﻿1
00:00:09,208 --> 00:00:11,625
‫- هل قتلت الرجل على القارب؟
- أجل يا سيدي.‬

2
00:00:12,375 --> 00:00:13,583
‫ما شاء الله.‬

3
00:00:14,666 --> 00:00:17,375
‫الآن يجب أن نوقع الدمار.‬

4
00:00:17,458 --> 00:00:19,041
‫"متنزه (بادوار)،
(كولابا)، (مومباي) - 7:30 مساءً"‬

5
00:00:19,125 --> 00:00:22,625
‫ما يكفي لجعل العالم يرتعد
حين يفكر في هذا اليوم.‬

6
00:00:23,333 --> 00:00:25,583
‫يجب أن نفني الكفّار.‬

7
00:00:26,750 --> 00:00:30,208
‫يجب أن نضحي بحياتنا لإنجاز المهمة.‬

8
00:00:31,416 --> 00:00:33,416
‫سيمنحنا الله الخلاص.‬

9
00:01:42,000 --> 00:01:45,500
‫"مقهى (ليوبولد)، ممر (كولابا)
(مومباي) - 9:30 مساءً"‬

10
00:01:49,458 --> 00:01:52,541
‫لا، لا بأس. أجل، سأتحدث إليك لاحقاً.‬

11
00:01:57,875 --> 00:01:59,708
‫أنت غبي، أليس كذلك؟‬

12
00:01:59,791 --> 00:02:03,208
‫أنت ممرض لأنك لست ذكياً كفاية
لتكون طبيباً.‬

13
00:02:03,291 --> 00:02:06,250
‫خاطرت بعملي لأجلب لك معلومات
عن ملكة جمال "الهند".‬

14
00:02:06,333 --> 00:02:09,083
‫اذهب بها إلى الجحيم! انتشر الخبر بالفعل.‬

15
00:02:09,166 --> 00:02:13,083
‫يعرف الجميع بشأن هذا بالفعل،
بفضل "ديشا" من "نيوز 24-7" اللعينة.‬

16
00:02:13,166 --> 00:02:15,875
‫"دوني"!‬

17
00:02:16,375 --> 00:02:19,666
‫في المرة القادمة عندما تكون لديك معلومات،
أعطها لي بسرعة.‬

18
00:02:19,750 --> 00:02:22,958
‫وإلا، فلا تنتظر قرشاً واحداً.
لا أريد كسالى!‬

19
00:02:23,041 --> 00:02:25,833
‫سيدتي، أرجوك!
سأجلبها لك أسرع في المرة القادمة.‬

20
00:02:26,375 --> 00:02:29,125
‫سأجلبها أسرع. مهلاً!‬

21
00:03:36,666 --> 00:03:42,041
‫"26 نوفمب "‬

22
00:04:44,208 --> 00:04:46,833
‫"يوميات (مومباي)، 26 نوفمبر"‬

23
00:04:47,208 --> 00:04:51,083
‫"قبل 11 ساعة"‬

24
00:05:09,875 --> 00:05:11,500
‫أفهم ما تقولينه.‬

25
00:05:11,583 --> 00:05:13,958
‫لكن هذا ليلاً. ستنتهين حينها.‬

26
00:05:14,041 --> 00:05:17,666
‫أمي، هذا يومي الأول.
لا يمكنك إلزامي بوقت كهذا.‬

27
00:05:17,750 --> 00:05:21,000
‫أنت زوجة طبيب. أنت نفسك كنت طبيبة ممارسة.‬

28
00:05:21,083 --> 00:05:23,375
‫تعرفين الأمر. لا يمكنني الرحيل مبكراً.‬

29
00:05:23,458 --> 00:05:24,916
‫حسناً. إذاً...‬

30
00:05:25,791 --> 00:05:27,416
‫هل أتحدّث إلى "مادوسودان"؟‬

31
00:05:28,208 --> 00:05:29,125
‫من "مادوسودان"؟‬

32
00:05:29,625 --> 00:05:32,333
‫د. "سوبرامانيام"، رئيسك، سأخبره...‬

33
00:05:32,416 --> 00:05:33,791
‫جدياً؟‬

34
00:05:33,875 --> 00:05:36,750
‫اسم جدي في كل مكان في المستشفى بالفعل!‬

35
00:05:37,333 --> 00:05:40,500
‫- هذا محرج جداً بشكل لعين.
- تهذّبي يا "ديا".‬

36
00:05:43,250 --> 00:05:47,083
‫موّل جدك ذلك الجناح. يجب أن تشعري بالفخر!‬

37
00:05:47,166 --> 00:05:49,458
‫بالضبط يا أمي! موّل جدي ذلك الجناح.‬

38
00:05:49,541 --> 00:05:52,375
‫هذا لا يعني أننا نملك المستشفى.‬

39
00:05:52,458 --> 00:05:54,958
‫وضايقني أبي بالفعل بشأن هذا.‬

40
00:05:55,041 --> 00:05:58,125
‫لا أعرف لماذا تبدئين هذا الأمر من جديد.‬

41
00:05:59,166 --> 00:06:00,875
‫هذا ليس منصفاً حقاً.‬

42
00:06:07,250 --> 00:06:10,375
‫- تعرفين أن أباك قلق عليك.
- أجل، بالطبع.‬

43
00:06:13,583 --> 00:06:18,250
‫أدخلك إلى جامعة رائدة لتدرسي الطب.
حتى "أمريكا"...‬

44
00:06:18,333 --> 00:06:21,375
‫بالتأكيد، يجب أن تأتي على ذكر "أمريكا".‬

45
00:06:21,458 --> 00:06:24,333
‫يجب أن تأتيا على ذكرها طوال الوقت.
أليس كذلك؟‬

46
00:06:24,416 --> 00:06:26,166
‫لا أعرف لماذا تفعلان ذلك.‬

47
00:06:26,250 --> 00:06:28,666
‫- لم أقصد أن أغضبك. آسفة.
- أمي، من فضلك.‬

48
00:06:28,750 --> 00:06:31,083
‫- أوقف السيارة.
- ليس لهذا علاقة...‬

49
00:06:31,166 --> 00:06:34,250
‫- لا تفسدي مزاجك في يومك الأول.
- أنا سعيدة جداً.‬

50
00:06:34,333 --> 00:06:35,916
‫- أرجوك.
- أمي، أرجوك.‬

51
00:06:36,000 --> 00:06:37,625
‫حسناً، كوني حذرة.‬

52
00:06:37,708 --> 00:06:42,583
‫"مستشفى (بومباي) العام
(فورت)، (مومباي) - الساعة 10:39 صباحاً"‬

53
00:06:50,083 --> 00:06:52,666
‫- د. "كوشيك"...
- أجل، ادخلي من فضلك.‬

54
00:07:07,875 --> 00:07:09,416
‫- المعذرة.
- أجل يا سيدتي؟‬

55
00:07:09,500 --> 00:07:11,541
‫أين مكتب د. "كوشيك أوبيروي"؟‬

56
00:07:11,916 --> 00:07:13,958
‫د. "كوشيك"؟ لا أعرف يا سيدتي.‬

57
00:07:14,833 --> 00:07:18,000
‫- رئيس جراحة الرضوض؟
- جراحة الرضوض يا سيدتي؟‬

58
00:07:18,083 --> 00:07:20,750
‫إلى أين تأخذون ضحية حادثة؟‬

59
00:07:20,833 --> 00:07:22,666
‫- الطوارئ يا سيدتي؟
- أجل.‬

60
00:07:22,750 --> 00:07:25,958
‫- كان ينبغي أن تقولي ذلك. الطابق...
- أيها الأحمق!‬

61
00:07:26,041 --> 00:07:28,666
‫ماذا يحدث؟ ارحل!‬

62
00:07:31,125 --> 00:07:33,625
‫سيدتي، هل أنت "ديا باريك"؟‬

63
00:07:34,416 --> 00:07:35,333
‫أجل.‬

64
00:07:37,000 --> 00:07:38,125
‫تعالي من فضلك.‬

65
00:07:38,208 --> 00:07:41,791
‫طلب مني د. "سوبرامانيام"
أن آخذك إلى حجرة د. "كوشيك".‬

66
00:07:41,875 --> 00:07:44,208
‫- حسناً. شكراً.
- ارحل! أيها المغفّل!‬

67
00:07:44,291 --> 00:07:47,041
‫- سأذهب.
- تعالي من فضلك.‬

68
00:07:48,125 --> 00:07:49,333
‫تعالي من فضلك.‬

69
00:07:52,125 --> 00:07:53,458
‫سيدتي!‬

70
00:07:55,583 --> 00:07:57,916
‫هذا جدك، صحيح؟ تعالي.‬

71
00:07:58,750 --> 00:07:59,666
‫تعالي.‬

72
00:08:01,500 --> 00:08:02,791
‫تعالي من فضلك.‬

73
00:08:04,750 --> 00:08:07,583
‫- ابتعد!
- آسفة.‬

74
00:08:14,000 --> 00:08:15,208
‫ابتعدوا.‬

75
00:08:21,916 --> 00:08:23,583
‫دقيقة فحسب.‬

76
00:08:39,000 --> 00:08:40,458
‫سيد "أوبيروي" هنا.‬

77
00:08:42,916 --> 00:08:44,083
‫انهضي.‬

78
00:08:44,791 --> 00:08:46,916
‫لا، ابقي في مقعدك. انهض يا رجل!‬

79
00:08:47,000 --> 00:08:48,375
‫- لماذا يجب أن أفعل؟
- لا!‬

80
00:08:48,458 --> 00:08:50,750
‫- لا بأس.
- أنتظر هنا منذ الصباح!‬

81
00:08:50,833 --> 00:08:53,208
‫- يمكنك أن تسألها.
- انس الأمر.‬

82
00:08:53,291 --> 00:08:54,750
‫أنتظر هنا منذ الصباح!‬

83
00:08:54,833 --> 00:08:57,833
‫سأحضر لك مقعداً. دقيقة واحدة.‬

84
00:09:02,916 --> 00:09:04,750
‫تعالي من فضلك.‬

85
00:09:05,750 --> 00:09:08,708
‫- تعالي من فضلك. اجلسي.
- شكراً.‬

86
00:09:08,791 --> 00:09:11,041
‫- سيدعوك سيدي حالما يأتي.
- حسناً.‬

87
00:09:11,125 --> 00:09:13,375
‫تفضّلي بالجلوس. هل تودين بعض الماء؟‬

88
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
‫لا، شكراً.‬

89
00:09:28,166 --> 00:09:30,208
‫أأنت طبيبة د. "كوشيك" المقيمة الجديدة؟‬

90
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
‫أجل، هل تأخرت؟‬

91
00:09:32,083 --> 00:09:35,250
‫لا. طلبوا من كل المقيمين الانتظار هنا.‬

92
00:09:35,333 --> 00:09:39,166
‫- حسناً. مرحباً، أنا "ديا".
- أنا "آهان ميرزا".‬

93
00:09:39,250 --> 00:09:42,500
‫مرحباً، أنا "ديا باريك".‬

94
00:09:44,958 --> 00:09:48,083
‫- آنسة "ديا"! هذه الأخت "آنجو".
- حسناً.‬

95
00:09:48,166 --> 00:09:49,583
‫- مرحباً يا آنسة.
- مرحباً.‬

96
00:09:49,666 --> 00:09:52,208
‫د. "سوبرامانيام" في استدعاء عاجل.‬

97
00:09:52,291 --> 00:09:54,916
‫- أجل، حسناً.
- د. "أوبيروي" سيقابلك بعد قليل.‬

98
00:09:55,000 --> 00:09:56,333
‫- اتفقنا؟
- أجل.‬

99
00:09:56,416 --> 00:09:58,541
‫هل أحضر لك بعض الشاي أو العصير؟‬

100
00:09:58,625 --> 00:10:00,916
‫- لا. شكراً.
- سألتها بالفعل.‬

101
00:10:01,000 --> 00:10:03,500
‫- أجل، اعتن بها.
- سيدتي، المعذرة.‬

102
00:10:03,583 --> 00:10:06,083
‫- أين يمكنني إجراء مكالمة...
- من الاستقبال.‬

103
00:10:09,541 --> 00:10:11,875
‫قالت الممرضة "آنجو" أن أستخدم هذا الهاتف.‬

104
00:10:11,958 --> 00:10:14,750
‫- يجب أن أجري مكالمة لـ"لاتور". هذا؟
- استخدمي هذا.‬

105
00:10:24,250 --> 00:10:25,833
‫- مرحباً؟
- مرحباً يا أمي.‬

106
00:10:25,916 --> 00:10:28,458
‫"سوجاتا"! اتصلت "سوجاتا". تعال بسرعة.‬

107
00:10:28,541 --> 00:10:30,666
‫- أنا قادم.
- كيف حالك يا عزيزتي؟‬

108
00:10:30,750 --> 00:10:33,541
‫- أنا بخير.
- كيف النزل؟ كيف كانت رحلتك؟‬

109
00:10:33,625 --> 00:10:36,416
‫- هل تناولت الفطور؟
- أجل.‬

110
00:10:36,500 --> 00:10:39,666
‫- أعطي د. "كوشيك" علبة حلويات.
- حلويات؟‬

111
00:10:40,458 --> 00:10:44,708
‫أمي، كيف أعطي رئيسي علبة حلويات
في يومي الأول؟‬

112
00:10:44,791 --> 00:10:46,500
‫لماذا تصرخين؟‬

113
00:10:46,583 --> 00:10:48,750
‫اذهبي واغسلي الصحون.‬

114
00:10:48,833 --> 00:10:51,500
‫مرحباً؟ لماذا تغضبين من أمك؟‬

115
00:10:51,583 --> 00:10:53,250
‫هل سمعت ما قالته؟‬

116
00:10:53,333 --> 00:10:56,333
‫أنت من أخبرتنا بمدى ذكاء د. "كوشيك"،‬

117
00:10:56,416 --> 00:10:58,000
‫وكيف أنه تخرّج بتفوق،‬

118
00:10:58,083 --> 00:11:00,958
‫- وكيف أنه أفضل جرّاح أورام!
- أورام؟‬

119
00:11:01,041 --> 00:11:05,291
‫أبي، ليست أوراماً. تُدعى جراحة الرضوض!‬

120
00:11:05,375 --> 00:11:09,250
‫رضوض أو أورام، ليس مهماً.‬

121
00:11:09,333 --> 00:11:12,083
‫لكن يجب أن تتخرجي بتفوق مثل د. "كوشيك".‬

122
00:11:12,166 --> 00:11:15,166
‫حين تعودين إلى "لاتور"،
يجب أن تكوني أفضل طبيبة.‬

123
00:11:15,250 --> 00:11:16,208
‫- بالطبع.
- بلا شك.‬

124
00:11:20,000 --> 00:11:20,875
‫ويا "سوجاتا"...‬

125
00:11:23,000 --> 00:11:25,750
‫نحن فخوران بك جداً.‬

126
00:11:32,625 --> 00:11:33,833
‫تحركوا!‬

127
00:11:33,916 --> 00:11:36,833
‫- أفسحوا الطريق من فضلكم!
- أبي، سأتصل بكما لاحقاً.‬

128
00:11:36,916 --> 00:11:38,666
‫حادثة سير، فقد الكثير من الدماء،‬

129
00:11:38,750 --> 00:11:40,833
‫كسر في عظمة الفخذ ونزيف داخلي!‬

130
00:11:40,916 --> 00:11:43,333
‫أحتاج إلى غرفة جراحة خاوية!
أسرعوا! تحركوا!‬

131
00:11:46,916 --> 00:11:49,208
‫أهذا د. "أوبيروي"؟ يا رفاق؟‬

132
00:11:55,125 --> 00:11:57,041
‫"شيخ"، أحتاج إلى تلك الوحدة الصحية!‬

133
00:11:57,916 --> 00:11:59,333
‫"فيديا"، تفقدي مجرى الهواء.‬

134
00:12:00,083 --> 00:12:01,833
‫مجرى التنفس مسدود يا دكتور.‬

135
00:12:05,000 --> 00:12:05,833
‫تباً!‬

136
00:12:08,833 --> 00:12:11,000
‫يبدو ككسر في الفك.‬

137
00:12:11,083 --> 00:12:14,041
‫- ثقب طارئ في القصبة الهوائية. الآن!
- حاضر يا دكتور.‬

138
00:12:14,125 --> 00:12:17,041
‫- "شيريان"، أريد غرفة جراحة الآن.
- جميعها مشغولة.‬

139
00:12:17,125 --> 00:12:19,708
‫- حضّريه. "آنجو"، محلول ملحي.
- حاضر يا دكتور.‬

140
00:12:20,208 --> 00:12:21,333
‫لحظة.‬

141
00:12:21,875 --> 00:12:23,333
‫- افحصي ساقه اليسرى.
- حسناً.‬

142
00:12:26,333 --> 00:12:28,458
‫نادي على د. "كيسواني" من قسم العظام.‬

143
00:12:28,541 --> 00:12:31,583
‫لم يحضر بعد وكل أطباء التخدير مشغولون!‬

144
00:12:31,666 --> 00:12:33,416
‫أحضري لي طبيب تخدير!‬

145
00:12:33,500 --> 00:12:35,791
‫تضررت عظمة الساق. يوجد نزيف داخلي.‬

146
00:12:35,875 --> 00:12:38,916
‫استخدمي عاصبة على ساقه اليسرى.
حاولي إيقاف النزيف.‬

147
00:12:39,000 --> 00:12:41,375
‫- "شيريان"، غرفة جراحة.
- ليست متاحة!‬

148
00:12:41,458 --> 00:12:42,833
‫تباً لهذا.‬

149
00:12:45,125 --> 00:12:47,166
‫- يجب أن نجري الجراحة هنا الآن.
- ماذا؟‬

150
00:12:48,125 --> 00:12:50,000
‫- أعطيني مخدراً موضعياً.
- لكن...‬

151
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
‫الآن!‬

152
00:12:51,458 --> 00:12:53,791
‫- أحتاج إلى الوحدة الصحية. تحركوا!
- تحركوا!‬

153
00:12:53,875 --> 00:12:56,333
‫- تحركوا! أسرعوا!
- حاولي إيجاد غرفة جراحة!‬

154
00:12:57,541 --> 00:12:58,833
‫- مخدر.
- تفضّل.‬

155
00:13:01,375 --> 00:13:02,833
‫مدّيه بالأكسجين يا "فيديا".‬

156
00:13:03,875 --> 00:13:05,291
‫منشفة طبية يا "شيريان".‬

157
00:13:08,833 --> 00:13:10,083
‫أسرعوا.‬

158
00:13:11,875 --> 00:13:12,916
‫مشرط.‬

159
00:13:21,750 --> 00:13:23,750
‫أعطيني أنابيب ثقب القصبة الهوائية.‬

160
00:13:23,833 --> 00:13:27,166
‫- سيدي، نفدت.
- ماذا؟‬

161
00:13:27,250 --> 00:13:29,541
‫لقد نفدت. قدّمنا طلب شراء.‬

162
00:13:29,625 --> 00:13:33,125
‫"فيديا"، الآن؟ كان يمكنك أن تخبريني
قبل أن أشق حلقه، صحيح؟‬

163
00:13:33,208 --> 00:13:35,625
‫- ما كان ينبغي أن تشق حلقه.
- بحقك!‬

164
00:13:35,708 --> 00:13:37,208
‫ضغط الدم 90 على 60 وينخفض.‬

165
00:13:37,291 --> 00:13:38,791
‫- إبينيفرين، 10 ميليغرام.
- و؟‬

166
00:13:38,875 --> 00:13:40,958
‫اعرفي فصيلة دمه وأجري اختبار التوافق.‬

167
00:13:41,041 --> 00:13:42,083
‫حسناً.‬

168
00:13:42,166 --> 00:13:44,208
‫استعدي لنقل دم كامل.‬

169
00:13:44,291 --> 00:13:45,333
‫حاضر يا دكتور.‬

170
00:13:45,416 --> 00:13:48,041
‫وأحتاج إلى المحلول... أحتاج إلى شخص ما!‬

171
00:13:48,125 --> 00:13:49,500
‫- أنا هنا.
- أتعمل هنا؟‬

172
00:13:49,583 --> 00:13:51,083
‫أنا هنا من أجل المقابلة...‬

173
00:13:51,166 --> 00:13:53,125
‫وظّفتك! اذهب إلى المقصف!‬

174
00:13:53,208 --> 00:13:55,708
‫- وماذا أفعل؟
- أحضر لي قصبة!‬

175
00:13:56,125 --> 00:13:58,416
‫- أنت. أي أحد، تعالي هنا فحسب!
- حاضر.‬

176
00:13:59,583 --> 00:14:01,916
‫- ارتدي هذا.
- حاضر يا سيدي.‬

177
00:14:02,000 --> 00:14:04,500
‫تعالي. ضعي إصبعك هنا.‬

178
00:14:04,583 --> 00:14:06,791
‫- واصلي الضغط، اتفقنا؟
- حاضر يا سيدي.‬

179
00:14:06,875 --> 00:14:08,541
‫- مشرط.
- ليس بقوة.‬

180
00:14:13,750 --> 00:14:15,458
‫أجل، هذا جيد.‬

181
00:14:15,916 --> 00:14:17,875
‫- أنت؟
- أنا هنا للمقابلة أيضاً.‬

182
00:14:17,958 --> 00:14:20,000
‫- حسناً.
- قصبة يا سيدي.‬

183
00:14:21,166 --> 00:14:22,583
‫افتحها على الأقل.‬

184
00:14:23,291 --> 00:14:24,750
‫- نظفيها.
- حسناً.‬

185
00:14:29,166 --> 00:14:32,083
‫- اجلبي المقص.
- حاضر يا سيدي.‬

186
00:14:32,166 --> 00:14:34,500
‫- أين؟
- أجل، هنا.‬

187
00:14:53,916 --> 00:14:54,750
‫"شاندراكانت"!‬

188
00:14:56,708 --> 00:14:58,750
‫- اجلب الاستمارات من غرفتي.
- حاضر.‬

189
00:15:00,083 --> 00:15:01,000
‫"فيديا".‬

190
00:15:01,166 --> 00:15:04,583
‫"فيديا"، واصلي النفخ في القصبة
حتى نحضر الأنابيب.‬

191
00:15:06,083 --> 00:15:07,958
‫أتمزح يا دكتور؟‬

192
00:15:08,041 --> 00:15:09,583
‫أنت. تعال وانفخ هنا.‬

193
00:15:09,666 --> 00:15:11,000
‫- هيا.
- حاضر يا سيدي.‬

194
00:15:11,250 --> 00:15:12,916
‫- أجل.
- تعال من هنا!‬

195
00:15:13,000 --> 00:15:14,166
‫هنا.‬

196
00:15:14,250 --> 00:15:16,583
‫- انفخ كل 5 ثوان، اتفقنا؟
- حاضر يا سيدي.‬

197
00:15:19,666 --> 00:15:21,416
‫ماذا عن اختبار التوافق؟‬

198
00:15:21,958 --> 00:15:22,958
‫ماذا؟‬

199
00:15:24,750 --> 00:15:26,541
‫تباً. المدير؟‬

200
00:15:28,375 --> 00:15:31,958
‫هل لديه نظرة، "لماذا لا يتبع البروتوكول؟"‬

201
00:15:32,666 --> 00:15:34,166
‫صباح الخير. تبدو أنيقاً.‬

202
00:15:34,250 --> 00:15:37,208
‫- أهذا برنامج كوميدي؟
- تعطلت سيارة الإسعاف.‬

203
00:15:37,291 --> 00:15:39,000
‫كان علينا تعويض التأخير.‬

204
00:15:39,083 --> 00:15:41,458
‫لم يكن هناك خيار سوى إجراء الجراحة.‬

205
00:15:41,541 --> 00:15:43,541
‫هل كان عليّ تركه يموت؟‬

206
00:15:46,208 --> 00:15:47,708
‫دكتور، إليك الاستمارة.‬

207
00:15:56,708 --> 00:15:58,208
‫مستشفى "إيلورا"؟‬

208
00:15:59,833 --> 00:16:01,250
‫د. "ساهيل أغاروال"؟‬

209
00:16:03,750 --> 00:16:05,250
‫لماذا توقّع عليها؟‬

210
00:16:07,250 --> 00:16:09,416
‫"شاندراكانت"، أحضرت الاستمارة الخطأ!‬

211
00:16:09,875 --> 00:16:11,750
‫أحضر الاستمارة الصحيحة من غرفتي!‬

212
00:16:11,833 --> 00:16:13,750
‫واسمع! خذ هذه معك.‬

213
00:16:14,750 --> 00:16:15,958
‫سوف...‬

214
00:16:18,958 --> 00:16:21,666
‫هل تجلب تجهيزات من مستشفى أخرى؟‬

215
00:16:23,500 --> 00:16:25,666
‫تحب إذلالي، أليس كذلك؟‬

216
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
‫لذا، اليوم... لن...‬

217
00:16:30,750 --> 00:16:33,208
‫أجعل مشكلتك مشكلتي.‬

218
00:16:35,500 --> 00:16:37,041
‫"مايانك"، ليس لديّ وقت.‬

219
00:16:37,125 --> 00:16:39,541
‫لا أحد لديه وقت. انتظر.‬

220
00:16:40,208 --> 00:16:42,666
‫لا أحد لديه وقت في "مومباي" ولا أنا.‬

221
00:16:44,250 --> 00:16:48,375
‫أكنت منشغلاً بكتبك الطبية
فلم تقرأ الـ"مهابهاراتا"؟‬

222
00:16:48,458 --> 00:16:52,250
‫أتعرف شيئاً عنها؟ لماذا هلك قوم "كاورافا"؟‬

223
00:16:52,333 --> 00:16:53,708
‫فاتني ذلك الصف.‬

224
00:16:53,791 --> 00:16:54,916
‫هذا ما...‬

225
00:16:56,250 --> 00:16:57,666
‫الثقة الزائدة في النفس!‬

226
00:16:58,416 --> 00:17:01,541
‫الثقة الزائدة في النفس.
كان عدد قوم "كاورافا" 100 شخص.‬

227
00:17:01,625 --> 00:17:03,125
‫كم؟ 100!‬

228
00:17:03,750 --> 00:17:08,541
‫لكنهم لم يتخيلوا قط أن أقاربهم الـ5
سيقضون عليهم.‬

229
00:17:09,291 --> 00:17:11,833
‫أهذا اجتماع صلاة؟ هل ستباركنا؟‬

230
00:17:11,916 --> 00:17:15,083
‫لا تغضب يا أخي، لماذا تغضب؟‬

231
00:17:19,000 --> 00:17:23,708
‫أيتها الممرضة، أتتذكّرين الصبي الذي
دخل المستشفى لتسممه الأسبوع الماضي؟‬

232
00:17:23,791 --> 00:17:26,458
‫هل قدّم د. "كوشيك" تقريراً عن تلك الحالة؟‬

233
00:17:27,708 --> 00:17:28,833
‫صحيح.‬

234
00:17:29,958 --> 00:17:33,708
‫اسمعوا! هل أنتم الأطباء المتدربون؟‬

235
00:17:34,125 --> 00:17:36,000
‫- أجل يا سيدي.
- منذ متى؟‬

236
00:17:36,083 --> 00:17:37,041
‫سيدي؟‬

237
00:17:37,125 --> 00:17:39,458
‫منذ متى تعمل هنا؟‬

238
00:17:39,541 --> 00:17:41,250
‫- هذا يومي الأول.
- يومك...‬

239
00:17:41,916 --> 00:17:43,375
‫لكنك طبيب، صحيح؟‬

240
00:17:43,458 --> 00:17:48,333
‫أخبروني، ما الإجراء القانوني
لإدخال ضحية إطلاق رصاص إلى المستشفى؟‬

241
00:17:48,416 --> 00:17:50,333
‫يجب على الطبيب الحاضر...‬

242
00:17:50,416 --> 00:17:53,250
‫ليسمع الجميع!‬

243
00:17:56,166 --> 00:17:59,833
‫يجب على الطبيب الحاضر
أن يجعل قريباً يوقّع على الاستمارات.‬

244
00:17:59,916 --> 00:18:00,916
‫أجل.‬

245
00:18:01,000 --> 00:18:04,833
‫وماذا إن لم يتبع طبيب هذا البروتوكول؟‬

246
00:18:06,958 --> 00:18:10,291
‫طبيبكم اللامع هذا يدمر مستشفاكم‬

247
00:18:10,375 --> 00:18:12,875
‫- وجميعكم تهتفون له!
- "مايانك"!‬

248
00:18:15,750 --> 00:18:18,583
‫طلبت والدة المريض ألا أقدّم تقرير حالة،‬

249
00:18:18,666 --> 00:18:20,416
‫كيلا تضايقه الشرطة.‬

250
00:18:20,500 --> 00:18:22,625
‫الشرطة لا تضايق أحداً.‬

251
00:18:22,708 --> 00:18:24,125
‫أنت تستمتع بهذا بالتأكيد.‬

252
00:18:24,208 --> 00:18:26,333
‫- احترس من كلامك.
- لماذا عليّ ذلك؟‬

253
00:18:26,416 --> 00:18:28,625
‫لم لا تتبع البروتوكول؟‬

254
00:18:28,708 --> 00:18:32,750
‫هل أنت أصم؟ أخبرتك للتو، سئم الناس منكم!‬

255
00:18:32,833 --> 00:18:37,708
‫تشق مريضاً أينما شئت، وتتهمني بالمضايقة؟‬

256
00:18:37,791 --> 00:18:39,375
‫أنا طبيب مرخّص!‬

257
00:18:39,458 --> 00:18:42,250
‫- لكن لديّ وظيفة لأؤديها أيضاً.
- هذا يكفي!‬

258
00:18:42,333 --> 00:18:44,458
‫- هذا يكفي!
- أنت لا تفهم!‬

259
00:18:46,833 --> 00:18:48,166
‫توقّفا.‬

260
00:18:48,750 --> 00:18:50,416
‫ليعد الجميع إلى العمل.‬

261
00:18:52,125 --> 00:18:55,875
‫أيها المفتش، اتركه من فضلك هذه المرة
مع تحذير أخير.‬

262
00:18:56,541 --> 00:18:58,625
‫لن يضايقك لوقت أطول.‬

263
00:18:58,708 --> 00:19:00,083
‫لم لا؟‬

264
00:19:01,708 --> 00:19:04,750
‫هل ستطرده؟ أطلب منك فعل هذا منذ وقت طويل!‬

265
00:19:04,833 --> 00:19:06,041
‫قرر أن يرحل.‬

266
00:19:07,958 --> 00:19:09,708
‫ماذا تقول؟‬

267
00:19:19,416 --> 00:19:21,583
‫أشكرك يا رب.‬

268
00:19:21,666 --> 00:19:25,416
‫أجبت دعواتي أخيراً. المجد للإله "غانيشا"!‬

269
00:19:33,041 --> 00:19:35,791
‫- "كوشيك"...
- انس الأمر رجاءً يا سيدي.‬

270
00:19:35,875 --> 00:19:37,458
‫- "فيديا"...
- أجل؟‬

271
00:19:37,541 --> 00:19:40,708
‫كما قلت، لن أضايقك لوقت أطول.‬

272
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
‫"ديا".‬

273
00:19:45,958 --> 00:19:47,458
‫- أجل يا سيدي؟
- "ديا باريك"؟‬

274
00:19:49,041 --> 00:19:52,083
‫"كوشيك"، هذه "ديا"،
ابنة د. "براناب باريك".‬

275
00:19:52,166 --> 00:19:53,458
‫- وصل جهاز تنفس!
- أهلاً.‬

276
00:19:53,583 --> 00:19:55,708
‫ممتاز. تحركوا.‬

277
00:19:59,791 --> 00:20:02,416
‫تعالي إليّ إن احتجت إلى أي شيء.‬

278
00:20:02,500 --> 00:20:03,916
‫- حاضر يا سيدي.
- وأنت...‬

279
00:20:04,000 --> 00:20:07,583
‫- عليك الرحيل مبكراً اليوم، صحيح؟ "فيديا".
- أجل يا دكتور.‬

280
00:20:07,666 --> 00:20:12,375
‫على الآنسة "باريك" الرحيل مبكراً اليوم
لتحضر حفل والدها.‬

281
00:20:12,833 --> 00:20:14,750
‫- فندق "بالاس"، صحيح؟
- أجل.‬

282
00:20:15,166 --> 00:20:17,583
‫- الرجاء إخبار "شيريان".
- حاضر يا دكتور.‬

283
00:20:17,666 --> 00:20:20,958
‫- اتفقنا؟
- أجل. شكراً يا سيدي.‬

284
00:20:44,416 --> 00:20:47,375
‫- مرحباً. ماذا يحدث؟
- أمي، ما هذا الهراء؟‬

285
00:20:47,458 --> 00:20:50,625
‫أخبرتك أن أبي لن يسمح لي بالعمل
كطبيبة مقيمة عادية.‬

286
00:20:50,708 --> 00:20:54,083
‫أعلن هنا أنني ملكية خاصة له!‬

287
00:20:54,166 --> 00:20:55,333
‫ماذا حدث؟‬

288
00:20:55,416 --> 00:20:58,541
‫لماذا اتصل بد. "سوبرامانيام"؟ لا أفهم.‬

289
00:20:58,666 --> 00:20:59,500
‫استمعي إليّ.‬

290
00:20:59,583 --> 00:21:02,208
‫هذا محرج جداً، لا أعرف لماذا يفعل هذا.‬

291
00:21:06,500 --> 00:21:08,416
‫- "فاسو"! تعال!
- نعم؟‬

292
00:21:09,333 --> 00:21:11,750
‫لم لا تعمل؟ ماذا تفعل هنا؟‬

293
00:21:11,833 --> 00:21:15,416
‫كنت أعمل. ثم طلب "تيواري" مني
أن أجلب بعض البسكويت.‬

294
00:21:15,500 --> 00:21:17,125
‫لماذا تفعل هذا؟‬

295
00:21:17,208 --> 00:21:20,458
‫- طلب مني، إنه أعلى مني رتبة.
- مرحباً!‬

296
00:21:21,250 --> 00:21:22,458
‫حبيبتي.‬

297
00:21:22,541 --> 00:21:24,708
‫اذهب. عد إلى العمل! أسرع.‬

298
00:21:24,791 --> 00:21:27,083
‫لماذا أنت منشغلة طوال الوقت؟‬

299
00:21:27,166 --> 00:21:30,458
‫- لديّ عمل لأقوم به.
- لماذا أنت دوماً...‬

300
00:21:30,541 --> 00:21:33,458
‫يجب أن أعطي هذا لد. "أوبيروي".‬

301
00:21:33,541 --> 00:21:37,375
‫انسي د. "أوبيروي".
لماذا تواصلين التحدث عنه؟‬

302
00:21:40,541 --> 00:21:41,708
‫أخبريني...‬

303
00:21:43,000 --> 00:21:44,750
‫كيف تسير وظيفة أخيك؟‬

304
00:21:46,041 --> 00:21:48,458
‫تسير بخير. شكراً.‬

305
00:21:48,541 --> 00:21:50,916
‫هل ستشكرينني بهذه الطريقة؟‬

306
00:21:51,000 --> 00:21:55,250
‫يوجد مطعم صيني ممتاز.
اشكريني هناك على العشاء.‬

307
00:21:55,333 --> 00:21:56,375
‫صيني؟‬

308
00:21:58,708 --> 00:22:00,791
‫الطعام الصيني لا يناسبني.‬

309
00:22:01,333 --> 00:22:03,333
‫- ماذا عن المثلجات؟ لوح شوكولاتة؟
- لا.‬

310
00:22:03,416 --> 00:22:04,541
‫- "فيديا"!
- أجل؟‬

311
00:22:04,625 --> 00:22:06,958
‫- أين ملف المريض 12؟
- هنا.‬

312
00:22:07,041 --> 00:22:09,541
‫- أعطيه لي!
- سأعود بعد دقيقة.‬

313
00:22:20,458 --> 00:22:21,708
‫هل رحل؟‬

314
00:22:22,208 --> 00:22:23,416
‫لا.‬

315
00:22:25,708 --> 00:22:27,000
‫انظري الآن.‬

316
00:22:27,916 --> 00:22:28,958
‫لقد غادر.‬

317
00:22:29,041 --> 00:22:30,750
‫اللعنة... هذا الرجل مجنون.‬

318
00:22:30,833 --> 00:22:32,000
‫ماذا يجري؟‬

319
00:22:32,083 --> 00:22:34,958
‫حذرتها من أن هذا الشرطي مصدر إزعاج.‬

320
00:22:35,041 --> 00:22:37,750
‫- تعرفين كل شيء يا "آنجو".
- ماذا تعنين؟‬

321
00:22:38,791 --> 00:22:41,000
‫حين يزعجك مجدداً، اتصلي بي.‬

322
00:22:42,000 --> 00:22:43,750
‫ماذا ستفعلين؟‬

323
00:22:43,833 --> 00:22:47,041
‫لا تضحكي. أنا و"سامارت" سنضرب ذلك الأحمق.‬

324
00:22:47,125 --> 00:22:47,958
‫حقاً؟‬

325
00:22:48,041 --> 00:22:51,416
‫"آنجو"، لا تورطيني في هذه الفوضى.
لن أعبث مع شرطي.‬

326
00:22:51,500 --> 00:22:53,541
‫- حقاً؟
- ألا يمكنك فعل هذا لصديقتيك؟‬

327
00:22:53,625 --> 00:22:55,458
‫سأتلقى العقاب وتفلتين منه أنت.‬

328
00:22:55,541 --> 00:22:56,708
‫أنت عديم النفع.‬

329
00:22:56,791 --> 00:22:58,791
‫أنحن هنا لتكوين الصداقات أم للعمل؟‬

330
00:22:58,875 --> 00:23:02,708
‫- لنذهب ونطمئن على الجدة.
- هل كنت تعرفين بشأن د. "أوبيروي"؟‬

331
00:23:02,791 --> 00:23:04,375
‫- هل عرفت بشأن هذا؟
- ماذا؟‬

332
00:23:04,458 --> 00:23:06,375
‫- لم أعرف.
- عرفت اليوم.‬

333
00:23:06,458 --> 00:23:07,666
‫- ماذا؟
- أنه سيرحل.‬

334
00:23:07,750 --> 00:23:08,833
‫- من؟
- "أوبيروي".‬

335
00:23:08,916 --> 00:23:11,166
‫- ماذا تقولين؟
- ألم تكن هناك؟‬

336
00:23:11,250 --> 00:23:14,416
‫- لا، حضرت للتو.
- سألحق بكما خلال دقيقتين.‬

337
00:23:14,500 --> 00:23:16,541
‫- خذيه معك.
- لا داعي.‬

338
00:23:16,625 --> 00:23:18,750
‫- سأذهب وأطمئن على "فاسو".
- أسرعي!‬

339
00:23:18,833 --> 00:23:21,416
‫- أجل، سأعود بعد لحظة.
- توقفي عن المزاح.‬

340
00:23:24,708 --> 00:23:26,708
‫اسمعي. من هؤلاء؟‬

341
00:23:27,250 --> 00:23:29,208
‫- مقيمون في أول سنة.
- أتريدين المراهنة؟‬

342
00:23:29,291 --> 00:23:31,625
‫ستكون لدينا مجموعة قرود جديدة
بالشهر القادم.‬

343
00:23:31,708 --> 00:23:34,166
‫توقّف عن المراهنة. إلى متى ستظل تخسر؟‬

344
00:23:34,250 --> 00:23:37,083
‫لست خاسراً.
سترينني ذات يوم أربح مبلغاً كبيراً!‬

345
00:23:37,708 --> 00:23:42,416
‫"مستشفى (بومباي) العام - الجناح العام"‬

346
00:23:42,500 --> 00:23:45,250
‫"(فورت)، (كولابا) - 11:30 مساءً"‬

347
00:23:47,208 --> 00:23:49,291
‫أين "غيرداري"؟‬

348
00:23:49,375 --> 00:23:53,041
‫- من "غيرداري" يا جدتي؟
- المريض على السرير رقم 11.‬

349
00:23:53,583 --> 00:23:54,916
‫هو.‬

350
00:23:55,000 --> 00:23:58,125
‫ألم تسمعي؟ تعرّض لأزمة قلبية خطيرة.‬

351
00:23:58,208 --> 00:23:59,583
‫إنه في العناية المركّزة.‬

352
00:24:00,000 --> 00:24:01,916
‫ليباركه الله!‬

353
00:24:03,000 --> 00:24:05,583
‫هل سيكون بخير؟‬

354
00:24:06,208 --> 00:24:07,583
‫أجل يا جدتي.‬

355
00:24:07,875 --> 00:24:09,500
‫وما اسمه...‬

356
00:24:09,583 --> 00:24:12,875
‫جدتي، أتعلمين؟ انضمي إليّ في جولاتي.‬

357
00:24:12,958 --> 00:24:16,000
‫تعرفين المرضى أفضل مني.‬

358
00:24:16,083 --> 00:24:19,750
‫لم لا؟ كلهم أطفالي في النهاية.‬

359
00:24:21,166 --> 00:24:24,750
‫يا صغيرتي، ساقاي تؤلمانني بشدة.‬

360
00:24:25,625 --> 00:24:28,250
‫والألم الذي نعانيه
عندما نراك على قيد الحياة؟‬

361
00:24:28,333 --> 00:24:29,666
‫أحمق!‬

362
00:24:29,750 --> 00:24:32,125
‫هل هكذا تتحدث إلى كبار السن؟‬

363
00:24:32,208 --> 00:24:33,583
‫انظر إلى حالتي.‬

364
00:24:34,000 --> 00:24:35,708
‫أصبحت نحيلة جداً.‬

365
00:24:35,791 --> 00:24:37,958
‫إذاً لا بد أنني "ريتيك روشان".‬

366
00:24:38,041 --> 00:24:39,250
‫- ارحل!
- أنا أمزح.‬

367
00:24:39,333 --> 00:24:41,291
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

368
00:24:45,500 --> 00:24:47,500
‫مرحباً؟ أجل.‬

369
00:24:49,583 --> 00:24:52,916
‫أجل. أشكرك على معاودة الاتصال بي.‬

370
00:24:53,833 --> 00:24:57,083
‫لا، معي كل ما تحتاجين إليه. أجل.‬

371
00:24:57,500 --> 00:25:01,250
‫ليس الآن... ما رأيك في المساء...
في مقهى "ليوبولد"؟‬

372
00:25:01,333 --> 00:25:03,291
‫حسناً. أجل. أنا...‬

373
00:25:03,375 --> 00:25:06,166
‫حسناً، شكراً، اتفقنا؟ مجدداً...‬

374
00:25:09,916 --> 00:25:10,875
‫ماذا؟‬

375
00:25:12,625 --> 00:25:14,708
‫كنت تتحدث إلى وكيل مراهنات، صحيح؟‬

376
00:25:14,791 --> 00:25:16,916
‫وكيل مراهنات؟ كنت أتحدّث إلى صديقة.‬

377
00:25:17,000 --> 00:25:20,083
‫لا تكذب. لماذا تفعل هذا؟‬

378
00:25:20,166 --> 00:25:22,583
‫- ماذا؟
- إن كنت تريد المال، يمكنني مساعدتك.‬

379
00:25:22,666 --> 00:25:27,250
‫لكنني لا أريد مساعدتك. لماذا تتدخلين...‬

380
00:25:27,333 --> 00:25:29,166
‫اسمع، أنا جادة بشأن هذا.‬

381
00:25:29,250 --> 00:25:31,708
‫إن كنت تريد المال،
يمكنني أخذه من المدخرات.‬

382
00:25:31,791 --> 00:25:34,416
‫لا تلمسيه. إنه من أجل تعليم "سيريل".‬

383
00:25:34,500 --> 00:25:36,666
‫سيصبح طبيباً، لن ينتهي به المطاف مثلنا.‬

384
00:25:36,750 --> 00:25:40,208
‫- إذاً ما الذي تخطط لفعله؟
- لن أفعل شيئاً خطيراً.‬

385
00:25:41,625 --> 00:25:43,583
‫- عدني.
- أقسم لك!‬

386
00:25:43,875 --> 00:25:47,375
‫اتفقنا؟ انسي الأمر الآن.
هل كل شيء جاهز لحفل "سيريل"؟‬

387
00:25:47,458 --> 00:25:49,833
‫أجل. إنه متحمس حقاً.‬

388
00:25:49,916 --> 00:25:52,375
‫أريد أن أجلب له سمكه المقلي المفضل.‬

389
00:25:52,458 --> 00:25:53,958
‫احضر في الموعد فحسب.‬

390
00:25:54,041 --> 00:25:58,250
‫كيف يمكنه تقطيع كعكته من دوني؟
سأستقل القطار السريع الساعة 9:05 مساءً.‬

391
00:25:58,333 --> 00:25:59,541
‫مرحباً يا جدتي!‬

392
00:26:00,666 --> 00:26:02,000
‫بُوركت يا صغيرتي.‬

393
00:26:02,375 --> 00:26:05,000
‫- صباح الخير.
- صباح الخير.‬

394
00:26:05,458 --> 00:26:07,041
‫انظري كم هي مهذبة الآن.‬

395
00:26:07,125 --> 00:26:09,416
‫أنا مهذبة لكن ليس معك، اغرب عن وجهي.‬

396
00:26:10,125 --> 00:26:11,750
‫إليك بعض المخللات.‬

397
00:26:11,833 --> 00:26:13,958
‫أحضرتها ابنتك ليلة أمس.‬

398
00:26:14,041 --> 00:26:16,958
‫لكنك كنت نائمة، لذا طلبنا منها ألا تزعجك.‬

399
00:26:17,291 --> 00:26:19,416
‫آخر كمية كانت لذيذة حقاً.‬

400
00:26:20,916 --> 00:26:22,250
‫"شيترا"...‬

401
00:26:24,583 --> 00:26:26,000
‫أشعر بضعف شديد.‬

402
00:26:26,083 --> 00:26:28,458
‫- أتشعرين بدوار؟
- أجل.‬

403
00:26:28,916 --> 00:26:31,125
‫دعيني أقرأ التقارير، اتفقنا؟‬

404
00:26:32,416 --> 00:26:34,375
‫ما الذي وصفه د. "روماني"؟‬

405
00:26:37,333 --> 00:26:38,500
‫أريني الملف.‬

406
00:26:48,875 --> 00:26:51,333
‫لا تخبريني بأنه غير مسموح لك بأن تخبريني.‬

407
00:26:57,125 --> 00:26:58,500
‫لا علاج؟‬

408
00:26:58,583 --> 00:27:02,333
‫سيدتي، د. "روماني" ليس متأكداً‬

409
00:27:02,416 --> 00:27:05,666
‫من سبب إبقائك لها هنا.‬

410
00:27:06,291 --> 00:27:09,458
‫لذا طلب منا أن نعطيها أقراص سكر.‬

411
00:27:09,541 --> 00:27:11,291
‫- علاج وهمي.
- ماذا؟‬

412
00:27:11,791 --> 00:27:16,208
‫ألم تنس كل شيء الأسبوع الماضي؟
رأيت هذا، صحيح؟ كانت مرتبكة.‬

413
00:27:16,875 --> 00:27:19,250
‫ثمة خطب لكننا لا نعرفه بعد.‬

414
00:27:19,333 --> 00:27:23,166
‫إنه عمرها فحسب يا سيدتي.
هذه علامات الشيخوخة، أليس كذلك؟‬

415
00:27:27,375 --> 00:27:28,500
‫"شيريان"!‬

416
00:27:29,125 --> 00:27:29,958
‫"شيريان".‬

417
00:27:32,083 --> 00:27:34,708
‫- أين د. "سوبرامانيام"؟
- إنه في مكتبه.‬

418
00:27:38,416 --> 00:27:40,791
‫ممرضة "شيريان"، سيدتي،‬

419
00:27:40,875 --> 00:27:44,583
‫من أجرى التشريح في حالة انتحار
ملكة جمال "الهند" الأسبوع الماضي؟‬

420
00:27:44,666 --> 00:27:46,125
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

421
00:27:47,208 --> 00:27:50,166
‫في الواقع،
كان د. "روماني" يريد بعض الملفات...‬

422
00:27:52,833 --> 00:27:54,541
‫لماذا يريد تلك الملفات؟‬

423
00:27:56,166 --> 00:27:58,416
‫لماذا تستجوبينني مثل المحققين؟‬

424
00:27:58,500 --> 00:28:00,458
‫هل تقدّمت بطلب خطأ من قبل؟‬

425
00:28:00,541 --> 00:28:02,583
‫- يحتاج إليها لسبب ما.
- ما هو؟‬

426
00:28:02,666 --> 00:28:05,750
‫سيدة "شيريان"، قال د. "روماني" لـ"سامارت"‬

427
00:28:05,875 --> 00:28:09,000
‫إن الطبيب الذي تابع الحالة
يبيع دراجته البخارية.‬

428
00:28:09,083 --> 00:28:12,208
‫- يريد "سامارت" شراءها.
- قولا ذلك فحسب.‬

429
00:28:13,541 --> 00:28:14,875
‫د. "كيسواني".‬

430
00:28:15,333 --> 00:28:17,791
‫هل انتهيت؟ أيمكننا العودة إلى العمل؟‬

431
00:28:19,833 --> 00:28:21,458
‫ماذا؟ لا؟‬

432
00:28:22,125 --> 00:28:24,375
‫- أجل.
- إذاً عد إلى العمل.‬

433
00:28:25,208 --> 00:28:26,583
‫هيا.‬

434
00:28:27,458 --> 00:28:29,291
‫هل لديه دراجة بخارية؟‬

435
00:28:30,125 --> 00:28:32,083
‫"سامارت"، يكفي هذا.‬

436
00:28:44,750 --> 00:28:46,541
‫- سيدتي "شيترا".
- أجل؟‬

437
00:28:46,625 --> 00:28:48,291
‫هل من أخبار عن التمويل؟‬

438
00:28:48,375 --> 00:28:50,541
‫أجل. سأتحدث إليك خلال دقيقتين.‬

439
00:28:50,625 --> 00:28:51,791
‫حسناً.‬

440
00:28:57,791 --> 00:28:58,791
‫"داس".‬

441
00:28:59,125 --> 00:29:00,375
‫- "داس"!
- نعم؟‬

442
00:29:00,458 --> 00:29:04,250
‫- تسيرين مثل رجل لديه خطة.
- سأذهب للقاء الشخص المفضل لديك.‬

443
00:29:04,333 --> 00:29:05,375
‫كيف مزاجه؟‬

444
00:29:06,416 --> 00:29:10,875
‫طبيعي، بالضبط مثل "تاكور" من "الشعلة"،
بعد أن قتل "غبار" عائلته.‬

445
00:29:10,958 --> 00:29:13,916
‫- أنت مثل "غبار" في حياته.
- أجل، صحيح.‬

446
00:29:14,000 --> 00:29:16,958
‫- كم مرة تشاجرتما اليوم؟
- مرتان.‬

447
00:29:19,708 --> 00:29:20,833
‫حسناً، 5 مرات.‬

448
00:29:21,833 --> 00:29:24,041
‫- رائع، هذا مثالي بالنسبة إليّ.
- استمتعي.‬

449
00:29:25,750 --> 00:29:26,791
‫"أوبيروي"؟‬

450
00:29:28,708 --> 00:29:30,833
‫هل ما يقوله الجميع حقيقي؟‬

451
00:29:33,500 --> 00:29:36,541
‫- لماذا؟
- أنا مضطر لذلك.‬

452
00:29:41,458 --> 00:29:42,458
‫أجل.‬

453
00:29:43,333 --> 00:29:46,500
‫- "شيترا"، اسمعي...
- إن لم يجر د. "روماني" أي اختبارات،‬

454
00:29:46,583 --> 00:29:48,375
‫فكيف سيتوصل إلى تشخيص؟‬

455
00:29:48,458 --> 00:29:51,000
‫لماذا مديرة الخدمات الاجتماعية تشخّص؟‬

456
00:29:51,083 --> 00:29:53,666
‫ماذا؟ إنها مريضتنا! ومسؤوليتنا!‬

457
00:29:53,750 --> 00:29:54,958
‫مسؤوليتنا؟‬

458
00:29:55,666 --> 00:29:58,541
‫مريضتان أخريان في جناح "برامجيت"
في حالة حرجة.‬

459
00:29:58,625 --> 00:30:01,833
‫إحداهما تجري غسيلاً للكلى
والأخرى خضعت لجراحة. ماذا عنهما؟‬

460
00:30:01,916 --> 00:30:03,791
‫"لاكشمي كامبل" و"نيليما ميشرا".‬

461
00:30:03,875 --> 00:30:06,791
‫أعرف! أرسلت ملفاتهما للوزارة
طلباً للتمويل.‬

462
00:30:06,875 --> 00:30:09,708
‫لا تجعلي الأمر يبدو كصنيع، إنها وظيفتك.‬

463
00:30:09,791 --> 00:30:11,291
‫المعذرة، دعني أنتهي.‬

464
00:30:11,375 --> 00:30:16,083
‫"برامجيت" بخير.
أمرضت نفسها بأكل طعام الآخرين.‬

465
00:30:16,166 --> 00:30:19,791
‫ليس لديها مكان لتذهب إليه.
هذا سوء استخدام لفراش مستشفى ثمين.‬

466
00:30:19,875 --> 00:30:21,958
‫- هذه ليست الحالة...
- أرجوك يا "شيترا"!‬

467
00:30:23,291 --> 00:30:25,750
‫دعي د. "روماني" يتولى "برامجيت".‬

468
00:30:25,833 --> 00:30:27,750
‫إنه يعرف ما يفعله.‬

469
00:30:27,833 --> 00:30:32,041
‫أتفق، لكن على الأقل افعل شيئاً.
قرأت ملفها وأعراضها.‬

470
00:30:32,125 --> 00:30:34,416
‫- هل قرأت ملف مريضتي؟
- أجل.‬

471
00:30:34,500 --> 00:30:36,708
‫"شيترا"، عندما يأتي مريض إلى هنا،‬

472
00:30:36,791 --> 00:30:39,625
‫تقررين من تدخلينه
ومن يتلقى علاجاً مجانياً.‬

473
00:30:39,708 --> 00:30:42,791
‫هل سألتك من قبل
كيف تقررين من يستحق التمويل؟‬

474
00:30:43,083 --> 00:30:46,375
‫أنت محظوظة. من يحصل على وظيفة كهذه
من دون خبرة؟‬

475
00:30:46,458 --> 00:30:48,208
‫- ماذا؟
- ألم تكوني ربة منزل؟‬

476
00:30:48,291 --> 00:30:49,791
‫هيا. بحقك!‬

477
00:30:49,875 --> 00:30:52,541
‫هل هذا منزلك حيث يمكنك فعل ما يحلو لك؟‬

478
00:30:52,625 --> 00:30:55,041
‫- ما هذا؟
- لا، أرجوك، دعني أنتهي.‬

479
00:30:55,125 --> 00:30:57,166
‫لا يمكنني معالجة عقدتك الأمومية،‬

480
00:30:57,250 --> 00:31:00,750
‫لكن يمكنني تولي مرضاي.
لذا، لا تتدخلي في شؤوني.‬

481
00:31:00,833 --> 00:31:01,916
‫"روماني"!‬

482
00:31:03,916 --> 00:31:05,833
‫لا داعي لأخذ الأمر بمحمل شخصي.‬

483
00:31:08,625 --> 00:31:09,833
‫لا بأس يا دكتور.‬

484
00:31:10,166 --> 00:31:14,291
‫يلجأ الناس للهجوم الشخصي
عندما لا يمكنهم تحديك مهنياً.‬

485
00:31:14,375 --> 00:31:16,916
‫- المعذرة؟
- تعرف الكثير عني،‬

486
00:31:17,000 --> 00:31:19,708
‫لكن للأسف، أنا لست مريضتك.‬

487
00:31:20,083 --> 00:31:21,208
‫"برامجيت" مريضتك!‬

488
00:31:21,291 --> 00:31:24,791
‫وهي مسجلة في هذه المستشفى
لتتلقى رعاية طبية.‬

489
00:31:25,833 --> 00:31:27,500
‫لكنها لا تحصل عليها.‬

490
00:31:27,583 --> 00:31:30,375
‫قم بعملك كما يجب يا د. "روماني"،
حتى أقوم بعملي!‬

491
00:31:30,458 --> 00:31:32,041
‫- المعذرة؟ آسف؟
- "شيترا"!‬

492
00:31:32,125 --> 00:31:35,541
‫أتفق على أن بعضاً من أعراضها
تبدو ناشئة عن الشيخوخة.‬

493
00:31:35,625 --> 00:31:38,333
‫لكنها قد تكون بكتيرية
أو التهاباً رئوياً يوزينياً.‬

494
00:31:38,416 --> 00:31:40,166
‫- أو قد يكون ساركويد حتى.
- حسناً!‬

495
00:31:40,250 --> 00:31:43,208
‫لكن كيف سنعرف إن لم نجر اختباراً؟‬

496
00:31:44,833 --> 00:31:45,875
‫"شيترا"، فهمنا قصدك.‬

497
00:31:46,000 --> 00:31:48,583
‫أريده أن يجري بعض الاختبارات فحسب.‬

498
00:31:48,666 --> 00:31:52,291
‫إن كانت النتائج بلا مشكلة،
فلن أتابع هذه المسألة.‬

499
00:31:52,916 --> 00:31:55,708
‫هذا منصف. ما رأيك يا "روماني"؟‬

500
00:31:57,416 --> 00:32:01,375
‫أعطيه لي. وأنت تقول إنه لا توجد محاباة
في هذا المستشفى.‬

501
00:32:05,541 --> 00:32:07,333
‫- "شيترا"...
- أنا بخير!‬

502
00:32:10,625 --> 00:32:12,416
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن "مادهوفار"؟‬

503
00:32:13,416 --> 00:32:17,083
‫تابعي "إكوسبرين".
إن لم يرتح، زيدي من الجرعة.‬

504
00:32:17,166 --> 00:32:19,125
‫حسناً. شكراً. تعالي.‬

505
00:32:24,541 --> 00:32:27,250
‫- هل تنتظرونني؟
- أجل يا سيدي.‬

506
00:32:27,333 --> 00:32:29,166
‫- نحن المقيمين...
- الجدد.‬

507
00:32:29,250 --> 00:32:30,791
‫تباً، نسيت يا رفاق.‬

508
00:32:31,875 --> 00:32:34,500
‫تعالوا. سوف...‬

509
00:32:35,708 --> 00:32:40,041
‫ما هذا بحق السماء يا "كوشيك"؟
متى بدأت تزوّر توقيعي؟‬

510
00:32:42,416 --> 00:32:43,833
‫في الواقع، انتظروا.‬

511
00:32:45,333 --> 00:32:47,791
‫- كل ما في الأمر...
- أنت تزوّر توقيعي!‬

512
00:32:47,875 --> 00:32:50,708
‫- اهدأ يا "ساهيل"!
- لا حدود لسلوكك الطائش.‬

513
00:32:50,791 --> 00:32:53,291
‫توقّف عن المبالغة! هذا لخدمة قضية إنسانية!‬

514
00:32:53,375 --> 00:32:55,041
‫كانت مجرد استمارة طلب.‬

515
00:32:55,125 --> 00:32:58,250
‫- "كوشيك"، انتظر!
- توقّف عن قول الهراء لي!‬

516
00:32:59,958 --> 00:33:02,041
‫400 أنبوب ثقب قصبة هوائية؟‬

517
00:33:02,125 --> 00:33:05,708
‫فقدت الوعي عندما عرفت
أن 400 أنبوب طُلبت باسمي.‬

518
00:33:05,791 --> 00:33:08,416
‫أنت لا تهتم بأحد، هذه قوتك الخارقة!‬

519
00:33:08,500 --> 00:33:11,083
‫"أوبيروي" الفتى الذهبي،
يمكنك الإفلات بجريمة قتل.‬

520
00:33:11,166 --> 00:33:14,625
‫لكن إن سمعت
إدارة مستشفى "إيلورا" بمجازافاتك،‬

521
00:33:14,708 --> 00:33:16,041
‫فسيقضون عليّ!‬

522
00:33:16,125 --> 00:33:17,583
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

523
00:33:21,375 --> 00:33:26,625
‫ماذا أفعل؟ أستخدم بشكل صحيح
الأدوية غير المستخدمة في مستشفى باهظ.‬

524
00:33:26,708 --> 00:33:29,916
‫الأمر بسيط جداً.
أيمكنني أخذ أنابيبي الآن رجاءً؟‬

525
00:33:31,541 --> 00:33:32,458
‫شكراً.‬

526
00:33:39,583 --> 00:33:45,541
‫"مقصف مستشفى (بومباي) العام
(فورت)، (مومباي)، 5 مساءً"‬

527
00:33:46,083 --> 00:33:47,625
‫بدأت المباراة.‬

528
00:33:50,375 --> 00:33:52,958
‫دعني أقدّم لك نصيحة ودية.‬

529
00:33:53,500 --> 00:33:57,250
‫كل هذا الهراء يا "كوشيك"،
لن يفلح في "إيلورا".‬

530
00:33:57,333 --> 00:33:59,125
‫لن يكون هذا ضرورياً هناك.‬

531
00:33:59,208 --> 00:34:02,000
‫تفترض أنهم يمارسون طباً حقيقياً هناك.‬

532
00:34:05,375 --> 00:34:06,541
‫سنرى.‬

533
00:34:06,625 --> 00:34:10,291
‫- كم يوماً تبقى؟ 20؟
- 26.‬

534
00:34:12,208 --> 00:34:15,333
‫عندما يعد المرضى لحظاتهم الأخيرة
على فراش الموت،‬

535
00:34:15,416 --> 00:34:17,708
‫يستخدمون نغمة محددة.‬

536
00:34:18,500 --> 00:34:19,750
‫هذه هي النغمة.‬

537
00:34:22,375 --> 00:34:24,541
‫هل أنت متأكد من أنك تريد هذا؟‬

538
00:34:27,083 --> 00:34:28,541
‫أنا مضطر يا "ساهيل".‬

539
00:34:32,958 --> 00:34:35,000
‫وإلا ستتركني "أنانيا".‬

540
00:34:39,583 --> 00:34:41,041
‫أنا و"أنانيا"...‬

541
00:34:46,458 --> 00:34:49,250
‫هي من حاولت أن تنجح زواجنا.‬

542
00:34:50,166 --> 00:34:52,208
‫لست حتى في المنزل لتناول العشاء.‬

543
00:34:54,041 --> 00:34:56,291
‫حسناً، أفهم ذلك الجزء. لكن...‬

544
00:34:56,916 --> 00:35:00,000
‫عرفتك منذ الجامعة، أليس كذلك؟‬

545
00:35:00,791 --> 00:35:02,000
‫إذاً؟‬

546
00:35:03,541 --> 00:35:05,583
‫التقيت بها مؤخراً.‬

547
00:35:07,416 --> 00:35:09,583
‫لم تبد على طبيعتها.‬

548
00:35:12,958 --> 00:35:14,833
‫لطالما خذلتها.‬

549
00:35:22,250 --> 00:35:23,625
‫"أنانيا".‬

550
00:35:28,750 --> 00:35:31,958
‫"أنانيا"! أنا آسف حقاً.‬

551
00:35:32,250 --> 00:35:35,583
‫كانت توجد حالة طارئة،
لذا لم يكن لديّ خيار. "أنانيا"؟‬

552
00:35:36,375 --> 00:35:39,916
‫"أنانيا"؟ تباً.‬

553
00:35:43,000 --> 00:35:44,041
‫"أنانيا"!‬

554
00:35:44,791 --> 00:35:47,708
‫"أنانيا"، عزيزتي، أنا آسف حقاً،
تعرفين أنني أحبك.‬

555
00:35:47,791 --> 00:35:49,291
‫لم يكن لديّ خيار.‬

556
00:35:57,083 --> 00:35:58,208
‫"أنانيا"!‬

557
00:36:01,333 --> 00:36:04,125
‫ماذا حدث؟ "أنانيا"!‬

558
00:36:06,250 --> 00:36:08,708
‫هل أنت بخير؟ انظري إليّ، أتشعرين بغثيان؟‬

559
00:36:08,958 --> 00:36:11,291
‫"أنانيا"، انظري إليّ. تحدّثي إليّ.‬

560
00:36:12,041 --> 00:36:13,750
‫تباً!‬

561
00:36:14,041 --> 00:36:17,875
‫فقدت طفلنا! فقدت الطفل!‬

562
00:36:17,958 --> 00:36:20,500
‫فقدت طفلنا!‬

563
00:36:20,583 --> 00:36:23,166
‫اللعنة! تباً!‬

564
00:36:24,125 --> 00:36:26,875
‫فقدت طفلنا!‬

565
00:36:27,250 --> 00:36:30,416
‫"أنانيا"، ابقي معي فحسب.‬

566
00:36:32,416 --> 00:36:35,375
‫اللعنة! انظري إليّ فحسب. ابقي معي.‬

567
00:36:35,458 --> 00:36:37,875
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في الحال!‬

568
00:36:37,958 --> 00:36:39,000
‫اللعنة!‬

569
00:36:39,083 --> 00:36:41,291
‫"أنانيا"، ابقي معي.‬

570
00:36:41,375 --> 00:36:44,541
‫"أنانيا"، أنا آسف جداً يا عزيزتي.‬

571
00:36:44,625 --> 00:36:46,416
‫اللعنة! أنا آسف جداً.‬

572
00:36:55,041 --> 00:36:58,250
‫لم أكن إلى جانب "أنانيا" وطفلي،
عندما فقدته.‬

573
00:37:04,125 --> 00:37:06,750
‫"كوش". بحقك يا رجل.‬

574
00:37:08,166 --> 00:37:10,833
‫نحن أطباء ولسنا آلهة.‬

575
00:37:11,708 --> 00:37:13,250
‫لم تكن غلطتك.‬

576
00:37:15,333 --> 00:37:16,875
‫وجدت لاحقاً...‬

577
00:37:17,916 --> 00:37:21,291
‫أقراصاً منومة في خزانتها. بوصفة، فئة "سي".‬

578
00:37:24,541 --> 00:37:27,041
‫"ساهيل"، فقدت أعصابي عندما رأيتها.‬

579
00:37:29,125 --> 00:37:31,041
‫كنت غاضباً بشدة.‬

580
00:37:33,208 --> 00:37:34,791
‫لم أستطع التحكم في أعصابي.‬

581
00:37:36,000 --> 00:37:37,875
‫أخبرتها في نوبة غضب،‬

582
00:37:38,500 --> 00:37:41,000
‫"(أنانيا)، فقدنا الطفل بسببك."‬

583
00:37:42,375 --> 00:37:44,666
‫وأنها فعلت ذلك لتنتقم مني.‬

584
00:37:44,750 --> 00:37:48,291
‫- لا يا رجل.
- لأنه لم يكن لديّ وقت من أجلها.‬

585
00:37:55,625 --> 00:37:58,500
‫لماذا قد تتحدث إليّ بعد سماع ذلك؟‬

586
00:38:01,291 --> 00:38:04,750
‫د. "أوبيروي"، إنهم ينتظرونك منذ فترة الآن.‬

587
00:38:07,875 --> 00:38:09,750
‫أجل! أنا آسف جداً. ادخلوا.‬

588
00:38:11,583 --> 00:38:12,666
‫اجلسوا.‬

589
00:38:24,041 --> 00:38:26,791
‫سأحاول الاتصال بها. سأعود بعد قليل.‬

590
00:38:31,583 --> 00:38:34,833
‫ثلاثتكم ستستبدلون
الأطباء المقيمين السابقين.‬

591
00:38:35,458 --> 00:38:36,750
‫لقد هربوا.‬

592
00:38:38,791 --> 00:38:40,250
‫أنا سأهرب أيضاً.‬

593
00:38:40,333 --> 00:38:44,375
‫أعني، سأرحل قريباً.
لذا ستكون معرفتنا قصيرة.‬

594
00:38:45,958 --> 00:38:47,375
‫أنا د. "كوشيك أوبيروي".‬

595
00:38:51,291 --> 00:38:52,916
‫"سوجاتا أجاولي".‬

596
00:38:53,000 --> 00:38:54,291
‫"آهان ميرزا".‬

597
00:38:54,375 --> 00:38:55,666
‫"ديا باريك".‬

598
00:38:56,708 --> 00:38:58,958
‫أنت ابنة السيدة "براناب باريك"، صحيح؟‬

599
00:39:00,166 --> 00:39:01,000
‫أجل.‬

600
00:39:01,083 --> 00:39:05,000
‫ألا يوجد حفل تهنئة مقام من أجله اليوم؟
فندق "بالاس"، صحيح؟‬

601
00:39:07,041 --> 00:39:08,208
‫أجل.‬

602
00:39:08,291 --> 00:39:11,875
‫تهانيّ. لا بد أنك سعيدة جداً.
لماذا لن تذهبي إلى هناك؟‬

603
00:39:11,958 --> 00:39:13,625
‫إن انتهت المناوبة في الوقت...‬

604
00:39:13,708 --> 00:39:17,875
‫لكن أعتقد أن مناوبة رئيس جراحة الرضوض
لا تنتهي أبداً. لذا، لا أدري.‬

605
00:39:17,958 --> 00:39:19,166
‫إذاً، اذهبي الآن.‬

606
00:39:20,375 --> 00:39:22,000
‫- لا، أنا آسفة.
- لا، اذهبي.‬

607
00:39:22,083 --> 00:39:24,541
‫- آسفة، ليس هذا ما قصدته.
- لا، حقاً.‬

608
00:39:24,625 --> 00:39:26,666
‫ما كان ينبغي أن تأتوا اليوم.‬

609
00:39:26,750 --> 00:39:29,208
‫سيحضر بديلي في الأسبوع القادم.‬

610
00:39:29,291 --> 00:39:31,375
‫لذا، يجب أن تبدؤوا معه.‬

611
00:39:33,083 --> 00:39:34,375
‫لذا، الأسبوع القادم إذاً؟‬

612
00:39:39,291 --> 00:39:41,250
‫ماذا تنتظرون؟ ارحلوا رجاءً.‬

613
00:39:48,750 --> 00:39:50,416
‫- أيمكنني مساعدتك؟
- لا.‬

614
00:39:57,833 --> 00:40:01,958
‫حاولت الاتصال. لا يوجد رد. تركت رسالة.‬

615
00:40:05,791 --> 00:40:11,625
‫"فندق (بالاس) - المدخل الجانبي
الساعة 9:10 مساءً"‬

616
00:40:12,166 --> 00:40:13,375
‫"(ساهيل): لم تخبريني بأنك حامل."‬

617
00:40:13,458 --> 00:40:14,666
‫"ما كنت لأصف لك حبوباً منومة!"‬

618
00:40:14,750 --> 00:40:15,625
‫"اتصلي بي."‬

619
00:40:23,708 --> 00:40:25,375
‫هذا سخيف، بالتأكيد.‬

620
00:40:27,083 --> 00:40:29,166
‫- مساء الخير يا سيدي!
- مساء الخير.‬

621
00:40:30,791 --> 00:40:33,000
‫انسي الأمر. لن تأتي.‬

622
00:40:33,375 --> 00:40:35,916
‫تحدثت إلى دكتور "سوبرامانيام". لماذا؟‬

623
00:40:36,000 --> 00:40:37,750
‫لأنني أهتم بشأن ابنتي.‬

624
00:40:38,250 --> 00:40:42,041
‫هل تعرفين كم شخصاً قد يرغبون
في إجراء د. "براناب باريك" لتلك المكالمة؟‬

625
00:40:42,125 --> 00:40:45,750
‫لكن هؤلاء الأطفال لا يأبهون لأحد.‬

626
00:40:46,375 --> 00:40:49,500
‫الأعضاء الكبار من الأخوية الطبية يهنئونني،‬

627
00:40:49,583 --> 00:40:51,625
‫ولا يمكنها التواجد هنا؟‬

628
00:40:51,708 --> 00:40:55,291
‫ليس الأمر كذلك وتعرف هذا.
أنت تتصرف بصبيانية.‬

629
00:40:55,375 --> 00:40:56,958
‫لست صبيانياً!‬

630
00:40:57,041 --> 00:40:59,000
‫- كان ينبغي أن تحضر!
- أجل، لكن...‬

631
00:40:59,083 --> 00:41:01,541
‫إن لم تستطع أن تكون طبيبة بارعة،‬

632
00:41:01,625 --> 00:41:04,375
‫يمكنها على الأقل أن تتزوج بطبيب بارع!‬

633
00:41:04,458 --> 00:41:07,541
‫- هذا أقل ما يمكنها فعله من أجلنا!
- هذا ليس منصفاً.‬

634
00:41:07,625 --> 00:41:09,541
‫جيد، وصل المصعد.‬

635
00:41:10,708 --> 00:41:15,833
‫"فندق (بالاس)، الساعة 9:15 مساءً"‬

636
00:41:38,875 --> 00:41:44,833
‫"محطة (شاتراباتي شيفاجي)
(فورت)، (مومباي) - الساعة 9:19 مساءً"‬

637
00:41:45,666 --> 00:41:49,166
‫ماذا تعني بـ"لا"؟ أنهينا الأمر قبل 3 أشهر!‬

638
00:41:49,250 --> 00:41:51,875
‫إلى أين سأذهب إن تراجعت في آخر لحظة؟‬

639
00:41:51,958 --> 00:41:53,666
‫ليس لدينا غرف شاغرة، ماذا نفعل؟‬

640
00:41:53,750 --> 00:41:55,791
‫في هذا الوقت المتأخر! إلى أين سأذهب؟‬

641
00:41:56,625 --> 00:42:02,583
‫"مستشفى (بومباي) العام
(فورت)، (مومباي) - الساعة 9:22 مساءً"‬

642
00:42:06,625 --> 00:42:09,708
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح حالياً.‬

643
00:42:09,791 --> 00:42:12,583
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح حالياً.‬

644
00:42:12,791 --> 00:42:18,541
‫"فندق (بالاس) - قاعة اليوبيل
الساعة 9:27 مساءً"‬

645
00:42:19,583 --> 00:42:22,458
‫مرحباً. كيف حالك يا سيدي؟‬

646
00:42:23,333 --> 00:42:25,041
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

647
00:42:25,125 --> 00:42:26,291
‫شكراً.‬

648
00:42:26,625 --> 00:42:28,791
‫- مرحباً! اجلسي!
- كيف حالك؟‬

649
00:42:28,875 --> 00:42:31,375
‫- تسرني رؤيتكم جميعاً.
- مرحباً. كيف حالك؟‬

650
00:42:31,458 --> 00:42:33,250
‫ابدأ عرض الفيديو، وصل الحضور.‬

651
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
‫لحظة واحدة. سأتصل بها.‬

652
00:42:38,083 --> 00:42:38,916
‫مرحباً!‬

653
00:42:39,041 --> 00:42:40,666
‫"مكالمات طارئة فحسب، 9323674046"‬

654
00:42:44,041 --> 00:42:45,708
‫ألن تأتي "ديا"؟‬

655
00:42:45,791 --> 00:42:49,000
‫لا. بالتأكيد ستأتي. تأخرت قليلاً فحسب.‬

656
00:42:49,083 --> 00:42:51,208
‫هذا يومها الأول في العمل.‬

657
00:42:51,291 --> 00:42:54,250
‫- هذا لطيف.
- تعمل مع د. "كوشيك أوبيروي".‬

658
00:42:54,333 --> 00:42:57,541
‫- عجباً، هذا لطيف حقاً.
- فرصة مذهلة، أليس كذلك؟‬

659
00:42:58,625 --> 00:43:00,250
‫تعرفين هذا. لن تأتي.‬

660
00:43:00,333 --> 00:43:01,500
‫مرحباً يا د. "باريك".‬

661
00:43:01,583 --> 00:43:04,166
‫- مرحباً! كيف حالك؟
- كيف حالك؟‬

662
00:43:05,291 --> 00:43:07,500
‫أجل، كل شيء بخير.‬

663
00:43:09,333 --> 00:43:11,625
‫"مقهى (ليوبولد) - الساعة 9:30 مساءً"‬

664
00:43:11,708 --> 00:43:15,000
‫سيدتي، أرجوك!
سأجلبها لك أسرع في المرة القادمة.‬

665
00:43:15,083 --> 00:43:17,583
‫سأجلبها أسرع! مهلاً!‬

666
00:43:22,208 --> 00:43:23,625
‫سيدتي!‬

667
00:43:23,708 --> 00:43:26,500
‫- هلا تعاودين الاتصال بي؟
- هلا تذهب إلى "لاور باريل"؟‬

668
00:43:27,541 --> 00:43:30,333
‫سيدتي. سأجلب المعلومات أسرع...‬

669
00:43:32,833 --> 00:43:34,916
‫- سأتصل بك.
- "سامارت"، تحرّك!‬

670
00:43:36,041 --> 00:43:38,041
‫- "سامارت"، أنا "بابو".
- أجل، أخبرني.‬

671
00:43:38,125 --> 00:43:40,000
‫- أين مالي؟
- أعطني يومين.‬

672
00:43:40,083 --> 00:43:41,875
‫- أريده غداً!
- لكن لماذا؟‬

673
00:43:41,958 --> 00:43:44,666
‫سأوسعك ضرباً إن لم أحصل عليه غداً!‬

674
00:44:00,000 --> 00:44:01,041
‫تاكسي!‬

675
00:44:01,125 --> 00:44:07,083
‫"مستشفى (بومباي) العام
(فورت)، (مومباي) - الساعة 9:40 مساءً"‬

676
00:44:14,250 --> 00:44:15,666
‫تاكسي، طريق "محمد علي".‬

677
00:44:18,583 --> 00:44:20,750
‫اجلبوا النقّالة! ماذا حدث؟‬

678
00:44:20,833 --> 00:44:22,625
‫بسرعة. رجاءً. النجدة!‬

679
00:44:22,708 --> 00:44:24,500
‫- ماذا حدث؟
- النجدة!‬

680
00:44:24,583 --> 00:44:26,791
‫إنه طفلنا الوحيد! أرجوك أنقذه! دكتور!‬

681
00:44:26,875 --> 00:44:29,166
‫- سيدة "شيريان"!
- ماذا حدث له؟‬

682
00:44:29,250 --> 00:44:30,833
‫- ماذا حدث؟
- جرح من رصاصة!‬

683
00:44:30,916 --> 00:44:32,875
‫- فصيلته "بي" موجب.
- حسناً.‬

684
00:44:32,958 --> 00:44:35,750
‫أنفاس ضحلة! ضغط دمه ينخفض!‬

685
00:44:35,833 --> 00:44:38,333
‫- نقّالة!
- أحضروا نقّالة!‬

686
00:44:38,416 --> 00:44:40,750
‫سيدة "شيريان"، تعالي!‬

687
00:44:40,833 --> 00:44:43,958
‫ماذا حدث؟ أين حدث هذا؟‬

688
00:44:44,041 --> 00:44:45,916
‫ماذا حدث له؟‬

689
00:44:46,000 --> 00:44:49,125
‫- ماذا حدث له؟
- ما فصيلة دمه؟‬

690
00:44:49,208 --> 00:44:51,791
‫- أدخلوه!
- مات الكثيرون!‬

691
00:44:52,625 --> 00:44:55,416
‫ماذا حدث هنا؟ من أين أتيت؟‬

692
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
‫تحركوا!‬

693
00:44:58,416 --> 00:45:01,083
‫- أين د. "كوشيك"؟
- إنه في المقصف!‬

694
00:45:01,166 --> 00:45:05,083
‫"فيديا"، أحضري د. "كوشيك"!
بسرعة، أحضريه إلى الطوارئ!‬

695
00:45:05,166 --> 00:45:07,958
‫د. "كوشيك"!‬

696
00:45:08,666 --> 00:45:12,083
‫حالة طارئة، عدة مصابين بطلق ناري.
تعال بسرعة، رجاءً!‬

697
00:45:13,333 --> 00:45:15,833
‫- تباً! "ساهيل"، اذهب!
- اخرجا رجاءً.‬

698
00:45:15,916 --> 00:45:18,750
‫- تحرك!
- لماذا دخلتما؟ اخرجا!‬

699
00:45:18,833 --> 00:45:20,458
‫جرح خروج الرصاصة! تباً!‬

700
00:45:20,541 --> 00:45:22,583
‫إصابة برصاصة، يفقد دماء كثيرة.‬

701
00:45:22,666 --> 00:45:24,583
‫- احقنيه بمحلول غروي الآن!
- أجل!‬

702
00:45:24,666 --> 00:45:27,333
‫أنتم الـ3، ابدؤوا العمل! اللعنة!‬

703
00:45:30,333 --> 00:45:32,583
‫ماذا حدث؟ هل أُصيبت يدك؟‬

704
00:45:32,666 --> 00:45:34,458
‫إصابة طفيفة في اليد.‬

705
00:45:34,541 --> 00:45:37,333
‫إصابة في عظمة صدره بسبب شظية.‬

706
00:45:37,416 --> 00:45:41,708
‫تعال معي!‬

707
00:45:41,791 --> 00:45:44,958
‫- لا يوجد تنفس! افتحي قميصه!
- هنا! تعال معي!‬

708
00:45:45,041 --> 00:45:48,458
‫- سُمع إطلاق نار في جنوب "مومباي".
- ماذا تفعلين؟ ركّزي!‬

709
00:45:48,541 --> 00:45:51,625
‫وفقاً للمصادر قد تكون هذه حرب عصابات.‬

710
00:45:51,708 --> 00:45:55,750
‫إن كنتم في المناطق المحيطة،‬

711
00:45:55,833 --> 00:45:58,958
‫ننصحكم بالبقاء في منازلكم، ابقوا آمنين.‬

712
00:45:59,041 --> 00:46:01,583
‫يمكنكم الاتصال بأرقام خط المساعدة بالأسفل.‬

713
00:46:01,666 --> 00:46:05,083
‫مجدداً، نطلب منكم أن تبقوا آمنين
وفي منازلكم رجاءً...‬

714
00:46:07,416 --> 00:46:08,833
‫- "شيترا".
- سيدي؟‬

715
00:46:08,916 --> 00:46:10,916
‫استدعي كل الطاقم بقدر المستطاع.‬

716
00:46:12,500 --> 00:46:14,041
‫أيمكنك قول شيء؟‬

717
00:46:14,125 --> 00:46:17,208
‫- "كوشيك"! تعال.
- "فيديا"، واصلي الضغط.‬

718
00:46:17,291 --> 00:46:18,583
‫- أجل.
- إنه ينزف!‬

719
00:46:18,666 --> 00:46:20,166
‫عالجوا الحالات حسب الأولوية.‬

720
00:46:20,250 --> 00:46:21,541
‫- الخطرة أولاً.
- نعم.‬

721
00:46:21,625 --> 00:46:24,541
‫فقد عينه. حروق سطحية على الرأس والعنق.‬

722
00:46:24,625 --> 00:46:27,333
‫- فُقد الماء. حروق بنسبة 40 بالمئة.
- أريد د. "ماتور"!‬

723
00:46:27,416 --> 00:46:31,666
‫- هل تصغي؟ حروق 40 بالمئة!
- أريد أن يفحص شخص قرنيته الآن!‬

724
00:46:31,750 --> 00:46:33,458
‫- هذه ليست حرب عصابات.
- بالضبط.‬

725
00:46:33,583 --> 00:46:35,250
‫"(أخبار اليوم)، صالة التحرير
الساعة 10:10 مساءً"‬

726
00:46:35,333 --> 00:46:38,833
‫بث لقطات إطلاق النار خلال 5 دقائق.
عدّل مكياجها!‬

727
00:46:38,916 --> 00:46:42,166
‫"براساد"، أحتاج إلى الرسوميات الآن!
ابتعدوا عن طريقي!‬

728
00:46:42,250 --> 00:46:44,666
‫"مانسي"، انتظري فحسب.‬

729
00:46:44,750 --> 00:46:47,916
‫اتصلي بالسيد "سافاركار" من هاتفي.
سيرد عليه.‬

730
00:46:48,000 --> 00:46:49,291
‫- مرحباً؟
- أجل، "ماليكا"؟‬

731
00:46:49,375 --> 00:46:51,541
‫- أين أنت؟
- في طريقي إلى صالة التحرير.‬

732
00:46:52,666 --> 00:46:53,875
‫جيد.‬

733
00:46:53,958 --> 00:46:57,500
‫وقع انفجار ما وإطلاق نار في "ليوبولد".‬

734
00:46:57,583 --> 00:47:00,458
‫لم يؤكدوا طبيعة الحدث،‬

735
00:47:00,541 --> 00:47:03,750
‫لكنه حرب عصابات أو إطلاق نار مفتوح.
تردنا التقارير.‬

736
00:47:03,833 --> 00:47:06,166
‫- استدر! إلى "ليوبولد"!
- تعالي إلى المكتب.‬

737
00:47:07,375 --> 00:47:08,208
‫"مانسي"؟‬

738
00:47:08,291 --> 00:47:09,875
‫بسرعة!‬

739
00:47:13,208 --> 00:47:16,208
‫وقع حادث هائل. لا أدري.‬

740
00:47:16,291 --> 00:47:19,458
‫استدعوا الجميع. "آنجو"، ردي على مكالمتي.‬

741
00:47:19,541 --> 00:47:21,958
‫يقولون إنها حرب عصابات. لا أدري.‬

742
00:47:22,041 --> 00:47:25,166
‫لا أعرف ما خطب هؤلاء الحمقى.
أردت الاستمتاع ببعض الكعك!‬

743
00:47:25,250 --> 00:47:27,958
‫لا تدعي "سيريل" يقطع الكعكة. سأحضر قريباً.‬

744
00:47:28,041 --> 00:47:31,583
‫ولا تجيبي الهاتف
إن اتصلت بك الشمطاء "شيريان".‬

745
00:47:31,666 --> 00:47:33,375
‫"شيريان"، لماذا اتصلت بي؟‬

746
00:47:33,458 --> 00:47:35,625
‫لأنني أحب رؤية وجهك!‬

747
00:47:35,708 --> 00:47:40,041
‫ألا ترى ما يحدث هنا؟
اذهب وألق نظرة على الجثث!‬

748
00:47:40,125 --> 00:47:41,833
‫توجد جثة هنا.‬

749
00:49:50,916 --> 00:49:52,916
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

750
00:49:53,041 --> 00:49:55,041
‫مشرف الجودة
"حسام السيد"‬

