> 00:27:23,760 
‫هل هذه "ميشيل" الحقيقية؟‬
‫هل هي السافلة المزيفة "ميشيل"؟‬

532
00:27:23,840 --> 00:27:28,600 
‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة الخاصة‬
‫مع "ميشيل" البرتقالية.‬

533
00:27:28,680 --> 00:27:32,600 
‫هذا يستدعي "دانيال" الذكي،‬

534
00:27:33,120 --> 00:27:36,840 
‫مما يعني أنني سأخرج النظارة المزيفة‬
‫لتجعلني أشعر بأنني أكثر ذكاءً مما أنا عليه.‬

535
00:27:36,920 --> 00:27:41,200 
‫المحقق "دانيال" هنا ليتحرى عن هويتها.‬

536
00:27:41,280 --> 00:27:42,240 
‫"مرحبًا يا (دانيال).‬

537
00:27:42,320 --> 00:27:45,800 
‫أنا سعيدة حقًا‬
‫لأنني حظيت بفرصة للتحدث إليك شخصيًا.‬

538
00:27:46,520 --> 00:27:49,240 
‫أنا أمر بتقلبات عاطفية الآن،‬

539
00:27:49,320 --> 00:27:53,000 
‫لأن شخصًا يتظاهر بأنه أنا." "سيركل"، إرسال.‬

540
00:27:53,880 --> 00:27:56,960 
‫أجل يا فتاتي،‬
‫كنت لأمر بتقلبات عاطفية أيضًا.‬

541
00:27:57,480 --> 00:27:59,000 
‫لكن لماذا تريدين التحدث إليّ؟‬

542
00:28:00,120 --> 00:28:02,560 
‫أريد أن تصدق "ميشيل" البرتقالية‬

543
00:28:02,640 --> 00:28:06,800 
‫أنني أثق بها وأحبها وأؤمن بها‬
‫وأنني سأنسجم معها.‬

544
00:28:06,880 --> 00:28:10,120 
‫لأنها إن بقيت،‬
‫فسنستكمل علاقتنا من حيث توقفنا.‬

545
00:28:10,200 --> 00:28:11,920 
‫وإن رحلت، فلم يتضرر أحد.‬

546
00:28:12,600 --> 00:28:14,040 
‫إنه يرد عليّ.‬

547
00:28:14,120 --> 00:28:18,160 
‫هيا يا "دانيال". ثق بي يا "دانيال". ثق بي.‬

548
00:28:18,240 --> 00:28:19,760 
‫"مرحبًا يا (ميشيل).‬

549
00:28:19,840 --> 00:28:23,280 
‫بصدق، أعتقد أنك وقعت‬
‫بين المطرقة والسندان."‬

550
00:28:24,280 --> 00:28:27,560 
‫"منذ البداية، ظننت أنك كنت الأكثر صدقًا‬

551
00:28:27,640 --> 00:28:32,760 
‫لأنك لم تبالغي في المحاولة‬
‫مقارنة بـ(ميشيل) الزرقاء."‬

552
00:28:32,840 --> 00:28:35,640 
‫كم هذا مريح!‬

553
00:28:35,720 --> 00:28:36,880 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

554
00:28:36,960 --> 00:28:39,400 
‫"علمت أنه سيكون بيننا صلة عميقة‬

555
00:28:39,480 --> 00:28:42,360 
‫بسبب حس الدعابة لدينا،‬
‫أردت أن أعرفك أكثر."‬

556
00:28:42,440 --> 00:28:46,560 
‫"يا فتاة، بعد تعليقك على (إيفا)‬
‫هذا الصباح، كنت أبكي من فرط الضحك.‬

557
00:28:46,640 --> 00:28:49,320 
‫كأنني كنت أعرفك حرفيًا وسننسجم معًا أيضًا!‬

558
00:28:49,920 --> 00:28:52,560 
‫أربع علامات تعجب." إرسال.‬

559
00:28:54,640 --> 00:29:00,440 
‫يا للروعة! أجل! هذا ممتاز.‬

560
00:29:01,160 --> 00:29:06,160 
‫"ميشيل" البرتقالية، "يسعدني أن تعليقي‬
‫عن تغطرس (إيفا) قد أعجبك.‬

561
00:29:06,240 --> 00:29:08,120 
‫وسم ثق بي."‬

562
00:29:08,200 --> 00:29:11,200 
‫لذا كانت هناك لتلقي هذا التعليق.‬
‫كانت هناك لتراه.‬

563
00:29:11,840 --> 00:29:15,080 
‫تبًا! هذا يجعل الأمر أكثر صعوبة.‬

564
00:29:15,160 --> 00:29:17,960 
‫رسالة يا "سيركل"، "إن نجوت من هذا،‬

565
00:29:18,040 --> 00:29:21,000 
‫أعتقد أن حس الدعابة لدينا‬
‫سيحافظ على سلامتنا العقلية.‬

566
00:29:21,080 --> 00:29:23,640 
‫لقد تسببت (ميشيل) الزرقاء‬
‫في ظهور السافلة الجنوبية."‬

567
00:29:23,720 --> 00:29:25,200 
‫"ليبارك الرب قلبها."‬

568
00:29:27,400 --> 00:29:31,600 
‫"ميشيل"، لم أعد أبالي حتى إن كنت مزيفة.‬

569
00:29:31,680 --> 00:29:33,760 
‫في وقت سابق، كنت محطمة.‬

570
00:29:33,840 --> 00:29:37,320 
‫الآن وقد رأيت أنه يتواصل معي،‬

571
00:29:37,400 --> 00:29:40,920 
‫أشعر بأن لديّ فرصة أفضل للبقاء.‬

572
00:29:41,000 --> 00:29:45,520 
‫رسالة، "أجل!‬
‫أنت الحقيقية أيتها الأم (ميشيل).‬

573
00:29:45,600 --> 00:29:46,960 
‫رمز تعبيري ليدين صغيرتين.‬

574
00:29:47,040 --> 00:29:50,640 
‫أنا سعيد جدًا لأننا تحدثنا.‬
‫لا يسعني الانتظار للتحدث مجددًا قريبًا!‬

575
00:29:50,720 --> 00:29:53,280 
‫علامتا تعجب." وإرسال.‬

576
00:29:53,360 --> 00:29:56,360 
‫هذا رائع. مرحى! إنه يناديني الأم "ميشيل".‬

577
00:29:56,440 --> 00:29:58,360 
‫هذا يحدث الآن.‬

578
00:29:58,440 --> 00:30:01,000 
‫يا للروعة! هذا عظيم.‬

579
00:30:02,720 --> 00:30:05,160 
‫بعد محادثتي مع "ميشيل" البرتقالية،‬

580
00:30:05,240 --> 00:30:08,800 
‫أصبحت أصدقها أكثر،‬
‫لأننا تواصلنا من ناحية حس الدعابة.‬

581
00:30:08,880 --> 00:30:11,480 
‫وتواصلنا من ناحية الأم والابن.‬

582
00:30:11,560 --> 00:30:13,800 
‫لذا جرى الحديث بشكل أفضل مما توقعت.‬

583
00:30:13,880 --> 00:30:17,640 
‫أقنعت شخصًا وبقي خمسة. لم يتبق سوى خمسة.‬

584
00:30:17,720 --> 00:30:22,000 
‫أمامي الكثير من العمل.‬
‫سيتحتم عليّ شق طريقي بالقوة،‬

585
00:30:22,080 --> 00:30:24,560 
‫لكن هذه هي وظيفة تلك الأظافر التي سأشهرها.‬

586
00:30:27,160 --> 00:30:28,440 
‫مع مضي اليوم،‬

587
00:30:28,520 --> 00:30:32,240 
‫يحاول المتسابقون‬
‫فهم مأساة "ميشيل" المزدوجة.‬

588
00:30:33,480 --> 00:30:35,600 
‫بعضهم من خلال الروحانية،‬

589
00:30:35,680 --> 00:30:39,040 
‫وبعضهم من خلال بناء المكعبات‬
‫على الطراز القديم.‬

590
00:30:39,120 --> 00:30:41,880 
‫لا!‬

591
00:30:42,800 --> 00:30:45,160 
‫حسنًا، أعتقد أنه يحتاج إلى لعبة مختلفة.‬

592
00:30:46,000 --> 00:30:47,200 
‫"هذه أنا؟"‬

593
00:30:47,280 --> 00:30:48,480 
‫ماذا؟‬

594
00:30:48,560 --> 00:30:50,120 
‫ماذا تعني "هذه أنا"؟‬

595
00:30:50,920 --> 00:30:52,680 
‫هذان رمزان تعبيريان لـ"ميشيل".‬

596
00:30:52,760 --> 00:30:55,560 
‫في فقرة "هذه أنا"،‬
‫سيرى كل المتسابقين صورة.‬

597
00:30:55,640 --> 00:30:59,360 
‫بعدئذ، على كل من "ميشيل" الزرقاء‬
‫والبرتقالية أن يرويا القصة وراء الصورة‬

598
00:30:59,440 --> 00:31:02,320 
‫لإقناع الآخرين بأنهما الشخص الحقيقي.‬

599
00:31:04,000 --> 00:31:05,640 
‫يا للهول! هل نحن مستعدتان لهذا؟‬

600
00:31:05,720 --> 00:31:07,280 
‫سيكون هذا سهلًا.‬

601
00:31:07,360 --> 00:31:11,680 
‫ستنشب معركة‬
‫بين "ميشيل" الزرقاء والبرتقالية.‬

602
00:31:11,760 --> 00:31:13,720 
‫هل تبدو هذه مثل "(كارولاينا) الجنوبية"؟‬

603
00:31:13,800 --> 00:31:17,000 
‫قد تكون طبيعة الساحل الشرقي.‬
‫بغض النظر، إنها في الطبيعة.‬

604
00:31:17,080 --> 00:31:19,880 
‫هنا حين ذهبت أنا وزوجي إلى جزر "الباهاما"،‬

605
00:31:19,960 --> 00:31:22,320 
‫كنا نركب الخيل في رحلة قصيرة.‬

606
00:31:22,400 --> 00:31:25,480 
‫إنها ترتدي الخاتم في إصبعها،‬
‫مما يعني أنها متزوجة بالفعل.‬

607
00:31:25,560 --> 00:31:29,000 
‫عندما يأتيان بقصة مقنعة،‬
‫ستكتب كلتا "ميشيل" رسالة،‬

608
00:31:29,080 --> 00:31:32,240 
‫ستُنشر في الوقت ذاته على "ذا سيركل".‬

609
00:31:32,320 --> 00:31:34,600 
‫ها نحن ذا. ماذا ستقولان؟‬

610
00:31:34,680 --> 00:31:36,200 
‫- "سيركل"، رسالة…‬
‫- رسالة…‬

611
00:31:36,280 --> 00:31:38,440 
‫"هنا حين ذهبت في رحلة في جزر (الباهاما)‬

612
00:31:38,520 --> 00:31:41,480 
‫بعد أن أصبحت أفضل مديرة مبيعات في شركتي."‬

613
00:31:41,560 --> 00:31:45,560 
‫"هذه واحدة من أعز ذكرياتي.‬
‫كانت الدروب الطبيعية جميلة للغاية."‬

614
00:31:45,640 --> 00:31:47,160 
‫- "سيركل"، إرسال.‬
‫- إرسال.‬

615
00:31:48,080 --> 00:31:50,400 
‫"لأن الرحلة كانت غير متوقعة…"‬

616
00:31:50,480 --> 00:31:52,800 
‫"فلم نكن نملك المال لرحلة قصيرة باهظة…"‬

617
00:31:52,880 --> 00:31:55,360 
‫"فقررنا أن نذهب لركوب الخيل."‬

618
00:31:55,440 --> 00:32:00,360 
‫"أنا أحب الخيول،‬
‫لم يحبها زوجي كثيرًا بعد هذه الرحلة."‬

619
00:32:00,960 --> 00:32:04,240 
‫آمل أن يعجبهم ذلك وأن يصدقوه.‬

620
00:32:04,800 --> 00:32:07,800 
‫إنها تعطي الكثير من التفاصيل.‬
‫هناك الكثير من الخلفية للصورة.‬

621
00:32:07,880 --> 00:32:10,560 
‫تخبرني "ميشيل" البرتقالية بالضبط‬
‫ما أريد سماعه.‬

622
00:32:11,680 --> 00:32:13,840 
‫حدسي ينبئني بشيء.‬

623
00:32:13,920 --> 00:32:15,600 
‫"ك م م".‬

624
00:32:15,680 --> 00:32:17,160 
‫- "ك م م".‬
‫- الكثير من المعلومات.‬

625
00:32:17,240 --> 00:32:18,800 
‫لنر ما ستقوله "ميشيل" الزرقاء.‬

626
00:32:18,880 --> 00:32:20,560 
‫"هذه واحدة من أعز ذكرياتي."‬

627
00:32:20,640 --> 00:32:23,040 
‫كانت الدروب الطبيعية جميلة للغاية…"‬

628
00:32:23,120 --> 00:32:25,360 
‫"خاصةً وجودي مع الأشخاص الذين أحبهم."‬

629
00:32:25,440 --> 00:32:26,400 
‫"رمز تعبيري للقلب."‬

630
00:32:26,480 --> 00:32:29,040 
‫"فاجأني زوجي برحلة مفاجئة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع…"‬

631
00:32:29,120 --> 00:32:31,760 
‫"وأروع جولة على صهوة الخيل."‬

632
00:32:31,840 --> 00:32:33,960 
‫هذا يمكن تصديقه.‬

633
00:32:34,040 --> 00:32:35,520 
‫فاجأها زوجها.‬

634
00:32:35,600 --> 00:32:38,000 
‫يمكنني أن أصدق ذلك بسبب ملابسها.‬

635
00:32:38,080 --> 00:32:41,440 
‫كلتاهما لديه قصة منطقية.‬

636
00:32:41,520 --> 00:32:42,760 
‫هذا مربك جدًا.‬

637
00:32:42,840 --> 00:32:45,080 
‫أنت كاذبة.‬

638
00:32:45,160 --> 00:32:48,040 
‫- أشعر بأننا قدمنا تعليقًا أفضل.‬
‫- أعرف.‬

639
00:32:48,120 --> 00:32:50,240 
‫- هل تشعر "ذا سيركل" بالمثل؟‬
‫- لا أعرف.‬

640
00:32:50,320 --> 00:32:51,440 
‫لا أعرف حقًا.‬

641
00:32:53,480 --> 00:32:55,240 
‫صورة زفافي.‬

642
00:32:55,320 --> 00:32:58,320 
‫بئسًا! هل هذا حفل تخرج؟‬

643
00:32:58,400 --> 00:33:01,000 
‫ها هي صورة من الماضي يا عزيزتي.‬

644
00:33:01,080 --> 00:33:04,880 
‫فستان زفاف "ميشيل". تبدو جميلة جدًا.‬

645
00:33:06,960 --> 00:33:09,080 
‫لا أعرف. هذا مخادع جدًا،‬

646
00:33:09,160 --> 00:33:12,720 
‫لأنه إن كانت "ميشيل" البرتقالية‬
‫تعرف ما هذه الصورة…‬

647
00:33:12,800 --> 00:33:14,920 
‫كانت صورة في حدث معين.‬

648
00:33:15,520 --> 00:33:17,720 
‫- رقصة أب وابنته؟‬
‫- حسنًا.‬

649
00:33:17,800 --> 00:33:19,760 
‫نحن لا نعرف،‬

650
00:33:19,840 --> 00:33:23,760 
‫لذا لا يمكننا الجزم.‬
‫علينا أن نتحدث عن شيء آخر في الصورة.‬

651
00:33:23,840 --> 00:33:26,520 
‫وجدت هذا الثوب في متجر "غودويل" الخيري.‬

652
00:33:27,240 --> 00:33:29,200 
‫باقة الزهور مريعة.‬

653
00:33:29,280 --> 00:33:32,320 
‫- خاط أحدهم لها هذا الفستان.‬
‫- هناك خلفية، لذا…‬

654
00:33:32,400 --> 00:33:36,480 
‫جدتها خاطت لها هذا الفستان.‬

655
00:33:36,560 --> 00:33:41,200 
‫إن قالت "ميشيل" الزرقاء شيئًا عن زوجي،‬

656
00:33:41,720 --> 00:33:45,040 
‫أو عن ذلك الفستان أو عن أي شيء آخر،‬

657
00:33:45,120 --> 00:33:46,640 
‫فسأشعر بالغضب.‬

658
00:33:46,720 --> 00:33:48,600 
‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬

659
00:33:48,680 --> 00:33:52,200 
‫"عجبًا! هذه الصورة تعيد الذكريات.‬
‫لم تكن تصفيفة شعري مثالية،‬

660
00:33:52,280 --> 00:33:55,840 
‫لكن الفستان خيط يدويًا بواسطة جدتي.‬
‫أنا أشتاق إليها."‬

661
00:33:55,920 --> 00:33:58,640 
‫"كانت تلك الليلة‬
‫التي أتيت فيها بحركتي الراقصة المميزة،‬

662
00:33:58,720 --> 00:34:00,560 
‫حيث رقصت طوال الليل."‬

663
00:34:03,000 --> 00:34:04,840 
‫أجل، يبدو هذا حقيقيًا.‬

664
00:34:04,920 --> 00:34:09,400 
‫أرى ذلك كفستان قد تخيطه جدتها لها.‬

665
00:34:09,480 --> 00:34:12,120 
‫هذا مثير جدًا للاهتمام يا "ميشيل" الزرقاء،‬
‫لكنني لا أكره ذلك.‬

666
00:34:13,520 --> 00:34:20,360 
‫هل تمازحينني؟ بئسًا!‬
‫هذا ليس جيدًا على الإطلاق.‬

667
00:34:21,520 --> 00:34:23,000 
‫"ميشيل" البرتقالية…‬

668
00:34:23,080 --> 00:34:27,480 
‫"التُقطت هذه الصورة منذ 20 عامًا‬
‫عندما تزوجت أنا وزوجي."‬

669
00:34:27,560 --> 00:34:29,360 
‫"مجددًا، لم يكن لديّ الكثير من المال.‬

670
00:34:29,440 --> 00:34:31,880 
‫كنت أمًا عزباء، وكان أبًا أعزب.‬

671
00:34:31,960 --> 00:34:35,080 
‫فستان الزفاف الفظيع هذا‬
‫جاء من متجر (غودويل) الخيري."‬

672
00:34:35,800 --> 00:34:37,880 
‫"بالنظر إلى الماضي، لم أكن لأغيّر أي شيء."‬

673
00:34:37,960 --> 00:34:40,320 
‫"إنه أعز أصدقائي،‬
‫وما زلنا متزوجين حتى اليوم."‬

674
00:34:40,400 --> 00:34:44,320 
‫هل تخبرينني بأن تلك الصورة‬
‫بتصفيفة الشعر تلك‬

675
00:34:44,400 --> 00:34:48,920 
‫التُقطت من عام 2000 إلى عام 2001‬
‫على أقصى تقدير؟‬

676
00:34:50,040 --> 00:34:52,320 
‫يا للهول! لقد أخفقت.‬

677
00:34:52,400 --> 00:34:53,960 
‫لأنني أخبرك الآن،‬

678
00:34:54,040 --> 00:34:57,880 
‫كانت تصفيفة الشعر هذه رائجة في الثمانينيات‬
‫وربما في بداية التسعينيات بالكاد.‬

679
00:34:57,960 --> 00:34:59,000 
‫أتفهمين قصدي؟‬

680
00:34:59,080 --> 00:35:03,520 
‫إذًا، إنها تقول قبل 20 عامًا، إنه عام 2000.‬

681
00:35:04,240 --> 00:35:07,560 
‫بصراحة، أشعر بأن "ميشيل" البرتقالية‬
‫تبذل جهدًا أكثر من اللازم.‬

682
00:35:07,640 --> 00:35:13,680 
‫هذه الرسالة الأخيرة من "ميشيل" البرتقالية‬
‫تجعلني أحبها أكثر بكثير.‬

683
00:35:13,760 --> 00:35:17,920 
‫هذه ردود أفعال متباينة للغاية.‬

684
00:35:18,000 --> 00:35:21,360 
‫وقد يكون ذلك جيدًا لنا،‬
‫أو قد يكون سيئًا جدًا لنا.‬

685
00:35:21,440 --> 00:35:24,680 
‫هذا ليس لطيفًا يا "ميشيل" الزرقاء.‬
‫هذا ليس لطيفًا على الإطلاق.‬

686
00:35:24,760 --> 00:35:28,920 
‫عزيزتي، أنت على وشك أن تخرجي الجانب الأسوأ‬
‫في المرأة الجنوبية.‬

687
00:35:32,160 --> 00:35:35,040 
‫- صيد الأسماك.‬
‫- علمت أنه سيكون هناك صيد الأسماك.‬

688
00:35:36,200 --> 00:35:37,880 
‫ماذا ستقول عن هذا؟‬

689
00:35:38,520 --> 00:35:43,080 
‫"إيفا"، لا نعرف شيئًا عن صيد الأسماك.‬

690
00:35:43,600 --> 00:35:49,960 
‫هذه الصورة التُقطت في بحيرة "جونسون"،‬
‫وهي من نوع القاروس.‬

691
00:35:50,040 --> 00:35:52,720 
‫أظن أنها سمكة القاروس.‬
‫لكنني لن أذكر نوع السمكة،‬

692
00:35:52,800 --> 00:35:55,960 
‫لكنني أظن أنها سمكة القاروس،‬
‫بناءً على معرفتي بالأسماك، أجل.‬

693
00:35:56,040 --> 00:35:59,200 
‫- لكن هذه ليست اللعبة.‬
‫- حسنًا.‬

694
00:35:59,280 --> 00:36:00,800 
‫نحن لا نلعب تخمين نوع الأسماك.‬

695
00:36:00,880 --> 00:36:05,040 
‫وأنا أرتدي قميص فريق "كليمسون"،‬

696
00:36:05,120 --> 00:36:08,080 
‫لذا أنا مستعدة. أنا جاهزة لهذه الصورة.‬

697
00:36:08,160 --> 00:36:11,840 
‫علينا أن نكون حذرين للغاية. هذا ليس سهلًا.‬

698
00:36:12,800 --> 00:36:13,640 
‫حسنًا.‬

699
00:36:14,200 --> 00:36:15,840 
‫- رسالة يا "سيركل".‬
‫- رسالة. أجل.‬

700
00:36:15,920 --> 00:36:17,760 
‫"رحلة الصيد السنوية للعام الماضي.‬

701
00:36:17,840 --> 00:36:21,080 
‫لم أصطد أكبر سمكة،‬
‫لكننا أمضينا أفضل وقت بالتأكيد."‬

702
00:36:21,160 --> 00:36:23,840 
‫"كان عليكم رؤية ما اصطاده زوجي وأولادي.‬

703
00:36:23,920 --> 00:36:26,360 
‫عائلتنا تأخذ الصيد مأخذ الجد."‬

704
00:36:26,440 --> 00:36:28,760 
‫"نحن دائمًا الأكثر صخبًا في البحيرة."‬

705
00:36:28,840 --> 00:36:30,120 
‫يبدو هذا جيدًا.‬

706
00:36:30,200 --> 00:36:33,800 
‫مجددًا، أنت تعطيني التفاصيل‬
‫بالإضافة إلى بعض المشاعر.‬

707
00:36:33,880 --> 00:36:39,920 
‫لا تنفك "ميشيل" الزرقاء‬
‫تعبّر عن حبها لعائلتها،‬

708
00:36:40,000 --> 00:36:41,000 
‫وعاطفتها تجاههم.‬

709
00:36:41,080 --> 00:36:42,600 
‫إنها لن تخذلني أبدًا.‬

710
00:36:42,680 --> 00:36:44,800 
‫هكذا أعرف أنها "ميشيل" الحقيقية.‬

711
00:36:44,880 --> 00:36:46,440 
‫تحاولين رسم صورة،‬

712
00:36:46,520 --> 00:36:49,080 
‫وجعلها أكثر تفصيلًا وأكثر إقناعًا.‬

713
00:36:49,160 --> 00:36:51,240 
‫لكن هذا ليس كافيًا لإقناعي.‬

714
00:36:51,320 --> 00:36:56,160 
‫هل تمازحينني؟ أولادي يكرهون الصيد.‬

715
00:36:56,240 --> 00:36:57,640 
‫"ميشيل" البرتقالية…‬

716
00:36:57,720 --> 00:37:01,000 
‫"كما ينص ملفي الشخصي،‬
‫أحب أن أكون في الطبيعة،‬

717
00:37:01,080 --> 00:37:04,400 
‫وأنا أحب فريق (كليمسون).‬
‫إلى الأمام أيها النمور!"‬

718
00:37:04,480 --> 00:37:07,440 
‫"كنت فخورة جدة بهذا الصيد،‬
‫سمكة القاروس الأولى لي."‬

719
00:37:07,520 --> 00:37:11,840 
‫"كنت متحمسة جدًا، كان عليّ التقاط صورة ذاتية‬
‫في حال لم يصدقني أحد."‬

720
00:37:11,920 --> 00:37:14,200 
‫"وسم الحياة الريفية."‬

721
00:37:14,280 --> 00:37:17,240 
‫حسنًا. إذًا هي تعرف أن هذه سمكة القاروس.‬
‫أليس هذا ما قلته؟‬

722
00:37:17,320 --> 00:37:19,800 
‫- هذا ما قلته.‬
‫- تبًا! كان يجب أن أصغي إليك.‬

723
00:37:19,880 --> 00:37:23,040 
‫عرفت البرتقالية أنه قميص "كليمسون".‬
‫"إلى الأمام أيها النمور."‬

724
00:37:23,120 --> 00:37:24,560 
‫إنه قميص "كليمسون".‬

725
00:37:25,840 --> 00:37:29,160 
‫إنه حرفيًا قميص "كليمسون"‬
‫لأنني أرى حرف "و" وحرف "ن".‬

726
00:37:29,240 --> 00:37:32,640 
‫"ميشيل" الحقيقية فحسب‬
‫قد تعرف المكتوب على القميص.‬

727
00:37:32,720 --> 00:37:35,840 
‫هذا يزعجني لأنني كنت لأقول سمكة القاروس.‬

728
00:37:35,920 --> 00:37:39,280 
‫حسنًا. أنا آسفة‬
‫لأنني لم أستمع إليك بشأن سمكة القاروس.‬

729
00:37:39,360 --> 00:37:41,200 
‫- إنها سمكة القاروس.‬
‫- بصدق.‬

730
00:37:41,280 --> 00:37:44,400 
‫أنا أعلم يقينًا وحدسي ينبئني‬

731
00:37:44,480 --> 00:37:46,360 
‫بأن "ميشيل" البرتقالية مزيفة.‬

732
00:37:46,440 --> 00:37:51,360 
‫أشعر أن ردود "ميشيل" الزرقاء‬
‫تبدو حقيقية أكثر.‬

733
00:37:53,200 --> 00:37:58,760 
‫"(ميشيل) الزرقاء و(ميشيل) البرتقالية،‬
‫لقد أكملتما الآن تحدي (هذه أنا)."‬

734
00:38:00,200 --> 00:38:03,680 
‫كان ذلك مرهقًا. كان ذلك عبئًا ثقيلًا.‬

735
00:38:03,760 --> 00:38:08,360 
‫أعطيت الكثير من التفاصيل‬
‫التي لن تعرفها "ميشيل" الزرقاء أبدًا.‬

736
00:38:08,440 --> 00:38:15,160 
‫آمل فحسب أن يصدقوا أنني من أدّعيه.‬

737
00:38:18,000 --> 00:38:21,360 
‫بعد أكثر عملية انتحال شخصية مثيرة‬
‫منذ السيدة "داوتفاير"،‬

738
00:38:21,440 --> 00:38:24,000 
‫يسترخي المتسابقون‬
‫بينما يحل عليهم ليل "ذا سيركل".‬

739
00:38:24,080 --> 00:38:27,440 
‫المدرب الشخصي "آشلي"‬
‫يدفع نفسه إلى أقصى حد،‬

740
00:38:27,520 --> 00:38:29,440 
‫وكذلك "دانيال" بطريقته الخاصة.‬

741
00:38:29,960 --> 00:38:31,000 
‫يا ويلي!‬

742
00:38:31,080 --> 00:38:33,320 
‫ولا تكتمل مهمة الاستنساخ السرية‬

743
00:38:33,400 --> 00:38:36,040 
‫بدون تلفيق قصة خلفية لهدفك.‬

744
00:38:37,840 --> 00:38:41,160 
‫- إذًا، متى وُلدت "ميشيل"؟‬
‫- عام 1968.‬

745
00:38:41,240 --> 00:38:44,440 
‫- حسنًا. كم طفلًا لديها؟‬
‫- أربعة أطفال.‬

746
00:38:44,520 --> 00:38:46,400 
‫حسنًا، وهم…‬

747
00:38:47,000 --> 00:38:50,040 
‫"برانسون" و"نواه" و"تريفور" و"هايلي".‬

748
00:38:50,120 --> 00:38:51,720 
‫حسنًا، كم عمر "تريفور"؟‬

749
00:38:51,800 --> 00:38:54,800 
‫عمر "تريفور" 22 عامًا.‬

750
00:38:55,720 --> 00:38:58,680 
‫و"كالفن" يضغط من أجل حديث رجالي حقيقي.‬

751
00:38:58,760 --> 00:39:00,240 
‫كيف أعرف أنه جاد؟‬

752
00:39:00,320 --> 00:39:02,960 
‫لأنه يرتدي كالنينجا في أثناء المحادثة.‬
‫هذا هو السبب.‬

753
00:39:03,040 --> 00:39:04,120 
‫أريد بدء هذه المحادثة‬

754
00:39:04,200 --> 00:39:06,320 
‫لأنني أريد التعرّف إلى "دانيال" و"نيك".‬

755
00:39:06,400 --> 00:39:11,840 
‫هذان هما الأخف ظلًا.‬
‫ودعونا نسمي هذه المجموعة بـ"قطيع الذئاب".‬

756
00:39:13,960 --> 00:39:16,440 
‫"دعاك (كالفن) إلى محادثة (قطيع الذئاب)."‬

757
00:39:16,520 --> 00:39:19,560 
‫أجل! "كالفن"!‬

758
00:39:19,640 --> 00:39:21,880 
‫آمل أن يدركا من الاسم‬

759
00:39:21,960 --> 00:39:26,520 
‫أنني أحاول تكوين رابطة ما. لكي نتكاتف معًا.‬

760
00:39:26,600 --> 00:39:30,720 
‫يا للمفاجأة! هل هذه محادثة للرجال؟ مهلًا.‬

761
00:39:30,800 --> 00:39:32,520 
‫رسالة، "كيف حالكما يا رفيقيّ؟‬

762
00:39:32,600 --> 00:39:35,000 
‫فكرت أن أبدأ محادثة جماعية معكما،‬

763
00:39:35,080 --> 00:39:40,400 
‫بما أننا الأخف ظلًا بفارق كبير هنا.‬
‫أنا أمزح.‬

764
00:39:40,480 --> 00:39:42,680 
‫فكرت أن أتواصل معكما.‬

765
00:39:43,360 --> 00:39:48,680 
‫رمز تعبيري لوجه ضاحك. وسم نكات مستمرة."‬

766
00:39:48,760 --> 00:39:49,800 
‫إرسال.‬

767
00:39:49,880 --> 00:39:51,320 
‫أجل يا صاح، أوافقك تمامًا.‬

768
00:39:51,400 --> 00:39:53,400 
‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬

769
00:39:53,480 --> 00:39:56,920 
‫"يا صاح، ظننت أنني سأكون‬
‫الشخص الأخف ظلًا هنا،‬

770
00:39:57,000 --> 00:39:59,960 
‫لكنك كنت تضحكني في محادثة المجموعة.‬

771
00:40:00,760 --> 00:40:01,840 
‫كونا صادقين.‬

772
00:40:02,640 --> 00:40:06,480 
‫من يثيركما في المجموعة؟ أي شخص؟" إرسال.‬

773
00:40:06,560 --> 00:40:10,160 
‫يمكن التنبؤ بالرجال بسهولة. يا للعجب!‬

774
00:40:10,240 --> 00:40:13,440 
‫رسالة، "(نيك)،‬
‫لن أكذب يا رجل. أنا معجب بـ(كاي).‬

775
00:40:13,520 --> 00:40:16,640 
‫إنها فتاة جميلة وحسناء جنوبية،‬
‫وأنا أحب ذلك.‬

776
00:40:16,720 --> 00:40:18,240 
‫رمز تعبيري لوجه مبتسم."‬

777
00:40:18,840 --> 00:40:20,200 
‫"سيركل"، إرسال.‬

778
00:40:20,280 --> 00:40:22,120 
‫كنت أعرف ذلك. كان الأمر واضحًا.‬

779
00:40:22,200 --> 00:40:25,440 
‫"كاي" جميلة، لذا هذا ليس مفاجئًا.‬
‫يمكنني رؤيتهما ينسجمان.‬

780
00:40:25,520 --> 00:40:26,560 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

781
00:40:26,640 --> 00:40:29,600 
‫"أجل يا صاح، ثمة فتنة آسرة‬
‫في تلك الحسناوات الجنوبيات!‬

782
00:40:29,680 --> 00:40:34,880 
‫لكنني آمل أن أتحدث أكثر مع (آشلي).‬
‫وسم ادعوا لـ(نيك)." إرسال.‬

783
00:40:35,640 --> 00:40:39,880 
‫ألا يفهم أن "آشلي" مثلية فعليًا؟‬
‫هل فاتنا ذلك؟‬

784
00:40:39,960 --> 00:40:44,760 
‫هؤلاء الرجال‬
‫وهرمون التستوستيرون الخاص بهم وشبقهم،‬

785
00:40:44,840 --> 00:40:46,880 
‫هذا لا يفاجئني أبدًا.‬

786
00:40:46,960 --> 00:40:49,360 
‫رسالة، "بعد 20 عامًا من العزوبية،‬

787
00:40:49,440 --> 00:40:52,200 
‫ليس السؤال هو من يثيرني في المجموعة،‬

788
00:40:52,280 --> 00:40:56,320 
‫بل، هل أثير أحد في المجموعة؟‬
‫علامة استفهام. أنا أمزح بشدة."‬

789
00:40:56,400 --> 00:40:57,520 
‫إرسال.‬

790
00:40:58,240 --> 00:40:59,320 
‫هذا الرجل.‬

791
00:41:01,480 --> 00:41:04,160 
‫رسالة، "(دانيال)، لن أكذب يا أخي.‬

792
00:41:04,240 --> 00:41:07,160 
‫أظن أن (ميشيل) وكلبيها يكنون لك المشاعر.‬

793
00:41:07,240 --> 00:41:09,120 
‫ما رأيك؟ علامة استفهام."‬

794
00:41:09,200 --> 00:41:10,920 
‫"سيركل"، أرسلي الرسالة.‬

795
00:41:11,000 --> 00:41:15,120 
‫رسالة، "أعتقد أن السؤال الأنسب هو،‬
‫أي (ميشيل) سأحظى بها؟‬

796
00:41:15,200 --> 00:41:17,360 
‫علامات استفهام متعددة."‬

797
00:41:17,440 --> 00:41:18,400 
‫إرسال.‬

798
00:41:19,760 --> 00:41:23,760 
‫هذا مثالي.‬
‫لنبدأ بالتحدث عن "ميشيل" الآن. أجل.‬

799
00:41:23,840 --> 00:41:24,920 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

800
00:41:25,000 --> 00:41:25,920 
‫"بكل تأكيد!‬

801
00:41:26,000 --> 00:41:28,680 
‫أنا متحمس جدًا لأنكما مستعدان‬
‫للتحدث عن الاستراتيجية.‬

802
00:41:28,760 --> 00:41:32,200 
‫(ميشيل) الزرقاء تبدو مريبة حقًا. ما رأيكما‬

803
00:41:32,280 --> 00:41:34,320 
‫في دعوة (ميشيل) الزرقاء إلى هذه المحادثة‬

804
00:41:34,400 --> 00:41:37,040 
‫من أجل محادثة ودية؟ رمز تعبيري لغمزة."‬

805
00:41:37,640 --> 00:41:38,480 
‫إرسال.‬

806
00:41:38,560 --> 00:41:43,600 
‫أظن أن "ميشيل" الزرقاء تبدو مريبة،‬
‫خاصةً بعد اللعبة الأخيرة.‬

807
00:41:43,680 --> 00:41:46,200 
‫وأيضًا، لا أريد أن أخبرهما‬

808
00:41:46,280 --> 00:41:49,040 
‫أن "ميشيل" البرتقالية تحدثت إليّ،‬

809
00:41:49,120 --> 00:41:52,680 
‫لكنني سأحاول مساعدة فتاتي‬
‫في التخلص من المأزق.‬

810
00:41:52,760 --> 00:41:57,520 
‫رسالة، "يا رفاق، لن أكذب.‬
‫أعتقد أن (ميشيل) البرتقالية هي المستنسخة‬

811
00:41:57,600 --> 00:42:00,000 
‫لأن صورة الزفاف قديمة جدًا.‬

812
00:42:00,080 --> 00:42:04,760 
‫رغم ذلك، قالت (ميشيل) البرتقالية‬
‫إنها كانت منذ 20 عامًا؟ علامة استفهام.‬

813
00:42:04,840 --> 00:42:07,760 
‫رمز تعبيري يفكر." أرسلي يا "سيركل".‬

814
00:42:08,920 --> 00:42:12,760 
‫هذا صحيح. قالت،‬
‫"كان تلك الصورة من زفافي منذ 20 عامًا."‬

815
00:42:12,840 --> 00:42:14,400 
‫لذا أجل، صورة الزفاف تلك…‬

816
00:42:16,280 --> 00:42:19,720 
‫وتصفيفة الشعر وكل شيء لا يبدو ملائمًا‬
‫لأول عقد من الألفية الثانية.‬

817
00:42:19,800 --> 00:42:25,640 
‫"سيركل"، من فضلك أضيفي "ميشيل" الزرقاء‬
‫إلى هذه المحادثة.‬

818
00:42:26,160 --> 00:42:28,120 
‫قد تزداد الأمور إثارة.‬

819
00:42:28,680 --> 00:42:30,160 
‫"دعاك (نيك) إلى محادثة (قطيع الذئاب)"‬

820
00:42:30,240 --> 00:42:34,440 
‫يا للهول! حسنًا. أنشأ "نيك" محادثة.‬
‫"قطيع الذئاب". ماذا يعني ذلك؟‬

821
00:42:34,520 --> 00:42:37,600 
‫علينا أن نكون في قمة تركيزنا الآن.‬
‫أين سجلاتنا؟‬

822
00:42:37,680 --> 00:42:41,560 
‫"سيركل"، خذينا إلى محادثة "قطيع الذئاب"‬
‫من فضلك.‬

823
00:42:42,280 --> 00:42:44,680 
‫"دخلت (ميشيل) الزرقاء إلى المحادثة."‬

824
00:42:45,160 --> 00:42:47,960 
‫هذا ما أردناه.‬

825
00:42:48,040 --> 00:42:50,240 
‫- التحدث إلى الناس و التفاعل.‬
‫- التحدث إلى الناس.‬

826
00:42:50,320 --> 00:42:53,280 
‫وحقيقة أننا دُعينا إلى المحادثة أظن أنها…‬

827
00:42:53,360 --> 00:42:55,560 
‫- لطيفة ومرحبة.‬
‫- … مسألة إيجابية.‬

828
00:42:55,640 --> 00:42:56,760 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

829
00:42:56,840 --> 00:42:59,040 
‫"(ميشيل)، كان اليوم جنونيًا.‬

830
00:42:59,120 --> 00:43:01,840 
‫ماذا كان أكبر خطأ ارتكبته‬
‫(ميشيل) البرتقالية في رأيك؟‬

831
00:43:01,920 --> 00:43:03,280 
‫وسم ساعدينا."‬

832
00:43:03,360 --> 00:43:04,640 
‫إرسال.‬

833
00:43:04,720 --> 00:43:10,120 
‫لقد خاض في صميم الموضوع مباشرةً،‬
‫و"نيك" لديه الكثير من الجرأة لفعل ذلك.‬

834
00:43:10,200 --> 00:43:13,360 
‫رسالة، "مرحبًا جميعًا.‬
‫شكرًا لكم على فتح هذه المحادثة.‬

835
00:43:13,440 --> 00:43:14,920 
‫من الواضح أن أكبر خطأ ارتكبته‬

836
00:43:15,000 --> 00:43:17,280 
‫كان مناقشة علاقتي مع زوجي."‬

837
00:43:17,360 --> 00:43:21,520 
‫"نحن متزوجان منذ 31 عامًا.‬
‫لا يمكن لأحد أن يكذب بشأن ذلك."‬

838
00:43:21,600 --> 00:43:24,640 
‫أريد أن أعرف فحسب‬
‫في أي عام التُقطت تلك الصورة.‬

839
00:43:24,720 --> 00:43:27,880 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"(ميشيل)، أتفق معك! علامة تعجب.‬

840
00:43:27,960 --> 00:43:29,440 
‫صورة الزفاف،‬

841
00:43:29,520 --> 00:43:32,440 
‫هل لديك أي فكرة في أي عام التُقطت؟‬
‫علامة استفهام."‬

842
00:43:32,520 --> 00:43:33,440 
‫إرسال.‬

843
00:43:34,560 --> 00:43:36,120 
‫- إنه يحاول الإيقاع بنا.‬
‫- حسنًا.‬

844
00:43:36,200 --> 00:43:37,280 
‫إذًا، قولي…‬

845
00:43:38,040 --> 00:43:39,040 
‫كانت في…‬

846
00:43:39,120 --> 00:43:40,480 
‫هل أقول في حفل التخرج؟‬

847
00:43:42,640 --> 00:43:45,440 
‫أعرف. علينا أن نكون حذرين جدًا الآن.‬

848
00:43:46,040 --> 00:43:49,720 
‫لذا، حالما تخبرني "ميشيل" عن السنة،‬

849
00:43:50,640 --> 00:43:53,600 
‫فسيدركون حينئذ، وسأقول،‬
‫"يا رفاق، كنت أعرف ذلك."‬

850
00:43:53,680 --> 00:43:56,880 
‫لأن "ميشيل" البرتقالية‬
‫قالت إنها كانت منذ 20 عامًا.‬

851
00:43:57,440 --> 00:44:00,240 
‫ولا تُوجد تصفيفة شعر موجودة هكذا آنذاك.‬

852
00:44:00,320 --> 00:44:04,240 
‫لذا، رسالة يا "سيركل"،‬
‫"(كالفن)، لم يكن زفافي يا عزيزي."‬

853
00:44:04,320 --> 00:44:09,080 
‫"في الواقع، هذه صورة حفل تخرجي،‬
‫وكانت في عام 1986."‬

854
00:44:09,160 --> 00:44:14,200 
‫تفضلا، ها هو إثباتكما. عام 1986.‬

855
00:44:14,280 --> 00:44:17,360 
‫تبًا! جلسة محكمة القاضي "كالفن"‬
‫منعقدة الآن.‬

856
00:44:18,040 --> 00:44:21,600 
‫لم أعد أعرف فيما أفكر. ربما هي حقيقية.‬

857
00:44:27,480 --> 00:44:28,920 
‫رسالة يا "سيركل"، "(كالفن)،‬

858
00:44:29,000 --> 00:44:31,440 
‫هناك الكثير من الأخطاء‬
‫التي ارتكبتها (ميشيل) البرتقالية،‬

859
00:44:31,520 --> 00:44:33,360 
‫لكنني ما زلت مصدومة من حدوث هذا."‬

860
00:44:33,440 --> 00:44:36,760 
‫"هل فكرتم يومًا أن الاستنساخ‬
‫شيء يمكن أن يحدث في (ذا سيركل)؟‬

861
00:44:36,840 --> 00:44:37,680 
‫علامة استفهام."‬

862
00:44:37,760 --> 00:44:41,040 
‫رسالة، "ظننت أن الاستنساخ‬
‫شيء حدث للخراف فحسب،‬

863
00:44:41,120 --> 00:44:45,640 
‫وليس للناس في (ذا سيركل).‬
‫رمزان تعبيريان لخروف ودائرة." وإرسال.‬

864
00:44:46,600 --> 00:44:48,640 
‫هذا الرجل مضحك للغاية.‬

865
00:44:49,480 --> 00:44:51,840 
‫"(دانيال)، يبدو أنك تضحكني دومًا.‬

866
00:44:51,920 --> 00:44:54,280 
‫تجعلني أشتاق إلى ابني…"‬

867
00:44:56,320 --> 00:44:58,400 
‫- "تريفور"؟‬
‫- "تريفور".‬

868
00:44:58,480 --> 00:45:01,080 
‫"لديكما الكثير من القواسم المشتركة."‬

869
00:45:01,160 --> 00:45:02,320 
‫إرسال.‬

870
00:45:02,400 --> 00:45:06,360 
‫إنها تعتبرني كابنها "تريفور"،‬
‫وهذا كل ما أردته من "ميشيل" الأم،‬

871
00:45:06,440 --> 00:45:08,200 
‫سواء كانت زائفة أم حقيقية.‬

872
00:45:08,280 --> 00:45:12,800 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"أنا سعيد جدًا لأننا تمكنا من التحدث.‬

873
00:45:12,880 --> 00:45:16,200 
‫أحب إنهاء الليلة على نحو جيد." إرسال.‬

874
00:45:16,280 --> 00:45:19,040 
‫كان من الرائع انضمام "ميشيل" الزرقاء‬
‫إلى تلك المحادثة.‬

875
00:45:19,560 --> 00:45:24,160 
‫لأن "ميشيل" الزرقاء الآن‬
‫تثق بنا جميعًا في "قطيع الذئاب"،‬

876
00:45:24,240 --> 00:45:25,640 
‫وهو أمر جيد جدًا.‬

877
00:45:25,720 --> 00:45:27,400 
‫كانوا يضغطون علينا بشدة.‬

878
00:45:27,480 --> 00:45:31,200 
‫أظن أن الشبان كانوا يستجوبوننا.‬
‫أعني أن "كالفن"…‬

879
00:45:31,280 --> 00:45:33,440 
‫كان يمكن أن تسوء الأمور.‬

880
00:45:33,520 --> 00:45:37,760 
‫أعني، إما أن "ميشيل" الزرقاء‬
‫مجرد منتحلة بارعة،‬

881
00:45:37,840 --> 00:45:38,920 
‫وإما أنها الحقيقية.‬

882
00:45:39,600 --> 00:45:40,760 
‫مع نفاد الوقت‬

883
00:45:40,840 --> 00:45:43,440 
‫واستماتتها في إثبات‬
‫أنها الحسناء الجنوبية الحقيقية،‬

884
00:45:43,520 --> 00:45:47,280 
‫بدأت "ميشيل" البرتقالية محادثة جماعية‬
‫مع "روكسانا" و"آشلي" و"كاي".‬

885
00:45:48,400 --> 00:45:52,960 
‫"سيركل"، أريد أن أجري محادثة جماعية‬
‫مع كل السيدات الأخريات،‬

886
00:45:53,040 --> 00:45:55,240 
‫حتى أتمكن من استمالتهن إلى صفي‬

887
00:45:55,320 --> 00:45:58,840 
‫وأثبت لهن أنني "ميشيل" الحقيقية.‬

888
00:45:58,920 --> 00:46:01,480 
‫لن أُهزم من دون قتال!‬

889
00:46:03,400 --> 00:46:07,320 
‫"دعتك (ميشيل) البرتقالية‬
‫إلى محادثة جماعية."‬

890
00:46:07,400 --> 00:46:10,200 
‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "ذا سيركل".‬

891
00:46:10,280 --> 00:46:13,520 
‫أظن أنها تريد أن تعرف‬

892
00:46:13,600 --> 00:46:16,160 
‫إن كنا سنحميها أم لا وأننا لن نحظرها.‬

893
00:46:16,240 --> 00:46:21,200 
‫المرء لا يعرف الحقيقة أبدًا في هذه اللعبة،‬
‫لذا سأتوخى الحذر.‬

894
00:46:21,280 --> 00:46:22,720 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

895
00:46:23,240 --> 00:46:26,800 
‫"سيداتي، أفهم أن هذا ليس سهلًا.‬

896
00:46:27,320 --> 00:46:29,880 
‫لذا، لأثبت لكن أنني كما أدّعي،‬

897
00:46:29,960 --> 00:46:35,880 
‫اسألنني أي شيء عن نفسي، وسأجيب بصدق."‬

898
00:46:36,920 --> 00:46:38,200 
‫لست متأكدة من هذا‬

899
00:46:38,280 --> 00:46:45,280 
‫لأنني لا أصدق حقًا أن "ميشيل" البرتقالية‬
‫هي "ميشيل" الحقيقية.‬

900
00:46:45,360 --> 00:46:47,840 
‫لذلك، ما الذي يمكن أن تقوله؟‬

901
00:46:47,920 --> 00:46:50,520 
‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬

902
00:46:52,440 --> 00:46:56,800 
‫"(ميشيل)، أنا آسفة لأنك تواجهين هذا.‬

903
00:46:56,880 --> 00:46:58,280 
‫ذكرت أنك تقدّمين الكوميديا.‬

904
00:46:58,360 --> 00:47:01,640 
‫لما لا تروي لنا خلفية الأمر‬
‫لأنك لم تتحدثي عن ذلك بعد؟"‬

905
00:47:01,720 --> 00:47:06,160 
‫"وسم لا إجابات مبهمة رجاءً."‬
‫رائع يا "روكسانا"، يعجبني ذلك.‬

906
00:47:07,000 --> 00:47:11,800 
‫رسالة، "بدأت بتقديم قصص مجنونة عن عائلتي‬
‫على منصات التواصل الاجتماعي،‬

907
00:47:11,880 --> 00:47:14,120 
‫وأحب الناس تلك الكوميديا."‬

908
00:47:14,200 --> 00:47:17,160 
‫"قالوا لي إن عليّ تقديم‬
‫الكوميديا الارتجالية. لذا باختصار،‬

909
00:47:17,240 --> 00:47:20,520 
‫قدّمت العروض الكوميدية لأربعة أشهر‬
‫في (غرينفيل)، (كارولاينا) الجنوبية.‬

910
00:47:20,600 --> 00:47:21,920 
‫وسم فعالية الكوميديا."‬

911
00:47:23,760 --> 00:47:25,280 
‫تبدو القصة‬

912
00:47:26,440 --> 00:47:27,920 
‫قابلة للتصديق إلى حد ما.‬

913
00:47:28,840 --> 00:47:31,160 
‫ربما، وربما لا.‬

914
00:47:31,880 --> 00:47:35,640 
‫أنا لا أصدق قصصها على الإطلاق،‬
‫ولا حتى قليلًا.‬

915
00:47:36,480 --> 00:47:39,600 
‫لقد ارتجلت وتحدثت على سجيتي،‬
‫لذا اعتقد أنني…‬

916
00:47:39,680 --> 00:47:42,120 
‫أشعر بأنني أحسنت صنعًا.‬

917
00:47:42,200 --> 00:47:44,240 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

918
00:47:44,320 --> 00:47:49,440 
‫"(ميشيل)، ربما يكون هذا‬
‫هو الجواب الأكثر صدقًا‬

919
00:47:49,520 --> 00:47:53,640 
‫الذي سمعته منك في رأيي."‬

920
00:47:53,720 --> 00:47:55,160 
‫تروقني "روكسانا" حقًا.‬

921
00:47:55,240 --> 00:47:59,040 
‫"بغض النظر عن النتيجة، أتمنى لك الأفضل.‬
‫رمز تعبيري ليدي الدعاء."‬

922
00:47:59,560 --> 00:48:03,760 
‫على الأقل تقول إنني صادقة. لذا هذا جيد.‬

923
00:48:03,840 --> 00:48:07,840 
‫وربما ستكون "روكسانا "‬
‫هي التي ستنقذني هنا.‬

924
00:48:07,920 --> 00:48:09,120 
‫سنرى.‬

925
00:48:09,200 --> 00:48:10,280 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

926
00:48:11,280 --> 00:48:13,800 
‫"في النهاية،‬
‫سواء كنت (ميشيل) الحقيقية أم لا،‬

927
00:48:13,880 --> 00:48:16,760 
‫ما زلت شخصًا على الجانب الآخر من الشاشة‬

928
00:48:16,840 --> 00:48:19,480 
‫مهددة بالعودة إلى المنزل، وهذا مخيف."‬

929
00:48:19,560 --> 00:48:23,000 
‫"خذي نفسًا عميقًا، أنا أدعو من أجلك.‬
‫لن يصيبك إلا ما قُدر لك."‬

930
00:48:23,080 --> 00:48:25,480 
‫أحسنت يا "آشلي". أجل يا فتاة.‬

931
00:48:26,160 --> 00:48:28,640 
‫لقد منحتني بعض الثقة.‬

932
00:48:28,720 --> 00:48:33,000 
‫وأظن أنها تحاول أن تهدئ من روعي قليلًا،‬

933
00:48:34,000 --> 00:48:37,880 
‫لأنها على الأرجح تعرف‬
‫أنني أشعر بالرعب. لا أعرف.‬

934
00:48:38,400 --> 00:48:39,600 
‫أنا في غاية الحيرة.‬

935
00:48:39,680 --> 00:48:42,840 
‫لا أريد أن أقول شيئًا لـ"ميشيل" على غرار،‬
‫"سأدعمك يا فتاة.‬

936
00:48:42,920 --> 00:48:46,280 
‫لا تقلقي. أعلم أنك الحقيقية."‬
‫لأنني لا أريد كشف طريقة لعبي الحقيقية.‬

937
00:48:46,360 --> 00:48:52,680 
‫لذا من المهم جدًا أن ألمّح لكوني داعمًا لها،‬

938
00:48:52,760 --> 00:48:54,000 
‫وفي الوقت ذاته،‬

939
00:48:54,080 --> 00:48:59,840 
‫ألّا أعطي انطباعًا‬
‫بأنني أختار أنها الشخص الحقيقي.‬

940
00:48:59,920 --> 00:49:02,120 
‫رسالة، "(آشلي)،‬

941
00:49:02,200 --> 00:49:05,880 
‫أنا أم لديها أربعة أولاد أواسيهم دائمًا."‬

942
00:49:05,960 --> 00:49:08,680 
‫"الآن هناك شخصًا بعمر أولادي يواسيني.‬

943
00:49:08,760 --> 00:49:13,360 
‫أنت لطيفة. شكرًا جزيلًا.‬
‫استمري في الدعاء. أحتاج إلى ذلك."‬

944
00:49:15,280 --> 00:49:20,160 
‫رسالة. "وسم حظًا موفقًا يا (ميشيل)!‬
‫علامة تعجب." إرسال.‬

945
00:49:22,720 --> 00:49:24,960 
‫هؤلاء السيدات لطيفات جدًا.‬

946
00:49:25,040 --> 00:49:27,920 
‫لم أكن لأتمنى هذا النوع من المواقف‬
‫لأي أحد، بصدق.‬

947
00:49:28,000 --> 00:49:29,560 
‫لأنك لا تعرف ما سيحدث.‬

948
00:49:29,640 --> 00:49:31,960 
‫قوة الفتيات. هيا.‬

949
00:49:32,520 --> 00:49:35,360 
‫عليكن أن تساندنني. عليكن أن تؤمن بي.‬

950
00:49:37,200 --> 00:49:40,880 
‫بينما يُسدل علينا ستار أمسية أخرى‬
‫في "سيركل"، تتشكل خطوط المعركة.‬

951
00:49:40,960 --> 00:49:45,400 
‫و"ميشيل" الزرقاء البارعة في التخطيط‬
‫فاقها الفرن التقليدي دهاءً في الوقت الحالي.‬

952
00:49:45,480 --> 00:49:48,560 
‫مجددًا. مهلًا. لا، من هنا.‬

953
00:49:48,640 --> 00:49:51,560 
‫قلت "افعليها مجددًا" مرة واحدة،‬
‫وفعلتها مرتين.‬

954
00:49:52,600 --> 00:49:56,920 
‫وفي نهاية الرواق،‬
‫يريد "نيك" إضافة التفاصيل إلى سجّله.‬

955
00:49:57,000 --> 00:50:01,320 
‫أنا محبوب في فئة الرجال.‬
‫يجب أن أحصل على صديقات من النساء،‬

956
00:50:01,400 --> 00:50:03,360 
‫وأعتقد أن "آشلي" قد تكون المنشودة.‬

957
00:50:05,760 --> 00:50:07,200 
‫مرحى!‬

958
00:50:07,280 --> 00:50:09,440 
‫لذا، سأمضي قدمًا…‬

959
00:50:09,520 --> 00:50:13,040 
‫"سيركل"، هلّا تدعين "آشلي"‬
‫إلى محادثة خاصة من فضلك؟‬

960
00:50:16,160 --> 00:50:19,400 
‫دعاني "نيك" الوسيم إلى محادثة خاصة!‬

961
00:50:19,480 --> 00:50:21,080 
‫تبدو "آشلي" جذابة جدًا.‬

962
00:50:21,760 --> 00:50:24,160 
‫لذا إن تبادلنا المغازلة قليلًا، فلا بأس.‬

963
00:50:24,240 --> 00:50:26,720 
‫رائع! لقد أسعدت شخصًا مثليًا يا سيدي.‬

964
00:50:26,800 --> 00:50:28,160 
‫أريده أن يعرف‬

965
00:50:28,240 --> 00:50:32,400 
‫أنني الفتاة المثلية‬
‫التي يلجأ إليها ويتحدث إليها.‬

966
00:50:32,480 --> 00:50:36,880 
‫لنأخذ نفسًا عميقًا.‬
‫سأستحضر المثلية في داخلي، هيا بنا.‬

967
00:50:36,960 --> 00:50:40,840 
‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة الخاصة‬
‫مع "نيك".‬

968
00:50:40,920 --> 00:50:43,120 
‫رسالة يا "سيركل"، "كيف حالك يا (آشلي)؟‬

969
00:50:43,200 --> 00:50:45,640 
‫إنه شعور رائع أن نحصل على المركز الرابع.‬

970
00:50:45,720 --> 00:50:51,480 
‫وسم توأمين. وسم رفقة رائعة." إرسال.‬

971
00:50:52,000 --> 00:50:56,120 
‫إن كان يغازلني، إذًا فحدسك تجاه‬
‫الميول الجنسية المثلية مختل يا "نيك".‬

972
00:50:56,200 --> 00:50:59,040 
‫ملفي مثلي أكثر من "إلتون جون"‬
‫وهو يرتدي ملابس نسائية.‬

973
00:50:59,120 --> 00:51:01,240 
‫ربما سأقول إنني ثنائي الميول الجنسية.‬

974
00:51:03,480 --> 00:51:06,720 
‫"تبًا يا (نيك)! تعجبني ابتسامتك وكلبك لطيف‬

975
00:51:06,800 --> 00:51:10,000 
‫لقد مر وقت طويل‬
‫منذ أن رأيت رجلًا يبدو بهذه الوسامة"‬

976
00:51:10,600 --> 00:51:13,720 
‫"نيك" الوسيم!‬
‫انظروا إلى هذا الوجه. لديه ذراعان‬

977
00:51:13,800 --> 00:51:17,040 
‫تريد أن يعانقاك بعد يوم طويل جدًا.‬

978
00:51:17,120 --> 00:51:19,800 
‫رسالة يا "سيركل"، "(نيك)،‬

979
00:51:19,880 --> 00:51:25,600 
‫بحروف (ن، ي، ي، ي، ك)."‬

980
00:51:25,680 --> 00:51:27,000 
‫"نيك"!‬

981
00:51:27,080 --> 00:51:31,040 
‫ثلاثة حروف "ي". هذه ليست منطقة الصداقة.‬
‫هذه مغازلة إلى حد ما.‬

982
00:51:31,120 --> 00:51:35,840 
‫"صدقًا، أعجبتني حيويتك الكبيرة وكلبك‬
‫منذ البداية."‬

983
00:51:37,240 --> 00:51:39,440 
‫عجبًا! إنها حاذقة.‬

984
00:51:40,360 --> 00:51:42,120 
‫أخذت جملة "حيوية (نيك)"،‬

985
00:51:42,200 --> 00:51:44,720 
‫ودمجتها مع حقيقة أن لديّ كلبًا.‬

986
00:51:45,840 --> 00:51:47,440 
‫"آشلي"، أجل!‬

987
00:51:47,520 --> 00:51:50,520 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"كنت أتحيّن الفرصة للتحدث إليك.‬

988
00:51:50,600 --> 00:51:54,640 
‫لقد أجبنا على كل سؤال‬
‫من لعبة (محطم الجليد) بالطريقة نفسها."‬

989
00:51:54,720 --> 00:51:57,080 
‫"وسم ثنائي قوي."‬

990
00:51:59,240 --> 00:52:03,640 
‫إنها مغازلة حاذقة نوعًا ما.‬
‫نحن نلعب على المدى البعيد هنا.‬

991
00:52:04,240 --> 00:52:08,200 
‫"وسم ثنائي قوي."‬

992
00:52:08,280 --> 00:52:12,560 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"كان عليك رؤية مفكرتي في أثناء اللعبة."‬

993
00:52:12,640 --> 00:52:16,960 
‫"أحطت اسمك بكل قلم رصاص ملون في حوزتي.‬

994
00:52:18,400 --> 00:52:19,440 
‫رمز عينان بقلبين."‬

995
00:52:19,520 --> 00:52:22,840 
‫هكذا تحجز رجلًا.‬

996
00:52:22,920 --> 00:52:27,240 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"من الرائع التعرّف عليك. سنتحدث قريبًا."‬

997
00:52:27,320 --> 00:52:28,160 
‫إرسال.‬

998
00:52:28,240 --> 00:52:29,120 
‫ها نحن.‬

999
00:52:29,200 --> 00:52:34,400 
‫جئت إلى "ذا سيركل" وأردت أن أكون‬
‫على طبيعتي وأن أستخدم قناع "آشلي".‬

1000
00:52:34,480 --> 00:52:39,240 
‫وبصراحة، كنت أتلهف للتحدث إلى "نيك"‬
‫طوال هذا الوقت.‬

1001
00:52:39,320 --> 00:52:42,880 
‫وقد منحني الفرصة في هذه المحادثة‬
‫لأكون على طبيعتي تمامًا.‬

1002
00:52:42,960 --> 00:52:45,440 
‫"آشلي"، لقد وعدتك بألا أغازل أي رجل،‬

1003
00:52:45,520 --> 00:52:48,640 
‫لكن يمكنني لطمي بعصا الهوكي خاصتك‬
‫حين أعود إلى الديار.‬

1004
00:52:48,720 --> 00:52:51,640 
‫لأنني لا أكترث الآن.‬
‫سأسعى وراء "نيك" الوسيم.‬

1005
00:52:52,400 --> 00:52:53,760 
‫الآن يمكنني ارتداء ملابسي.‬

1006
00:52:55,440 --> 00:52:57,760 
‫بينما كانت "آشلي" تتلهف على "نيك" الوسيم،‬

1007
00:52:57,840 --> 00:53:00,160 
‫مع قرار يلوح في الأفق،‬
‫قررت "ميشيل" البرتقالية‬

1008
00:53:00,240 --> 00:53:03,160 
‫أنها تحتاج إلى بعض الوقت الخاص‬
‫مع مستنسختها المزعجة.‬

1009
00:53:03,760 --> 00:53:06,760 
‫أريد حقًا أن أجري محادثة‬
‫مع "ميشيل" الزرقاء،‬

1010
00:53:06,840 --> 00:53:08,960 
‫التي تحاول أن تدمر حياتي.‬

1011
00:53:09,040 --> 00:53:13,240 
‫أعني، أقل ما يمكنها فعله‬
‫هو أن تخبرني لماذا تفعل هذا بي.‬

1012
00:53:13,320 --> 00:53:17,920 
‫وحاليًا لأكون صريحة، أنا أستشيط غضبًا.‬

1013
00:53:20,640 --> 00:53:24,360 
‫"دعتك (ميشيل) البرتقالية‬
‫إلى محادثة خاصة." مهلًا.‬

1014
00:53:25,440 --> 00:53:26,480 
‫حسنًا.‬

1015
00:53:26,560 --> 00:53:29,120 
‫هل تريدين حقًا فعل هذا‬
‫يا "ميشيل" البرتقالية؟‬

1016
00:53:29,200 --> 00:53:34,480 
‫أريدها أن تعترف لأشخاص آخرين‬
‫أو تعترف لي على الأقل‬

1017
00:53:34,560 --> 00:53:36,320 
‫بأنها تكذب.‬

1018
00:53:36,840 --> 00:53:37,680 
‫سحقًا!‬

1019
00:53:37,760 --> 00:53:42,120 
‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة‬
‫مع "ميشيل" البرتقالية.‬

1020
00:53:44,600 --> 00:53:46,640 
‫- ها نحن ذا. مهلًا. حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1021
00:53:46,720 --> 00:53:50,120 
‫لأنك على وشك أن تشعري بغضب‬
‫"ميشيل" الحقيقية.‬

1022
00:53:50,200 --> 00:53:52,920 
‫هذا صحيح يا "ميشيل" الزرقاء.‬
‫لا أكترث لأمرك،‬

1023
00:53:53,000 --> 00:53:55,240 
‫لأنك لا تكترثين لأمري.‬

1024
00:53:55,320 --> 00:53:59,440 
‫رسالة، "(ميشيل) الزرقاء،‬
‫لماذا تكذبين على الناس؟‬

1025
00:53:59,520 --> 00:54:01,960 
‫لماذا تحاولين خداع الناس؟‬

1026
00:54:02,040 --> 00:54:03,880 
‫لا أفهم.‬

1027
00:54:03,960 --> 00:54:07,320 
‫حللت في المركز الثامن،‬
‫والآن تفعلين هذا بي.‬

1028
00:54:07,400 --> 00:54:09,560 
‫لماذا تفعلين هذا بشخص ما؟‬

1029
00:54:09,640 --> 00:54:12,240 
‫لماذا تحاولين إقصائي من (ذا سيركل)؟‬

1030
00:54:12,320 --> 00:54:14,920 
‫لا تروقني شخصيتك أيًا كانت.‬

1031
00:54:15,000 --> 00:54:20,720 
‫أنت تدفعين سيدة جنوبية للسباب.‬
‫رمز تعبيري لوجه غاضب." إرسال.‬

1032
00:54:24,440 --> 00:54:25,680 
‫إنها حادة الطباع.‬

1033
00:54:26,280 --> 00:54:29,200 
‫حتى إنها أرسلت الرمز التعبيري للسباب.‬
‫نحن نرى رمزك المفضل.‬

1034
00:54:29,280 --> 00:54:31,360 
‫هذا هو رمزي التعبيري المفضل.‬

1035
00:54:31,440 --> 00:54:34,600 
‫- عجبًا!‬
‫- إذًا ربما عمرها 52 عامًا.‬

1036
00:54:35,560 --> 00:54:37,280 
‫بم نرد؟‬

1037
00:54:37,360 --> 00:54:38,720 
‫رسالة يا "سيركل"…‬

1038
00:54:40,080 --> 00:54:42,920 
‫أتريدين الرد عليّ الآن؟ حسنًا.‬

1039
00:54:43,440 --> 00:54:47,440 
‫إن أردت التظاهر بانتحال هويتي، فهذا يسير،‬
‫لكن لا يمكنك أن تكوني أنا يا عزيزتي.‬

1040
00:54:47,520 --> 00:54:50,400 
‫حين وُلدت،‬
‫حرصوا على ألّا يكون لي شبيهة. أتفهمين؟‬

1041
00:54:50,480 --> 00:54:54,400 
‫"(ميشيل) البرتقالية،‬
‫هذه لعبة ذات جائزة ضخمة في نهايتها،‬

1042
00:54:54,480 --> 00:54:56,680 
‫وجميعنا أتى إلى (ذا سيركل) بغرض الفوز.‬

1043
00:54:56,760 --> 00:54:59,160 
‫أنا آسفة لأنك منزعجة من الموقف."‬

1044
00:54:59,240 --> 00:55:01,400 
‫"لكنها ليست مسألة شخصية."‬

1045
00:55:01,480 --> 00:55:02,480 
‫عجبًا!‬

1046
00:55:03,000 --> 00:55:04,160 
‫أنا أعتبر الأمر شخصيًا،‬

1047
00:55:04,240 --> 00:55:07,600 
‫لأنها أيًا كانت، فهي ليست صادقة.‬

1048
00:55:08,280 --> 00:55:09,720 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

1049
00:55:10,240 --> 00:55:14,160 
‫"أنت محقة تمامًا.‬
‫هناك جائزة ضخمة في النهاية،‬

1050
00:55:14,240 --> 00:55:16,080 
‫وهذه مجرد لعبة.‬

1051
00:55:16,160 --> 00:55:18,080 
‫لكن أكثر ما يزعجني‬

1052
00:55:18,160 --> 00:55:22,000 
‫هو أنك لست صادقة مع الآخرين هنا.‬

1053
00:55:22,080 --> 00:55:24,560 
‫أنت من تدينين لي بتفسير‬

1054
00:55:24,640 --> 00:55:26,720 
‫لسبب تظاهرك وانتحالك لهويتي."‬

1055
00:55:28,000 --> 00:55:29,040 
‫إرسال.‬

1056
00:55:30,160 --> 00:55:35,720 
‫لديّ حدس داخلي عميق ينبئني بأنها منتحلة،‬

1057
00:55:35,800 --> 00:55:39,480 
‫لكن بناءً على احتمالية أنها ليست منتحلة،‬

1058
00:55:40,640 --> 00:55:43,760 
‫فإنها منزعجة‬
‫بالقدر نفسه الذي شعرنا به ليلة أمس.‬

1059
00:55:44,280 --> 00:55:47,920 
‫لا أعرف لماذا يحدث أي من هذا.‬

1060
00:55:48,960 --> 00:55:52,040 
‫وبالأخص، لماذا تريدين سرقة هويتي؟‬

1061
00:55:52,120 --> 00:55:54,240 
‫رسالة، "(ميشيل) البرتقالية،‬

1062
00:55:54,320 --> 00:55:58,320 
‫ثمة احتمالية كبيرة‬
‫بألّا يكون أحد كما يدّعي حقًا."‬

1063
00:55:58,400 --> 00:56:04,800 
‫"وفي هذه المرحلة،‬
‫مصيرنا بين أيدي المتسابقين الآخرين.‬

1064
00:56:04,880 --> 00:56:08,240 
‫وسم اشتركنا كي نفوز."‬

1065
00:56:08,320 --> 00:56:09,680 
‫مصيرنا؟‬

1066
00:56:12,880 --> 00:56:13,920 
‫مهلًا.‬

1067
00:56:14,560 --> 00:56:18,800 
‫لا يُوجد نحن هنا. إنه مصيري.‬

1068
00:56:19,320 --> 00:56:23,760 
‫رسالة يا "سيركل"، "(ميشيل) البرتقالية،‬
‫أتمنى لك حظًا موفقًا.‬

1069
00:56:24,560 --> 00:56:27,560 
‫رمز تعبيري ليدي الدعاء." إرسال.‬

1070
00:56:28,920 --> 00:56:32,240 
‫حاليًا، ما زلت أشعر بعدم الأمان‬

1071
00:56:32,320 --> 00:56:39,080 
‫لأن هذا الشخص مخادع وكاذب وماكر،‬

1072
00:56:39,160 --> 00:56:44,800 
‫وسيفعل أي شيء لإقصائي من هنا.‬

1073
00:56:46,040 --> 00:56:48,200 
‫- يا للهول!‬
‫- ما زلنا في موقف حرج.‬

1074
00:56:48,280 --> 00:56:51,240 
‫وبعدئذ هناك "ميشيل" الحقيقية،‬
‫وسينتابني شعور سيئ.‬

1075
00:56:51,320 --> 00:56:54,120 
‫- سيكون هذا غريبًا للغاية، أجل.‬
‫- سأشعر بالسوء.‬

1076
00:56:54,200 --> 00:56:57,720 
‫مع معركة "ميشيل" دائرة على أشدها،‬
‫وكل شيء على المحك،‬

1077
00:56:57,800 --> 00:56:58,680 
‫فلن يطول الأمر‬

1078
00:56:58,760 --> 00:57:00,760 
‫قبل أن ترسل "ذا سيركل" ما تعرفونه جميعًا.‬

1079
00:57:02,560 --> 00:57:04,400 
‫"تنبيه."‬

1080
00:57:04,480 --> 00:57:06,560 
‫ماذا يحدث يا "سيركل"؟‬

1081
00:57:06,640 --> 00:57:09,160 
‫لا بد أن الأمر‬
‫يتعلق بموقف الثنائي "ميشيل".‬

1082
00:57:09,240 --> 00:57:12,800 
‫لا!‬

1083
00:57:12,880 --> 00:57:15,240 
‫حرفيًا، أُصبت للتو بارتجاع معدي إلى حلقي.‬

1084
00:57:15,320 --> 00:57:16,200 
‫حسنًا.‬

1085
00:57:16,840 --> 00:57:21,880 
‫"حان الوقت كي يقرر المتسابقون‬
‫أي (ميشيل) منهما ستُحظر من (ذا سيركل)."‬

1086
00:57:22,640 --> 00:57:24,240 
‫هذا قاس للغاية.‬

1087
00:57:24,320 --> 00:57:27,320 
‫لا أعرف حتى إن كنت قد اتخذت قرارًا بعد.‬

1088
00:57:28,160 --> 00:57:29,160 
‫إنه قرار صعب.‬

1089
00:57:29,840 --> 00:57:33,080 
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.‬

1090
00:57:33,720 --> 00:57:36,760 
‫لا. سأعانق نفسي فحسب.‬

1091
00:57:36,840 --> 00:57:39,440 
‫أمسكي بيدي.‬

1092
00:57:39,520 --> 00:57:42,280 
‫"ميشيل" البرتقالية أم "ميشيل" الزرقاء.‬

1093
00:57:42,360 --> 00:57:43,920 
‫أريد أن أكون واثقة.‬

1094
00:57:44,480 --> 00:57:48,880 
‫أريد أن أعرف أن كل ما فعلته اليوم‬
‫كان بغرض القتال لأكون هنا.‬

1095
00:57:48,960 --> 00:57:51,360 
‫أظن أننا استغللنا وقتنا هنا‬
‫بأفضل شكل ممكن.‬

1096
00:57:51,440 --> 00:57:53,640 
‫- أحبك.‬
‫- أنا أحبك أيضًا.‬

1097
00:57:53,720 --> 00:57:56,000 
‫- وكان هذا رائعًا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1098
00:57:56,960 --> 00:58:00,040 
‫سيكون قرارًا صعبًا. بكل تأكيد.‬

1099
00:58:04,000 --> 00:58:05,720 
‫"اختر بعناية."‬

1100
00:58:05,800 --> 00:58:08,800 
‫يا للهول! اختاروا بعناية أيها الناس.‬

1101
00:58:10,240 --> 00:58:12,040 
‫لقد فعلت كل ما بوسعي‬

1102
00:58:12,120 --> 00:58:15,720 
‫لأثبت للجميع أنني كما أدّعي.‬

1103
00:58:51,400 --> 00:58:56,320 
‫ترجمة "محمود عبده"‬

