﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,360 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,440 --> 00:00:10,280 
‫معركة (ميشيل) المزدوجة كانت منافسة ضارية‬

3
00:00:10,360 --> 00:00:13,920 
‫حيث لم تضرب إحداهما الضربة القاضية بعد،‬
‫ولكن المعركة على شفير الانتهاء‬

4
00:00:14,000 --> 00:00:17,840 
‫بينما تستعد‬
‫تروس ديمقراطية "ذا سيركل" للدوران.‬

5
00:00:17,920 --> 00:00:19,960 
‫"حان الوقت كي يقرر المتسابقون…"‬

6
00:00:20,040 --> 00:00:20,880 
‫"(كاي)"‬

7
00:00:20,960 --> 00:00:22,880 
‫"…أي (ميشيل) منهما ستُحظر من (ذا سيركل)."‬

8
00:00:22,960 --> 00:00:24,920 
‫قد يسير الأمر في أي اتجاه. قد يحدث أي شيء.‬

9
00:00:25,000 --> 00:00:25,840 
‫"(روكسانا)"‬

10
00:00:26,680 --> 00:00:28,360 
‫"اختر بعناية."‬

11
00:00:28,440 --> 00:00:30,680 
‫اختاروا بعناية رجاءً.‬

12
00:00:30,760 --> 00:00:34,000 
‫يا له من موقف عصيب!‬

13
00:00:34,880 --> 00:00:36,880 
‫"على جميع المتسابقين‬
‫الانضمام إلى محادثة (سيركل)."‬

14
00:00:36,960 --> 00:00:38,080 
‫"(ميشيل) الزرقاء"‬

15
00:00:38,160 --> 00:00:40,160 
‫يا للهول! علينا الانضمام‬
‫إلى محادثة "سيركل".‬

16
00:00:40,240 --> 00:00:41,240 
‫"(دانيال)"‬

17
00:00:41,320 --> 00:00:43,240 
‫لا!‬

18
00:00:45,320 --> 00:00:47,520 
‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬

19
00:00:48,320 --> 00:00:50,160 
‫لنركز على ما يهم حقًا.‬

20
00:00:50,760 --> 00:00:53,240 
‫"(ميشيل) واحدة فحسب‬
‫بوسعها البقاء في اللعبة."‬

21
00:00:55,200 --> 00:00:57,080 
‫هذا مكتوب بأحرف كبيرة.‬

22
00:00:57,160 --> 00:00:59,440 
‫بوسعي سماعك.‬

23
00:00:59,520 --> 00:01:03,040 
‫سأتبع ما يمليه عليّ حدسي،‬
‫سأتبع غريزتي وما أستشعره من الأمر.‬

24
00:01:06,480 --> 00:01:09,480 
‫"ستقررون أي (ميشيل) ستعود إلى المنزل."‬

25
00:01:10,040 --> 00:01:10,880 
‫عجبًا!‬

26
00:01:10,960 --> 00:01:11,800 
‫"(نيك)"‬

27
00:01:11,880 --> 00:01:13,680 
‫أخيرًا، لديّ بعض السلطة في هذا الشيء.‬

28
00:01:13,760 --> 00:01:16,440 
‫- لا أريد أن أنظر.‬
‫- حسنًا، لا تنظري.‬

29
00:01:16,520 --> 00:01:19,640 
‫سيكون قرارًا صعبًا. بكل تأكيد.‬

30
00:01:21,680 --> 00:01:23,240 
‫"أيها المتسابقون، حددوا رجاءً…"‬

31
00:01:23,320 --> 00:01:26,240 
‫"أي (ميشيل) تريدون أن تحظروها."‬

32
00:01:27,520 --> 00:01:28,440 
‫إنها لحظة الحسم.‬

33
00:01:28,520 --> 00:01:30,840 
‫لا! لا يمكننا التحدث عن الأمر.‬

34
00:01:31,360 --> 00:01:34,400 
‫لا أعرف حتى إن كنت قد اتخذت قراري بعد.‬

35
00:01:34,480 --> 00:01:37,920 
‫يا للهول! تحدث إليّ يا حدسي.‬

36
00:01:42,520 --> 00:01:47,800 
‫هل أنا محقة تمامًا في شكوكي؟‬

37
00:01:48,520 --> 00:01:50,600 
‫لا يمكنك أن تكوني متأكدة إلى هذا الحد.‬

38
00:01:50,680 --> 00:01:53,760 
‫أريد أن يصدق الناس أنني كما أدّعي.‬

39
00:01:55,280 --> 00:01:56,360 
‫بالنسبة إلى كلتا "ميشيل"…‬

40
00:01:56,440 --> 00:01:57,280 
‫"(آشلي)"‬

41
00:01:57,360 --> 00:01:58,200 
‫…فالمخاطر كبيرة.‬

42
00:01:59,280 --> 00:02:00,280 
‫يا للهول!‬

43
00:02:03,280 --> 00:02:06,000 
‫آمل أن أكون محقًا. أدعو أن أكون محقًا،‬

44
00:02:06,080 --> 00:02:10,240 
‫لكنني سأشعر بالسوء إن اتخذت القرار الخاطئ.‬

45
00:02:10,320 --> 00:02:14,840 
‫سأختار "ميشيل" التي أؤمن أنها الحقيقية‬

46
00:02:14,920 --> 00:02:19,440 
‫عندما أفكر بصدق في صميم قلبي‬
‫في الأكثر أصالة في رأيي.‬

47
00:02:19,520 --> 00:02:22,320 
‫لا يمكن أن تغلبني العاطفة بشأن رحيل الناس.‬

48
00:02:22,400 --> 00:02:25,160 
‫عليّ أن أتسم باللامبالاة.‬

49
00:02:25,240 --> 00:02:27,600 
‫عليّ أن أفكر فحسب، "ما الأفضل لمصلحتي؟"‬

50
00:02:27,680 --> 00:02:29,960 
‫هل أثق بحدسي الأوّلي؟‬

51
00:02:30,480 --> 00:02:36,080 
‫هل أعارضه وأجازف؟‬

52
00:02:37,120 --> 00:02:38,960 
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

53
00:02:39,520 --> 00:02:41,760 
‫أظن أن "دانيال" سيصوّت لي.‬

54
00:02:43,600 --> 00:02:47,080 
‫أظن أن "روكسانا" ستصوّت لي.‬

55
00:02:47,680 --> 00:02:50,800 
‫أظن أن "كاي" ستصوّت لي.‬

56
00:02:51,640 --> 00:02:55,880 
‫إذًا يا "سيركل"، أريد أن أحظر…‬

57
00:02:55,960 --> 00:03:00,680 
‫- الشخص الذي أود أن أحظره…‬
‫- المتسابق الذي قررت أن أحظره…‬

58
00:03:00,760 --> 00:03:04,000 
‫احظروا الزرقاء.‬

59
00:03:04,080 --> 00:03:08,880 
‫الشخص الذي أرغب في حظره هو…‬

60
00:03:08,960 --> 00:03:12,360 
‫أعتقد أنني… يا للهول! أعتقد أنني سأحظر…‬

61
00:03:13,160 --> 00:03:15,160 
‫- لنحظر…‬
‫- "سيركل"، من فضلك احظري…‬

62
00:03:19,160 --> 00:03:20,440 
‫"(ميشيل) البرتقالية"‬

63
00:03:21,280 --> 00:03:22,120 
‫حسنًا.‬

64
00:03:23,160 --> 00:03:27,840 
‫لم تكن بيننا صلة قوية.‬
‫ظننت أنه قد يفاجئني، لكن لا.‬

65
00:03:29,760 --> 00:03:32,400 
‫- يا للهول!‬
‫- "ميشيل" البرتقالية. إنهما شخصان.‬

66
00:03:32,480 --> 00:03:34,000 
‫يا للهول! حسنًا.‬

67
00:03:34,080 --> 00:03:36,400 
‫هذا لا يبشر بالخير على الإطلاق.‬

68
00:03:40,120 --> 00:03:41,440 
‫هذا قاس.‬

69
00:03:48,560 --> 00:03:50,400 
‫- "ميشيل" البرتقالية.‬
‫- "ميشيل" البرتقالية.‬

70
00:03:50,480 --> 00:03:53,120 
‫- أحبك يا فتاة!‬
‫- يا للهول!‬

71
00:03:53,200 --> 00:03:54,240 
‫هذه ثلاثة أصوات.‬

72
00:03:54,760 --> 00:03:58,040 
‫يبدو أن "ميشيل" البرتقالية‬
‫ستعود إلى المنزل.‬

73
00:03:58,120 --> 00:03:59,880 
‫هذا لطيف جدًا يا "كالفن".‬

74
00:04:00,520 --> 00:04:02,280 
‫ومع تبقي ثلاثة أصوات،‬

75
00:04:02,360 --> 00:04:05,600 
‫فهي على بعد صوت واحد من الحظر.‬

76
00:04:07,640 --> 00:04:10,040 
‫حسنًا، قد يكون هذا هو الصوت الحاسم.‬

77
00:04:10,120 --> 00:04:12,720 
‫هيا يا "دانيال".‬

78
00:04:15,920 --> 00:04:17,720 
‫لو كنت أستطيع القفز‬
‫على هذه الطاولة، لفعلت.‬

79
00:04:17,800 --> 00:04:19,040 
‫- أحبك!‬
‫- حسنًا يا "إيفا".‬

80
00:04:19,120 --> 00:04:20,360 
‫ماذا؟‬

81
00:04:23,040 --> 00:04:25,120 
‫قلت إنك تصدقني.‬

82
00:04:25,840 --> 00:04:29,400 
‫أشعر بالأسف على "ميشيل" البرتقالية.‬

83
00:04:29,480 --> 00:04:31,440 
‫لأنها تصدقني وتثق بي.‬

84
00:04:32,840 --> 00:04:38,680 
‫إنه شعور لطيف مشوب بالمرارة.‬
‫لا أعرف كيف أتقبّل الأمر حقًا.‬

85
00:04:39,360 --> 00:04:41,120 
‫"ميشيل" البرتقالية المسكينة.‬

86
00:04:41,920 --> 00:04:44,640 
‫هل اتخذت القرار الصحيح؟‬

87
00:04:48,320 --> 00:04:50,640 
‫"(كاي)، (ميشيل) البرتقالية.‬
‫(روكسانا)، (ميشيل) البرتقالية"‬

88
00:04:50,720 --> 00:04:53,840 
‫اختار الجميع البرتقالية. هذا جنوني.‬

89
00:04:53,920 --> 00:04:58,040 
‫لا أتخيل كيف شعرت‬
‫عندما رأت الجميع يختارونها،‬

90
00:04:58,120 --> 00:05:01,240 
‫وأنا واثقة بأن "ميشيل" الزرقاء سعيدة.‬
‫سأكون كذلك.‬

91
00:05:01,320 --> 00:05:03,560 
‫وداعًا يا "ميشيل" البرتقالية.‬

92
00:05:03,640 --> 00:05:07,520 
‫نحن الآن "ميشيل"،‬
‫وقد اشتركنا كي نفوز، اتفقنا؟‬

93
00:05:07,600 --> 00:05:10,200 
‫- هيا. إنها مجرد لعبة.‬
‫- يا لك من قاسية القلب!‬

94
00:05:10,880 --> 00:05:12,000 
‫"حُظرت"‬

95
00:05:12,080 --> 00:05:15,400 
‫لم يظن أي متسابق أن "ميشيل" البرتقالية‬
‫كانت الحقيقية،‬

96
00:05:15,480 --> 00:05:17,960 
‫وستغادر ويحل محلها منتحلة.‬

97
00:05:18,040 --> 00:05:22,280 
‫"سيركل"، مثل مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫الحقيقية، يمكنك أن تكوني قاسية.‬

98
00:05:23,160 --> 00:05:25,480 
‫"حُظرت (ميشيل) البرتقالية من (ذا سيركل)"‬

99
00:05:26,080 --> 00:05:27,200 
‫وداعًا.‬

100
00:05:27,280 --> 00:05:30,760 
‫سيشعرون بتأنيب الضمير‬
‫حين يدركون من هو الشخص الحقيقي.‬

101
00:05:31,360 --> 00:05:32,920 
‫عجبًا!‬

102
00:05:35,440 --> 00:05:36,480 
‫لقد رحلت.‬

103
00:05:37,560 --> 00:05:38,760 
‫بهذه البساطة.‬

104
00:05:39,600 --> 00:05:41,320 
‫هل يمكن أن نكون جميعًا مخطئين؟‬

105
00:05:42,360 --> 00:05:47,280 
‫هل يمكن أن نكون جميعًا مخطئين‬
‫واتخذنا قرارًا غبيًا للتو؟‬

106
00:05:49,480 --> 00:05:52,720 
‫لا بأس.‬

107
00:05:52,800 --> 00:05:58,400 
‫"ميشيل" البرتقالية تترنح من صدمة‬
‫أنها النسخة الأقل شعبية من نفسها. مؤلم!‬

108
00:05:58,480 --> 00:06:02,000 
‫لكن جففي تلك الدموع يا ملكتي الجنوبية،‬
‫لأن الأمر لم ينته بعد.‬

109
00:06:03,800 --> 00:06:05,200 
‫"تنبيه!"‬

110
00:06:05,800 --> 00:06:08,240 
‫"سيركل" القاسية.‬

111
00:06:09,560 --> 00:06:13,160 
‫ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟‬

112
00:06:14,200 --> 00:06:15,120 
‫"قبل…"‬

113
00:06:15,760 --> 00:06:16,600 
‫تبًا!‬

114
00:06:16,680 --> 00:06:18,320 
‫"قبل رحيل (ميشيل) البرتقالية…"‬

115
00:06:18,400 --> 00:06:21,080 
‫"يمكنها مقابلة متسابق واحد." تبًا!‬

116
00:06:21,160 --> 00:06:22,000 
‫يا للهول!‬

117
00:06:22,080 --> 00:06:25,360 
‫- سأتقيأ.‬
‫- آمل ألا تأتي لرؤيتي.‬

118
00:06:25,440 --> 00:06:28,920 
‫لا أريد رؤية الجانب الآخر‬
‫من الحسناء الجنوبية.‬

119
00:06:29,800 --> 00:06:31,400 
‫أريد إجابات.‬

120
00:06:32,000 --> 00:06:35,040 
‫أريد أن أرى من هذا الشخص.‬

121
00:06:35,120 --> 00:06:38,920 
‫أريد أن أعرف لماذا يريد استخدام هويتي.‬

122
00:06:39,000 --> 00:06:43,680 
‫عزيزتي، هذه هي المرة الوحيدة التي أتمنى‬
‫فيها ألا يرغب أحد في التحدث إلينا.‬

123
00:06:43,760 --> 00:06:48,360 
‫هذا الشخص تسبب لي بالحظر، وأريد إجابات.‬

124
00:06:48,440 --> 00:06:51,000 
‫مهلًا. أريد أن أنظف.‬
‫يجب أن تبدو الغرفة نظيفة.‬

125
00:06:53,040 --> 00:06:56,880 
‫"(ميشيل) البرتقالية‬
‫في طريقها لمقابلة أحدكم الآن."‬

126
00:06:56,960 --> 00:06:58,600 
‫سأختبئ في لحافي.‬

127
00:06:59,880 --> 00:07:03,720 
‫"ذا سيركل" هي لعبة تواصل اجتماعي،‬
‫لكن بعكس العالم الافتراضي،‬

128
00:07:03,800 --> 00:07:06,680 
‫حين تؤذي شخصًا آخر عمدًا، لا يمكنك الهرب.‬

129
00:07:07,200 --> 00:07:08,840 
‫ويحي! الشعر المستعار.‬

130
00:07:08,920 --> 00:07:10,600 
‫- ماذا؟‬
‫- لدينا شعر مستعار.‬

131
00:07:12,080 --> 00:07:13,400 
‫ولا يمكنك الاختباء.‬

132
00:07:31,960 --> 00:07:32,840 
‫مرحبًا.‬

133
00:07:35,040 --> 00:07:37,040 
‫كيف حالكما؟‬

134
00:07:37,960 --> 00:07:39,280 
‫بئسًا!‬

135
00:07:39,360 --> 00:07:42,040 
‫- اجلسي من فضلك.‬
‫- شكرًا.‬

136
00:07:42,120 --> 00:07:43,680 
‫أيمكنني معانقتك؟‬

137
00:07:43,760 --> 00:07:44,840 
‫يمكنك معانقتي.‬

138
00:07:46,240 --> 00:07:50,560 
‫- انظري إلى قلادتك اللامعة.‬
‫- كنت آمل ألّا تعرفيني.‬

139
00:07:53,480 --> 00:07:56,280 
‫ألديكما صورتي وكل شيء؟‬

140
00:07:56,360 --> 00:07:59,440 
‫إذًا كنتما الأختين.‬

141
00:07:59,520 --> 00:08:01,000 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

142
00:08:04,200 --> 00:08:05,400 
‫كيف حدث ذلك؟‬

143
00:08:07,000 --> 00:08:09,160 
‫أريدك أن تعرفي‬

144
00:08:09,240 --> 00:08:12,160 
‫أننا حظينا بفرصة ثانية للعودة إلى اللعبة،‬

145
00:08:12,240 --> 00:08:13,840 
‫وكانت هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

146
00:08:15,400 --> 00:08:18,360 
‫أنا آسفة لأن هذا حدث لك. أنا آسفة جدًا.‬

147
00:08:18,440 --> 00:08:22,000 
‫يعلم الله وحده كم أنا آسفة بشأن ذلك.‬

148
00:08:22,080 --> 00:08:24,760 
‫- إنها لعبة.‬
‫- وهي مجرد لعبة.‬

149
00:08:24,840 --> 00:08:27,680 
‫أعلم أنك ستأخذين الأمر بشكل شخصي،‬
‫وقد أفعل المثل.‬

150
00:08:27,760 --> 00:08:31,800 
‫لو أن الناس منحوني فرصة، لكانوا أحبوني.‬

151
00:08:31,880 --> 00:08:33,240 
‫بالطبع.‬

152
00:08:33,320 --> 00:08:36,040 
‫- دعاني أخبركما من أشعر بالحنق تجاهه أكثر.‬
‫- أجل.‬

153
00:08:36,120 --> 00:08:39,480 
‫- أنا أشعر بالحنق أكثر تجاه "دانيال".‬
‫- حقًا؟‬

154
00:08:39,560 --> 00:08:42,160 
‫لأنه كذب عليّ بشكل سافر،‬

155
00:08:42,240 --> 00:08:47,640 
‫وقال، "أصدق تمامًا بأنك من تدّعين."‬

156
00:08:47,720 --> 00:08:48,960 
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

157
00:08:49,040 --> 00:08:52,800 
‫فقلت، "حسنًا، أنا على وفاق مع (دانيال)."‬

158
00:08:52,880 --> 00:08:54,600 
‫- أترين؟‬
‫- لا تثقا به.‬

159
00:08:56,880 --> 00:09:00,000 
‫أشعر بالفضول لمعرفة من ذهبت لرؤيته.‬

160
00:09:00,080 --> 00:09:02,640 
‫- أحببت "كاي".‬
‫- حسنًا.‬

161
00:09:02,720 --> 00:09:06,040 
‫لأن "كاي" لديها شخصية مثل زوجي،‬

162
00:09:06,120 --> 00:09:08,320 
‫تدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

163
00:09:08,400 --> 00:09:10,440 
‫إنها لا تتجنب الموضوع ولا تراوغ.‬

164
00:09:10,520 --> 00:09:11,440 
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

165
00:09:11,520 --> 00:09:15,680 
‫- إنها من يجب أن توطدا العلاقة معها.‬
‫- حسنًا.‬

166
00:09:15,760 --> 00:09:19,640 
‫لكن من المستحيل أن تكونا قادرتين‬
‫على التظاهر بأنكما من الجنوب. حظًا موفقًا.‬

167
00:09:19,720 --> 00:09:23,400 
‫- لديّ الكثير من الأصدقاء من الجنوب.‬
‫- ستختبركما "كاي".‬

168
00:09:24,120 --> 00:09:26,280 
‫"ميشيل"، هذا الشعر المستعار يؤلمني.‬

169
00:09:26,360 --> 00:09:29,400 
‫دعيني أخبرك شيئًا. سأكون صريحة معك.‬

170
00:09:29,480 --> 00:09:31,600 
‫لا أفهم الأمر، لكن لأن هذه شخصيتك وطبيعتك،‬

171
00:09:31,680 --> 00:09:33,320 
‫لذا عليّ أن أسألك.‬

172
00:09:34,040 --> 00:09:36,560 
‫لم لا تتركين كلابك تقبّلك على فمك؟‬

173
00:09:38,280 --> 00:09:40,640 
‫لأنها تلعق مؤخراتها وقضبانها.‬

174
00:09:42,160 --> 00:09:43,920 
‫كلبتي لا تلعق مؤخرتها!‬

175
00:09:44,000 --> 00:09:46,280 
‫- هذا مقرف.‬
‫- كلبتي لا تلعق مؤخرتها!‬

176
00:09:46,360 --> 00:09:47,760 
‫كانت تلك الثغرة الوحيدة.‬

177
00:09:47,840 --> 00:09:50,720 
‫أريد أن أخبرك أنها كانت الثغرة الوحيدة.‬

178
00:09:51,360 --> 00:09:56,480 
‫أشعر بالذنب لأنك تبدين سيدة لطيفة.‬

179
00:09:56,560 --> 00:09:58,360 
‫- أنا لطيفة.‬
‫- أحببتك منذ البداية.‬

180
00:09:58,440 --> 00:10:00,840 
‫- أمزح فحسب.‬
‫- أعرف! بدوت رائعة حقًا.‬

181
00:10:00,920 --> 00:10:03,480 
‫وأنا آسفة.‬

182
00:10:03,560 --> 00:10:05,360 
‫ونحن نشتاق إلى أمنا كثيرًا.‬

183
00:10:05,440 --> 00:10:09,640 
‫وأظن أنك تذكريننا بها بطريقة ما.‬

184
00:10:09,720 --> 00:10:12,880 
‫- كانت تلك خطتي في اللعب.‬
‫- أجل.‬

185
00:10:12,960 --> 00:10:15,520 
‫لأنني أعرف أن الجميع سيشتاقون إلى أمهاتهم.‬

186
00:10:15,600 --> 00:10:16,600 
‫حظًا طيبًا.‬

187
00:10:16,680 --> 00:10:19,240 
‫نحن نبكي أيضًا.‬

188
00:10:19,320 --> 00:10:20,560 
‫سنحتاج إليه.‬

189
00:10:21,160 --> 00:10:24,760 
‫إذًا، كيف تشعرين‬
‫حيال أننا سندخل اللعبة الآن‬

190
00:10:24,840 --> 00:10:27,240 
‫منتحلين لهويتك بشكل رسمي؟‬

191
00:10:27,320 --> 00:10:30,920 
‫- أعني، هل هذا مقبول أم…‬
‫- شكرًا لرغبتكما في انتحال هويتي.‬

192
00:10:31,000 --> 00:10:32,200 
‫من بين كل الناس.‬

193
00:10:32,280 --> 00:10:35,120 
‫- أنا أتفهم تمامًا.‬
‫- أجل.‬

194
00:10:35,200 --> 00:10:37,480 
‫عليكما أن تظهراني بصورة جيدة.‬

195
00:10:38,000 --> 00:10:39,760 
‫- سنجعلك تفخرين بنا.‬
‫- أجل.‬

196
00:10:39,840 --> 00:10:41,920 
‫حسنًا يا سيدتيّ، لنتعانق، هيا.‬

197
00:10:42,000 --> 00:10:45,200 
‫- آسفة لأنني لا أستطيع تعليمكما الحياكة.‬
‫- لا بأس.‬

198
00:10:45,280 --> 00:10:46,760 
‫أنت قصيرة للغاية.‬

199
00:10:46,840 --> 00:10:48,600 
‫- أجل، متر ونصف.‬
‫- إنها صغيرة الحجم.‬

200
00:10:48,680 --> 00:10:50,680 
‫أحب أن أقول أطول من متر ونصف‬
‫في أفضل حالاتي.‬

201
00:10:50,760 --> 00:10:53,080 
‫ليباركك الرب. شكرًا جزيلًا.‬

202
00:10:53,160 --> 00:10:55,560 
‫- أين باب الخروج؟‬
‫- وداعًا.‬

203
00:10:55,640 --> 00:10:57,240 
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا.‬

204
00:10:57,320 --> 00:10:58,880 
‫- ليباركك الرب.‬
‫- ليباركك الرب.‬

205
00:10:58,960 --> 00:11:00,920 
‫- وداعًا.‬
‫- حسنًا.‬

206
00:11:03,760 --> 00:11:05,800 
‫أشعر بالسوء.‬

207
00:11:05,880 --> 00:11:09,040 
‫- "شانيل"؟‬
‫- أنت لا تقفزين فرحًا الآن.‬

208
00:11:10,880 --> 00:11:13,920 
‫"ميشيل" البرتقالية‬
‫في طريق عودتها الآن إلى أقصى الجنوب،‬

209
00:11:14,000 --> 00:11:17,920 
‫تاركة منتحلة شخصيتها ونسختها‬
‫"ميشيل" الزرقاء مع الكثير لتستوعبه.‬

210
00:11:18,960 --> 00:11:21,360 
‫يا له من يوم!‬
‫أنا سعيدة بالتأكيد أنه انتهى.‬

211
00:11:21,440 --> 00:11:25,120 
‫أنا سعيدة بالتأكيد‬
‫لأن "ميشيل" البرتقالية لم تأت لرؤيتي.‬

212
00:11:25,200 --> 00:11:26,840 
‫أنا غاضب جدًا.‬

213
00:11:27,960 --> 00:11:30,760 
‫لكان من اللطيف‬
‫أن تأتي "ميشيل" البرتقالية لرؤيتي.‬

214
00:11:30,840 --> 00:11:32,480 
‫ظننت أننا تواصلنا بعض الشيء.‬

215
00:11:35,800 --> 00:11:37,480 
‫طابت ليلتك يا "سيركل".‬

216
00:11:53,840 --> 00:11:54,880 
‫صباح الخير.‬

217
00:11:54,960 --> 00:11:59,040 
‫- صباح الخير يا "سيركل".‬
‫- صباح الخير يا "سيركل" القاسية.‬

218
00:12:01,120 --> 00:12:04,080 
‫تستيقظ "ذا سيركل"‬
‫على اثنتين متبقيتين من "ميشيل"،‬

219
00:12:04,160 --> 00:12:05,800 
‫أنا والمزيفة،‬

220
00:12:05,880 --> 00:12:09,280 
‫وهي في الواقع أختان محبتان‬
‫لطبعات الحيوانات من حي "برونكس".‬

221
00:12:09,360 --> 00:12:12,760 
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا "ميشيل".‬

222
00:12:12,840 --> 00:12:15,600 
‫لم أسعد يومًا بالاستيقاظ كشخص مختلف‬
‫مثلما أشعر اليوم.‬

223
00:12:15,680 --> 00:12:16,760 
‫أعرف. وأنا أيضًا.‬

224
00:12:16,840 --> 00:12:19,080 
‫ثم أصبح العدد سبعة.‬

225
00:12:19,160 --> 00:12:22,960 
‫انظر إلى هذا. لم يعد لدينا "ميشيل"‬
‫الزرقاء والبرتقالية.‬

226
00:12:23,040 --> 00:12:26,000 
‫- اختفت الزرقاء.‬
‫- اختفت الزرقاء!‬

227
00:12:26,080 --> 00:12:29,040 
‫نحن رسميًا جزء من "ذا سيركل".‬

228
00:12:29,680 --> 00:12:32,320 
‫هل أظن أن "ميشيل" الموجودة هنا الآن‬

229
00:12:32,400 --> 00:12:34,880 
‫هي "ميشيل" الحقيقية الأصلية بلا شك؟‬

230
00:12:35,600 --> 00:12:36,840 
‫لست متأكدًا تمامًا.‬

231
00:12:36,920 --> 00:12:41,200 
‫آمل أن نكون قد حظرنا "ميشيل" الزائفة،‬
‫التي كانت "ميشيل" البرتقالية.‬

232
00:12:41,280 --> 00:12:42,480 
‫يا لها من راحة!‬

233
00:12:43,320 --> 00:12:45,160 
‫"ميشيل" الزرقاء السعيدة بقيت.‬

234
00:12:45,240 --> 00:12:47,440 
‫ما زلت أظن أنك الحقيقية‬
‫يا "ميشيل" الزرقاء.‬

235
00:12:47,520 --> 00:12:50,520 
‫أظن أنها تشعر كأنها‬
‫عادت لتكون جزءًا من عائلة "ذا سيركل".‬

236
00:12:50,600 --> 00:12:53,400 
‫- يجب أن نجعلها الأولى.‬
‫- يجب أن نحقق ذلك.‬

237
00:12:53,480 --> 00:12:56,720 
‫يجب أن نجعل "ميشيل" الشخص الأعلى تصنيفًا.‬

238
00:12:58,200 --> 00:12:59,760 
‫يوم آخر في "ذا سيركل".‬

239
00:12:59,840 --> 00:13:02,680 
‫لتضعوا تلك الأقنعة المجازية والفعلية،‬

240
00:13:02,760 --> 00:13:07,480 
‫لا تنشروا النميمة، والأكثر أهمية،‬
‫ارتدوا بعض الملابس التي يُقلل من قيمتها.‬

241
00:13:07,560 --> 00:13:10,120 
‫- هيا. تعالي إلى هنا.‬
‫- يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬

242
00:13:10,200 --> 00:13:12,040 
‫الأمر كله يتعلق بالمال يا عزيزتي.‬

243
00:13:12,120 --> 00:13:14,920 
‫- الأمر كله يتعلق بالمال يا عزيزتي.‬
‫- المال يا عزيزتي.‬

244
00:13:15,000 --> 00:13:16,160 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

245
00:13:17,920 --> 00:13:21,600 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"عجبًا! ليلة أمس كانت جنونية،‬

246
00:13:21,680 --> 00:13:24,600 
‫لكن كان من المطمئن رؤية‬
‫أننا متفقون جميعًا."‬

247
00:13:24,680 --> 00:13:27,200 
‫"وسم التوت الأزرق أفضل من البرتقال."‬

248
00:13:27,280 --> 00:13:29,680 
‫أحب ذلك. أردت التنويه عن التوت الأزرق.‬

249
00:13:29,760 --> 00:13:31,960 
‫- تروقني "آشلي". أنا معجبة بها.‬
‫- أجل.‬

250
00:13:32,040 --> 00:13:34,560 
‫رسالة، "شكرًا جزيلًا لكم جميعًا‬
‫على إبقائي هنا.‬

251
00:13:34,640 --> 00:13:37,440 
‫أنا ممتنة جدًا وسعيدة‬
‫لأنكم رأيتم شخصيتي الحقيقية.‬

252
00:13:37,520 --> 00:13:39,000 
‫وسم عائلة (سيركل)."‬

253
00:13:39,080 --> 00:13:40,120 
‫- إرسال.‬
‫- إرسال.‬

254
00:13:40,760 --> 00:13:46,280 
‫نحن نحبك،‬
‫ولم نرغب في رؤيتك ترحلين البارحة،‬

255
00:13:46,360 --> 00:13:48,640 
‫خاصةً ليس بسبب سارقة الهوية.‬

256
00:13:49,160 --> 00:13:52,440 
‫رسالة، " أتساءل‬
‫عمن زارته (ميشيل) الزرقاء ليلة أمس.‬

257
00:13:52,520 --> 00:13:56,480 
‫هل يعرف أحد؟ رمزان تعبيريان‬
‫لعينان تنظران إلى الجانب ومفتش."‬

258
00:13:56,560 --> 00:13:57,920 
‫وإرسال.‬

259
00:13:59,560 --> 00:14:03,280 
‫لا بد أنها "ميشيل" الزرقاء.‬
‫لماذا تريدين رؤية أحد آخر؟‬

260
00:14:03,360 --> 00:14:05,040 
‫لا نريد البوح بتفاصيل كثيرة.‬

261
00:14:05,120 --> 00:14:08,680 
‫في الغالب سيتشاورون معًا ويقولون،‬

262
00:14:08,760 --> 00:14:11,800 
‫"لا، لم تأت لرؤيتي."‬

263
00:14:11,880 --> 00:14:14,440 
‫لكن قد يكون أحدهم غير صادق.‬

264
00:14:14,520 --> 00:14:19,600 
‫رسالة، "لقد جلبت هذا على نفسي حرفيًا‬
‫في حال كانت أمًا حقيقية."‬

265
00:14:19,680 --> 00:14:23,240 
‫"لم أرغب في أن أُعاقب‬
‫وألّا تظهر هذه المنتحلة.‬

266
00:14:23,320 --> 00:14:26,160 
‫لكنني محظوظ،‬
‫لأنني لم أكن مستعدًا للتعامل مع الأمر."‬

267
00:14:26,720 --> 00:14:29,200 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"(دانيال)، أنت لست الوحيد.‬

268
00:14:29,280 --> 00:14:33,880 
‫كنت أنظف أيضًا.‬
‫وسم حبيب والدته. رمز تعبيري لوجه مبتسم."‬

269
00:14:33,960 --> 00:14:35,000 
‫أرأيت؟ هذا جيد.‬

270
00:14:35,080 --> 00:14:38,920 
‫"روكسانا"، هذه أول مرة تتواصل معي فيها.‬

271
00:14:39,000 --> 00:14:41,240 
‫"لن أكذب. ظننت أنها ستزور (ميشيل)،‬

272
00:14:41,320 --> 00:14:44,400 
‫لأنه رغم أن الأمر سيكون غريبًا للغاية،‬

273
00:14:44,480 --> 00:14:48,640 
‫فأنا أظن أن الاعتذار كان واجبًا عليها!‬
‫علامة تعجب. رمز تعبيري يضحك."‬

274
00:14:48,720 --> 00:14:49,760 
‫أرسلي الرسالة.‬

275
00:14:53,360 --> 00:14:56,640 
‫حسنًا، انتظري. لا يمكننا…‬
‫إنها لم تأت لرؤيتنا.‬

276
00:14:56,720 --> 00:14:58,560 
‫أجل. ماذا… إنها تسأل…‬

277
00:14:58,640 --> 00:15:00,600 
‫سنكذب الآن بشكل سافر عندما نقول،‬

278
00:15:00,680 --> 00:15:06,680 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"صدقوني جميعًا، كنت أنتظر عند الباب…"‬

279
00:15:07,880 --> 00:15:12,280 
‫"لكن من الواضح‬
‫أنها لم تتحل بالشجاعة لمواجهتي." ماذا؟‬

280
00:15:14,160 --> 00:15:17,640 
‫لماذا لم تذهب "ميشيل"‬
‫لرؤية "ميشيل" الأخرى؟‬

281
00:15:18,160 --> 00:15:21,520 
‫بهذه الطريقة لن يسألونا‬
‫إن كانت حقيقية أم لا،‬

282
00:15:21,600 --> 00:15:24,160 
‫أو من كانت؟ هل كانت منتحلة؟‬

283
00:15:24,240 --> 00:15:29,000 
‫حسنًا، إنهم يفكرون، "لم يتواجها ليلة أمس."‬

284
00:15:29,080 --> 00:15:30,480 
‫- لا، لم يتواجها.‬
‫- حسنًا.‬

285
00:15:30,560 --> 00:15:33,720 
‫عجبًا! إذًا ألم تقابل أحدًا؟‬

286
00:15:36,120 --> 00:15:37,960 
‫اعترفي بما تخفين.‬

287
00:15:38,640 --> 00:15:41,080 
‫إن جاءت إلى بابك، فاعترفي بذلك.‬

288
00:15:41,160 --> 00:15:44,960 
‫إذًا، من ذهبت لرؤيته يا تُرى؟‬

289
00:15:45,040 --> 00:15:47,880 
‫أحدهم لا يقول الحقيقة.‬

290
00:15:47,960 --> 00:15:49,040 
‫مستحيل!‬

291
00:15:50,120 --> 00:15:51,120 
‫لماذا؟‬

292
00:15:52,120 --> 00:15:55,440 
‫إلا إن كان هناك منتحل، ولا يريد أن يُحظر.‬

293
00:15:55,520 --> 00:15:57,480 
‫في نهاية المطاف، لم أهتم‬

294
00:15:57,560 --> 00:16:00,520 
‫إن كانت "ميشيل" البرتقالية‬
‫هي المزيفة أو الحقيقية،‬

295
00:16:00,600 --> 00:16:03,400 
‫لكننا نستحق بعض النميمة،‬

296
00:16:04,000 --> 00:16:09,640 
‫وأشعر بأننا تخلصنا من "ميشيل" الخطأ‬

297
00:16:09,720 --> 00:16:11,840 
‫لأن هذه الساقطة كاذبة.‬

298
00:16:12,640 --> 00:16:17,280 
‫لا، لا أحد يرتدي ملابس مطبوعًا عليها المال‬
‫قد يكذب ليفوز بلعبة يا "دانيال".‬

299
00:16:17,360 --> 00:16:20,960 
‫"أُغلقت محادثة (ذا سيركل)."‬

300
00:16:23,560 --> 00:16:26,240 
‫لا أعرف. أتظنين أن هذا كان جيدًا؟‬

301
00:16:27,400 --> 00:16:28,240 
‫أجل.‬

302
00:16:28,320 --> 00:16:30,600 
‫اتضح أن انتحال شخصية "ميشيل"‬
‫أصعب مما يبدو.‬

303
00:16:30,680 --> 00:16:34,440 
‫هيا أيتها الفتاتان.‬
‫تصرّفا كحمّالة صدر وتمالكا نفسيكما.‬

304
00:16:35,000 --> 00:16:38,360 
‫إن سألتني،‬
‫هؤلاء المتسابقين مسترخون قليلًا هذا الصباح.‬

305
00:16:39,280 --> 00:16:41,360 
‫حتى تمارينهم مسترخية.‬

306
00:16:42,520 --> 00:16:45,560 
‫لكن "ذا سيركل" على وشك‬
‫أن تسرع من وتيرة الأمور.‬

307
00:16:45,640 --> 00:16:47,840 
‫ابقوا معنا، لدينا رفقة.‬

308
00:17:02,280 --> 00:17:03,600 
‫ماذا؟‬

309
00:17:06,040 --> 00:17:08,400 
‫تناسق ونمط الألوان مذهل!‬

310
00:17:10,240 --> 00:17:12,440 
‫عجبًا!‬

311
00:17:14,320 --> 00:17:16,400 
‫اسمي "صوفيا". عمري 22 عامًا.‬

312
00:17:16,480 --> 00:17:20,720 
‫أنا طالبة،‬
‫وأنا من "فورت والتون بيتش"، "فلوريدا".‬

313
00:17:20,800 --> 00:17:24,880 
‫المدينة التي ترعرعت فيها في "ألاباما"‬
‫كانت في موسوعة "غينيس" للأرقام القياسية‬

314
00:17:24,960 --> 00:17:27,960 
‫لعدد الكنائس مقارنة بعدد الأفراد.‬

315
00:17:28,040 --> 00:17:32,280 
‫لذا كان من المستحيل‬
‫بالنسبة إليّ أن أدرك أنني مثلية.‬

316
00:17:33,200 --> 00:17:35,680 
‫في المرة الأولى التي قبلت فيها فتاة،‬
‫كانت الملائكة تغني،‬

317
00:17:35,760 --> 00:17:38,040 
‫وكانت هناك ألعاب نارية وأوراق ملونة،‬

318
00:17:38,120 --> 00:17:40,960 
‫وشعار كبير في رأسي مكتوب عليه،‬
‫"أنت مثلية!"‬

319
00:17:41,040 --> 00:17:42,480 
‫وكان كل شيء منطقيًا.‬

320
00:17:46,000 --> 00:17:49,360 
‫كنت قبيحة نوعًا ما في صغري في عائلتي.‬

321
00:17:49,440 --> 00:17:53,440 
‫أول ما يقوله الناس هو،‬
‫"يا للروعة! أخواتك مثيرات جدًا."‬

322
00:17:54,040 --> 00:17:55,120 
‫شكرًا لكم!‬

323
00:17:57,640 --> 00:18:00,760 
‫الأشخاص الجذابون يبلون حسنًا‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي، وهذه حقيقة.‬

324
00:18:00,840 --> 00:18:04,440 
‫لذا سأدخل إلى "ذا سيركل"‬
‫منتحلة شخصية أختي الكبرى، "إيزابيلا".‬

325
00:18:05,280 --> 00:18:06,640 
‫إنها مثيرة جدًا،‬

326
00:18:06,720 --> 00:18:12,360 
‫ومع ذكائي وجمال أختي،‬
‫فأنا مصدر تهديد حقيقي لهذه المسابقة.‬

327
00:18:13,560 --> 00:18:17,280 
‫أنوي المغازلة بالقدر المناسب‬
‫لأبقي الرجال مهتمين،‬

328
00:18:17,360 --> 00:18:20,600 
‫وإن اضطُررت إلى تجاوز ذلك الخط، فسأفعل ذلك.‬

329
00:18:20,680 --> 00:18:24,200 
‫إنها 100 ألف دولار، والجامعة باهظة الثمن.‬

330
00:18:26,080 --> 00:18:29,120 
‫سيقلل الجميع من شأني،‬
‫لكن عليهم أن يتوخوا الحذر‬

331
00:18:29,200 --> 00:18:31,000 
‫لأنني عازمة على الفوز.‬

332
00:18:33,560 --> 00:18:35,240 
‫"(صوفيا)"‬

333
00:18:35,320 --> 00:18:36,520 
‫"(إيزابيلا)"‬

334
00:18:38,080 --> 00:18:41,360 
‫يا للهول! هذا اسمي.‬
‫إنه ليس اسمي. إنه اسم أختي.‬

335
00:18:41,440 --> 00:18:43,040 
‫أحبك. شكرًا يا "إيزابيلا".‬

336
00:18:43,120 --> 00:18:47,080 
‫"سيركل"، خذيني إلى ألبوماتي الخاصة.‬

337
00:18:48,400 --> 00:18:49,480 
‫انظروا إليها.‬

338
00:18:49,560 --> 00:18:52,080 
‫افتح ألبوم "باسيفيك نورث ويست".‬

339
00:18:53,640 --> 00:18:57,560 
‫حسنًا يا "سيركل"، افتحي الصورة‬
‫في أسفل المنتصف التي بها لعبة دوامة الخيل.‬

340
00:18:58,480 --> 00:19:01,440 
‫حسنًا. إنها جميلة جدًا. ابتسامتها لطيفة.‬

341
00:19:01,520 --> 00:19:04,720 
‫تبدو سعيدة جدًا. أريد أن يشعر الناس‬
‫أن بإمكانهم التحدث إليّ.‬

342
00:19:04,800 --> 00:19:06,280 
‫أعتقد أنها الصورة المنشودة.‬

343
00:19:06,360 --> 00:19:09,840 
‫"سيركل"، ضعي هذه كصورة لملفي الشخصي.‬

344
00:19:11,800 --> 00:19:14,800 
‫نعم، لقد نجحت.‬

345
00:19:14,880 --> 00:19:18,680 
‫100 ألف دولار، يمكنني شمها. يمكنني تذوقها.‬

346
00:19:18,760 --> 00:19:19,760 
‫إنها واثقة،‬

347
00:19:19,840 --> 00:19:22,720 
‫لكن "ذا سيركل"‬
‫لديها المزيد من المنافسة لها.‬

348
00:19:22,800 --> 00:19:26,440 
‫لم تظنوا أننا سنتوقف عند متسابق واحد جديد،‬
‫أليس كذلك؟‬

349
00:19:28,720 --> 00:19:31,480 
‫كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫اسمي "جاكسون". عمري 24 عامًا،‬

350
00:19:31,560 --> 00:19:33,960 
‫وأنا مدير تسويق لكنني مختلف.‬

351
00:19:34,040 --> 00:19:37,440 
‫الاختلاف هو أنه في الواقع أنا.‬

352
00:19:39,000 --> 00:19:40,840 
‫أنا "رايتشل". عمري 24 عامًا،‬

353
00:19:40,920 --> 00:19:43,440 
‫وأنا مديرة تسويق في وكالة إعلانية.‬

354
00:19:45,240 --> 00:19:47,920 
‫يحظى الرجال بتجربة أكثر سهولة‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

355
00:19:48,000 --> 00:19:50,440 
‫إنهم لا يُنتقدون كثيرًا بسبب مظهرهم.‬

356
00:19:51,600 --> 00:19:55,360 
‫لذا سأدخل "ذا سيركل" منتحلة شخصية‬
‫"جاكسون"، حبيب صديقتي المقربة.‬

357
00:19:56,240 --> 00:19:58,760 
‫إنه جذاب. إنه يعامل الفتيات بشكل رائع.‬

358
00:19:58,840 --> 00:20:01,280 
‫إنه ليس متعجرفًا ولا كريهًا.‬

359
00:20:01,360 --> 00:20:05,320 
‫ويمكنك رؤية نفسك جالسة معه‬
‫وتحتسين كوبًا من القهوة.‬

360
00:20:06,680 --> 00:20:08,720 
‫ستكون المغازلة جزءًا من خطة اللعبة حتمًا.‬

361
00:20:08,800 --> 00:20:11,840 
‫لأنني فتاة،‬
‫فأنا أعرف تمامًا ما يريدن سماعه.‬

362
00:20:11,920 --> 00:20:14,040 
‫مثل، "شعرك رائع جدًا."‬

363
00:20:14,120 --> 00:20:16,200 
‫من السهل جدًا مغازلة الفتيات.‬

364
00:20:16,280 --> 00:20:19,680 
‫لا أظن أنني أنتحل شخصية‬
‫نوعي المفضل من الرجال في "ذا سيركل"،‬

365
00:20:19,760 --> 00:20:22,320 
‫لأنني أنجذب إلى من يضعون وشومًا على وجوههم،‬

366
00:20:22,400 --> 00:20:26,320 
‫وأجسادهم ليست مفتولة العضلات‬
‫ويشبهون الآباء.‬

367
00:20:29,800 --> 00:20:32,680 
‫لا يمكن أن أخسر‬
‫وأنا منتحلة شخصية "جاكسون".‬

368
00:20:32,760 --> 00:20:36,200 
‫كنت أتصرف كالرجال طوال حياتي.‬
‫كل أصدقائي رجال،‬

369
00:20:36,280 --> 00:20:39,880 
‫لذا أعرف أن هذا سيكون مزيجًا رابحًا.‬

370
00:20:39,960 --> 00:20:41,320 
‫"(رايتشل)"‬

371
00:20:41,400 --> 00:20:42,600 
‫"(جاكسون)"‬

372
00:20:43,760 --> 00:20:48,880 
‫"سيركل"، رجاءً ضعي في بند وظيفتي،‬
‫مدير تسويق.‬

373
00:20:49,680 --> 00:20:54,960 
‫استخدام مهنتي سيسهّل الانتحال عليّ كثيرًا.‬

374
00:20:55,880 --> 00:20:59,320 
‫أسوأ مخاوفي‬
‫هو أن أبدأ باختلاق المزيد من الأكاذيب،‬

375
00:20:59,400 --> 00:21:01,040 
‫وتنكشف أكاذيبي.‬

376
00:21:01,760 --> 00:21:03,040 
‫سأنهي الملف الشخصي.‬

377
00:21:03,120 --> 00:21:05,880 
‫"أحضر الاحتفالات معي من (كاليفورنيا).‬

378
00:21:05,960 --> 00:21:11,000 
‫أحب كل شيء، الصحة والسفر وكأس نبيذ لذيذ،‬

379
00:21:11,080 --> 00:21:13,720 
‫والركض على الشاطئ‬
‫وأنا أستمع إلى فرقة (كوين).‬

380
00:21:13,800 --> 00:21:17,440 
‫رمزان تعبيريان للموسيقى وللاحتفال.‬

381
00:21:17,520 --> 00:21:21,240 
‫أنا متحمس جدًا لكسب أصدقاء جدد‬
‫وربما شيء آخر.‬

382
00:21:21,320 --> 00:21:24,600 
‫رمز تعبيري لوجه يغمز بعينه." أجل.‬

383
00:21:24,680 --> 00:21:27,840 
‫أنا صرت أنت، وأنت صرت أنا. نحن شخص واحد.‬

384
00:21:27,920 --> 00:21:30,560 
‫أحببته. أحببته كثيرًا. يبدو جيدًا جدًا.‬

385
00:21:30,640 --> 00:21:35,040 
‫بعد أن تأقلمتما على الشخصيتين المنتحلتين،‬
‫حان وقت أول واحدة من هذه.‬

386
00:21:37,520 --> 00:21:39,560 
‫"تنبيه!"‬

387
00:21:39,640 --> 00:21:40,680 
‫أخبريني.‬

388
00:21:41,880 --> 00:21:47,160 
‫"(جاكسون)، أنت واحد‬
‫من متسابقين جديدين." يا للهول!‬

389
00:21:48,040 --> 00:21:51,600 
‫"يمكنك الآن التحدث‬
‫مع المتسابق الجديد الآخر."‬

390
00:21:54,040 --> 00:21:55,080 
‫سأفعل ذلك.‬

391
00:21:55,160 --> 00:21:56,200 
‫"محادثة خاصة"‬

392
00:21:56,280 --> 00:21:58,160 
‫"جاكسون".‬

393
00:21:58,240 --> 00:22:01,800 
‫حسنًا، هل أنا وحدي من يعتقد ذلك‬
‫أم أننا نبدو كثنائي؟‬

394
00:22:01,880 --> 00:22:04,080 
‫أجمل ثنائي من المنتحلين.‬

395
00:22:04,160 --> 00:22:06,320 
‫تبدو جميلة للغاية. تبدو لطيفة جدًا.‬

396
00:22:06,400 --> 00:22:08,840 
‫يجب أن أقول شيئًا.‬

397
00:22:09,360 --> 00:22:14,000 
‫أظن أن مظهر "إيزابيلا"‬
‫قد يعجب "جاكسون" بالتأكيد.‬

398
00:22:14,080 --> 00:22:16,640 
‫حسنًا. رسالة يا "سيركل"،‬

399
00:22:16,720 --> 00:22:22,440 
‫"مرحبًا. عجبًا! من الرائع التحدث‬
‫إلى إنسان آخر، أنا أمزح.‬

400
00:22:22,520 --> 00:22:25,120 
‫هل أنت مذعور مثلي الآن؟‬

401
00:22:25,200 --> 00:22:28,960 
‫يبدو هذا كحلم. رمز القلب التعبيري." إرسال.‬

402
00:22:29,760 --> 00:22:31,440 
‫لا! أنا أفعل ذلك.‬

403
00:22:34,160 --> 00:22:36,080 
‫يا للروعة!‬

404
00:22:36,160 --> 00:22:41,320 
‫حسنًا، الفتاة التي في داخلي تريد أن تقول،‬
‫"أختي، لا أصدق أن هذا يحدث."‬

405
00:22:41,400 --> 00:22:42,760 
‫عليّ أن أكون حذرة‬

406
00:22:42,840 --> 00:22:46,160 
‫وأتذكّر في رأسي‬
‫أنني لا أستطيع قول كل ما أريد قوله.‬

407
00:22:46,240 --> 00:22:48,560 
‫يجب أن أتأكد من أنه شيء قد يقوله "جاكسون".‬

408
00:22:48,640 --> 00:22:53,280 
‫رسالة، "(إيزابيلا)، قد يكون الذعر تبسيطًا‬
‫لما أشعر به، أنا أمزح.‬

409
00:22:53,360 --> 00:22:57,360 
‫أشعر بتحسن كبير وأنا أعرف‬
‫أنني لن أدخل في هذا وحدي،‬

410
00:22:57,440 --> 00:23:00,080 
‫وأننا نستطيع أن نكون مستجدين معًا."‬

411
00:23:01,200 --> 00:23:03,520 
‫إنه وسيم جدًا.‬

412
00:23:04,920 --> 00:23:08,320 
‫ربما كان الناس يتحدثون معًا‬
‫ويعقدون أواصر الصداقة،‬

413
00:23:08,400 --> 00:23:12,760 
‫لكن وجود شخص جديد هنا معي‬
‫يشعرني بالارتياح.‬

414
00:23:12,840 --> 00:23:15,240 
‫أشعر بأن لديّ رفيقًا معي.‬

415
00:23:15,320 --> 00:23:20,040 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"آمين، بحروف كبيرة. رمز تعبيري للثناء.‬

416
00:23:20,120 --> 00:23:24,040 
‫كنت متوترة جدًا لأنني مستجدة،‬
‫لكنني الآن أشعر براحة أكبر بكثير.‬

417
00:23:24,120 --> 00:23:25,200 
‫لنفعل هذا."‬

418
00:23:25,280 --> 00:23:26,640 
‫حسنًا.‬

419
00:23:26,720 --> 00:23:31,160 
‫رسالة، "رجاءً ضعي‬
‫الصورة الرمزية المبتسمة." إرسال.‬

420
00:23:34,440 --> 00:23:36,480 
‫انظروا إلى هذا الشيء الصغير.‬

421
00:23:37,640 --> 00:23:39,840 
‫تلك الصورة الرمزية تبدو جيدة جدًا.‬

422
00:23:39,920 --> 00:23:43,000 
‫إنها تشبه "جاكسون" بالضبط. أحبها.‬

423
00:23:43,080 --> 00:23:47,720 
‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬
‫"أتطلع إلى التحدث إليك مجددًا قريبًا.‬

424
00:23:47,800 --> 00:23:51,520 
‫لنفعل هذا. وسم ثنائي المتاعب من أجل الفوز.‬

425
00:23:51,600 --> 00:23:54,440 
‫رمزان تعبيريان للاحتفال‬
‫ولموسيقى (الروك أند رول)". إرسال.‬

426
00:23:55,840 --> 00:23:58,520 
‫لقد نجحت في تزييف هويتي.‬

427
00:23:58,600 --> 00:24:03,160 
‫"لقد أبليت حسنًا"‬

428
00:24:03,760 --> 00:24:05,880 
‫أحسنتما. لم تكشفا عن هويتكما‬

429
00:24:05,960 --> 00:24:09,200 
‫في أول محادثة هنا. استمرا.‬

430
00:24:09,280 --> 00:24:11,360 
‫أحرزت هدفًا.‬

431
00:24:12,080 --> 00:24:14,560 
‫يقضي متسابقونا صباحهم في سعادة غافلين…‬

432
00:24:15,480 --> 00:24:16,440 
‫مرحى! فعلتها.‬

433
00:24:17,760 --> 00:24:20,000 
‫…عن بركة "ذا سيركل" التي أُعيد ملئها للتو‬

434
00:24:20,080 --> 00:24:21,880 
‫بمنتحلين جديدين.‬

435
00:24:21,960 --> 00:24:22,920 
‫ويحي!‬

436
00:24:23,000 --> 00:24:25,520 
‫لكن قبل أن يلتقوا بهما كما يجب…‬

437
00:24:25,600 --> 00:24:26,560 
‫فلتفز باللعبة.‬

438
00:24:26,640 --> 00:24:29,760 
‫…تريد "ذا سيركل"‬
‫أن تكافئ الآخرين بلعبة خاطفة صغيرة.‬

439
00:24:34,840 --> 00:24:37,480 
‫"صورة من ذكريات الماضي".‬

440
00:24:37,560 --> 00:24:39,160 
‫يا لها من مفاجأة!‬

441
00:24:39,240 --> 00:24:40,480 
‫حسنًا.‬

442
00:24:41,520 --> 00:24:42,640 
‫"ذكريات الماضي".‬

443
00:24:42,720 --> 00:24:46,440 
‫والذي يبدو في عالمي كأنه رجوع إلى الماضي.‬

444
00:24:46,520 --> 00:24:49,360 
‫"سيركل"، خذيني إلى ألبومات صوري.‬

445
00:24:50,560 --> 00:24:54,560 
‫في هذه اللعبة، يقوم المتسابقون برحلة‬
‫إلى صور ذكريات الماضي،‬

446
00:24:54,640 --> 00:24:57,640 
‫ويكشفون أكثر صور الماضي روعة.‬

447
00:24:58,400 --> 00:24:59,400 
‫"التوأم"‬

448
00:24:59,480 --> 00:25:04,400 
‫أريد أن أعطي الناس نظرة أعمق عن حياتي.‬

449
00:25:04,960 --> 00:25:05,800 
‫"سير العمل"‬

450
00:25:05,880 --> 00:25:08,120 
‫ثم تُرفع صورهم ليراها الجميع ويحكموا عليها.‬

451
00:25:08,200 --> 00:25:11,560 
‫وستبقى تلك الصور في ملف المتسابق الشخصي‬
‫بشكل دائم.‬

452
00:25:11,640 --> 00:25:12,680 
‫لا أود استعادة الذكريات.‬

453
00:25:12,760 --> 00:25:13,600 
‫"توهج"‬

454
00:25:13,680 --> 00:25:16,120 
‫لكن إن كان عليّ استعادة تلك الذكريات،‬
‫إذًا لأفعل.‬

455
00:25:16,200 --> 00:25:17,680 
‫"مسرح الصدمات"‬

456
00:25:19,440 --> 00:25:24,200 
‫لطالما شعرت أن صورتي الثانية‬
‫ستكون صورة لكامل الجسم‬

457
00:25:24,280 --> 00:25:27,560 
‫لأجعل الناس يعرفون أنني فتاة صغيرة الحجم.‬

458
00:25:27,640 --> 00:25:28,480 
‫"نشاطات خارجية"‬

459
00:25:28,560 --> 00:25:32,280 
‫لا أريده أن يكون شيئًا أؤجله،‬

460
00:25:32,360 --> 00:25:34,720 
‫لأن هذه هي حقيقتي، وأنا فخورة بها.‬

461
00:25:35,320 --> 00:25:39,760 
‫حسنًا، لنجعل سيارة "ديلوريان" جاهزة للحركة‬
‫لأننا على وشك العودة إلى الماضي.‬

462
00:25:41,680 --> 00:25:45,200 
‫أجل. هذه أنا، الملكة.‬

463
00:25:45,280 --> 00:25:50,200 
‫كانت هذه الصورة خلال حفل التخرج‬
‫في سنتي الأخيرة من الثانوية.‬

464
00:25:50,960 --> 00:25:52,160 
‫إنها تبدو جميلة.‬

465
00:25:52,240 --> 00:25:57,120 
‫هذا يجعلني أحبها عشرة أضعاف.‬
‫إنها طبيعية جدًا. إنها عفوية للغاية.‬

466
00:25:57,200 --> 00:26:02,560 
‫امرأة جميلة في الماضي والحاضر،‬
‫لذا لقد نضجت مثل النبيذ الفاخر.‬

467
00:26:03,720 --> 00:26:05,960 
‫كانت هذه الصورة من حفل لعزف البيانو.‬

468
00:26:06,040 --> 00:26:07,680 
‫كنت متمردًا بعض الشيء.‬

469
00:26:07,760 --> 00:26:11,960 
‫أنا وتوأمي ظننا أنه سيكون من الرائع‬
‫أن نعزف في حفل البيانو بتصفيفة "الموهوك".‬

470
00:26:12,040 --> 00:26:16,800 
‫يا للوسامة! هذا لطيف جدًا.‬
‫أتساءل أي منهما "نيك".‬

471
00:26:16,880 --> 00:26:18,680 
‫أفترض أنه الشخص الذي على يميني.‬

472
00:26:18,760 --> 00:26:22,520 
‫هذه الصورة متسقة جدًا مع قصتك‬
‫عن كونك قارع طبول.‬

473
00:26:22,600 --> 00:26:25,640 
‫لن أشكك حتى في أنك منتحل.‬

474
00:26:26,800 --> 00:26:32,680 
‫هذه تعبّر عني بشدة وتجسدني. إنها صادقة.‬
‫أرتدي قبعة "فيدورا" وشعري طويل.‬

475
00:26:32,760 --> 00:26:35,520 
‫أظن أنهم سيحبونها.‬
‫أعتقد أنهم سينظرون إلى هذه‬

476
00:26:35,600 --> 00:26:38,600 
‫ويقولون، "إنه ظريف جدًا.‬
‫أريد أن أقرص وجنتيه."‬

477
00:26:41,400 --> 00:26:42,840 
‫انظروا إلى هذا الفتى الرائع.‬

478
00:26:44,120 --> 00:26:47,840 
‫ها أنا ذا كفتاة. أنا وفستان الحورية.‬

479
00:26:47,920 --> 00:26:49,880 
‫صورة "آشلي" في حفل التخرج.‬

480
00:26:49,960 --> 00:26:52,680 
‫- يا للجمال! أحب هذا.‬
‫- مرحبًا يا "آشلي".‬

481
00:26:52,760 --> 00:26:56,560 
‫جميل. إنها راقية ومتأنقة.‬

482
00:26:58,040 --> 00:27:00,640 
‫التُقطت الصورة حين كان عمري 18 عامًا.‬
‫كان هذا حفل تخرج.‬

483
00:27:00,720 --> 00:27:03,520 
‫أعني أن الوضعية كانت…‬
‫ماذا أفعل بحق الجحيم؟‬

484
00:27:03,600 --> 00:27:05,600 
‫لكنني قضيت وقتًا رائعًا تلك الليلة.‬

485
00:27:05,680 --> 00:27:10,760 
‫هذا رائع جدًا.‬
‫حتى إنه كان وسيمًا في حفل التخرج.‬

486
00:27:10,840 --> 00:27:14,600 
‫أنا لست متفاجئًا على الإطلاق.‬
‫إنه يبلي حسنًا.‬

487
00:27:15,520 --> 00:27:17,000 
‫- ها نحن ذا.‬
‫- أوقات ممتعة.‬

488
00:27:17,080 --> 00:27:20,920 
‫- يسرني أننا اخترنا صورة إجازة.‬
‫- أجل، في أثناء قضاء وقت ممتع.‬

489
00:27:21,000 --> 00:27:23,680 
‫إنها ترتدي ربطة شعر لطيفة.‬

490
00:27:23,760 --> 00:27:26,760 
‫يبدو هذا كيوم عادي في حياة شخص ما.‬

491
00:27:26,840 --> 00:27:29,320 
‫شخصيتها لا تسطع من الصورة على ما أظن.‬

492
00:27:29,400 --> 00:27:32,120 
‫من الواضح أنها تحب قضاء وقت ممتع،‬
‫لكن من لا يحب ذلك؟‬

493
00:27:32,200 --> 00:27:33,840 
‫إنه شيء رأيته من قبل.‬

494
00:27:33,920 --> 00:27:36,320 
‫أريد أن أعرف المزيد عنك وعن حياتك.‬

495
00:27:36,400 --> 00:27:41,960 
‫هذا يجعلني أتساءل إن كانت حقيقية.‬
‫هل هي في الواقع "ميشيل"؟‬

496
00:27:43,840 --> 00:27:48,160 
‫مهلًا، هذه أنا قلبًا وقالبًا، بكامل الجسد،‬

497
00:27:48,240 --> 00:27:51,840 
‫لأشاركهم بمعلومة أنني صغيرة الحجم.‬

498
00:27:52,760 --> 00:27:55,280 
‫- عجبًا!‬
‫- عجبًا! مهلًا.‬

499
00:27:55,360 --> 00:27:57,080 
‫إما أن هذه الزاوية مختلفة،‬

500
00:27:57,160 --> 00:27:59,880 
‫وإما أن "روكسانا" أصغر حجمًا مما ظننت.‬

501
00:27:59,960 --> 00:28:01,200 
‫الانطباعات الأولى،‬

502
00:28:01,280 --> 00:28:04,440 
‫لم أكن أعلم أن "روكسانا"‬
‫كانت في الواقع شخصًا صغير الحجم.‬

503
00:28:04,520 --> 00:28:07,280 
‫إنها تبدو واثقة جدًا، وهذا يعجبني.‬

504
00:28:07,360 --> 00:28:08,920 
‫هذا جميل فحسب،‬

505
00:28:09,000 --> 00:28:11,520 
‫ويسعدني أنك تظهرين نفسك بالكامل.‬

506
00:28:11,600 --> 00:28:15,480 
‫أعني، إنها مثيرة. إنها جريئة.‬

507
00:28:15,560 --> 00:28:19,240 
‫هذه صورة تعبّر عن قوة شخصيتها.‬
‫كأنها تقول،"أنا فتاة قوية الشكيمة."‬

508
00:28:19,320 --> 00:28:22,560 
‫أظهرت كل شيء الآن.‬
‫كل أوراقي مطروحة أمام الجميع.‬

509
00:28:22,640 --> 00:28:23,840 
‫لا شيء أخفيه.‬

510
00:28:24,440 --> 00:28:28,640 
‫لم يكن هناك ما أخفيه من الأساس.‬
‫أظن أنني تناولت الأمر بأفضل طريقة.‬

511
00:28:29,400 --> 00:28:32,600 
‫الآن وقد عرف المتسابقون القليل‬
‫عن بعضهم البعض،‬

512
00:28:32,680 --> 00:28:36,240 
‫حان الوقت لبعض المدخلات الجديدة‬
‫في كتاب "سيركل" السنوي.‬

513
00:28:37,920 --> 00:28:39,320 
‫"(إيزابيلا)"‬

514
00:28:41,280 --> 00:28:42,160 
‫عجبًا!‬

515
00:28:42,240 --> 00:28:44,440 
‫من هي "إيزابيلا"؟‬

516
00:28:44,520 --> 00:28:46,560 
‫- من هي "إيزابيلا"؟‬
‫- من هي "إيزابيلا"؟‬

517
00:28:46,640 --> 00:28:48,000 
‫من هي "إيزابيلا"؟‬

518
00:28:48,080 --> 00:28:49,360 
‫يا له من اسم جميل!‬

519
00:28:50,320 --> 00:28:52,800 
‫انضم شخص جديد.‬

520
00:28:52,880 --> 00:28:54,600 
‫مهلًا.‬

521
00:28:55,440 --> 00:28:57,600 
‫هل هناك متسابقة جديدة؟‬

522
00:28:57,680 --> 00:29:00,920 
‫يمكنهم رؤيتي. أتساءل عما يفكرون به الآن.‬

523
00:29:01,640 --> 00:29:02,880 
‫إنها تحب اللون الزهري.‬

524
00:29:03,640 --> 00:29:06,760 
‫إنها جميلة.‬
‫إنها ترتدي اللون الزهري. أحب اللون الزهري.‬

525
00:29:07,360 --> 00:29:08,280 
‫"(جاكسون)"‬

526
00:29:08,360 --> 00:29:09,880 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

527
00:29:09,960 --> 00:29:11,400 
‫من هو "جاكسون"؟‬

528
00:29:11,480 --> 00:29:12,880 
‫اللعنة!‬

529
00:29:15,160 --> 00:29:18,480 
‫حسنًا، "جاكسون" و"إيزابيلا"؟‬
‫هذا أكثر من اللازم.‬

530
00:29:18,560 --> 00:29:21,080 
‫نبدو بمظهر جيد. انظروا إلينا.‬

531
00:29:21,160 --> 00:29:22,680 
‫إنه جذاب للغاية.‬

532
00:29:22,760 --> 00:29:25,960 
‫ضعه على البسكويت‬
‫وأعطوه لي لأتناوله كفطور متأخر.‬

533
00:29:26,040 --> 00:29:30,280 
‫كنت أحقق تقدمًا مع الرجال أيضًا،‬
‫والآن سيتواصلون معه‬

534
00:29:30,360 --> 00:29:32,960 
‫لأنه صديق كأخ.‬

535
00:29:33,040 --> 00:29:36,040 
‫إن كان يشبهنا أنا و"دانيال" و"نيك"،‬

536
00:29:36,120 --> 00:29:39,360 
‫إذًا فسأدعوه إلى مجموعة "قطيع الذئاب".‬

537
00:29:39,440 --> 00:29:45,520 
‫لدينا شخصان جديدان انضما إلى "ذا سيركل"،‬
‫"إيزابيلا" و"جاكسون".‬

538
00:29:45,600 --> 00:29:47,760 
‫من هما؟ أحتاج إلى كل التفاصيل.‬

539
00:29:47,840 --> 00:29:51,120 
‫"سيركل"، خذيني إلى ملف "إيزابيلا" رجاءً.‬

540
00:29:52,520 --> 00:29:55,360 
‫"إيزابيلا" في الـ25. إنها من "واشنطن".‬

541
00:29:55,440 --> 00:29:57,440 
‫انظروا إليها وهي تقضي وقتًا ممتعًا.‬

542
00:29:57,520 --> 00:30:03,200 
‫إنها تتحلى بالأناقة والرقي.‬
‫لديها قرط في أنفها. إنها قوية.‬

543
00:30:03,280 --> 00:30:06,000 
‫ما معنى "معادة التدوير (ب ن و)"؟‬

544
00:30:06,080 --> 00:30:10,280 
‫- أظن أنه يعني أنها تعمل في إعادة التدوير.‬
‫- هذا صعب يا "إيفا".‬

545
00:30:10,360 --> 00:30:11,480 
‫أظن أن ذلك يعني…‬

546
00:30:11,560 --> 00:30:14,360 
‫لا، لا تعني أنها تعمل في إعادة التدوير.‬
‫لا تعني ذلك.‬

547
00:30:14,440 --> 00:30:16,600 
‫أظن أن ملفها الشخصي ظريف للغاية،‬

548
00:30:16,680 --> 00:30:18,760 
‫وتبدو جميلة جدًا،‬

549
00:30:18,840 --> 00:30:21,520 
‫أجمل من أن تكون حقيقية.‬

550
00:30:22,120 --> 00:30:24,720 
‫"سيركل"، ماذا تفعلين بي؟‬

551
00:30:24,800 --> 00:30:27,680 
‫"سيركل"، أرجوك خذيني‬
‫إلى ملف "جاكسون" الشخصي.‬

552
00:30:29,080 --> 00:30:30,960 
‫الكثير من محبي الكلاب هنا.‬

553
00:30:31,040 --> 00:30:34,040 
‫"جاكسون" لديه الجعة. لديه الكلب.‬

554
00:30:34,120 --> 00:30:37,480 
‫لديه ساعة "آبل".‬
‫لديه الوظيفة. لديه المظهر الجذاب.‬

555
00:30:38,080 --> 00:30:39,760 
‫أنا حقًا…‬

556
00:30:39,840 --> 00:30:44,920 
‫كل فتاة تنجذب إلى الرجال ستقول،‬
‫"يا لوسامتك يا (جاكسون)."‬

557
00:30:45,000 --> 00:30:47,360 
‫يا للعجب!‬

558
00:30:47,440 --> 00:30:50,280 
‫ابتسامته تستحق الموت من أجلها.‬

559
00:30:50,360 --> 00:30:54,240 
‫"أنا متحمس جدًا لكسب أصدقاء جدد‬
‫وربما شيء آخر."‬

560
00:30:54,880 --> 00:30:57,200 
‫يا للعجب! كان ليغازلك حتمًا.‬

561
00:30:57,280 --> 00:31:00,600 
‫إنه مرحب به في "ذا سيركل".‬

562
00:31:00,680 --> 00:31:05,000 
‫لذا ربما علي أن أريه‬
‫بعضًا من حسن الضيافة الجنوبية قريبًا.‬

563
00:31:05,080 --> 00:31:06,360 
‫حسنًا يا سيدتي،‬

564
00:31:06,440 --> 00:31:09,120 
‫"ذا سيركل" لديها ما تطلبون بالضبط.‬

565
00:31:09,200 --> 00:31:11,400 
‫ما رأيكم بمحادثة جماعية لطيفة؟‬

566
00:31:12,000 --> 00:31:14,000 
‫"محادثة (سيركل) مفتوحة الآن."‬

567
00:31:14,080 --> 00:31:14,920 
‫ها نحن ذا.‬

568
00:31:15,000 --> 00:31:18,560 
‫أنا متحمسة جدًا.‬
‫تسنى لي أخيرًا التحدث إلى الآخرين.‬

569
00:31:18,640 --> 00:31:19,680 
‫يا للإثارة!‬

570
00:31:20,400 --> 00:31:23,040 
‫الأمور على وشك أن تصبح مثيرة.‬

571
00:31:24,000 --> 00:31:25,640 
‫أنا متوترة جدًا.‬

572
00:31:26,240 --> 00:31:27,360 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

573
00:31:27,440 --> 00:31:30,240 
‫"مرحبًا بكما في عائلة (ذا سيركل)‬
‫يا (إيزابيلا) و(جاكسون).‬

574
00:31:30,320 --> 00:31:32,920 
‫بالمناسبة، صور الجميع من ذكريات الماضي‬
‫كانت رائعة."‬

575
00:31:33,000 --> 00:31:34,520 
‫"وسم كانت رائعة."‬

576
00:31:35,480 --> 00:31:37,160 
‫شكرًا يا "روكسانا".‬

577
00:31:37,240 --> 00:31:38,200 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

578
00:31:38,280 --> 00:31:41,800 
‫"أولًا، مرحبًا بكما في (ذا سيركل)‬
‫يا (إيزابيلا) و(جاكسون)…"‬

579
00:31:41,880 --> 00:31:44,320 
‫"قد تغمركما المشاعر بشدة وفقًا لمعرفتي."‬

580
00:31:44,400 --> 00:31:45,720 
‫أحب ذلك.‬

581
00:31:45,800 --> 00:31:49,480 
‫"سيركل"، هلّا تأخذينني‬
‫إلى ملف "كالفن" الشخصي؟‬

582
00:31:50,640 --> 00:31:52,600 
‫إنه وسيم.‬

583
00:31:52,680 --> 00:31:54,800 
‫اصمتي. هذا "جاكسون".‬

584
00:31:54,880 --> 00:31:57,960 
‫عليّ أن أتوقف عن النظر إلى الرجال‬
‫والهوس بهم.‬

585
00:31:58,560 --> 00:32:02,640 
‫"لاعب كرة قدم محترف متقاعد وإطفائي متدرب."‬

586
00:32:02,720 --> 00:32:04,440 
‫لكنه طاه خاص أيضًا.‬

587
00:32:04,520 --> 00:32:07,640 
‫هذا رائع جدًا، لكن يبدو مبالغًا فيه لسبب ما.‬

588
00:32:07,720 --> 00:32:11,760 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"(روكسانا)، أحببت صورتك للغاية.‬

589
00:32:11,840 --> 00:32:17,480 
‫لقد عبّرت عن نفسك بقوة. رمز تعبيري لقلب.‬
‫وسم كوني على سجيتك. وسم كوني فخورة."‬

590
00:32:17,560 --> 00:32:18,400 
‫إرسال الرسالة.‬

591
00:32:21,400 --> 00:32:22,720 
‫"كالفن"!‬

592
00:32:22,800 --> 00:32:24,440 
‫"كوني على سجيتك. كوني فخورة."‬

593
00:32:25,840 --> 00:32:27,840 
‫عجبًا! شكرًا لك يا "كالفن".‬

594
00:32:27,920 --> 00:32:30,840 
‫هذا بالضبط ما كنت آمله يا صديقي.‬

595
00:32:30,920 --> 00:32:33,360 
‫أظن أن "روكسانا" ستقدّر تلك الرسالة،‬

596
00:32:33,440 --> 00:32:36,360 
‫لأنها صرّحت وعبّرت عن حقيقتها بوضوح.‬

597
00:32:36,440 --> 00:32:39,160 
‫أحب كيف قالت،‬

598
00:32:39,240 --> 00:32:41,840 
‫"هذه هي طبيعتي. اقبلوني على حقيقتي."‬

599
00:32:41,920 --> 00:32:44,240 
‫وهي فتاة من "نيو جيرسي"، لذا أحب ذلك.‬

600
00:32:44,320 --> 00:32:48,280 
‫رسالة يا "سيركل"، "كن فخورًا وعلى سجيتك،‬
‫إنه شعار حياتي يا (كالفن).‬

601
00:32:48,360 --> 00:32:53,760 
‫(روكسانا)، لقد أذهلتني تمامًا.‬
‫وسم الساحل الشرقي صلب." إرسال.‬

602
00:32:53,840 --> 00:32:55,800 
‫سأستميلهم إلى جانبي.‬

603
00:32:56,400 --> 00:32:57,760 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

604
00:32:58,480 --> 00:33:03,520 
‫"(كالفن)، شكرًا جزيلًا.‬
‫أيمكنك أن تميز أن طولي أكثر من 180 سم؟"‬

605
00:33:03,600 --> 00:33:07,800 
‫"أنا أمزح. طولي 130 سم، وكان شعوري‬
‫في تلك الصورة هو الأفضل على الإطلاق."‬

606
00:33:07,880 --> 00:33:12,520 
‫"رغم أنها صغيرة الحجم، لكنها صلبة."‬
‫هذا اقتباس عن "شكسبير".‬

607
00:33:13,320 --> 00:33:15,400 
‫نحن نحبك يا "روكسانا".‬

608
00:33:15,480 --> 00:33:18,840 
‫هذا رائع. أشعر بسعادة غامرة.‬

609
00:33:18,920 --> 00:33:20,160 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

610
00:33:20,240 --> 00:33:24,240 
‫"صورة ملف (جاكسون) الشخصي‬
‫"تبدو كصورة ملفي الشخصي ولكن أكثر إبهارًا.‬

611
00:33:24,320 --> 00:33:25,440 
‫رمز تعبيري لوجه ضاحك.‬

612
00:33:25,520 --> 00:33:27,920 
‫وسيتحتم عليّ الذهاب لإحضار نظارتي الشمسية،‬

613
00:33:28,000 --> 00:33:32,080 
‫لأن بياض أسنان (إيزابيلا) أبهر بصري.‬

614
00:33:32,160 --> 00:33:34,400 
‫وسم مرحبًا بكما." إرسال.‬

615
00:33:35,920 --> 00:33:39,400 
‫"إيزابيلا" لديها ابتسامة جميلة للغاية.‬

616
00:33:39,480 --> 00:33:42,600 
‫"سيركل"، افتحي ملف "نيك".‬

617
00:33:42,680 --> 00:33:45,760 
‫"نيك"، أنت شخص أظن أنني سأغازله بالتأكيد،‬

618
00:33:45,840 --> 00:33:51,200 
‫لكنني سأبقى حذرة،‬
‫لأننا ندّعي بأننا ننحدر من المكان نفسه،‬

619
00:33:51,280 --> 00:33:53,840 
‫وأنا لست كذلك. آمل ألا تكون من هناك أيضًا.‬

620
00:33:53,920 --> 00:33:57,080 
‫رسالة، "حين ظننت‬
‫أن الأمور لن تكون أفضل من ذلك،‬

621
00:33:57,160 --> 00:33:59,400 
‫تلقي إلينا (ذا سيركل) بمفاجأة رائعة.‬

622
00:33:59,480 --> 00:34:01,920 
‫"مرحبًا بكما في عائلة (ذا سيركل)‬
‫يا (إيزابيلا) و(جاكسون)."‬

623
00:34:02,000 --> 00:34:04,560 
‫هذا لطيف جدًا. لم يحتفي بنا الجميع هكذا؟‬

624
00:34:04,640 --> 00:34:07,920 
‫"سيركل"، هلّا تأخذينني‬
‫إلى ملف "كاي" الشخصي؟‬

625
00:34:08,920 --> 00:34:11,120 
‫أعتقد أنها رائعة. تبدو لطيفة جدًا.‬

626
00:34:11,200 --> 00:34:14,440 
‫أظن أنها ستكون مناسبة جدًا‬

627
00:34:14,520 --> 00:34:18,680 
‫لـ"جاكسون" كحليفة مخلصة عند الحاجة.‬

628
00:34:19,400 --> 00:34:23,360 
‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"، "يا للمفاجأة!‬
‫مرحبًا! رمز تعبيري لوجه بقلبين.‬

629
00:34:23,440 --> 00:34:26,320 
‫لا أصدق أنني هنا.‬
‫تبدون جميعًا مرحين للغاية.‬

630
00:34:26,400 --> 00:34:30,280 
‫رجاءً، هلّا يخبرني أحدهم،‬
‫هل سأتوقف عن الشعور بأن هذا حلم؟"‬

631
00:34:30,360 --> 00:34:32,400 
‫"لا أستطيع الكف عن القفز فرحًا. مضحك."‬

632
00:34:32,480 --> 00:34:35,680 
‫يا للروعة! الجميع لطيفون جدًا.‬
‫حسنًا، عليّ إرسال شيء الآن.‬

633
00:34:35,760 --> 00:34:38,880 
‫أفكر، "كيف يرسل الجميع‬
‫كل تلك الرسائل بالفعل؟"‬

634
00:34:38,960 --> 00:34:41,480 
‫رسالة يا "سيركل"، "كيف حالكم يا رفاق؟‬

635
00:34:41,560 --> 00:34:45,080 
‫أنا متحمس جدًا لوجودي هنا،‬
‫وأنتم جميعًا مرحبون للغاية.‬

636
00:34:45,160 --> 00:34:50,520 
‫أنا سعيد جدًا‬
‫لكوني جزءًا من وسم عائلة (سيركل)." إرسال.‬

637
00:34:51,920 --> 00:34:54,640 
‫"أُغلقت محادثة (سيركل)."‬

638
00:34:54,720 --> 00:34:55,800 
‫لقد فعلتها.‬

639
00:34:55,880 --> 00:35:01,320 
‫أول محادثة كاملة لي في "سيركل". هذا جنوني.‬

640
00:35:02,160 --> 00:35:04,080 
‫أجرى المستجدان محادثتهما الأولى‬

641
00:35:04,160 --> 00:35:06,520 
‫وأصبحا الآن متسابقين رسميين في "سيركل".‬

642
00:35:06,600 --> 00:35:08,480 
‫انظر إلى واجهة الملفات الشخصية.‬

643
00:35:09,680 --> 00:35:11,120 
‫ولا تزال "روكسانا" سعيدة‬

644
00:35:11,200 --> 00:35:13,200 
‫من تدفق الحب من الآخرين،‬

645
00:35:13,280 --> 00:35:16,400 
‫وتريد أن توطد العلاقة‬
‫مع المحب للاحتفال في الماضي، "كالفن".‬

646
00:35:18,720 --> 00:35:21,400 
‫"دعتك (روكسانا) إلى محادثة خاصة."‬

647
00:35:21,480 --> 00:35:24,080 
‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة من فضلك.‬

648
00:35:24,960 --> 00:35:27,560 
‫رسالة يا "سيركل"، "مرحبًا يا (كالفن).‬

649
00:35:28,160 --> 00:35:31,040 
‫شكرًا جزيلًا على المشاعر الإيجابية‬

650
00:35:31,120 --> 00:35:33,120 
‫حين أمطت اللثام عن الحقيقة بصورتي.‬

651
00:35:33,200 --> 00:35:35,560 
‫أعرف أنه أحيانًا حين يكون هناك شيء مختلف،‬

652
00:35:35,640 --> 00:35:38,360 
‫لا يشعر الناس بالارتياح‬
‫أو لا يعرفون ماذا يقولون."‬

653
00:35:38,440 --> 00:35:41,680 
‫"أشكرك على كونك صادقًا." بالطبع.‬

654
00:35:41,760 --> 00:35:46,360 
‫رسالة يا "سيركل"، "مرحبًا أيتها المشرقة.‬
‫رمزي تعبيري لشمس مشرقة.‬

655
00:35:46,440 --> 00:35:49,160 
‫أنا مفعم بالمشاعر الإيجابية.‬
‫هذه هي طبيعتي."‬

656
00:35:49,240 --> 00:35:52,240 
‫"شعرت أن عليك أن تُقدّري لحقيقتك فحسب.‬

657
00:35:52,320 --> 00:35:54,480 
‫وسم يميل الصادقون إلى بعضهم."‬

658
00:35:54,560 --> 00:35:56,960 
‫أظن أنه يظهر الطريقة التي ترعرع بها،‬

659
00:35:57,040 --> 00:35:59,880 
‫وهو مفعم بالإيجابية ولا يقلل من قيمة أحد،‬

660
00:35:59,960 --> 00:36:01,360 
‫وهذا ما أؤمن به بالضبط.‬

661
00:36:01,440 --> 00:36:05,680 
‫إن أرادت أن تخبرني عن حياتها،‬
‫فسأصغي إليها، لأن لديّ أخوات،‬

662
00:36:06,800 --> 00:36:08,840 
‫وحين يكون لديك أخوات، فعليك أن تصغي.‬

663
00:36:08,920 --> 00:36:11,360 
‫رسالة يا "سيركل"،‬
‫"أجل، أنا مفعمة بالمشاعر الإيجابية،‬

664
00:36:11,440 --> 00:36:15,360 
‫خاصةً عندما أواجه الكثير من الجهل والسلبية‬
‫لمجرد أنني صغيرة الحجم.‬

665
00:36:15,440 --> 00:36:17,720 
‫وُلدت بحالة تُدعى عجز النمو الغضروفي،‬

666
00:36:17,800 --> 00:36:20,440 
‫وهي نوع من القزامة." إرسال الرسالة.‬

667
00:36:21,280 --> 00:36:25,200 
‫لا يسعني سوى تخيل ما قاسته.‬

668
00:36:25,880 --> 00:36:28,840 
‫من الرائع أن أجري محادثة مفتوحة وصادقة‬
‫مع "كالفن"،‬

669
00:36:28,920 --> 00:36:31,560 
‫خاصةً لأنني لم أتواصل مع أي من الرجال بعد.‬

670
00:36:31,640 --> 00:36:33,960 
‫من الجيد التحدث عن الأمر.‬

671
00:36:34,040 --> 00:36:34,960 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

672
00:36:35,040 --> 00:36:37,920 
‫"سئمت من أن يملي عليّ الناس‬
‫ما أستطيع وما لا أستطيع فعله،‬

673
00:36:38,000 --> 00:36:39,040 
‫لذا أريهم فحسب."‬

674
00:36:39,120 --> 00:36:41,840 
‫"وسم أنا لست لقمة سائغة لتعبث معي."‬

675
00:36:42,960 --> 00:36:45,200 
‫أنا أتفهم تمامًا مشاعرها.‬

676
00:36:45,280 --> 00:36:47,600 
‫لهذا السبب كان عليّ أن أثني…‬

677
00:36:47,680 --> 00:36:49,640 
‫كان عليّ أن أثني عليها لأنها جديرة بذلك.‬

678
00:36:49,720 --> 00:36:50,840 
‫كان ذلك رائعًا.‬

679
00:36:50,920 --> 00:36:53,560 
‫أشعر بالارتياح‬
‫حيال تلك المحادثة مع "كالفن".‬

680
00:36:53,640 --> 00:36:55,560 
‫أعتقد أن علاقتنا جيدة.‬

681
00:36:56,720 --> 00:36:57,960 
‫أعتقد ذلك بالتأكيد.‬

682
00:36:58,760 --> 00:37:01,360 
‫مع صدق ونزاهة "روكسانا" و"كالفن"،‬

683
00:37:01,440 --> 00:37:03,480 
‫"جاكسون" المستجد،‬
‫الذي تنتحل "رايتشل" شخصيته،‬

684
00:37:03,560 --> 00:37:06,840 
‫يتخذ أسلوبًا يختلف قليلًا‬
‫عن أسلوب "سيركل" مع "كاي".‬

685
00:37:07,560 --> 00:37:11,760 
‫خطة "جاكسون" في اللعبة‬
‫هي العثور على صديقة مقرّبة‬

686
00:37:11,840 --> 00:37:14,400 
‫أو الأفضل، فتاة يهتم بها عاطفيًا.‬

687
00:37:14,480 --> 00:37:16,680 
‫لفتت "كاي" نظري بالتأكيد.‬

688
00:37:17,760 --> 00:37:19,600 
‫"دعاك (جاكسون) إلى محادثة خاصة"‬

689
00:37:19,680 --> 00:37:20,880 
‫حسنًا.‬

690
00:37:20,960 --> 00:37:24,040 
‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة خاصة‬
‫مع "جاكسون".‬

691
00:37:24,680 --> 00:37:27,840 
‫لن أرفض أحدًا يريد محادثة خاصة معي،‬

692
00:37:27,920 --> 00:37:30,680 
‫وبخاصة حين تبدو بهذه الوسامة.‬

693
00:37:30,760 --> 00:37:33,480 
‫أريد أن أغازل،‬
‫لكن لا أريد أن أكون كشخص مخيف ومنفر،‬

694
00:37:33,560 --> 00:37:37,680 
‫وأنا فتاة، لذا فأنا أعرف‬
‫ما يبدو مخيفًا ومنفرًا وما لا يبدو كذلك.‬

695
00:37:37,760 --> 00:37:40,200 
‫"جاكسون" المثير يريد بعض الإثارة.‬

696
00:37:40,280 --> 00:37:42,000 
‫يعجبني ذلك.‬

697
00:37:42,080 --> 00:37:45,320 
‫أنا الرجل،‬
‫لذا أشعر بأن عليّ كتابة رسالة أولًا.‬

698
00:37:45,400 --> 00:37:50,000 
‫رسالة، "مرحبًا يا (كاي).‬
‫أنا متحمس جدًا للتحدث إليك.‬

699
00:37:50,080 --> 00:37:52,320 
‫لقد لفتت ابتسامتك الرائعة انتباهي‬
‫بكل تأكيد.‬

700
00:37:52,400 --> 00:37:56,360 
‫أي معجون أسنان تستخدمين؟"‬
‫رمز تعبيري لوجه بابتسامة متكلفة. إرسال.‬

701
00:37:57,360 --> 00:38:00,840 
‫إنها ابتسامة رائعة حتمًا، لذا…‬

702
00:38:00,920 --> 00:38:03,760 
‫رسالة، "شكرًا يا (جاكسون)،‬

703
00:38:03,840 --> 00:38:07,120 
‫لكن الابتسامة الرائعة تميل لمثيلاتها."‬

704
00:38:07,200 --> 00:38:09,000 
‫مع رمز تعبيري…‬

705
00:38:09,080 --> 00:38:11,560 
‫لا أريد استخدام الشيطان الأرجواني بعد.‬

706
00:38:12,800 --> 00:38:16,360 
‫لنضع الرمز التعبيري‬
‫لوجنتين متوردتين بالحمرة ويد تغطي الفم.‬

707
00:38:16,440 --> 00:38:19,240 
‫"كيف تتأقلم مع منزلك الجديد؟" إرسال.‬

708
00:38:19,920 --> 00:38:20,840 
‫"شكرًا يا (جاكسون)،‬

709
00:38:20,920 --> 00:38:23,840 
‫لكن الابتسامة الرائعة تميل لمثيلاتها."‬

710
00:38:25,880 --> 00:38:30,240 
‫رسالة يا "سيركل"، "أنا أتأقلم بشكل جيد،‬
‫لكن ينتابني شعور أفضل…"‬

711
00:38:30,320 --> 00:38:34,760 
‫"لأنني أتحدث إليك الآن." حسنًا.‬

712
00:38:34,840 --> 00:38:37,880 
‫الآن بدأ "جاكسون" يغازلني بوضوح.‬

713
00:38:37,960 --> 00:38:40,440 
‫يعجبني الأمر. أتقبّله بصدر رحب.‬

714
00:38:40,520 --> 00:38:41,560 
‫لذا…‬

715
00:38:42,120 --> 00:38:46,240 
‫رسالة، "من دواعي سروري أن أبهجك.‬

716
00:38:46,320 --> 00:38:49,640 
‫هذا غريب جدًا. أشعر بأن بيننا‬
‫الكثير من القواسم المشتركة بالفعل‬

717
00:38:49,720 --> 00:38:52,560 
‫لأنه مما أراه، تبدو رياضيًا للغاية."‬

718
00:38:52,640 --> 00:38:56,840 
‫"وسم في غرفة اليوغا بينما نتحدث."‬

719
00:38:56,920 --> 00:38:58,720 
‫أحسنت يا فتاة!‬

720
00:38:58,800 --> 00:39:02,000 
‫أعلم أنه من المفترض أن أمارس اليوغا،‬

721
00:39:02,800 --> 00:39:04,160 
‫لكنه يجعلني أرغب في الرقص.‬

722
00:39:09,440 --> 00:39:13,240 
‫لا أشعر بالارتياح في هذا الموقف،‬
‫لأنني لو كنت فتاة،‬

723
00:39:13,320 --> 00:39:16,760 
‫لكان من اليسير التحدث‬
‫عن كل الأمور الأنثوية،‬

724
00:39:16,840 --> 00:39:20,520 
‫لكن الآن بما أنني "جاكسون"،‬
‫فأنا أمر بوقت عصيب‬

725
00:39:21,440 --> 00:39:26,560 
‫في موازنة الشيء المثالي لقوله.‬

726
00:39:26,640 --> 00:39:29,880 
‫رسالة، "بالتأكيد لدينا ذلك كقاسم مشترك.‬

727
00:39:29,960 --> 00:39:33,880 
‫أعتقد أن علينا ممارسة‬
‫اليوغا الحارة معًا قريبًا." إرسال.‬

728
00:39:35,120 --> 00:39:38,720 
‫بالتأكيد لديه بعض الحيل في جعبته،‬
‫وأريد أن أراها.‬

729
00:39:38,800 --> 00:39:42,440 
‫رسالة. "كيف عرفت أنني أحب اليوغا الحارة؟‬

730
00:39:42,520 --> 00:39:46,360 
‫رمزان تعبيريان‬
‫لوجه يغمز ويخرج لسانه وللنار.‬

731
00:39:46,440 --> 00:39:50,040 
‫سُررت بالتحدث إليك يا (جاكسون).‬
‫أتطلع إلى المرة القادمة."‬

732
00:39:50,120 --> 00:39:56,760 
‫"رمز تعبيري للشيطان الأرجواني."‬
‫والذي لا تستخدمه الفتيات إن لم يكن مهتمات.‬

733
00:39:56,840 --> 00:40:00,480 
‫رسالة، "صورة رمزية تقبّل." إرسال.‬

734
00:40:01,320 --> 00:40:06,800 
‫يا للمفاجأة! لا أصدق أن محادثتنا‬
‫اتخذت المسار الرومانسي بهذه السرعة.‬

735
00:40:08,200 --> 00:40:10,520 
‫كان ذلك نجاحًا باهرًا.‬

736
00:40:10,600 --> 00:40:13,320 
‫أظن أنها في صفي، وهذا أول يوم فحسب.‬

737
00:40:14,440 --> 00:40:18,240 
‫أنا أعرف أن "كالفن" معجب بي،‬
‫وأنا معجبة بـ"كالفن"،‬

738
00:40:18,320 --> 00:40:21,360 
‫لكن إن كان "جاكسون" معجبًا بي أيضًا،‬

739
00:40:22,000 --> 00:40:25,760 
‫فهذا يعني تحالفًا مضاعفًا بالنسبة إليّ.‬

740
00:40:27,080 --> 00:40:29,040 
‫صار ذلك مثيرًا وحارًا للغاية بسرعة.‬

741
00:40:29,120 --> 00:40:31,000 
‫يجب أن أخفض درجة حرارتي،‬

742
00:40:31,080 --> 00:40:34,680 
‫وأبرد شيء بحوزة "ذا سيركل" سيفي بالغرض.‬

743
00:40:36,400 --> 00:40:38,840 
‫مدهش! أروع من نادل قهوة في "بروكلين".‬

744
00:40:40,640 --> 00:40:41,960 
‫سيحدث أمر مثير.‬

745
00:40:42,480 --> 00:40:44,240 
‫"مسابقة ذكريات الماضي"؟‬

746
00:40:44,320 --> 00:40:46,280 
‫يا للمفاجأة!‬

747
00:40:46,360 --> 00:40:50,680 
‫مسابقة ذكريات الماضي؟ مهلًا. أي لعبة هذه؟‬

748
00:40:51,200 --> 00:40:55,040 
‫في "مسابقة ذكريات الماضي"، سيتنافسون‬
‫للفوز بدعوات كبار الشخصيات لحفلة.‬

749
00:40:55,120 --> 00:40:55,960 
‫أجل.‬

750
00:40:57,200 --> 00:40:58,960 
‫لدينا حفلة.‬

751
00:40:59,040 --> 00:41:01,640 
‫وسيكون الاهتمام منصبًا‬
‫على المستجدين"إيزابيلا"…‬

752
00:41:01,720 --> 00:41:02,960 
‫أجل.‬

753
00:41:03,040 --> 00:41:06,960 
‫…و"جاكسون"، لأن القرار بيدهما‬
‫إن كانا سيتنافسان على تلك الدعوات.‬

754
00:41:07,440 --> 00:41:11,120 
‫لم أشعر بأنني شخصية كرتونية من التسعينيات‬
‫مثلما أشعر الآن.‬

755
00:41:11,200 --> 00:41:12,040 
‫هيا بنا.‬

756
00:41:12,720 --> 00:41:14,760 
‫ستُطرح عليهما الأسئلة…‬

757
00:41:15,760 --> 00:41:17,160 
‫"السؤال الأول."‬

758
00:41:17,520 --> 00:41:19,000 
‫"أي فيلم هذا؟"‬

759
00:41:19,080 --> 00:41:20,920 
‫إنه فيلم "تيتانيك"!‬

760
00:41:21,000 --> 00:41:22,560 
‫"أمسك بي يا (جاك)."‬

761
00:41:22,640 --> 00:41:25,600 
‫أجل، أمسك بها وألق بها من على الحافة.‬

762
00:41:25,680 --> 00:41:28,240 
‫…ثم نأخذ إجاباتهما في الوقت نفسه.‬

763
00:41:28,320 --> 00:41:30,520 
‫رسالة، "تيتانيك."‬

764
00:41:30,600 --> 00:41:31,760 
‫"تيتانيك".‬

765
00:41:32,960 --> 00:41:36,800 
‫"جاكسون"، "تيتانيك".‬
‫"إيزابيلا"، "تيتانيك".‬

766
00:41:36,880 --> 00:41:40,400 
‫أجل يا "جاكسون". هيا يا "جاكسون".‬

767
00:41:40,480 --> 00:41:41,640 
‫وإن أجابا إجابة صحيحة…‬

768
00:41:41,720 --> 00:41:42,560 
‫"الإجابة"‬

769
00:41:42,640 --> 00:41:45,520 
‫…فسيفوزان بدعوتين للمتسابقين الآخرين‬
‫لحضور حفلة "ذا سيركل".‬

770
00:41:45,600 --> 00:41:46,920 
‫"(تيتانيك)"‬

771
00:41:47,000 --> 00:41:48,560 
‫"جاكسون"، نحن مذهلان.‬

772
00:41:48,640 --> 00:41:51,920 
‫آمل أنه يقفز أيضًا. ربما يقول، "تيتانيك."‬

773
00:41:52,480 --> 00:41:56,520 
‫لكن إن أخطأ أي منهما،‬
‫فيمكنهما توديع تلك الدعوات.‬

774
00:41:56,600 --> 00:41:59,800 
‫كان "جاكسون" ليعرف ذلك. هذا جزء من شخصيته.‬

775
00:41:59,880 --> 00:42:02,360 
‫لذا فأنا راضية عن النتائج بالتأكيد.‬

776
00:42:03,680 --> 00:42:05,760 
‫"السؤال الثاني."‬

777
00:42:06,400 --> 00:42:07,760 
‫يُستحسن أن يجيبا بشكل صحيح.‬

778
00:42:07,840 --> 00:42:09,680 
‫هذا كل ما يهمني.‬
‫احرصا على الإجابة بشكل صحيح.‬

779
00:42:09,760 --> 00:42:14,480 
‫ما هو اسم عائلة "مونيكا" و"روس"‬
‫من مسلسل "فريندز"؟‬

780
00:42:15,120 --> 00:42:17,160 
‫ويحي! لم أشاهد ذلك المسلسل قط.‬

781
00:42:17,240 --> 00:42:20,120 
‫"روس" و"مونيكا جونز".‬

782
00:42:20,200 --> 00:42:23,120 
‫في الواقع، ليس لديّ أي معرفة‬
‫بإجابة هذا السؤال.‬

783
00:42:23,200 --> 00:42:25,480 
‫"غيلر". "مونيكا" و"روس غيلر".‬
‫أحب مسلسل "فريندز"!‬

784
00:42:25,560 --> 00:42:28,640 
‫"سيركل"، أعتقد أن الإجابة هي "غيلر".‬

785
00:42:29,160 --> 00:42:30,640 
‫"(جاكسون) - (إيزابيلا)‬
‫(غيلر)!"‬

786
00:42:30,720 --> 00:42:32,400 
‫أجل يا "جاكسون"!‬

787
00:42:32,920 --> 00:42:34,960 
‫لا أظن أنه من غير المتوقع لشخصية‬

788
00:42:35,040 --> 00:42:36,960 
‫"جاكسون" أن يعرف هذه الإجابة.‬

789
00:42:37,040 --> 00:42:41,120 
‫آمل أن تكون إجابة صحيحة.‬
‫واثقة أنها صحيحة لأنهما قالا الشيء ذاته.‬

790
00:42:41,720 --> 00:42:43,480 
‫كيف يمكنك أن تأكلي في وقت كهذا؟‬

791
00:42:43,560 --> 00:42:45,720 
‫دعيها وشأنها. إنها في استراحة.‬

792
00:42:46,520 --> 00:42:48,760 
‫والإجابة هي…‬

793
00:42:48,840 --> 00:42:49,920 
‫"(غيلر)"‬

794
00:42:50,000 --> 00:42:50,840 
‫أجل!‬

795
00:42:50,920 --> 00:42:54,880 
‫سننجح في ذلك! نحن بارعان للغاية!‬

796
00:42:56,920 --> 00:42:58,960 
‫أجل.‬

797
00:42:59,040 --> 00:43:00,920 
‫حسنًا. هذان دعوتان إضافيتان.‬

798
00:43:01,520 --> 00:43:02,960 
‫لدينا أربع دعوات.‬

799
00:43:04,240 --> 00:43:06,080 
‫"السؤال الثالث." حسنًا. هاتي ما عندك.‬

800
00:43:06,160 --> 00:43:08,360 
‫الثقة بالنفس هي أهم شيء يا "صوفيا".‬

801
00:43:08,440 --> 00:43:09,360 
‫"إيزابيلا".‬

802
00:43:11,280 --> 00:43:14,160 
‫"أي فنان كوميدي وممثل‬
‫كانت (كايتي بيري) متزوجة به؟"‬

803
00:43:14,240 --> 00:43:16,160 
‫يا ويلي! ما اسمه؟‬

804
00:43:17,280 --> 00:43:19,800 
‫- "راسل"!‬
‫- "راسل" ماذا؟‬

805
00:43:19,880 --> 00:43:22,280 
‫"راسل"، احرز من بالباب، من هناك؟‬

806
00:43:22,360 --> 00:43:24,480 
‫ليس أنا، لأنني فاشل في هذا.‬

807
00:43:24,560 --> 00:43:27,320 
‫يمكنني رؤية وجهه. إنه يتكلم هكذا.‬

808
00:43:27,400 --> 00:43:30,760 
‫لماذا اسم "بران" يخطر في بالي؟ "بران"؟‬

809
00:43:30,840 --> 00:43:34,480 
‫"كيفن هارت" بلا شك. "كيفن هارت" بالتأكيد.‬

810
00:43:35,000 --> 00:43:38,560 
‫رسالة يا "سيركل"، "(راسل براند)."‬

811
00:43:39,160 --> 00:43:43,240 
‫"راسل بران"؟ هل هذا اسم؟ لا أعرف حتى.‬

812
00:43:43,760 --> 00:43:47,040 
‫"إيزابيلا"، "راسل براند".‬

813
00:43:47,120 --> 00:43:49,560 
‫"جاكسون"، "راسل بران"؟‬

814
00:43:50,080 --> 00:43:52,840 
‫أيعني ذلك أنني أجبت بشكل صحيح،‬
‫رغم أنني أخطأت في الحروف؟‬

815
00:43:52,920 --> 00:43:54,920 
‫آمل أن تكون إجابة صحيحة.‬

816
00:43:55,000 --> 00:43:57,600 
‫هل ستسمح "ذا سيركل" بذلك؟ لقد نسي حرف "د".‬

817
00:43:58,520 --> 00:44:00,480 
‫"والإجابة هي…"‬

818
00:44:01,120 --> 00:44:02,400 
‫"(راسل براند)"‬

819
00:44:02,480 --> 00:44:03,760 
‫آسفة يا "جاكسون".‬

820
00:44:03,840 --> 00:44:06,000 
‫كلاكما يجب أن تجيبا بشكل صحيح‬
‫من أجل تلك الدعوات.‬

821
00:44:06,080 --> 00:44:09,280 
‫"راسل براند" فنان كوميدي! ما هذا؟‬

822
00:44:10,640 --> 00:44:11,960 
‫"السؤال الرابع."‬

823
00:44:12,040 --> 00:44:14,560 
‫لا بأس بذلك. ما زال هناك بصيص أمل لنا.‬

824
00:44:15,560 --> 00:44:18,680 
‫"أي نوع من التنانين واجهه (هاري بوتر)‬

825
00:44:18,760 --> 00:44:22,800 
‫في أول مهمة له في منافسة (تراي ويزارد)؟"‬

826
00:44:22,880 --> 00:44:24,160 
‫تبًا!‬

827
00:44:25,040 --> 00:44:26,200 
‫لا أدري.‬

828
00:44:26,720 --> 00:44:29,000 
‫أنا أحب "هاري بوتر" حرفيًا.‬

829
00:44:29,080 --> 00:44:31,400 
‫لم لا أعرف ماذا كان اسمه؟‬

830
00:44:31,480 --> 00:44:35,320 
‫أحب "هاري بوتر".‬
‫كان يجب أن أحضر ذلك الكتاب معي.‬

831
00:44:35,400 --> 00:44:37,920 
‫كل ما أعرفه عن "هاري بوتر"‬
‫هو أنه شخص يُدعى "هاري"،‬

832
00:44:38,000 --> 00:44:40,320 
‫ولديه صاعقة على جبهته.‬

833
00:44:40,400 --> 00:44:43,440 
‫يا ويلي! لا أعرف حتى كيف أفهم هذا.‬

834
00:44:43,520 --> 00:44:48,360 
‫ثم كان لديه مساعدان.‬

835
00:44:48,880 --> 00:44:52,440 
‫من الواضح أن لديه عصا سحرية. أعني، بربك.‬

836
00:44:52,520 --> 00:44:55,920 
‫كان تنينًا ناريًا،‬
‫لكنني لا أذكر ماذا كان اسمه.‬

837
00:44:56,000 --> 00:44:58,720 
‫التنين "زبدة"؟‬
‫هل هكذا حصلوا على جعة الزبدة؟‬

838
00:44:58,800 --> 00:45:01,400 
‫هذه ستكون الإجابة التي يريدونها.‬
‫أعرف أنها كذلك.‬

839
00:45:01,480 --> 00:45:05,360 
‫رسالة يا "سيركل"، "تنين النار."‬

840
00:45:05,440 --> 00:45:11,560 
‫"سيركل"، إجابتي هي تنين ينفث النار. إرسال.‬

841
00:45:12,200 --> 00:45:17,240 
‫حسنًا. "تنين النار". "تنين ينفث النار".‬

842
00:45:17,320 --> 00:45:21,640 
‫لست متأكدة مما يعنيه ذلك.‬
‫ربما كلانا مخطئان.‬

843
00:45:22,560 --> 00:45:24,280 
‫أو ربما كلانا محق.‬

844
00:45:24,880 --> 00:45:26,440 
‫"والجواب هو…"‬

845
00:45:26,960 --> 00:45:30,400 
‫تنين بثلاثة رؤوس؟ تنين سحري؟ تنين سحري.‬

846
00:45:30,480 --> 00:45:33,960 
‫بربك! تبًا!‬

847
00:45:34,040 --> 00:45:36,200 
‫"هنغاريان هورنتيل."‬

848
00:45:36,280 --> 00:45:37,800 
‫- أنا مجرية.‬
‫- كنا جميعًا مخطئين.‬

849
00:45:37,880 --> 00:45:40,760 
‫من كان ليعرف ذلك؟‬

850
00:45:40,840 --> 00:45:42,720 
‫وداعًا أيتها الدعوتان.‬

851
00:45:43,880 --> 00:45:47,000 
‫احتجت إلى أن أجيب عن ذلك،‬
‫لكنه كان أمرًا مستحيلًا.‬

852
00:45:47,080 --> 00:45:48,520 
‫لم أكن أعرف الإجابة فحسب.‬

853
00:45:50,440 --> 00:45:53,520 
‫حسنًا. " تهانينا يا (إيزابيلا) و(جاكسون)!‬
‫لقد فزتما…"‬

854
00:45:53,600 --> 00:45:57,320 
‫"بأربع دعوات لحضور‬
‫حفلة ذكريات الماضي الليلة."‬

855
00:45:57,400 --> 00:45:58,840 
‫رائع.‬

856
00:45:58,920 --> 00:46:01,080 
‫"أربع دعوات"؟ يا للهول! أربع؟‬

857
00:46:01,160 --> 00:46:03,600 
‫هذا سيئ. شخصان لكل واحدة منهما فحسب.‬

858
00:46:04,880 --> 00:46:06,200 
‫مع وجود دعوتين فقط لكل منهما،‬

859
00:46:06,280 --> 00:46:10,760 
‫يعرف "إيزابيلا" و"جاكسون" الآن‬
‫شعور أن يكونا مثل "بي ديدي"‬

860
00:46:10,840 --> 00:46:13,560 
‫باختيار من سيأتي إلى الحفلة.‬

861
00:46:13,640 --> 00:46:15,480 
‫"إيزابيلا"، ادعي "ميشيل".‬

862
00:46:15,560 --> 00:46:17,560 
‫لا تعامليني بقسوة يا عزيزتي.‬

863
00:46:17,640 --> 00:46:19,520 
‫الاختيار رقم واحد هنا. هيا.‬

864
00:46:19,600 --> 00:46:20,720 
‫"(إيزابيلا)، (كاي)"‬

865
00:46:20,800 --> 00:46:22,680 
‫أجل، نلتها!‬

866
00:46:22,760 --> 00:46:26,080 
‫فكرت في الحال، "أنسجم معها."‬

867
00:46:26,160 --> 00:46:28,840 
‫وأظن أنها ستستمتع بوقتها في الحفلة.‬

868
00:46:28,920 --> 00:46:31,200 
‫أُرسلت دعوة وبقيت ثلاث.‬

869
00:46:32,040 --> 00:46:34,000 
‫"(جاكسون)، من فضلك قل اسم المتسابق‬

870
00:46:34,080 --> 00:46:36,400 
‫الذي تود دعوته إلى الحفلة."‬

871
00:46:36,480 --> 00:46:37,880 
‫هيا يا "جاكسون".‬

872
00:46:37,960 --> 00:46:41,080 
‫أنا مترددة بين "دانيال" و"نيك".‬

873
00:46:41,600 --> 00:46:42,440 
‫"(جاكسون)، (نيك)"‬

874
00:46:42,520 --> 00:46:45,120 
‫صديقي! هيا بنا.‬

875
00:46:45,200 --> 00:46:49,160 
‫عليّ أن أتأكد حقًا من أن أغطي كل الاحتمالات‬
‫فيما يتعلق بخطتي.‬

876
00:46:49,240 --> 00:46:53,800 
‫أريد حقًا الذهاب إلى هذه الحفلة،‬
‫لكن لديّ فرصتين فحسب الآن.‬

877
00:46:55,280 --> 00:46:56,320 
‫حسنًا.‬

878
00:46:56,400 --> 00:46:58,080 
‫سأقدّر الدعوة.‬

879
00:46:58,160 --> 00:47:00,080 
‫هذا أشبه بالموت البطيء.‬

880
00:47:04,120 --> 00:47:06,080 
‫"(إيزابيلا)، (آشلي)"‬

881
00:47:09,920 --> 00:47:11,040 
‫يا لها من مفاجأة!‬

882
00:47:11,120 --> 00:47:16,000 
‫منذ البداية،‬
‫كانت لطيفة للغاية وبدت صادقة جدًا.‬

883
00:47:17,720 --> 00:47:21,160 
‫إذًا مع تبقي دعوة واحدة،‬
‫من سيحصل على آخر مكان بالحفلة يا "جاكسون"؟‬

884
00:47:21,240 --> 00:47:25,040 
‫لذا عليّ الآن أن أفكر بمن أريد دعوته تاليًا.‬

885
00:47:25,120 --> 00:47:27,120 
‫أجل، ومن تتجاهلونه جميعًا؟‬

886
00:47:27,720 --> 00:47:28,800 
‫هذا صادم.‬

887
00:47:29,440 --> 00:47:31,440 
‫هذا مهم جدًا يا "جاي".‬

888
00:47:32,040 --> 00:47:33,000 
‫أريد الاحتفال.‬

889
00:47:33,080 --> 00:47:34,920 
‫أظن أنني أريد دعوة…‬

890
00:47:35,560 --> 00:47:36,600 
‫"(جاكسون)، (ميشيل)!"‬

891
00:47:36,680 --> 00:47:37,520 
‫يا للمفاجأة!‬

892
00:47:38,600 --> 00:47:43,480 
‫كانت أحد المفضلين لديّ‬
‫منذ أن وصلت إلى هنا، أعني هذا الصباح.‬

893
00:47:43,560 --> 00:47:46,800 
‫يجب أن نحتفل مثل شخص في الـ52 من عمره،‬
‫هل تفهمين؟‬

894
00:47:47,920 --> 00:47:48,960 
‫لا.‬

895
00:47:50,200 --> 00:47:54,600 
‫"(إيزابيلا) و(جاكسون) و(كاي)‬
‫و(نيك) و(آشلي) و(ميشيل)…"‬

896
00:47:54,680 --> 00:47:57,800 
‫"يمكنكم الآن استلام أغراض الاحتفال‬
‫من عند الباب"‬

897
00:47:57,880 --> 00:48:00,120 
‫- لنر ما هي! هيا.‬
‫- هيا بنا. حسنًا.‬

898
00:48:01,320 --> 00:48:03,760 
‫"(كالفن) و(دانيال) و(روكسانا)،‬

899
00:48:03,840 --> 00:48:08,080 
‫لأنكم لم تُدعوا إلى الحفلة،‬
‫فأنتم مستبعدون الآن في هذه الأمسية."‬

900
00:48:09,640 --> 00:48:11,920 
‫تبًا لكم جميعًا!‬

901
00:48:13,040 --> 00:48:13,960 
‫عجبًا!‬

902
00:48:15,760 --> 00:48:17,880 
‫ما هذا؟‬

903
00:48:17,960 --> 00:48:20,080 
‫ثوب جينز من قطعة واحدة.‬

904
00:48:21,080 --> 00:48:22,040 
‫لنفعل هذا.‬

905
00:48:23,760 --> 00:48:27,400 
‫ستكون هذه الحفلة مملة. آسفة. استمتعوا.‬

906
00:48:27,480 --> 00:48:30,120 
‫لن أكذب. أردت الذهاب.‬

907
00:48:31,160 --> 00:48:33,840 
‫حسنًا، لنبدأ هذه الحفلة.‬

908
00:48:48,720 --> 00:48:52,520 
‫ربما حفلة مملة. لا أحد يستمتع بوقته.‬

909
00:48:58,640 --> 00:48:59,640 
‫على رسلك هنا.‬

910
00:49:06,080 --> 00:49:11,880 
‫يحتفل الجميع الآن‬
‫بينما ألعب البولينغ بمفردي.‬

911
00:49:22,160 --> 00:49:24,080 
‫يا رفاق، كان عليكم دعوتي إلى الحفلة،‬

912
00:49:24,160 --> 00:49:28,120 
‫لأنكم الآن ستفوّتون جميعًا حركة "كارلتون".‬

913
00:49:44,360 --> 00:49:48,000 
‫أحب "بريتني سبيرز" للغاية.‬

914
00:49:49,640 --> 00:49:53,160 
‫لا أذكر كم مرة صرخت بذلك‬
‫بينما كنت أرقص بمفردي في مطبخي.‬

915
00:49:54,200 --> 00:49:56,360 
‫ومع انتهاء الحفلة بالنسبة إلى البعض،‬

916
00:49:56,440 --> 00:50:00,800 
‫محترف رقصة القمر "نيك"،‬
‫يستعد لمحادثة خاصة مع "إيزابيلا".‬

917
00:50:00,880 --> 00:50:06,200 
‫"إيزابيلا"، ما زلت لا أفهمك.‬

918
00:50:06,280 --> 00:50:09,000 
‫إما أن تكوني منتحلة،‬

919
00:50:09,080 --> 00:50:12,000 
‫أو أنك أروع من أن تكوني حقيقية،‬
‫ولكنك حقيقية بطريقة ما.‬

920
00:50:12,080 --> 00:50:13,960 
‫يجب أن أعرف.‬

921
00:50:14,040 --> 00:50:16,960 
‫سأفعل ما كنت أفعله.‬

922
00:50:17,040 --> 00:50:19,200 
‫سأكون خفيف الظل بسخافة. سأجعلها تضحك.‬

923
00:50:19,280 --> 00:50:20,320 
‫سأغازلها.‬

924
00:50:21,200 --> 00:50:24,200 
‫انظروا إليها. بالطبع سأغازلها.‬

925
00:50:26,880 --> 00:50:30,800 
‫يا للمفاجأة! دعاني "نيك" إلى محادثة خاصة.‬

926
00:50:32,640 --> 00:50:35,520 
‫فاجأني "نيك" بقول، "مرحبًا، أأنت مستيقظة؟"‬

927
00:50:36,320 --> 00:50:39,120 
‫قبل النوم مباشرةً، يرسل لي رسالة خاصة.‬

928
00:50:39,200 --> 00:50:41,160 
‫هذا مباشر للغاية يا "نيك".‬

929
00:50:43,120 --> 00:50:45,600 
‫ستبلي حسنًا يا "نيك".‬

930
00:50:45,680 --> 00:50:48,040 
‫سأتظاهر بأنني أحب الجنس الآخر.‬

931
00:50:48,120 --> 00:50:49,920 
‫لقد فعلت هذا لوقت طويل.‬

932
00:50:51,000 --> 00:50:54,520 
‫أنا مغايرة الجنس.‬

933
00:50:54,600 --> 00:50:56,200 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

934
00:50:56,840 --> 00:51:00,920 
‫"(إيزابيلا)، لن تصدقي كم كنت متحمسًا‬

935
00:51:01,000 --> 00:51:03,120 
‫لرؤية وجهك في (ذا سيركل) اليوم.‬

936
00:51:03,200 --> 00:51:05,920 
‫وسم يا لك من جميلة!"‬

937
00:51:06,000 --> 00:51:07,320 
‫إرسال.‬

938
00:51:09,360 --> 00:51:12,320 
‫ماذا سيكون ردك يا "إيزابيلا"؟ ماذا سيكون؟‬

939
00:51:12,400 --> 00:51:14,240 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

940
00:51:14,320 --> 00:51:17,240 
‫"(نيك)، أنت لطيف جدًا."‬

941
00:51:17,320 --> 00:51:22,200 
‫شعرت بالحماس من المفاجأة‬

942
00:51:22,280 --> 00:51:26,760 
‫حين رأيت أنك تريد التحدث."‬

943
00:51:28,800 --> 00:51:30,520 
‫ممتاز.‬

944
00:51:30,600 --> 00:51:33,200 
‫سأبلي حسنًا في هذا.‬

945
00:51:33,280 --> 00:51:38,440 
‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬
‫"حين نظرت إلى ملفك الشخصي،‬

946
00:51:38,520 --> 00:51:40,920 
‫شعرت بأنني أقرأ سيرة ذاتية.‬

947
00:51:41,600 --> 00:51:45,800 
‫لقد نشأت في(كنتاكي)،‬
‫والآن أعيش في (باسيفيك نورث ويست) الرائعة.‬

948
00:51:45,880 --> 00:51:49,640 
‫عشت هناك لمدة أربع سنوات،‬
‫ارتدت العديد من الحانات،‬

949
00:51:49,720 --> 00:51:52,160 
‫ولم يسبق أن تشرفت بحضورك."‬

950
00:51:52,240 --> 00:51:54,000 
‫"رمز تعبيري لوجه بقلبين".‬

951
00:51:54,600 --> 00:51:56,200 
‫"رمز تعبيري لوجه يخرج لسانه."‬

952
00:51:56,280 --> 00:51:59,280 
‫جملتي الأخيرة توحي بالغزل بلا شك.‬

953
00:51:59,360 --> 00:52:01,360 
‫أرسلت إليها رمزًا تعبيريًا لوجه بقلبين.‬

954
00:52:01,440 --> 00:52:03,640 
‫عليّ أن ألتزم بالخطة الآن.‬

955
00:52:03,720 --> 00:52:07,080 
‫إن أرادت "إيزابيلا" الذهاب إلى حانة جيدة،‬
‫فعليها الذهاب إلى "سياتل"،‬

956
00:52:07,160 --> 00:52:08,440 
‫حيث يعيش هناك.‬

957
00:52:08,520 --> 00:52:10,800 
‫حسنًا. رسالة يا "سيركل"،‬

958
00:52:11,560 --> 00:52:15,280 
‫"انتقلت إلى هنا منذ عام تقريبًا.‬

959
00:52:15,360 --> 00:52:19,880 
‫أحتاج إلى مرشد سياحي بارع‬
‫لمدينة (سياتل). رمز تعبيري لوجه مبتسم."‬

960
00:52:19,960 --> 00:52:21,200 
‫إرسال الرسالة.‬

961
00:52:21,760 --> 00:52:24,240 
‫رسالة يا "سيركل"، "اسمحي لي بذلك."‬

962
00:52:26,400 --> 00:52:27,840 
‫هذا يسير على ما يُرام.‬

963
00:52:27,920 --> 00:52:31,320 
‫لا أريد التفاخر بنفسي،‬
‫لكنني أبرع في ذلك. مرحى!‬

964
00:52:31,400 --> 00:52:34,320 
‫كنت لآخذها في جولة في "سياتل".‬

965
00:52:35,280 --> 00:52:38,200 
‫رسالة يا "سيركل"، "عليّ أن أعترف.‬

966
00:52:38,280 --> 00:52:40,400 
‫كنت منزعجًا بعض الشيء‬

967
00:52:40,480 --> 00:52:43,200 
‫لأنني لم أكن اختيارك الأول في الحفل.‬

968
00:52:43,960 --> 00:52:48,320 
‫هلّا تعوّضينني عن ذلك؟‬
‫رمز تعبيري لوجه يغمز." إرسال.‬

969
00:52:49,000 --> 00:52:50,920 
‫"هلّا تعوّضينني عن ذلك؟"‬

970
00:52:54,400 --> 00:52:57,240 
‫"نيك".‬

971
00:52:57,320 --> 00:53:01,080 
‫ماذا يعني ذلك؟ "هلّا تعوّضينني عن ذلك؟"‬

972
00:53:02,240 --> 00:53:03,880 
‫رسالة يا "سيركل"،‬

973
00:53:03,960 --> 00:53:07,120 
‫"أنا آسفة جدًا لأنني جرحت مشاعرك يا عزيزي.‬

974
00:53:07,200 --> 00:53:10,840 
‫رمز تعبيري لوجه يغمز.‬
‫اتركني لأمعن التفكير في ذلك ليلًا،‬

975
00:53:10,920 --> 00:53:12,920 
‫وسأجد طريقة لتعويضك.‬

976
00:53:13,000 --> 00:53:16,480 
‫لديّ بعض الأفكار."‬

977
00:53:16,560 --> 00:53:18,600 
‫لا!‬

978
00:53:18,680 --> 00:53:22,480 
‫كلما شعرت بأن الأمر خطأ، عرفت أنه صحيح.‬

979
00:53:25,880 --> 00:53:28,920 
‫حسنًا، إنها تحافظ على الغزل الدائر بيننا.‬

980
00:53:29,520 --> 00:53:33,360 
‫لديّ بالفعل شخص معجب بي ويريد إبقائي هنا.‬

981
00:53:33,440 --> 00:53:36,160 
‫هذا أول يوم لي. هذا أمر جلل.‬

982
00:53:36,240 --> 00:53:39,280 
‫رسالة يا "سيركل"، "اتفقنا.‬

983
00:53:39,360 --> 00:53:42,720 
‫من الرائع التعرف عليك. أحلامًا سعيدة."‬

984
00:53:42,800 --> 00:53:45,720 
‫إرسال. وسننهي الأمر على ذلك النحو الجيد.‬

985
00:53:46,320 --> 00:53:48,240 
‫حسنًا، اتفقنا.‬

986
00:53:48,320 --> 00:53:51,400 
‫أنا واثقة أنني إن كنت أحب الرجال،‬
‫لكنت قد أحببت "نيك".‬

987
00:53:51,480 --> 00:53:54,520 
‫إنه ظريف. إنه كذلك حقًا.‬

988
00:53:54,600 --> 00:53:58,080 
‫أظن أننا بدأنا نشعل‬
‫جذوة علاقة عاطفية محتملة.‬

989
00:53:59,160 --> 00:54:00,280 
‫يعجبني ذلك.‬

990
00:54:02,200 --> 00:54:03,040 
‫أتممت ذلك.‬

991
00:54:39,880 --> 00:54:44,800 
‫ترجمة "محمود عبده"‬

