﻿1
00:00:07,625 --> 00:00:10,916
‫ما رأيك؟ هل قتل أباه؟‬

2
00:00:11,208 --> 00:00:14,208
‫من يدري؟ يبدو كرجل من ذلك النوع.‬

3
00:00:14,583 --> 00:00:18,500
‫- انظر إلى وجهه. أجل.
- يشبه القرد، صحيح؟‬

4
00:00:18,583 --> 00:00:20,166
‫"(ريدي)
مقابل كنيسة (غلوريا)، (بيكولا)، (مومباي)"‬

5
00:00:20,250 --> 00:00:21,708
‫"قبل 4 أيام، 22 نوفمبر"‬

6
00:00:21,791 --> 00:00:25,166
‫وكل قصص هذه البرامج مدبرة.
مثل مباريات الكريكت التي تحبها.‬

7
00:00:25,250 --> 00:00:26,333
‫- حقاً؟
- أجل.‬

8
00:00:26,416 --> 00:00:28,833
‫- هل تهزئين بي؟
- إنها الحقيقة!‬

9
00:00:28,916 --> 00:00:31,708
‫- إذاً لماذا تشاهدين هذه البرامج؟
- ماذا؟‬

10
00:00:32,791 --> 00:00:33,916
‫لأشاهد "شيلبا".‬

11
00:00:34,250 --> 00:00:35,875
‫أليست جميلة؟‬

12
00:00:36,000 --> 00:00:38,458
‫- أحب "شيلبا".
- حقاً؟‬

13
00:00:38,541 --> 00:00:40,000
‫- أحب أغنيتها.
- أي أغنية؟‬

14
00:00:40,083 --> 00:00:41,666
‫"سرقت قلبي‬

15
00:00:42,750 --> 00:00:44,333
‫ورحلت به"‬

16
00:00:44,416 --> 00:00:46,291
‫- أمي!
- تعال.‬

17
00:00:47,458 --> 00:00:49,958
‫- "سيريل"!
- خالي "سامارت"، متى أتيت؟‬

18
00:00:50,041 --> 00:00:53,416
‫سمعت أن عيد ميلاد صبي صغير قد اقترب.‬

19
00:00:53,500 --> 00:00:55,958
‫لذا أحضرت هدية. أتعرف صبي عيد الميلاد؟‬

20
00:00:56,041 --> 00:00:59,083
‫إنه أنا. عيد ميلادي بعد 4 أيام.‬

21
00:00:59,166 --> 00:01:02,000
‫- هل ستقيم حفلاً؟
- أرني الهدية أولاً.‬

22
00:01:02,125 --> 00:01:03,166
‫والكعكة؟‬

23
00:01:03,291 --> 00:01:05,500
‫- إليك بعض الكعك.
- وإليك الهدية.‬

24
00:01:05,583 --> 00:01:08,708
‫- هذه ليست هدية.
- وهذه ليست كعكة أيضاً.‬

25
00:01:09,041 --> 00:01:12,750
‫أتريد الهدية أولاً يا عزيزي؟‬

26
00:01:12,833 --> 00:01:15,416
‫"سامارت"، ماذا تفعل؟ سيسقط!‬

27
00:01:15,500 --> 00:01:16,916
‫"سامارت"!‬

28
00:01:17,000 --> 00:01:18,458
‫"سيريل"!‬

29
00:01:19,000 --> 00:01:21,291
‫- إنه عيد ميلادي!
- "سامارت"!‬

30
00:01:22,291 --> 00:01:25,458
‫- حقاً؟
- سيسقط يا "سامارت".‬

31
00:01:25,541 --> 00:01:28,083
‫"سامارت"، ماذا حدث؟ أين المريضة؟‬

32
00:01:28,583 --> 00:01:31,541
‫يا إلهي! نحتاج إلى طبيب على الفور!‬

33
00:01:31,625 --> 00:01:33,333
‫"آنجو"!‬

34
00:01:33,875 --> 00:01:36,375
‫أكسجين! "سامارت" أحضر الأكسجين!‬

35
00:01:36,458 --> 00:01:37,458
‫تباً!‬

36
00:01:38,041 --> 00:01:40,166
‫"سامارت"، يجب أن تساعدني!‬

37
00:01:43,875 --> 00:01:45,250
‫هيا!‬

38
00:01:52,250 --> 00:01:56,541
‫"سامارت"، تماسك، اتفقنا؟
تعال وساعدني، رجاءً!‬

39
00:01:57,125 --> 00:02:00,208
‫- سيدتي، هذه "آنجو"، إنه عيد ميلاد...
- أحضر القناع.‬

40
00:02:00,458 --> 00:02:03,000
‫إنه عيد ميلاد "سيريل"،
لذا عليها أن ترحل مبكراً.‬

41
00:02:03,083 --> 00:02:06,208
‫- هيا. أسرعي. بسرعة!
- أحضر المحلول الملحي بسرعة!‬

42
00:02:06,333 --> 00:02:08,958
‫- حسناً.
- ووحدة من فصيلة دم "أو" موجبة!‬

43
00:02:09,125 --> 00:02:12,083
‫هل أحضرت السمك المقلي يا "آنجو"؟
أم يجب أن أحضره؟‬

44
00:02:12,166 --> 00:02:14,291
‫هل أحضرت الكعكة؟ "سيريل"...‬

45
00:02:14,375 --> 00:02:16,708
‫- يجب أن تذهب!
- ثقب في الصدر!‬

46
00:02:16,833 --> 00:02:20,333
‫ساعدني على رفعها!
يجب أن نفحص مخارج الهواء لديها.‬

47
00:02:20,416 --> 00:02:22,875
‫- يجب أن نرحل سريعاً.
- لا جرح خروج. تحرك.‬

48
00:02:23,083 --> 00:02:27,041
‫مخارج الهواء مسدودة. النبض ينخفض.
تباً! يجب أن نفتح مخارج الهواء!‬

49
00:02:27,125 --> 00:02:28,833
‫- "آنجو"!
- أحضر أنابيب التنبيب!‬

50
00:02:28,916 --> 00:02:33,208
‫سنعود إلى المنزل معاً.
سينتظرنا. سنكون في المنزل قريباً.‬

51
00:02:33,291 --> 00:02:35,000
‫أرجوك افعلي شيئاً يا سيدتي.‬

52
00:02:35,083 --> 00:02:38,041
‫جهّز لطخة الهلام المائي.
أحضر أنابيب الصدر.‬

53
00:02:38,166 --> 00:02:39,875
‫إنها تعالجك. دقيقتان.‬

54
00:02:39,958 --> 00:02:41,750
‫يجب أن نبدأ تجفيف الجرح الآن.‬

55
00:02:42,333 --> 00:02:43,500
‫- تباً!
- "آنجو"!‬

56
00:02:43,583 --> 00:02:45,750
‫ليس أمامها وقت.‬

57
00:02:45,833 --> 00:02:47,666
‫أين الجميع بحق السماء؟‬

58
00:02:47,750 --> 00:02:49,125
‫ليس أمامها وقت.‬

59
00:03:01,125 --> 00:03:02,458
‫ليس أمامها وقت.‬

60
00:03:04,750 --> 00:03:05,791
‫اتفقنا؟‬

61
00:03:12,166 --> 00:03:14,166
‫أحضر د. "كوشيك".‬

62
00:03:15,250 --> 00:03:16,666
‫الآن يا "سامارت"!‬

63
00:03:18,125 --> 00:03:19,125
‫د. "كوشيك".‬

64
00:03:19,458 --> 00:03:21,916
‫د. "كوشيك"!‬

65
00:03:22,625 --> 00:03:24,166
‫د. "كوشيك"!‬

66
00:03:24,250 --> 00:03:25,666
‫- د. "كوشيك"...
- انتظر!‬

67
00:03:25,750 --> 00:03:27,208
‫د. "كوشيك"، تعال أرجوك.‬

68
00:03:27,291 --> 00:03:29,583
‫- "سامارت"!
- دعه ينتهي، تعال!‬

69
00:03:29,666 --> 00:03:31,208
‫ستموت! أرجوك تعال!‬

70
00:03:31,291 --> 00:03:32,958
‫- أنا قادم.
- لا، تعال الآن!‬

71
00:03:33,041 --> 00:03:36,250
‫- "ميرزا"، اعرف مؤشرات المريضة.
- ليست مجرد مريضة!‬

72
00:03:36,333 --> 00:03:37,625
‫إنها "آنجو"!‬

73
00:03:42,291 --> 00:03:44,583
‫"كيسواني"، "روماني"، أين الجميع؟‬

74
00:03:44,666 --> 00:03:46,708
‫"ميرزا"، اذهب وشخّصها.‬

75
00:03:46,791 --> 00:03:49,791
‫- سيدي، كيف لي؟
- اختصر الكلام وهلمّ للعمل! تحرك!‬

76
00:03:49,875 --> 00:03:51,708
‫هيا! لقد أخبرك.‬

77
00:03:51,791 --> 00:03:54,666
‫هيا! اخرج.‬

78
00:03:54,750 --> 00:03:57,250
‫تعال. إنها في الخارج.‬

79
00:03:57,916 --> 00:04:01,625
‫هنا! ألق نظرة!‬

80
00:04:01,708 --> 00:04:04,291
‫طلبت "شيترا" أنابيب الصدر هذه!‬

81
00:04:04,375 --> 00:04:06,333
‫- خذها! أسرع!
- هيا!‬

82
00:04:06,416 --> 00:04:08,000
‫أسرع!‬

83
00:04:10,375 --> 00:04:12,625
‫ما الذي تحدّق إليه؟ افعل شيئاً!‬

84
00:04:12,708 --> 00:04:14,291
‫- سنعود معاً.
- بسرعة!‬

85
00:04:14,458 --> 00:04:16,041
‫افعل شيئاً!‬

86
00:04:16,333 --> 00:04:19,208
‫- تباً! هل المحقن في الوريد؟
- أجل!‬

87
00:04:19,333 --> 00:04:23,500
‫- حسناً. "ميرزا"! أحضر لي المؤشرات.
- حاضر يا سيدي.‬

88
00:04:23,875 --> 00:04:26,125
‫- بصوت مرتفع يا "ميرزا"، أنا أنتظر.
- حاضر.‬

89
00:04:26,208 --> 00:04:29,083
‫- سنرحل قريباً.
- بصوت أعلى، لا أسمعك!‬

90
00:04:29,166 --> 00:04:32,208
‫ثقب في الجانب الأيسر من الصدر،
لا جرح خروج، نبض ضعيف.‬

91
00:04:32,291 --> 00:04:34,791
‫حسناً. جفف كل السوائل حول الرئتين.‬

92
00:04:34,875 --> 00:04:36,125
‫فعلنا ذلك بالفعل يا سيدي!‬

93
00:04:36,208 --> 00:04:39,541
‫"ميرزا"، تعرف ما عليك فعله. افعله.‬

94
00:04:39,625 --> 00:04:41,958
‫كل شيء جاهز، ابدأ الشق فحسب.‬

95
00:04:42,041 --> 00:04:43,125
‫مشرط.‬

96
00:04:53,458 --> 00:04:55,000
‫لا بأس. ستكونين بخير.‬

97
00:04:55,166 --> 00:04:56,791
‫"ميرزا"، أنا أنتظرك!‬

98
00:05:00,750 --> 00:05:02,125
‫انتهى الشق يا سيدي!‬

99
00:05:02,291 --> 00:05:04,416
‫جيد. اسمع بانتباه يا "ميرزا".‬

100
00:05:04,583 --> 00:05:06,833
‫أدخل أنبوب الصدر على عمق 6 سنتيمترات.‬

101
00:05:07,833 --> 00:05:10,416
‫جفف كل السوائل الزائدة من منطقة الصدر.‬

102
00:05:12,166 --> 00:05:14,416
‫اصمدي يا صغيرتي.‬

103
00:05:16,041 --> 00:05:17,333
‫هل انتهيت يا "ميرزا"؟‬

104
00:05:17,416 --> 00:05:19,541
‫سيدي، الدم لا... لا شيء يخرج.‬

105
00:05:19,625 --> 00:05:20,750
‫تحرك!‬

106
00:05:22,125 --> 00:05:26,041
‫تباً! بدأت تنزف في التجويف الجنبي!‬

107
00:05:26,125 --> 00:05:28,083
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟
- لا شيء!‬

108
00:05:28,166 --> 00:05:30,708
‫- يجب أن ندخلها.
- أدخلوها. الآن!‬

109
00:05:30,958 --> 00:05:32,375
‫هيا!‬

110
00:05:39,750 --> 00:05:40,916
‫هيا يا "آنجو"!‬

111
00:05:41,000 --> 00:05:43,500
‫- هناك! بسرعة!
- لا أستشعر نبضاً. تحركوا!‬

112
00:05:43,583 --> 00:05:44,708
‫تحركوا!‬

113
00:05:44,791 --> 00:05:46,458
‫1، 2، 3.‬

114
00:05:51,833 --> 00:05:53,083
‫"آنجو"!‬

115
00:05:58,291 --> 00:06:00,916
‫2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9...‬

116
00:06:04,458 --> 00:06:09,208
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

117
00:06:24,208 --> 00:06:28,000
‫سأشقها. يجب أن أدلّك قلبها. تحركوا!‬

118
00:06:28,083 --> 00:06:30,166
‫تحرك يا "كوشيك"!‬

119
00:06:38,625 --> 00:06:41,166
‫وقت الوفاة، 9:48 مساءً.‬

120
00:06:47,000 --> 00:06:50,875
‫ماذا تقول؟ ستنهض قريباً يا سيدي.‬

121
00:06:51,125 --> 00:06:52,625
‫"آنجو"!‬

122
00:06:52,791 --> 00:06:55,000
‫يجب أن نذهب.‬

123
00:06:55,083 --> 00:06:57,333
‫أطباء كثيرون هنا، افعلوا شيئاً فحسب!‬

124
00:06:57,416 --> 00:06:59,208
‫افعلوا شيئاً أرجوكم.‬

125
00:06:59,291 --> 00:07:00,958
‫افعلي شيئاً. "آنجو"!‬

126
00:07:01,041 --> 00:07:03,625
‫"آنجو"، إنه عيد ميلاد "سيريل"! انهضي.‬

127
00:07:04,375 --> 00:07:06,208
‫"آنجو"!‬

128
00:07:20,000 --> 00:07:22,041
‫ما زالت الجثث تتوافد.‬

129
00:07:23,166 --> 00:07:24,708
‫لنعد إلى العمل.‬

130
00:08:39,291 --> 00:08:40,583
‫"يوميات (مومباي)، 26 نوفمبر"‬

131
00:08:40,666 --> 00:08:44,541
‫تتخذ الهجمات التي قيل مسبقاً
إنها حرب عصابات اتجاهاً جديداً الآن.‬

132
00:08:44,791 --> 00:08:48,208
‫وفقاً لمصادرنا،
قد يكون هذا هجوماً إرهابياً.‬

133
00:08:48,291 --> 00:08:50,250
‫الهجمات التي بدأت في "ليوبولد"،‬

134
00:08:50,333 --> 00:08:53,791
‫مقتصرة على "كولابا" والشوارع المجاورة
حتى الآن.‬

135
00:08:53,875 --> 00:08:56,958
‫لكن ما زال من المبكر
معرفة إلى أي مدى قد تنتشر.‬

136
00:08:57,041 --> 00:09:00,958
‫"فندق (بالاس)، (أبولو باندار)
(كولابا)، (مومباي) 10:12 مساءً"‬

137
00:09:01,041 --> 00:09:02,250
‫"الأربعاء 26 نوفمبر 2008"‬

138
00:09:32,208 --> 00:09:33,416
‫"فندق (بالاس)"‬

139
00:09:33,500 --> 00:09:36,000
‫د. "براناب باريك" يا سيداتي وسادتي،‬

140
00:09:36,083 --> 00:09:38,541
‫أحد أفضل اختصاصيي الأورام في بلدنا.‬

141
00:09:38,625 --> 00:09:40,541
‫لنلق نظرة على بعض إنجازاته.‬

142
00:09:40,625 --> 00:09:42,708
‫"الهيئة الطبية الهندية
حفل الجوائز السنوي الـ26"‬

143
00:10:01,083 --> 00:10:04,666
‫نحن ممتنون من أن بيننا طبيباً بارعاً هكذا.‬

144
00:10:05,083 --> 00:10:08,500
‫من أجل كل الحيوات التي أنقذتها وأكثر...‬

145
00:10:14,583 --> 00:10:15,916
‫"كاميرا 5 في الردهة"‬

146
00:10:26,000 --> 00:10:28,750
‫بم تعني أن أبقي الضيوف؟ لا يمكنني إرغامهم.‬

147
00:10:28,833 --> 00:10:30,291
‫سيطرحون أسئلة...‬

148
00:10:30,916 --> 00:10:32,916
‫"أوصد الأبواب"؟‬

149
00:10:33,291 --> 00:10:35,791
‫"رودرو"، هل جُننت؟ ماذا يحدث في الأسفل؟‬

150
00:10:37,291 --> 00:10:38,625
‫عُلم.‬

151
00:10:38,708 --> 00:10:41,916
‫يطلقون النار في الأسفل.
شخص مجنون يحمل سلاحاً.‬

152
00:10:42,000 --> 00:10:44,541
‫سمعت الطلقات أيضاً. ظننتها ألعاب نارية.‬

153
00:10:47,083 --> 00:10:50,500
‫لنواصل تقديم الطعام والشراب.
دعونا لا نثير الانتباه.‬

154
00:10:50,583 --> 00:10:51,791
‫تصرفوا بشكل طبيعي.‬

155
00:10:51,875 --> 00:10:54,666
‫...لعملك الرائد يا صديقي العزيز.‬

156
00:10:54,750 --> 00:10:59,083
‫سيداتي وسادتي، الرجاء الترحيب
بد. "براناب باريك".‬

157
00:11:02,208 --> 00:11:03,875
‫شكراً يا عمي.‬

158
00:11:09,333 --> 00:11:10,791
‫"لا يمكنني التواصل معك.
عاودي الاتصال رجاءً"‬

159
00:11:29,583 --> 00:11:30,958
‫"مركز الممرضات"‬

160
00:12:58,041 --> 00:12:59,291
‫"فيديا"...‬

161
00:12:59,916 --> 00:13:01,166
‫هل أنت بخير؟‬

162
00:13:01,291 --> 00:13:03,958
‫أجل، أنا بخير. كيف حالك؟‬

163
00:13:04,041 --> 00:13:05,208
‫كل شيء بخير.‬

164
00:13:05,291 --> 00:13:07,208
‫- ركّز على عملك. اتفقنا؟
- أجل...‬

165
00:13:08,333 --> 00:13:10,833
‫- هل تناولت عشاءك؟
- أجل.‬

166
00:13:10,916 --> 00:13:12,916
‫لماذا يوجد أناس كثيرون هنا؟‬

167
00:13:13,041 --> 00:13:15,041
‫المرضى فحسب. ألا ترون هذا؟‬

168
00:13:15,125 --> 00:13:17,583
‫اعتن بـ"سامارت". يجب أن أذهب الآن.‬

169
00:13:17,666 --> 00:13:20,250
‫- واذهب وتناول عشاءك.
- بسرعة!‬

170
00:13:21,625 --> 00:13:22,916
‫اسمع!‬

171
00:13:23,125 --> 00:13:25,250
‫أيها السائق! خذ سيارتك إلى الخارج.‬

172
00:13:25,375 --> 00:13:28,666
‫- "سامارت"، أتريد قطعة؟
- ادخلوا.‬

173
00:13:28,750 --> 00:13:31,291
‫- على مهل.
- تفضّل.‬

174
00:13:32,458 --> 00:13:34,416
‫فازت "الهند" في المباراة اليوم.‬

175
00:13:35,083 --> 00:13:37,916
‫أقام ذلك المتجر عبر الشارع حفلاً.‬

176
00:13:38,083 --> 00:13:39,750
‫أعطاني صبي هدية أيضاً.‬

177
00:13:40,708 --> 00:13:42,250
‫أليست هدية جميلة؟‬

178
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
‫هدية؟‬

179
00:13:45,750 --> 00:13:48,250
‫تباً، لم أبلغ عائلة "آنجو" بعد.‬

180
00:13:48,666 --> 00:13:51,000
‫لا بد أن "جيكوب" و"سيريل" ينتظرانها.‬

181
00:14:34,333 --> 00:14:35,500
‫"سامارت"...‬

182
00:14:36,916 --> 00:14:38,166
‫ماذا حدث؟‬

183
00:14:40,208 --> 00:14:42,583
‫أعطتني "آنجو" هذا المال من مدخراتها.‬

184
00:14:44,541 --> 00:14:46,250
‫كيف سأرده لها؟‬

185
00:14:46,500 --> 00:14:49,666
‫مرحباً؟ "آنجو"؟‬

186
00:14:52,666 --> 00:14:53,916
‫مرحباً؟‬

187
00:14:54,791 --> 00:14:56,416
‫- "جيكوب"...
- أجل، أنا "جيكوب".‬

188
00:14:56,500 --> 00:14:57,916
‫هل "آنجو" هناك؟‬

189
00:14:58,083 --> 00:14:59,791
‫- "جيكوب"...
- مرحباً؟‬

190
00:15:01,666 --> 00:15:02,875
‫- مرحباً؟
- من معي؟‬

191
00:15:02,958 --> 00:15:05,000
‫- مرحباً يا "جيكوب"؟
- أنا "جيكوب".‬

192
00:15:05,083 --> 00:15:06,458
‫اسمي "شيترا داس".‬

193
00:15:06,541 --> 00:15:09,083
‫أنا مديرة الخدمات الاجتماعية.‬

194
00:15:09,208 --> 00:15:11,583
‫- أجل يا سيدتي؟
- أيمكنك...‬

195
00:15:11,916 --> 00:15:14,083
‫- أيمكنك أن تأتي إلى المستشفى؟
- أجل.‬

196
00:15:14,958 --> 00:15:16,791
‫- ما الخطب؟
- لا...‬

197
00:15:16,875 --> 00:15:19,291
‫- مرحباً؟
- أرجوك حاول أن تأتي بأقصى سرعة.‬

198
00:15:19,375 --> 00:15:21,958
‫- حسناً. سأذهب يا سيدتي.
- حسناً.‬

199
00:15:22,041 --> 00:15:25,041
‫المتدربة "سوجاتا"، تعالي!
ألقي نظرة على هذا المريض!‬

200
00:15:25,125 --> 00:15:27,250
‫لا تقضي وقتاً طويلاً مع مريض واحد!‬

201
00:15:27,333 --> 00:15:28,541
‫أنا قادمة! آسفة.‬

202
00:15:29,166 --> 00:15:32,750
‫انتهت الخياطة. اعتن بها، سأعود قريباً.‬

203
00:15:41,916 --> 00:15:42,916
‫أنا طبيبة.‬

204
00:15:43,000 --> 00:15:45,250
‫أشكرك على المعلومة. الآن ساعديها.‬

205
00:15:45,333 --> 00:15:49,625
‫- لماذا دعوتني بمتدربة؟
- أريني بطاقة تعريفك، هيا.‬

206
00:15:49,708 --> 00:15:52,458
‫ما المكتوب؟ "سوجاتا أجاولي".‬

207
00:15:52,541 --> 00:15:54,958
‫متدربة!‬

208
00:15:55,083 --> 00:15:56,041
‫طبيبة مقيمة مبتدئة.‬

209
00:15:56,125 --> 00:15:59,916
‫عندما أنتهي من قول "طبيبة مقيمة مبتدئة"،
ستكون قد ماتت.‬

210
00:16:00,041 --> 00:16:03,208
‫ساعديها وأوقفي هذا الهراء. هيا، أسرعي!‬

211
00:16:03,291 --> 00:16:05,541
‫لا يهتمون سوى بالألقاب.‬

212
00:16:05,625 --> 00:16:08,375
‫سيدتي "ديا"، هل الوقوف هنا سيساعد أحداً؟‬

213
00:16:08,458 --> 00:16:11,208
‫اذهبي وساعدي الناس. انظري إلى ما يحدث هنا!‬

214
00:16:11,291 --> 00:16:12,583
‫- آسفة.
- أسرعي!‬

215
00:16:13,541 --> 00:16:14,666
‫أريني التقرير.‬

216
00:16:15,416 --> 00:16:16,791
‫لا أريدك أن تساعديني.‬

217
00:16:16,875 --> 00:16:19,791
‫- لا بد أن الرصاصة أصابت شريانها.
- لا أريد مساعدتك.‬

218
00:16:19,875 --> 00:16:21,916
‫اغربي عن وجهي! مغرورة لعينة!‬

219
00:16:23,791 --> 00:16:24,833
‫أنا...‬

220
00:16:27,416 --> 00:16:30,750
‫سيدتي، سأضع لك قناع أكسجين
لمساعدتك على التنفس بشكل أفضل.‬

221
00:16:30,916 --> 00:16:33,291
‫أيمكنك إخباري بفصيلة دمك رجاءً؟‬

222
00:16:33,583 --> 00:16:35,458
‫"أو" موجب...‬

223
00:16:35,833 --> 00:16:38,833
‫أيتها الممرضة، "أو" موجبة، الآن!
رتبي هذا رجاءً.‬

224
00:16:40,708 --> 00:16:43,583
‫- أين أنا؟
- سيدتي، هذا مستشفى "بومباي" العام.‬

225
00:16:43,791 --> 00:16:46,541
‫ستكونين بخير. كل شيء سيكون بخير.
استرخي رجاءً.‬

226
00:16:46,916 --> 00:16:47,875
‫استرخي.‬

227
00:16:47,958 --> 00:16:50,000
‫أرجوكما اتصلا بزوجي.‬

228
00:16:50,458 --> 00:16:51,875
‫فندق "بالاس".‬

229
00:16:51,958 --> 00:16:55,125
‫اتصلا بزوجي رجاءً.‬

230
00:16:55,208 --> 00:16:58,000
‫- سنتصل به. اهدئي من فضلك.
- اتصلا به رجاءً.‬

231
00:16:58,083 --> 00:17:01,125
‫- ماذا تفعلين؟
- من جلبني إلى هنا؟‬

232
00:17:01,791 --> 00:17:04,458
‫هل هؤلاء المرضى من فندق "بالاس"؟‬

233
00:17:05,833 --> 00:17:08,416
‫أخبريني، اللعنة،
هل جميعهم من فندق "بالاس"؟‬

234
00:17:10,000 --> 00:17:12,875
‫مرحباً؟ أجل يا "ساتشين"، انتظري. لا أسمعك.‬

235
00:17:14,416 --> 00:17:16,625
‫- أين أنت؟
- ما هذا يا "مانسي"؟‬

236
00:17:16,708 --> 00:17:19,166
‫أنتظرك خارج "ليوبولد"! أين أنت؟‬

237
00:17:19,250 --> 00:17:20,625
‫حدث تغيير في الخطة.‬

238
00:17:20,750 --> 00:17:23,250
‫- وقع إطلاق نار في فندق "بالاس".
- ماذا؟‬

239
00:17:23,333 --> 00:17:25,791
‫إطلاق نار في فندق "بالاس"؟‬

240
00:17:25,875 --> 00:17:28,166
‫اللعنة! ماذا يحدث بحق السماء؟‬

241
00:17:29,208 --> 00:17:31,125
‫انتظريني، سآتي على الفور.‬

242
00:17:31,208 --> 00:17:32,958
‫- مرحباً؟ اسمعي!
- ما الأمر؟‬

243
00:17:33,125 --> 00:17:36,833
‫أخبريني بأمر. أعرف الإجابة،
لكن من واجبي أن أسأل.‬

244
00:17:36,916 --> 00:17:39,791
‫هل أخبرت "ماليكا" بشأن تغيير خطتك؟‬

245
00:17:39,875 --> 00:17:43,208
‫لا تضيّع الوقت.
تريد "ماليكا" قصة رائعة وليس الموقع.‬

246
00:17:43,291 --> 00:17:45,000
‫تعال بسرعة بشاحنة البث الخارجي.‬

247
00:17:45,083 --> 00:17:46,666
‫كنت أعرف. أنا في الطريق.‬

248
00:17:48,791 --> 00:17:52,000
‫"فندق (بالاس) - المدخل الخلفي
الساعة 9:15 مساءً"‬

249
00:17:52,083 --> 00:17:53,250
‫مهلاً! تراجعي يا سيدتي!‬

250
00:17:53,333 --> 00:17:56,791
‫أرجوك، سأفقد وظيفتي. دعني أمر.‬

251
00:17:56,875 --> 00:17:59,625
‫"واغل"!‬

252
00:17:59,833 --> 00:18:01,708
‫"واغل"!‬

253
00:18:01,791 --> 00:18:03,375
‫هل هم إرهابيون؟‬

254
00:18:03,458 --> 00:18:05,291
‫لا أعرف. تراجعي من فضلك.‬

255
00:18:05,375 --> 00:18:06,916
‫"راني"، أبعدهم. هيا.‬

256
00:18:07,083 --> 00:18:08,458
‫أخلوا الحشد!‬

257
00:18:20,250 --> 00:18:21,541
‫تباً!‬

258
00:18:21,666 --> 00:18:25,000
‫"آمان"، أوصد الأبواب.
لا تسمح لأحد بالمغادرة، اتفقنا؟‬

259
00:18:25,083 --> 00:18:26,708
‫"شيرين"، استدعي الأمن الآن!‬

260
00:18:26,833 --> 00:18:29,250
‫- "آريان"، أوصد الأبواب!
- المحطة، "ليوبولد"...‬

261
00:18:29,333 --> 00:18:32,166
‫سيدتي، لم يتأكد الأمر. لا نعرف ما يحدث.‬

262
00:18:32,250 --> 00:18:35,250
‫ولن نسمح بخروج أحد حتى يتأكد الأمر.‬

263
00:18:39,375 --> 00:18:40,958
‫يا قوم...‬

264
00:18:41,041 --> 00:18:44,666
‫يا قوم، أرجوكم، ابقوا هادئين. اتفقنا؟‬

265
00:18:49,083 --> 00:18:49,916
‫"ساتشين"؟‬

266
00:18:50,041 --> 00:18:53,208
‫سُمع إطلاق نار
من الطوابق العلوية في فندق "بالاس".‬

267
00:18:53,291 --> 00:18:57,000
‫كما ترون،
يمكن سماع ورؤية إطلاق النار خلفنا.‬

268
00:18:57,083 --> 00:19:01,166
‫يصدر إطلاق النار تحديداً
من الطوابق العلوية.‬

269
00:19:02,208 --> 00:19:03,208
‫ساقطة لعينة!‬

270
00:19:04,958 --> 00:19:06,291
‫لنبدأ من جديد.‬

271
00:19:06,375 --> 00:19:09,250
‫لا شيء يُقال عن الموقف
الذي يتجلى في الداخل.‬

272
00:19:09,333 --> 00:19:12,708
‫مع ذلك، انتشر رجال الشرطة والجيش هنا.‬

273
00:19:12,791 --> 00:19:15,416
‫ويُقال إنه قد فُرض حظر تجوّل.‬

274
00:19:17,166 --> 00:19:19,458
‫وما اسم المريضة؟‬

275
00:19:19,583 --> 00:19:22,208
‫- "سونيا"؟ "سونال".
- "س و ن ا ل".‬

276
00:19:22,333 --> 00:19:23,791
‫- "...ن ا ل".
- سيدتي.‬

277
00:19:23,916 --> 00:19:25,583
‫- آسفة جداً.
- لا بأس.‬

278
00:19:25,666 --> 00:19:29,083
‫حرارة الجدة مرتفعة. سيدتي "شيترا"!‬

279
00:19:29,166 --> 00:19:33,291
‫ما الأمر يا "فيديا"؟ انظري إلى الفوضى هنا.
سآتي إليك بعد حين.‬

280
00:19:33,375 --> 00:19:35,833
‫لكنها الجدة، الجدة المفضلة لديك.‬

281
00:19:35,916 --> 00:19:37,000
‫"برامجيت كور".‬

282
00:19:37,083 --> 00:19:39,333
‫- كانت تشعر بغثيان هذا الصباح.
- أجل.‬

283
00:19:39,416 --> 00:19:41,250
‫إنها تتقيأ الآن.‬

284
00:19:41,958 --> 00:19:44,250
‫- هل وصلت نتائج الفحوصات؟
- أي فحوصات؟‬

285
00:19:45,291 --> 00:19:47,625
‫لم يجر د. "روماني" أي فحوصات.‬

286
00:19:48,333 --> 00:19:50,750
‫- انظري.
- سيدتي، أرجوك استمعي إلينا.‬

287
00:19:51,916 --> 00:19:53,583
‫انتظروا لحظة، سأعود.‬

288
00:20:01,541 --> 00:20:02,916
‫د. "روماني"؟‬

289
00:20:03,500 --> 00:20:06,291
‫الجدة، أقصد "برامجيت" تتقيأ أيضاً الآن.‬

290
00:20:06,416 --> 00:20:10,000
‫- هل وافقت على الفحوصات...
- بحق السماء يا "شيترا"، أرجوك!‬

291
00:20:10,083 --> 00:20:12,333
‫الإصابات تتدفق والناس يموتون.‬

292
00:20:12,416 --> 00:20:14,791
‫لا أحد لديه وقت
لإجراء تلك الفحوصات التافهة.‬

293
00:20:14,875 --> 00:20:19,125
‫"برامجيت" عجوز وخرفة.
أرجوك تخطي الأمر. دعيني أعمل.‬

294
00:20:19,208 --> 00:20:22,708
‫- ارتفعت حرارتها أيضاً الآن.
- عجباً! حمى. هذا خطير!‬

295
00:20:22,791 --> 00:20:27,416
‫أيتها الممرضة، اطردي كل المرضى الآخرين،
احجزي الرعاية المركّزة لجدتها فحسب.‬

296
00:20:28,250 --> 00:20:30,750
‫ماذا إن كان الأمر خطير يا د. "روماني"؟‬

297
00:20:30,833 --> 00:20:33,833
‫لا أريد الجدال مجدداً.
وافق على الفحوصات فحسب، أنا...‬

298
00:20:33,916 --> 00:20:35,000
‫من أنت؟‬

299
00:20:35,625 --> 00:20:36,750
‫من أنت؟‬

300
00:20:37,125 --> 00:20:39,083
‫- ماذا؟
- إنها مريضتي!‬

301
00:20:39,166 --> 00:20:40,333
‫اتركيها وشأنها!‬

302
00:20:40,416 --> 00:20:42,875
‫لا أعرف كيف تخرجت في كلية الطب!‬

303
00:20:43,041 --> 00:20:46,291
‫لكن آمل أن تعرفي
أن الناس عندما يشيخون، يموتون!‬

304
00:20:46,375 --> 00:20:48,916
‫هذا ما يحدث مع جدتك!‬

305
00:20:49,041 --> 00:20:51,291
‫لماذا أنت عاطفية جداً بشأن هذا؟‬

306
00:20:51,375 --> 00:20:54,458
‫هل ترين الضغط الذي نقبع تحته جميعاً؟‬

307
00:20:54,541 --> 00:20:56,375
‫لا تهتمين سوى بنفسك.‬

308
00:20:56,458 --> 00:20:58,666
‫أيمكنك التفكير في الآخرين؟‬

309
00:20:58,750 --> 00:21:01,041
‫يجب أن تفكري في الآخرين أيضاً يا "شيترا".‬

310
00:21:01,125 --> 00:21:03,916
‫أنت منشغلة دوماً في محاولة ترك انطباع جيد.‬

311
00:21:04,000 --> 00:21:06,666
‫يعتقد الجميع أن زوجك شخص شرير.‬

312
00:21:06,750 --> 00:21:07,833
‫تراجعوا!‬

313
00:21:08,458 --> 00:21:12,583
‫إن كان زوجك شخص شرير،
فسيتصرف كشرير أيضاً. صحيح؟‬

314
00:21:12,666 --> 00:21:15,875
‫لذا الآن، أياً كان ما تريدين فعله،
فافعليه على الملأ يا عزيزتي.‬

315
00:21:15,958 --> 00:21:18,083
‫من يحتاج إلى خصوصية في الحمّام؟‬

316
00:21:18,291 --> 00:21:20,916
‫لذا، من الآن فصاعداً، لا توجد خصوصية.‬

317
00:21:21,291 --> 00:21:24,333
‫لا مزيد من الاختباء من زوجك. اتفقنا؟‬

318
00:21:29,500 --> 00:21:31,500
‫وقّع هذه الوثيقة رجاءً.‬

319
00:21:31,583 --> 00:21:35,083
‫حينها يمكنك قول ما تشاء.
لا أمانع. أنا معتادة على هذا.‬

320
00:21:36,000 --> 00:21:37,958
‫أدخلي المريض.‬

321
00:21:40,250 --> 00:21:43,541
‫أيتها الممرضة، أين آخذ صورة أشعة سينية؟‬

322
00:21:44,083 --> 00:21:46,083
‫أنت! هلا تأتي إلى هنا من فضلك؟‬

323
00:21:48,250 --> 00:21:50,208
‫أريدك أن تجري جراحة.‬

324
00:21:50,291 --> 00:21:52,750
‫لا، هذا يومي الأول. أنت...‬

325
00:21:52,833 --> 00:21:55,916
‫لا يمكنني فعلها.
أرجوك تحققي من د. "كوشيك" أولاً.‬

326
00:21:56,000 --> 00:21:58,708
‫- أجل، لكن ألست طبيباً متدرباً؟
- بلى.‬

327
00:21:58,791 --> 00:22:02,666
‫آمل أنك تعرف أكثر من توزيع المعدات.‬

328
00:22:03,583 --> 00:22:05,666
‫اهدأ، سأعطيك التعليمات.‬

329
00:22:05,750 --> 00:22:07,708
‫- ما اسمك؟
- "آهان ميرزا".‬

330
00:22:07,791 --> 00:22:10,458
‫"آهان"، أنا "شيترا داس".
مديرة الخدمات الاجتماعية.‬

331
00:22:10,541 --> 00:22:11,791
‫تعال معي.‬

332
00:22:11,875 --> 00:22:15,041
‫لكن طلب د. "كوشيك" مني
أن أفحص تقرير أشعة سينية.‬

333
00:22:15,125 --> 00:22:18,625
‫أجل، حسناً. إنها مجرد أشعة سينية.
سنتفقدها لاحقاً. تعال.‬

334
00:22:18,708 --> 00:22:22,750
‫لا بأس. لا تقلقي.
ستكونين بخير. نامي فحسب، اتفقنا؟‬

335
00:22:24,625 --> 00:22:26,041
‫نحتاج إلى صورة أشعة مقطعية.‬

336
00:22:26,125 --> 00:22:29,458
‫سأجهّز غرفة. ابدأ بتجهيز اختزاع بالإبرة.‬

337
00:22:29,541 --> 00:22:31,916
‫- سيدتي...
- لا تقلق، سنفعلها معاً.‬

338
00:22:33,041 --> 00:22:35,500
‫مرحباً؟ أجل، أنا "شيترا داس".‬

339
00:22:35,583 --> 00:22:38,291
‫أحتاج إلى غرفة للأشعة المقطعية في الحال.‬

340
00:22:39,125 --> 00:22:42,375
‫حسناً، 10 دقائق. أجل، سأنتظر.‬

341
00:22:42,500 --> 00:22:47,458
‫سيدتي، لكن من دون إذن طبيب
كيف يمكننا... تعرفين.‬

342
00:22:47,541 --> 00:22:51,458
‫"ميرزا"، أنا طبيب مدربة
لكن لا يمكنني الممارسة.‬

343
00:22:52,708 --> 00:22:55,291
‫- أنت...
- "آهان"، إنها قصة طويلة.‬

344
00:22:55,375 --> 00:22:57,916
‫سنحتاج إلى يوم من أجل جلسة سرد القصص.‬

345
00:22:58,000 --> 00:22:59,875
‫أما الآن، افعل هذا فحسب وبسرعة.‬

346
00:23:01,708 --> 00:23:04,000
‫مرحباً؟ أجل، أنا أنتظر.‬

347
00:23:18,750 --> 00:23:20,666
‫"ميرزا"، أنا أنتظرك!‬

348
00:23:20,750 --> 00:23:23,041
‫- أدخل أنبوب الصدر.
- انتهى الشق يا سيدي!‬

349
00:23:23,125 --> 00:23:26,708
‫- بدأت تنزف في التجويف الجنبي!
- ماذا فعلت بحق السماء؟‬

350
00:23:26,791 --> 00:23:29,333
‫وقت الوفاة، 9:38 مساءً.‬

351
00:23:31,083 --> 00:23:32,916
‫لا بأس.‬

352
00:23:33,833 --> 00:23:35,375
‫ابق معي يا "ميرزا".‬

353
00:23:35,458 --> 00:23:38,875
‫أحتاج إلى عينة من نسيج الرئة. اتفقنا؟
يمكنك فعل هذا.‬

354
00:24:02,833 --> 00:24:05,500
‫تباً! فعلت كل شيء بنفسك.‬

355
00:24:05,833 --> 00:24:07,500
‫لم أُضطر إلى مساعدتك.‬

356
00:24:08,791 --> 00:24:10,750
‫أيمكنك أخذ عينات الدم؟‬

357
00:24:11,000 --> 00:24:12,541
‫- حسناً.
- تعال.‬

358
00:24:19,000 --> 00:24:20,458
‫"آنجو فارغيز".‬

359
00:24:22,666 --> 00:24:24,291
‫الممرضة التي...‬

360
00:24:24,958 --> 00:24:26,875
‫ماتت أمامك، صحيح؟‬

361
00:24:31,833 --> 00:24:33,333
‫اعتد على هذا.‬

362
00:24:35,541 --> 00:24:38,791
‫سيكون وقت الوفاة رقماً ثابتاً في حياتك.‬

363
00:24:41,041 --> 00:24:42,833
‫من المهم أن تحزن...‬

364
00:24:43,708 --> 00:24:45,875
‫لكن من المهم أيضاً أن تتخطى الأمر.‬

365
00:24:47,041 --> 00:24:48,166
‫مفهوم؟‬

366
00:24:49,708 --> 00:24:50,916
‫هيا.‬

367
00:24:57,750 --> 00:24:58,916
‫"آهان"...‬

368
00:25:03,958 --> 00:25:07,750
‫أنت أفضل مما تظنه عن نفسك.‬

369
00:25:10,875 --> 00:25:13,125
‫ركّز فحسب. اتفقنا؟‬

370
00:25:22,791 --> 00:25:24,291
‫- سيدي!
- يوجد أناس كثيرون هنا.‬

371
00:25:24,416 --> 00:25:25,666
‫- أين "مايانك"؟
- سيدي!‬

372
00:25:25,750 --> 00:25:27,541
‫- أجل؟
- يوجد مفتش على الهاتف!‬

373
00:25:27,625 --> 00:25:28,625
‫دقيقة واحدة.‬

374
00:25:32,541 --> 00:25:35,250
‫الضابط "تاودي" هنا،
فرقة مكافحة الإرهاب! ماذا حدث؟‬

375
00:25:35,333 --> 00:25:37,375
‫هل المفتش "بات" معك؟‬

376
00:25:37,458 --> 00:25:40,541
‫هذا د. "سوبرامانيام"
من مستشفى "بومباي" العام.‬

377
00:25:40,625 --> 00:25:42,958
‫أسرع يا دكتور! الأمر فوضوي هنا!‬

378
00:25:43,041 --> 00:25:45,708
‫يُجلب مرضى كثيرون إلى هنا.‬

379
00:25:45,791 --> 00:25:48,500
‫نحتاج إلى معلومات عن عائلاتهم وأقاربهم.‬

380
00:25:48,583 --> 00:25:52,083
‫لا يمكننا فعل هذا مع قلة العاملين
والمعدات ولا توجد أسرّة.‬

381
00:25:52,166 --> 00:25:55,625
‫عائلات؟ هراء! الإرهابيون يقتلون الناس.‬

382
00:25:55,708 --> 00:25:59,750
‫"ليوبولد" ومحطة "شاتراباتي شيفاجي"
وفندقا "ترايدنت" و"بالاس" ومن يدري؟‬

383
00:25:59,833 --> 00:26:02,791
‫إن تبقى أحد على قيد الحياة في هذه المدينة،‬

384
00:26:02,875 --> 00:26:05,500
‫فسنبحث عن العائلات أيضاً، اتفقنا؟‬

385
00:26:05,583 --> 00:26:06,666
‫وغد لعين!‬

386
00:26:06,750 --> 00:26:08,750
‫"مقر شرطة (ماهاراشترا)
(كولابا)، (مومباي)، 10:20 مساءً"‬

387
00:26:10,166 --> 00:26:12,125
‫لنذهب. هؤلاء الملاعين...‬

388
00:26:12,250 --> 00:26:14,125
‫لننل من هؤلاء السفلة.‬

389
00:26:29,041 --> 00:26:30,208
‫"كوشيك"!‬

390
00:26:38,458 --> 00:26:39,625
‫"كوشيك"!‬

391
00:26:40,208 --> 00:26:41,750
‫- كدت أنتهي.
- "كوشيك"!‬

392
00:26:42,333 --> 00:26:44,416
‫يتعرض فندق "بالاس" للهجوم أيضاً.‬

393
00:26:47,250 --> 00:26:48,250
‫"يتعرّض فندق (بالاس) للهجوم"‬

394
00:26:48,333 --> 00:26:49,541
‫"هرب 5 أو 6 إرهابيون وطلقاء في (مومباي)"‬

395
00:26:49,625 --> 00:26:51,000
‫لا. إنها مجرد شائعات.‬

396
00:26:51,083 --> 00:26:53,166
‫تحدثت إلى الشرطة للتو.‬

397
00:26:53,750 --> 00:26:56,625
‫اذهب واتصل بـ"أنانيا".‬

398
00:27:01,125 --> 00:27:04,541
‫"فيديا"، رقم "أنانيا" هو 9500834361.‬

399
00:27:04,708 --> 00:27:06,750
‫- اتصلي بها وأعلميني.
- حسناً.‬

400
00:27:06,916 --> 00:27:10,875
‫- "كوشيك"، يجب أن تتصل بـ"أنانيا".
- أجل، سأفعل ذلك.‬

401
00:27:10,958 --> 00:27:14,041
‫- سأطلب الرقم.
- دعني أنتهي من هذا وسأتصل.‬

402
00:27:14,125 --> 00:27:17,583
‫"كوشيك"، لا تكن أحمق!
اذهب واتصل بـ"أنانيا"!‬

403
00:27:17,666 --> 00:27:19,916
‫سأتصل، لكن يجب أن أنتهي من هذا.‬

404
00:27:20,000 --> 00:27:24,333
‫"كوشيك"، أنا لا أطلب منك!
اذهب واتصل بـ"أنانيا".‬

405
00:27:26,166 --> 00:27:28,000
‫لن ترد على اتصالي!‬

406
00:27:30,250 --> 00:27:32,041
‫- د. "أوبيروي"!
- أجل؟‬

407
00:27:32,125 --> 00:27:33,791
‫السيدة "أنانيا" على الهاتف!‬

408
00:27:34,500 --> 00:27:36,083
‫أجل، أنا قادم.‬

409
00:27:36,708 --> 00:27:39,208
‫كاد هذا ينتهي، انظري إلى هذا فحسب.‬

410
00:27:46,416 --> 00:27:48,458
‫مرحباً؟ "أنانيا"؟‬

411
00:27:49,208 --> 00:27:50,375
‫"أنانيا"؟‬

412
00:27:55,833 --> 00:27:58,875
‫- ماذا حدث؟
- تعرّض فندق "بالاس" للهجوم أيضاً.‬

413
00:27:58,958 --> 00:28:00,500
‫ماذا؟‬

414
00:28:00,916 --> 00:28:03,958
‫- أكّد "سوبرامانيام" هذا.
- تباً!‬

415
00:28:04,750 --> 00:28:07,625
‫- وماذا قالت "أنانيا"؟
- انقطع الخط.‬

416
00:28:07,708 --> 00:28:09,166
‫تباً!‬

417
00:28:11,666 --> 00:28:14,250
‫لا تقلق. سأحاول التواصل معها.‬

418
00:28:17,750 --> 00:28:19,708
‫تباً! هذه الشبكة!‬

419
00:28:20,625 --> 00:28:22,375
‫حسناً.‬

420
00:28:32,125 --> 00:28:34,125
‫سيكون الأمر بخير.‬

421
00:28:46,625 --> 00:28:47,875
‫لنحاول فحسب.‬

422
00:28:48,958 --> 00:28:50,208
‫"الاتصال جار..."‬

423
00:28:54,291 --> 00:28:55,625
‫أجل، مرحباً يا "ديا"؟‬

424
00:28:56,083 --> 00:28:59,666
‫يا إلهي يا أبي! هل أنت بخير؟ مرحباً؟‬

425
00:29:00,083 --> 00:29:02,875
‫"ديا"، هل كل شيء بخير؟ أجل، تحدّثي إليها.‬

426
00:29:03,416 --> 00:29:05,125
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

427
00:29:05,250 --> 00:29:06,166
‫مرحباً... "ديا"...‬

428
00:29:06,291 --> 00:29:09,208
‫يا إلهي يا أمي! هل أنت بخير؟‬

429
00:29:09,333 --> 00:29:11,333
‫- كنت خائفة جداً!
- أيمكنك سماعي؟‬

430
00:29:11,416 --> 00:29:14,125
‫حسناً، اسمعيني. وقع حادث هنا.‬

431
00:29:14,208 --> 00:29:15,708
‫لا نعرف ما هو بالضبط.‬

432
00:29:15,791 --> 00:29:18,416
‫لا تأتي! أتسمعينني يا عزيزتي؟ لا تأتي.‬

433
00:29:18,500 --> 00:29:21,625
‫أمي، توجد إصابات كثيرة هنا وجثث كثيرة.‬

434
00:29:21,708 --> 00:29:24,333
‫ماذا؟ جثث؟‬

435
00:29:25,875 --> 00:29:27,875
‫أمي، أين أنت؟‬

436
00:29:28,000 --> 00:29:30,583
‫- أي جثث؟
- في فندق "بالاس"، أين عساي أن أكون؟‬

437
00:29:33,833 --> 00:29:36,833
‫ألا تعرفين أنه وقعت هجمات إرهابية؟‬

438
00:29:36,916 --> 00:29:39,000
‫أين؟ في فندق "بالاس"؟‬

439
00:29:39,083 --> 00:29:41,333
‫تقول إن هجمات إرهابية قد وقعت.‬

440
00:29:41,416 --> 00:29:42,500
‫- إرهابيون؟
- انتظر!‬

441
00:29:42,583 --> 00:29:44,500
‫- أمي، ارحلي أرجوك!
- هل أنت متأكدة؟‬

442
00:29:44,583 --> 00:29:47,166
‫- عمّ تتحدث؟
- كونا آمنين. ارحلا الآن!‬

443
00:29:47,250 --> 00:29:48,750
‫من المسؤول؟‬

444
00:29:48,833 --> 00:29:51,625
‫- أين هي؟ من المسؤول؟
- "ديا"، ابقي هناك.‬

445
00:29:51,708 --> 00:29:54,250
‫سأعاود الاتصال بك. أحبك يا "ديا"!‬

446
00:29:54,333 --> 00:29:55,625
‫أحبك يا أمي.‬

447
00:29:58,708 --> 00:30:00,291
‫أين تلك المرأة بحق السماء؟‬

448
00:30:00,416 --> 00:30:02,541
‫- "براناب"!
- أين هي؟‬

449
00:30:02,625 --> 00:30:04,250
‫- هل أنت المسؤولة؟
- أجل يا سيدي.‬

450
00:30:04,333 --> 00:30:05,666
‫- حقاً؟
- أيمكنني مساعدتك؟‬

451
00:30:05,750 --> 00:30:07,166
‫بالطبع يمكنك!‬

452
00:30:07,250 --> 00:30:10,333
‫ما خطبك؟ هل ظننت أننا لن نعرف؟‬

453
00:30:10,416 --> 00:30:13,250
‫- هل تظنين أننا...
- لم نرد إثارة هلع أحد.‬

454
00:30:13,333 --> 00:30:15,291
‫- ماذا تعنين؟
- دقيقة واحدة!‬

455
00:30:15,375 --> 00:30:17,000
‫ما خطبها؟‬

456
00:30:17,083 --> 00:30:20,458
‫الإرهابيون هنا! هل ظننت أننا لن نعرف؟‬

457
00:30:20,541 --> 00:30:22,791
‫- سيدي، أريدك أن تتوقف عن الصياح!
- لماذا؟‬

458
00:30:23,333 --> 00:30:24,750
‫- دقيقة واحدة!
- ماذا؟‬

459
00:30:24,875 --> 00:30:29,666
‫الأفضل لنا ألا يكتشفوا وجودنا،
لكن من أجل هذا يجب أن نظل صامتين!‬

460
00:30:29,750 --> 00:30:31,666
‫تقول إنه هجوم إرهابي.‬

461
00:30:31,750 --> 00:30:34,791
‫إن كان هذا حقيقياً،
فسنبذل قصارى جهدنا لتأمينكم.‬

462
00:30:34,875 --> 00:30:37,875
‫أنا على تواصل مع الأمن، ونعمل على خطة.‬

463
00:30:37,958 --> 00:30:41,041
‫نحن لا نخفي شيئاً. أرجوك، نريدك أن تثق بي.‬

464
00:30:41,125 --> 00:30:44,416
‫أحتاج إلى تعاونكم والبقاء صامتين، رجاءً.‬

465
00:30:44,666 --> 00:30:46,291
‫- ما خطبها؟
- هذا يكفي.‬

466
00:30:46,500 --> 00:30:48,916
‫- دعهم يؤدون عملهم.
- أي عمل؟‬

467
00:30:49,000 --> 00:30:51,541
‫ومن وضع امرأة لعينة في موقع المسؤولية؟‬

468
00:30:51,625 --> 00:30:53,250
‫- أرجوك عد.
- تباً!‬

469
00:30:53,333 --> 00:30:55,916
‫- هذه المرأة ستبقيكم آمنين!
- سأتولى الأمر.‬

470
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
‫- سأتولى الأمر.
- حافظ على النظام في تلك القاعة فحسب.‬

471
00:31:03,000 --> 00:31:04,708
‫"رودرو"، هلا تجيبني؟‬

472
00:31:04,791 --> 00:31:06,541
‫كم مرة يجب أن أحاول؟‬

473
00:31:06,625 --> 00:31:08,541
‫لديّ قاعة مليئة بالضيوف المجانين!‬

474
00:31:08,625 --> 00:31:10,416
‫أريدك أن تكون على تواصل!‬

475
00:31:10,583 --> 00:31:12,791
‫أتمنى لو أستطيع إخبارك بما يحدث.‬

476
00:31:12,916 --> 00:31:15,625
‫دخل الإرهابيون من نقاط مختلفة.‬

477
00:31:15,708 --> 00:31:18,083
‫لا نعرف أين أو كم عددهم.‬

478
00:31:18,166 --> 00:31:22,041
‫ما أعرفه أنهم يحملون أحدث الأسلحة
وربما متفجرات أيضاً.‬

479
00:31:30,291 --> 00:31:33,083
‫سيدتي "مانسي"، الانتظار هنا لن يساعدك.‬

480
00:31:33,166 --> 00:31:36,166
‫لا نعرف الكثير أيضاً. طلبنا الدعم.‬

481
00:31:36,250 --> 00:31:40,166
‫ونسمع أن فرقة مكافحة الإرهاب
أُرسلت من محطة "شاتراباتي شيفاجي".‬

482
00:31:40,250 --> 00:31:42,916
‫- سيؤدون عملية.
- عملية؟‬

483
00:31:43,000 --> 00:31:45,916
‫من محطة "شاتراباتي شيفاجي"؟
لا بد أنهم أمسكوا بإرهابي.‬

484
00:31:46,000 --> 00:31:49,750
‫- "ساتشين"!
- توقّفي. إلى أين تذهبين؟‬

485
00:31:50,125 --> 00:31:51,625
‫"مانسي"، اسمعيني.‬

486
00:31:51,708 --> 00:31:53,791
‫- "مانسي"! إلى أين تذهبين؟
- ما الأمر؟‬

487
00:31:53,916 --> 00:31:55,875
‫إنه وضع إغلاق. ماذا تفعلين؟‬

488
00:31:55,958 --> 00:31:58,375
‫أسعى خلف قصة رائعة. قم بوظيفتك الآن.‬

489
00:31:58,458 --> 00:32:00,125
‫- هيا!
- هل جُننت؟‬

490
00:32:00,291 --> 00:32:02,708
‫- استمعي إليّ! مهلاً!
- هيا، لنذهب.‬

491
00:32:03,708 --> 00:32:05,875
‫إلى أين تذهبين؟‬

492
00:32:10,125 --> 00:32:13,083
‫"ساتشين"، لا توقف الكاميرا
حتى لو للحظة، اتفقنا؟‬

493
00:32:14,125 --> 00:32:17,000
‫- اتبع هذه السيارات. هيا!
- "مانسي"، هذا خطير جداً.‬

494
00:32:17,083 --> 00:32:19,000
‫- اخرس!
- لماذا نخاطر؟‬

495
00:32:19,166 --> 00:32:21,083
‫- ماذا لديك؟
- ضعيني على الهواء.‬

496
00:32:21,208 --> 00:32:24,291
‫تعرفين كيف يسير الأمر.
أخبريني بما لديك ومصدرك،‬

497
00:32:24,416 --> 00:32:27,750
‫- لا يمكنني فعل ذلك ببساطة!
- ماذا؟ ارتكبت غلطة واحدة،‬

498
00:32:27,833 --> 00:32:30,291
‫- لا يمكنك مواصلة معاقبتي عليها!
- "ماليكا"!‬

499
00:32:30,375 --> 00:32:33,833
‫الشرطة أمامي مباشرةً،
إنهم يطاردون إرهابياً الآن.‬

500
00:32:33,916 --> 00:32:35,875
‫ضعيني على الهواء في بث مباشر. الآن!‬

501
00:32:38,291 --> 00:32:40,458
‫- ماذا قلت؟
- أرجوك!‬

502
00:32:41,750 --> 00:32:43,625
‫لماذا تتبعين الشرطة؟‬

503
00:32:43,708 --> 00:32:46,333
‫لماذا أنت في مطاردة سيارات مع الشرطة؟‬

504
00:32:46,416 --> 00:32:50,125
‫حسناً يا "مانسي"، إن أفسدت الأمر، فسأقتلك.‬

505
00:32:50,250 --> 00:32:52,458
‫سنظهر على الهواء! أرجوك يا رجل!‬

506
00:32:52,583 --> 00:32:54,791
‫لدينا وضع أخبار عاجلة هنا.‬

507
00:32:54,875 --> 00:32:56,416
‫لدينا "مانسي" تتحرك.‬

508
00:32:56,583 --> 00:32:59,041
‫لذا ليس لدينا أي لقطات فيديو منها.‬

509
00:32:59,125 --> 00:33:01,875
‫أريد أي فيديوهات لدينا عن هذا
من محطة "شاتراباتي"،‬

510
00:33:02,000 --> 00:33:04,250
‫ومن "ليوبولد" وفندق "بالاس" جاهزة.‬

511
00:33:04,375 --> 00:33:07,041
‫أريد عنواناً مهماً وصارخاً لكن عاماً.‬

512
00:33:07,166 --> 00:33:10,291
‫"الإرهاب ينتشر عبر المدينة."
شريط في الأسفل يقول،‬

513
00:33:10,375 --> 00:33:12,208
‫"لم تؤكد الشرطة هذا بعد،‬

514
00:33:12,291 --> 00:33:15,833
‫لكن المصادر تزعم أن الإرهاب ينتشر
في جنوب (مومباي)."‬

515
00:33:15,916 --> 00:33:18,125
‫حسناً. هل الصور جاهزة؟‬

516
00:33:18,208 --> 00:33:22,208
‫حسناً، نحن جاهزون للبدء.
"نيدي"، ستصبحين على الهواء بعد 3...‬

517
00:33:27,583 --> 00:33:29,125
‫أهلاً بكم في "أخبار اليوم".‬

518
00:33:29,333 --> 00:33:33,583
‫لدى مراسلونا معلومات جديدة
عن إرهابيين هاربين من محطة "شاتراباتي".‬

519
00:33:33,666 --> 00:33:35,666
‫"مانسي"، ما المعلومات التي لديك؟‬

520
00:33:35,791 --> 00:33:36,833
‫جهّز الصور.‬

521
00:33:37,000 --> 00:33:40,166
‫هرب الإرهابيون من محطة "شاتراباتي شيفاجي"
وتظن الشرطة‬

522
00:33:40,250 --> 00:33:42,958
‫أنهم سينتقلون
إلى منطقة "فورت" أو "فاونتن".‬

523
00:33:43,041 --> 00:33:45,000
‫- خريطة "مومباي".
- أُبلغنا أيضاً‬

524
00:33:45,083 --> 00:33:48,416
‫بأن مفوض الشرطة، "راجيش تاباريا"
يجهّز فرقته.‬

525
00:33:48,500 --> 00:33:50,458
‫- هذه كل المعلومات...
- "مانسي"!‬

526
00:33:50,541 --> 00:33:51,750
‫نحن على الهواء!‬

527
00:33:58,666 --> 00:34:00,958
‫"سينما (مترو)
(مارين لاينز)، (مومباي)، 10:46 مساءً"‬

528
00:34:01,250 --> 00:34:03,000
‫"مانسي"، أتسمعيننا؟‬

529
00:34:16,541 --> 00:34:19,125
‫لا تدمريني بهذا. لا تخذليني.‬

530
00:34:19,208 --> 00:34:20,333
‫هل أنت على الخط؟‬

531
00:34:20,416 --> 00:34:22,875
‫أجل، نحن في جنوب "مومباي"،
خارج سينما "مترو".‬

532
00:34:22,958 --> 00:34:25,458
‫سأجلب لك معلومات، ابقي على الخط.‬

533
00:34:26,583 --> 00:34:27,500
‫انظر!‬

534
00:34:27,625 --> 00:34:31,083
‫"أنانت كيلكار" رئيس مكافحة الإرهاب
والمفتش "سانجاي سافاركار" هنا.‬

535
00:34:31,166 --> 00:34:34,375
‫ستجري الشرطة عملية كبرى
للقبض على الإرهابيين.‬

536
00:34:34,458 --> 00:34:39,041
‫ويبدو أنهم يريدون شل حركة الإرهابيين،
مهما حدث.‬

537
00:34:39,208 --> 00:34:41,500
‫"ماليكا"، نحاول رفع رابط...‬

538
00:34:51,875 --> 00:34:53,666
‫اقتل الملاعين!‬

539
00:34:55,375 --> 00:34:57,125
‫لا تتوقف! واصل التصوير.‬

540
00:34:58,458 --> 00:35:00,375
‫استدر! صوّر ما يجري!‬

541
00:35:00,666 --> 00:35:03,708
‫"ساتشين"، ماذا تفعل؟ واصل التصوير!
صوّر الأمر!‬

542
00:35:11,458 --> 00:35:12,708
‫تباً!‬

543
00:37:11,250 --> 00:37:13,250
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

544
00:37:13,333 --> 00:37:15,333
‫مشرف الجودة
"حسام السيد"‬

