﻿1
00:00:33,458 --> 00:00:35,708
‫- هيا، ابدؤوا العمل!
- أيها الوغد!‬

2
00:00:38,916 --> 00:00:40,875
‫هاتي مزيل الرجفان يا "سوجاتا".‬

3
00:00:41,666 --> 00:00:44,041
‫لا تتخذ قراراً متسرعاً أيها الطبيب!‬

4
00:00:46,958 --> 00:00:49,500
‫ليحضر أحدكم المرقّئ أيضاً.‬

5
00:00:51,000 --> 00:00:52,166
‫لا تبرحي مكانك.‬

6
00:00:52,958 --> 00:00:54,750
‫أتظن أنني أمزح؟‬

7
00:00:56,541 --> 00:00:58,125
‫أطلق عليّ النار إذاً.‬

8
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
‫ضع نهاية لهذا اليوم فحسب.
أرجوك، أطلق النار!‬

9
00:01:02,583 --> 00:01:04,500
‫أنت لا تفهم يا سيدي،‬

10
00:01:04,583 --> 00:01:08,583
‫لم يفقد السيد "كيلكار" حياته
بسبب الإرهابيين بل بسبب نظامنا.‬

11
00:01:10,208 --> 00:01:12,958
‫لا تتسلحون سوى بقوة الإرادة.‬

12
00:01:13,916 --> 00:01:17,166
‫نتسلّح بقوة إرادتنا وبواجبنا فحسب!‬

13
00:01:18,041 --> 00:01:21,625
‫وأقسم بيميني الطبي إنني لم آل جهداً...‬

14
00:01:22,458 --> 00:01:25,666
‫لإنقاذه. لكنني لم أقدر.‬

15
00:01:27,750 --> 00:01:30,416
‫لكن يمكنني أن أنقذ هذا الرجل. أرجوك!‬

16
00:01:41,708 --> 00:01:45,000
‫كانت ممرضتنا "آنجو"
إحدى أول الضحايا يا سيدي.‬

17
00:01:47,541 --> 00:01:50,958
‫أفنت السنوات الـ18 الأخيرة من حياتها
للعمل معنا في هذا المستشفى.‬

18
00:01:54,000 --> 00:01:58,041
‫كانت في طريقها إلى منزلها
للاحتفال بعيد مولد ابنها حين أُرديت.‬

19
00:01:58,125 --> 00:02:00,250
‫لم أقدر على إنقاذها.‬

20
00:02:03,500 --> 00:02:05,833
‫قد يكون هو من أطلق النار عليها.‬

21
00:02:05,916 --> 00:02:09,125
‫لكنني متأكد من أنها لو كانت معنا اليوم،‬

22
00:02:09,208 --> 00:02:14,000
‫لبذلت جهدها لإنقاذه، ولإنقاذ أيّ شخص.‬

23
00:02:18,583 --> 00:02:21,708
‫نحن أطباء يا سيدي. نعني بجسم الإنسان.‬

24
00:02:21,791 --> 00:02:24,708
‫وليست وظيفتنا أن نحكم على شخصيات الآخرين.‬

25
00:02:25,541 --> 00:02:29,708
‫حاول أن تتفهّم الفرق رجاءً،
ودعنا نقم بعملنا.‬

26
00:02:29,791 --> 00:02:31,916
‫أتوسّل إليك. أرجوك!‬

27
00:02:42,416 --> 00:02:45,250
‫غالباً تحدث الأخطاء الجسيمة
خلال جزء من الثانية.‬

28
00:02:54,375 --> 00:02:55,791
‫أنا ممتن لك.‬

29
00:03:03,125 --> 00:03:05,166
‫هيا، ليس أمامنا وقت كاف!‬

30
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
‫- فات الأوان...
- سنقوم بتدليك القلب المفتوح!‬

31
00:03:08,041 --> 00:03:10,458
‫- "شيريان"، أريد...
- منشار وملقط.‬

32
00:03:11,333 --> 00:03:13,000
‫- سأرتدي قفازيّ أولاً.
- حسناً.‬

33
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
‫هاتي منشار غيغلي يا "شيريان".‬

34
00:03:18,333 --> 00:03:20,291
‫أريد قثطاراً لحلّ الخثرة.‬

35
00:03:21,583 --> 00:03:23,250
‫يجب أن نحلّ مشكلة الخثرة.‬

36
00:03:26,958 --> 00:03:29,666
‫انتهيت! هاتي فاصل عظم القص!‬

37
00:03:29,750 --> 00:03:32,458
‫- أحضري الماصّة حالاً يا "سوجاتا"!
- حسناً.‬

38
00:03:32,708 --> 00:03:34,500
‫اضغطي على الأبهر النازل.‬

39
00:03:38,708 --> 00:03:41,875
‫- "شيريان"، أين فاصل عظم القص؟
- ها هو!‬

40
00:03:44,500 --> 00:03:47,666
‫حافظي على الضغط ببطء، أفهمت؟ بحذر.‬

41
00:03:47,750 --> 00:03:50,458
‫لا تركّزي الضغط كله على أطراف أصابعك.‬

42
00:03:50,541 --> 00:03:52,500
‫جيد. أجل.‬

43
00:03:53,708 --> 00:03:56,708
‫تفقّدي ضغط التروية الإكليلية
باستمرار يا "شيريان".‬

44
00:03:56,791 --> 00:03:59,833
‫انقلوه إلى غرفة العمليات
لإغلاق فوريّ لشق الصدر.‬

45
00:04:18,291 --> 00:04:19,708
‫أحسنتم.‬

46
00:05:22,500 --> 00:05:23,791
‫"يوميات "مومباي"، 26 نوفمبر"‬

47
00:05:26,375 --> 00:05:29,833
‫مكتب رئيس الوزراء أعلن
حالة الطوارئ في البلاد‬

48
00:05:29,916 --> 00:05:32,458
‫كما حثّ المواطنين على التزام منازلهم...‬

49
00:05:32,541 --> 00:05:36,375
‫من الصعب تحديد الوقت اللازم
للسيطرة على هذا التهديد.‬

50
00:05:36,458 --> 00:05:38,291
‫أصوات إطلاق النار المستمرة...‬

51
00:05:38,375 --> 00:05:40,833
‫إطلاق الرصاص
في هذا الفندق الشهير في "مومباي"...‬

52
00:05:40,916 --> 00:05:44,583
‫الشرطة يواجهون صعوبة بالغة
رغم جهودهم الحثيثة في دحض الهجوم.‬

53
00:05:44,666 --> 00:05:46,208
‫لم يتبين بعد...‬

54
00:05:46,291 --> 00:05:49,583
‫- متى سينتهي كل هذا؟
- قريباً.‬

55
00:05:49,666 --> 00:05:53,625
‫"مستشفى (بومباي) العام - (فورت)، (مومباي)
الساعة 12:45 بعد منتصف الليل - 27 نوفمبر"‬

56
00:05:54,708 --> 00:05:56,333
‫اتخذت الخيار الصائب...‬

57
00:05:57,333 --> 00:05:58,541
‫هذه المرة.‬

58
00:06:01,416 --> 00:06:03,416
‫كيف تحمّلتني طوال هذه السنوات؟‬

59
00:06:05,166 --> 00:06:06,375
‫لا أعلم.‬

60
00:06:07,375 --> 00:06:08,666
‫أحتاج إلى القهوة الآن.‬

61
00:06:09,541 --> 00:06:10,541
‫أتريد الذهاب إلى المقصف؟‬

62
00:06:24,041 --> 00:06:26,666
‫والآن أسيهللون للطبيب "كوشيك"؟‬

63
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
‫سيتحدثون عنه في التلفاز وسيجعلونه بطلاً.‬

64
00:06:29,250 --> 00:06:32,958
‫من نحارب؟ ومن ننقذ؟ لا أفهم فحسب.‬

65
00:06:33,041 --> 00:06:35,541
‫لا نحارب أحداً يا "سامارت".‬

66
00:06:35,625 --> 00:06:37,500
‫حارب أفكارك السلبية فحسب.‬

67
00:06:37,583 --> 00:06:39,708
‫- لا تعظي...
- "فاسو"، تعال إلى هنا!‬

68
00:06:40,333 --> 00:06:42,666
‫- ماذا؟
- أأرسلك "تيواري" إلى هنا مجدداً؟‬

69
00:06:42,750 --> 00:06:44,000
‫أجل.‬

70
00:06:44,083 --> 00:06:48,375
‫أجل يا سيدتي، الشرطة هنا،
وطلب مني السيد "تيواري" أن أحضر الشاي.‬

71
00:06:48,458 --> 00:06:50,375
‫وهل تطيع أوامره؟‬

72
00:06:50,458 --> 00:06:52,666
‫لا بأس، دعيني أذهب من فضلك.‬

73
00:06:52,750 --> 00:06:55,166
‫أعطاني نقوداً إضافية لأشرب الشاي أيضاً.‬

74
00:06:55,250 --> 00:06:57,166
‫أردت أن أشرب الشاي أيضاً.‬

75
00:06:58,083 --> 00:07:00,000
‫تعال. سأشتري لك الشاي.‬

76
00:07:00,708 --> 00:07:02,916
‫أنت ساذج للغاية! تعال.‬

77
00:07:24,333 --> 00:07:25,833
‫"سوجاتا"، كنت أخبرها...‬

78
00:07:25,916 --> 00:07:28,708
‫كنت أطمئنها أن كل شيء سيسير على ما يُرام.‬

79
00:07:29,250 --> 00:07:30,708
‫تعال معي.‬

80
00:07:31,458 --> 00:07:36,083
‫"سوجاتا"، كنت أسألها
ما إن تمكنت من التواصل مع والديها.‬

81
00:08:07,541 --> 00:08:08,833
‫أيها الطبيب!‬

82
00:08:09,541 --> 00:08:12,416
‫نقلنا "فيصل" إلى غرفة العناية المكثفة.
وضعه مستقر الآن.‬

83
00:08:14,875 --> 00:08:17,833
‫ربما تعرّض لتمزّق العضلة القلبية.‬

84
00:08:17,916 --> 00:08:19,875
‫اطلبي من "أجاولي" مراقبته.‬

85
00:08:20,208 --> 00:08:22,208
‫استدعيني إن طرأ أي طارئ.‬

86
00:08:26,125 --> 00:08:28,375
‫هذا الطعام سيتسبب لك بنوبة قلبية.‬

87
00:08:29,208 --> 00:08:31,750
‫يقدّم مقصفنا سلطة الفواكه.
لم لا تأكل منها؟‬

88
00:08:33,125 --> 00:08:35,916
‫سيكون الموت بنوبة قلبية
مريحاً يا "شيريان".‬

89
00:08:36,500 --> 00:08:40,000
‫فحسب معطيات سير هذه الليلة،
ورغم كوننا في مستشفى،‬

90
00:08:40,875 --> 00:08:43,958
‫فرص نجاتنا ضئيلة.‬

91
00:09:09,375 --> 00:09:10,583
‫لنذهب.‬

92
00:09:18,333 --> 00:09:20,083
‫- احذر.
- حسناً.‬

93
00:09:26,958 --> 00:09:30,416
‫سأدلي بتصريح. أنا رئيس الخدمات الطبية.‬

94
00:09:30,500 --> 00:09:34,833
‫سآتي وأدلي بتصريح بنفسي.
هذه مسألة أمنية الآن يا سيدتي!‬

95
00:09:34,916 --> 00:09:36,833
‫هذه منطقة محظورة!‬

96
00:09:36,916 --> 00:09:40,208
‫لم لا تفهمون؟ ثمة حاجز هناك لهذا الغرض.‬

97
00:09:40,291 --> 00:09:41,666
‫اشرح لهم يا "تيواري"!‬

98
00:09:41,750 --> 00:09:44,333
‫- لا يُسمح بدخول أحد!
- طلب منكم المغادرة!‬

99
00:09:44,416 --> 00:09:46,083
‫لا يُسمح بدخول أحد إلى هنا!‬

100
00:09:46,166 --> 00:09:48,833
‫غادروا من فضلكم، أخبرهم أن يغادروا!
أغلق البوابات!‬

101
00:09:48,916 --> 00:09:51,250
‫- اقفل البوابات!
- السيد "تاودي" يسأل عنك.‬

102
00:09:51,375 --> 00:09:53,500
‫ماذا يفعل رجال الشرطة بحق السماء؟‬

103
00:09:53,583 --> 00:09:56,708
‫- اخرجوا!
- المعذرة.‬

104
00:09:57,458 --> 00:10:00,666
‫ماذا تفعلون هنا؟ أتريدون الخروج؟‬

105
00:10:00,750 --> 00:10:02,875
‫- ماذا تفعل هنا؟
- أحضرت الشاي.‬

106
00:10:02,958 --> 00:10:04,708
‫تعال! حسناً. بسرعة!‬

107
00:10:17,375 --> 00:10:18,583
‫لم تتمكني من الاتصال به؟‬

108
00:10:19,083 --> 00:10:22,291
‫أتظنين أنه كان ليجيب لو تمكنت من الاتصال؟‬

109
00:10:23,750 --> 00:10:25,916
‫حاولي تغيير موقعك. قد ينفع ذلك.‬

110
00:10:34,958 --> 00:10:36,250
‫انتبه.‬

111
00:10:42,625 --> 00:10:46,125
‫أيّ نظام فاشل تتبعونه في هذا المستشفى؟‬

112
00:10:46,916 --> 00:10:50,500
‫إن علمت الصحافة بتصرفات طبيبكم المعتوه،‬

113
00:10:50,583 --> 00:10:53,625
‫فسيكون عقابكم مريراً. أفهمت؟‬

114
00:10:54,791 --> 00:10:57,208
‫هل فهمت؟ على الأقل أومئ برأسك!‬

115
00:11:03,541 --> 00:11:06,375
‫سيفقد الناس الأمل إن تسرّبت الأخبار.‬

116
00:11:08,541 --> 00:11:10,541
‫فلم يبق كثير من الأمل على أيّ حال.‬

117
00:11:16,208 --> 00:11:18,208
‫نحتاج إلى مزيد من القوى عند البوابة.‬

118
00:11:20,208 --> 00:11:23,500
‫سأهتم بالأمر! لا تمل عليّ عملي!‬

119
00:11:30,791 --> 00:11:33,916
‫أعلم أن ثمة حالات خطيرة،
لكنني أحتاج إلى هذا التقرير.‬

120
00:11:34,000 --> 00:11:37,083
‫- إنها مريضة الدكتور "روماني".
- حسناً، سأنجزه.‬

121
00:11:37,166 --> 00:11:39,000
‫- حسناً. افعل شيئاً.
- بالتأكيد.‬

122
00:11:39,083 --> 00:11:41,333
‫"مستشفى (بومباي) العام - مركز التشخيص
(فورت)، (مومباي) - 01:00 ليلاً"‬

123
00:11:45,458 --> 00:11:47,625
‫نعم، لقد أبلغت السيدة "شيترا".‬

124
00:11:48,208 --> 00:11:49,500
‫أجل، ستحصل عليه أيضاً.‬

125
00:11:49,583 --> 00:11:52,416
‫ثم قال الطفل للطبيب، "أيها الطبيب،‬

126
00:11:53,583 --> 00:11:57,416
‫أينما أضع إصبعي، أتألم.‬

127
00:11:58,166 --> 00:12:02,083
‫أجل. هل أتألم هنا؟" انظري.‬

128
00:12:04,625 --> 00:12:09,208
‫ثم قال، "أيها الطبيب،
إن وضعت إصبعي على جبهتي،‬

129
00:12:09,291 --> 00:12:11,500
‫أتألم أيضاً." أتعرفين كيف؟‬

130
00:12:12,583 --> 00:12:13,916
‫"هكذا!"‬

131
00:12:14,000 --> 00:12:16,166
‫ثم ذكر موضع ألم أخير.‬

132
00:12:16,250 --> 00:12:20,250
‫وقال، "إن وضعت إصبعي على بطني،‬

133
00:12:20,791 --> 00:12:22,875
‫أتألم أيضاً." أتعرفين كيف؟‬

134
00:12:26,000 --> 00:12:27,541
‫"هكذا."‬

135
00:12:27,625 --> 00:12:29,708
‫أتعرفين ماذا قال الطبيب؟‬

136
00:12:29,791 --> 00:12:31,875
‫قال، "أيها الأحمق!‬

137
00:12:31,958 --> 00:12:35,875
‫لا يؤلمك جسدك كله...‬

138
00:12:36,791 --> 00:12:38,458
‫إصبعك مكسورة فحسب."‬

139
00:12:41,416 --> 00:12:42,666
‫حسناً.‬

140
00:12:42,750 --> 00:12:46,208
‫إن شعرت بأيّ ألم أو واجهتك أيّ مشكلة،‬

141
00:12:46,291 --> 00:12:49,875
‫ستحضرك هذه السيدة اللطيفة إليّ. اتفقنا؟‬

142
00:12:50,333 --> 00:12:51,291
‫اتفقنا!‬

143
00:12:52,458 --> 00:12:55,208
‫أيتها الشجاعة. تعالي!‬

144
00:12:56,458 --> 00:12:57,583
‫شكراً.‬

145
00:13:01,583 --> 00:13:03,708
‫يا لك من فتاة شجاعة!‬

146
00:13:09,958 --> 00:13:11,458
‫أنت بارع حقاً.‬

147
00:13:13,416 --> 00:13:15,208
‫ليس من السهل التعامل مع الأطفال.‬

148
00:13:17,750 --> 00:13:20,916
‫في الواقع، لطالما أردت العمل معهم.‬

149
00:13:21,000 --> 00:13:23,083
‫- لكن...
- لكن ماذا؟‬

150
00:13:23,708 --> 00:13:25,375
‫أتريد العمل معهم أم لا؟‬

151
00:13:27,375 --> 00:13:29,375
‫أين هدية العيد؟‬

152
00:13:29,458 --> 00:13:33,125
‫- أخي، أين هديتي للعيد؟
- أجل! أحمل الهدايا لكم كلكم.‬

153
00:13:33,208 --> 00:13:35,250
‫- أجل، انتظروا! مهلاً!
- "آهان"!‬

154
00:13:35,333 --> 00:13:36,791
‫- هذه لك.
- "آهان"!‬

155
00:13:36,875 --> 00:13:37,958
‫"(عزيز شاول) - طريق (محمد علي)، (مومباي)
22 فبراير 2002"‬

156
00:13:38,041 --> 00:13:39,958
‫أين هديتي؟ أنسيتها؟‬

157
00:13:41,208 --> 00:13:42,166
‫خذي هذه.‬

158
00:13:42,250 --> 00:13:43,666
‫"أميرة"!‬

159
00:13:45,000 --> 00:13:46,416
‫ماذا أصاب ابنتي؟‬

160
00:13:47,916 --> 00:13:50,500
‫أرجوك أن تنقذها يا سيد "ماولفي".‬

161
00:13:50,583 --> 00:13:52,291
‫افعل شيئاً، أرجوك!‬

162
00:13:53,500 --> 00:13:55,625
‫من أنت؟ من أين أتيت؟‬

163
00:13:56,416 --> 00:13:59,041
‫"أرشاد"، افعل شيئاً أرجوك!‬

164
00:14:00,041 --> 00:14:01,625
‫هل جُننتم؟‬

165
00:14:01,708 --> 00:14:04,833
‫ليست ممسوسة، بل تتعرّض لنوبة صرع!‬

166
00:14:04,916 --> 00:14:07,083
‫تتعرّض لنوبة يا أبي! أخبريهما يا أمي!‬

167
00:14:07,166 --> 00:14:08,916
‫لا تتدخل يا "آهان"!‬

168
00:14:09,000 --> 00:14:11,291
‫دعوني أسعفها! سأصحبها إلى المستشفى!‬

169
00:14:11,375 --> 00:14:13,375
‫اخرس وإلا سأوسعك ضرباً!‬

170
00:14:13,458 --> 00:14:15,166
‫- انصرف!
- قولي لأبي أرجوك!‬

171
00:14:22,083 --> 00:14:23,125
‫من أنت؟‬

172
00:14:27,333 --> 00:14:31,791
‫يا الله! ابنتي!‬

173
00:14:38,833 --> 00:14:40,916
‫اختنقت بقيئها.‬

174
00:14:44,666 --> 00:14:46,250
‫لم أتمكن من إنقاذ حياتها.‬

175
00:14:50,458 --> 00:14:52,500
‫علمت أنها كانت تعاني من الصرع، لكن...‬

176
00:14:55,041 --> 00:14:56,958
‫كيف لي أن أقنع والديّ.‬

177
00:15:03,291 --> 00:15:05,291
‫لن أتمكن من التحمل،‬

178
00:15:05,375 --> 00:15:08,250
‫إن أخفقت في تشخيص مرض طفل.‬

179
00:15:14,375 --> 00:15:15,958
‫من الصعب جداً يا "آهان"‬

180
00:15:16,666 --> 00:15:18,916
‫أن تتقبّل عيوب والديك.‬

181
00:15:21,208 --> 00:15:24,541
‫ضيّعت طفولتي قبل أن أدرك ذلك.‬

182
00:15:27,333 --> 00:15:28,875
‫أمر الخوف عجيب.‬

183
00:15:31,666 --> 00:15:33,875
‫فإما أن يجعلك قوياً...‬

184
00:15:34,833 --> 00:15:36,500
‫أو تخضع له.‬

185
00:15:38,750 --> 00:15:40,583
‫بصفتك طبيباً، مهما كان ما تفعله...‬

186
00:15:41,750 --> 00:15:43,708
‫سيطاردك هذا الخوف دائماً.‬

187
00:15:46,791 --> 00:15:50,083
‫ويعود لك الخيار سواء قررت التغلّب عليه...‬

188
00:15:51,458 --> 00:15:52,708
‫أم الخضوع له.‬

189
00:16:11,541 --> 00:16:13,625
‫لا يجيب الوغد على هاتفه.‬

190
00:16:23,791 --> 00:16:25,750
‫- ماذا تفعل؟
- أراقبك.‬

191
00:16:25,833 --> 00:16:26,833
‫المعذرة؟‬

192
00:16:26,916 --> 00:16:29,458
‫لأتأكد من أنك تحسن معاملة الناس.‬

193
00:16:29,541 --> 00:16:31,791
‫لا أثق بأمثالك من الناس.‬

194
00:16:31,875 --> 00:16:33,333
‫ماذا تقصد؟‬

195
00:16:34,708 --> 00:16:35,958
‫أأتيت إلى هنا للدردشة؟‬

196
00:16:37,333 --> 00:16:38,458
‫أدّ عملك!‬

197
00:17:11,750 --> 00:17:14,750
‫- ما مشكلتك؟
- لست من لديه مشكلة، بل أنت.‬

198
00:17:14,833 --> 00:17:17,041
‫مشكلتك هي قتل الأبرياء.‬

199
00:17:17,708 --> 00:17:19,458
‫لم أقصد قتلها.‬

200
00:17:20,708 --> 00:17:22,458
‫جميعكم سواسية.‬

201
00:17:23,375 --> 00:17:24,750
‫ماذا؟ الأطباء؟‬

202
00:17:25,583 --> 00:17:26,750
‫ألم تفهم؟‬

203
00:17:28,583 --> 00:17:30,916
‫ألا تعرف عمّن أتحدث؟‬

204
00:17:31,000 --> 00:17:33,750
‫ماذا تفعلان؟ نحن في مستشفى!‬

205
00:17:35,833 --> 00:17:38,250
‫أصبحت طبيباً لأنقذ حياة الناس. هل تفهمني؟‬

206
00:17:41,125 --> 00:17:42,125
‫هكذا؟‬

207
00:17:43,041 --> 00:17:43,875
‫هكذا؟‬

208
00:17:44,541 --> 00:17:46,250
‫أهكذا تنقذ حياة الناس؟‬

209
00:17:49,416 --> 00:17:50,541
‫أعتذر يا "سامارت".‬

210
00:17:50,625 --> 00:17:53,000
‫لهذا تجب مراقبتك!‬

211
00:17:59,541 --> 00:18:01,791
‫"آهان"...‬

212
00:18:11,125 --> 00:18:14,250
‫أيتها الممرضة، أنا د. "ديا باريك".
طبيبة مقيمة لدى د. "كوشيك".‬

213
00:18:14,333 --> 00:18:15,583
‫هل طلبت طبيباً؟‬

214
00:18:15,666 --> 00:18:17,916
‫- أجل، لأجل الجدة...
- أيّ جدة؟‬

215
00:18:18,000 --> 00:18:19,458
‫المريضة على السرير 13.‬

216
00:18:19,541 --> 00:18:21,958
‫- لا تنفك تسأل عن "شيترا".
- سأتفقّدها.‬

217
00:18:22,458 --> 00:18:25,625
‫مراسلنا ينتظر خارج فندق "بالاس"...‬

218
00:18:26,250 --> 00:18:28,750
‫أطلبت طبيباً يا سيدتي؟‬

219
00:18:29,125 --> 00:18:32,166
‫أقرع الجرس منذ ساعات يا ابنتي،‬

220
00:18:32,375 --> 00:18:35,958
‫لكن لم يتكبّد أحد عناء تفقّد حالي.‬

221
00:18:36,333 --> 00:18:39,375
‫أعلم أن المستشفى مزدحم،‬

222
00:18:39,708 --> 00:18:42,166
‫لكنني بحاجة إلى قضاء حاجتي.‬

223
00:18:42,458 --> 00:18:44,250
‫أخبرتني "شيترا"‬

224
00:18:44,916 --> 00:18:46,666
‫أن ابنتي أتت.‬

225
00:18:46,875 --> 00:18:48,916
‫لا أتكلّم البنجابية يا سيدتي.‬

226
00:18:49,500 --> 00:18:51,000
‫ابنتي.‬

227
00:18:51,083 --> 00:18:54,291
‫تشبهك ابنتي تماماً.‬

228
00:18:54,416 --> 00:18:57,416
‫لكنها تزورني كإجراء شكليّ.‬

229
00:18:57,875 --> 00:19:00,791
‫أليس من واجبها أن تأخذني إلى المرحاض؟‬

230
00:19:01,083 --> 00:19:03,875
‫- سأصحبك أنا.
- العالم في حالة جنونية.‬

231
00:19:04,333 --> 00:19:07,916
‫مراسلنا ينتظر خارج فندق "بالاس"‬

232
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
‫ويبدو أن الوضع يزداد سوءاً كل لحظة.‬

233
00:19:11,083 --> 00:19:14,708
‫سُمع دوي انفجار داخل الفندق قبل بضع دقائق.‬

234
00:19:14,791 --> 00:19:17,291
‫يبدو أن حريقاً يستعر داخل الفندق،‬

235
00:19:17,375 --> 00:19:21,375
‫ويمكن رؤية ألسنة النار من النوافذ.‬

236
00:19:21,458 --> 00:19:24,166
‫لا يمكننا تأكيد ما إذا كان الإرهابيون...‬

237
00:19:24,250 --> 00:19:27,375
‫"تنبعث النيران من القبة
قبة فندق (بالاس) تحترق"‬

238
00:19:55,333 --> 00:19:56,458
‫تباً!‬

239
00:20:01,125 --> 00:20:03,083
‫أيتها الممرضة! أين الصيدلية...‬

240
00:20:03,166 --> 00:20:05,708
‫- إلى الأمام ثم إلى اليمين.
- حسناً.‬

241
00:20:05,791 --> 00:20:08,708
‫"باريك"! تعالي، أريد التحدث إليك.‬

242
00:20:19,583 --> 00:20:20,666
‫أأنت بخير؟‬

243
00:20:21,833 --> 00:20:22,750
‫كلا.‬

244
00:20:24,416 --> 00:20:25,666
‫لست بخير.‬

245
00:20:28,041 --> 00:20:30,250
‫ربما تُوفيت أمي أيها الطبيب "كوشيك".‬

246
00:20:32,250 --> 00:20:36,000
‫إنها الوحيدة التي تفهمني ولا أحد سواها.‬

247
00:20:36,875 --> 00:20:38,250
‫لا أحد سواها يفهمني.‬

248
00:20:39,541 --> 00:20:43,041
‫كيف تشعر بعد إنقاذك الرجل الذي ربما قتلها؟‬

249
00:20:44,041 --> 00:20:46,125
‫لا بد أنك في مزاج رائع!‬

250
00:20:50,458 --> 00:20:51,625
‫"باريك"...‬

251
00:20:53,250 --> 00:20:55,333
‫أُحضر هذا الإرهابيّ من محطة "شاتراباتي".‬

252
00:20:56,541 --> 00:20:58,583
‫لم يكن بقرب أمك، أفهمت؟‬

253
00:20:59,500 --> 00:21:02,833
‫التفجير في فندق "بالاس"‬

254
00:21:02,916 --> 00:21:05,833
‫ربما نُفّذ باستخدام متفجرات صنعها هو.‬

255
00:21:06,416 --> 00:21:07,750
‫وبسببها...‬

256
00:21:08,458 --> 00:21:09,833
‫قد تكون أمي...‬

257
00:21:10,416 --> 00:21:13,666
‫وزوجتك قد فارقتا الحياة الآن.‬

258
00:21:14,916 --> 00:21:17,000
‫أسيبقى شعورك حسناً حيال ذلك حينها؟‬

259
00:21:36,958 --> 00:21:39,416
‫- أريد هاتفك يا "ساهيل".
- في وضع الشحن.‬

260
00:21:55,583 --> 00:21:58,625
‫"(أنانيا)"‬

261
00:22:05,708 --> 00:22:07,375
‫"لم تخبريني أنك حبلى.‬

262
00:22:07,458 --> 00:22:09,375
‫ما كنت لأصف لك حبوباً منومة! اتصلي بي"‬

263
00:22:26,708 --> 00:22:27,791
‫"كوشيك".‬

264
00:22:27,875 --> 00:22:29,291
‫اسمعني.‬

265
00:22:29,375 --> 00:22:31,250
‫لم أكن أعلم. أقسم لك.‬

266
00:22:31,333 --> 00:22:34,000
‫اسمع! أقسم إنني لم أعلم أنها كانت حبلى.‬

267
00:22:36,166 --> 00:22:37,791
‫قتلت ولدي.‬

268
00:22:42,125 --> 00:22:43,250
‫"كوشيك"...‬

269
00:22:49,000 --> 00:22:51,333
‫- يا سيدي!
- ماذا؟‬

270
00:22:52,416 --> 00:22:54,416
‫أنا "جيكوب فارغيسي" يا سيدي.‬

271
00:22:54,500 --> 00:22:57,500
‫أتيت لأستلم جثة زوجتي "آنجو فارغيسي".‬

272
00:22:57,875 --> 00:22:59,000
‫في المشرحة؟‬

273
00:23:19,208 --> 00:23:21,416
‫"سامارت"... "آنجو"...‬

274
00:23:32,000 --> 00:23:33,125
‫وقّع...‬

275
00:24:04,708 --> 00:24:06,458
‫- مرحباً؟
- "سامارت"؟‬

276
00:24:07,875 --> 00:24:09,250
‫السيدة "مانسي"؟‬

277
00:24:11,666 --> 00:24:13,083
‫"أخبار اليوم - غرفة الأخبار
(لوير باريل)، (مومباي) - 01:11 ليلاً"‬

278
00:24:13,166 --> 00:24:14,666
‫أستميحكم عذراً. عليّ أن أردّ.‬

279
00:24:14,750 --> 00:24:16,708
‫أين أنت بحق السماء يا "مانسي"؟‬

280
00:24:16,791 --> 00:24:19,375
‫الأحداث تتوالى في القصر. القبة تحترق!‬

281
00:24:19,458 --> 00:24:20,375
‫أين أنت؟‬

282
00:24:20,458 --> 00:24:23,875
‫أخبرني مصدري في المستشفى
أن "كيلكار" و"سافاركار" تُوفيا!‬

283
00:24:24,541 --> 00:24:25,750
‫هل أنت متأكدة؟‬

284
00:24:27,458 --> 00:24:28,416
‫اللعنة!‬

285
00:24:28,916 --> 00:24:31,958
‫هذا خبر مهم جداً يا "مانسي"! هذا...‬

286
00:24:34,208 --> 00:24:36,666
‫- من زودك بهذا الخبر؟
- ماذا؟‬

287
00:24:36,750 --> 00:24:39,083
‫أهو الممرض المدمن على القمار؟‬

288
00:24:39,666 --> 00:24:42,333
‫- وماذا في ذلك؟
- بحقك يا "مانسي"!‬

289
00:24:42,416 --> 00:24:45,000
‫لا تكوني غبية! ليس هذا ما علّمتك إياه.‬

290
00:24:45,583 --> 00:24:46,583
‫يستميت للحصول على المال.‬

291
00:24:46,666 --> 00:24:49,166
‫إنه يخدعك وأنت تصدّقينه!‬

292
00:24:49,250 --> 00:24:52,208
‫هذه قصة مهمة ولا يمكنني نشرها دون دليل.‬

293
00:24:52,291 --> 00:24:53,375
‫- ليس هذه المرة.
- "ماليكا".‬

294
00:24:53,458 --> 00:24:56,291
‫غطيت لك إطلاق النار أمام المترو.
كنا أول من بثّ الحدث!‬

295
00:24:56,375 --> 00:24:59,916
‫لم لا تثقين بي وتنشرين الخبر؟
من أين سأحصل على دليل الآن؟‬

296
00:25:00,000 --> 00:25:02,875
‫- "ماليكا"...
- أمهلني لحظة. أجل.‬

297
00:25:03,958 --> 00:25:07,166
‫أجل، كنا أول من بثّه،
وأنا فخورة بك، لكن...‬

298
00:25:07,250 --> 00:25:08,916
‫تذكّري كل ما علّمتك إياه.‬

299
00:25:09,000 --> 00:25:13,125
‫جدي حلاً، أحضري لي الدليل، وسأنشره، أعدك.‬

300
00:25:13,500 --> 00:25:14,583
‫إذاً...‬

301
00:25:17,958 --> 00:25:18,916
‫الحقيرة!‬

302
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
‫- سيدة "ديا"!
- نعم؟‬

303
00:25:20,083 --> 00:25:22,541
‫- هل رأيت الطبيب "كوشيك"؟
- كلا.‬

304
00:25:22,625 --> 00:25:25,500
‫إن رأيته أخبريه أن الطبيب "سوبرامانيام"
يريد رؤيته.‬

305
00:25:25,583 --> 00:25:26,875
‫- سيدة "شيريان"!
- ماذا؟‬

306
00:25:26,958 --> 00:25:29,708
‫ثمة مريضة تُدعى "برامجيت"...‬

307
00:25:29,833 --> 00:25:31,333
‫الجدة. ماذا أصابها؟‬

308
00:25:31,416 --> 00:25:34,125
‫قالت‬

309
00:25:34,541 --> 00:25:37,375
‫- إن إحدى الممرضات تحدثت إلى ابنتها.
- ماذا؟‬

310
00:25:37,875 --> 00:25:40,000
‫ليس لدينا معلومات عن ابنتها.‬

311
00:25:40,958 --> 00:25:41,916
‫ماذا؟‬

312
00:25:42,500 --> 00:25:45,375
‫لكن الممرضة قالت إنها تحدثت إلى ابنتها.‬

313
00:25:45,458 --> 00:25:49,666
‫يحضر الجميع لها قليلاً من الطعام
من منازلهم ويقولون لها إنه من ابنتها.‬

314
00:25:49,750 --> 00:25:52,833
‫- أتعرف بذلك؟
- لا يزورها أحد مطلقاً.‬

315
00:25:53,500 --> 00:25:54,958
‫إنها مريضة "شيترا" المفضلة.‬

316
00:25:55,041 --> 00:25:59,041
‫وتُعدّل تقاريرها
لنتأكد من بقائها في المستشفى.‬

317
00:25:59,125 --> 00:26:02,041
‫إلى أين يمكنها أن تذهب؟
أستأخذينها إلى المنزل معك؟‬

318
00:26:02,125 --> 00:26:03,666
‫- لكنها...
- لن تأخذيها.‬

319
00:26:03,750 --> 00:26:06,500
‫لذا، أخبريها أنك تحدثت إلى ابنتها. اتفقنا؟‬

320
00:26:06,583 --> 00:26:10,541
‫أعلمت الطبيب "كوشيك"
أن الطبيب "سوبرامانيام" بانتظاره.‬

321
00:26:10,666 --> 00:26:12,166
‫حسناً. ماذا أيضاً؟‬

322
00:26:15,583 --> 00:26:19,125
‫تأكدي ما إن كان ضغط التروية التاجية
قد عاد إلى طبيعته أم لا.‬

323
00:26:19,208 --> 00:26:20,333
‫حسناً أيها الطبيب.‬

324
00:26:20,458 --> 00:26:22,166
‫ها هو ذا. أخبره.‬

325
00:26:22,250 --> 00:26:23,416
‫"كوشيك"!‬

326
00:26:24,500 --> 00:26:25,625
‫ماذا؟‬

327
00:26:27,625 --> 00:26:28,750
‫ماذا الآن؟‬

328
00:26:30,916 --> 00:26:34,333
‫بسبب التعقيدات التي جرت...‬

329
00:26:34,750 --> 00:26:37,833
‫أنت خارج الخدمة. لا تقرب المرضى.
يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬

330
00:26:40,125 --> 00:26:41,708
‫اقترحوا أن...‬

331
00:26:41,791 --> 00:26:45,916
‫مهما ساء الوضع، اتبع تعليمات النظام.‬

332
00:26:46,000 --> 00:26:47,458
‫لكن أمثالك من الحمقى...‬

333
00:26:47,541 --> 00:26:49,916
‫أمثالك من الناس ممن يخرقون القوانين،‬

334
00:26:50,000 --> 00:26:52,375
‫كقنبلة موقوتة على وشك الانفجار.‬

335
00:26:52,458 --> 00:26:53,666
‫لا يهمني إن متّ،‬

336
00:26:53,750 --> 00:26:56,500
‫لكنني لن أخاطر بتعريض حياة الآخرين للخطر.‬

337
00:27:01,375 --> 00:27:03,000
‫"كوشيك"، أنا...‬

338
00:27:03,083 --> 00:27:04,833
‫ترزح تحت ضغط شديد.‬

339
00:27:04,916 --> 00:27:07,583
‫وليس بيدك حيلة، وتنفّذ ما يُملى عليك، صح؟‬

340
00:27:07,666 --> 00:27:09,083
‫أعرف هذه الأعذار.‬

341
00:27:16,833 --> 00:27:22,791
‫"مستشفى (بومباي) العام
غرفة العناية المكثفة - (فورت)، (مومباي)‬

342
00:27:22,875 --> 00:27:25,708
‫01:14 ليلاً"‬

343
00:27:37,166 --> 00:27:39,833
‫غرزات المحقق "بهات" تتفكك أيتها الطبيبة‬

344
00:27:39,916 --> 00:27:41,916
‫ومعدته تؤلمه جداً.‬

345
00:27:47,208 --> 00:27:49,000
‫سأطلب من "آهان" أن يتفقّده.‬

346
00:27:50,083 --> 00:27:52,208
‫أو الطبيب "ساهيل". هل رأيته؟‬

347
00:27:52,291 --> 00:27:54,125
‫ربما يكون في الطابق الأرضيّ.‬

348
00:27:55,250 --> 00:27:56,416
‫سأتأكد.‬

349
00:28:01,208 --> 00:28:03,875
‫- هل جلبت نتائج تحليل "برامجيت"؟
- أجل يا سيدتي.‬

350
00:28:05,916 --> 00:28:07,875
‫- أمهليني دقيقة. سأعود.
- حسناً.‬

351
00:28:13,333 --> 00:28:15,583
‫- "أوبيروي"؟
- "داس".‬

352
00:28:19,708 --> 00:28:21,958
‫تحقق حلم "مايانك" أخيراً.‬

353
00:28:22,583 --> 00:28:24,250
‫هل من أخبار عن "أنانيا"؟‬

354
00:28:29,125 --> 00:28:32,041
‫بالمناسبة، تجيد النساء التعامل مع الأزمات
أكثر من الرجال.‬

355
00:28:34,083 --> 00:28:36,791
‫لا تتقبّلون ذلك، لكنها الحقيقة.‬

356
00:28:37,583 --> 00:28:40,083
‫يبدو كلامك نابعاً من تجربة شخصية.‬

357
00:28:42,250 --> 00:28:44,750
‫تسوء الأحوال في حياتي من حين إلى آخر.‬

358
00:28:45,458 --> 00:28:47,125
‫كان دوري حينها.‬

359
00:28:47,625 --> 00:28:48,791
‫واليوم دورك.‬

360
00:28:50,583 --> 00:28:53,541
‫لذا، تصرّف كامرأة وافعل ما عليك فعله.‬

361
00:28:53,625 --> 00:28:55,166
‫لا تخيّب أملي، اتفقنا؟‬

362
00:28:57,125 --> 00:28:58,250
‫متى كان دورك؟‬

363
00:28:59,875 --> 00:29:01,125
‫وافقني فحسب.‬

364
00:29:01,250 --> 00:29:03,541
‫- متى كان؟
- قل "اتفقنا" فحسب. ركّز.‬

365
00:29:03,625 --> 00:29:05,416
‫- اتفقنا؟
- اتفقنا.‬

366
00:29:08,333 --> 00:29:10,208
‫تحدثت إلى شخص للتو في فندق "بالاس".‬

367
00:29:10,291 --> 00:29:13,333
‫- وماذا قال؟
- "أنانيا" بخير.‬

368
00:29:13,416 --> 00:29:15,375
‫- إنها على تواصل مع موظفين آخرين.
- الحمد لله.‬

369
00:29:16,083 --> 00:29:17,625
‫أسمعتني يا صاح؟‬

370
00:29:18,333 --> 00:29:19,833
‫أراك لاحقاً يا "داس".‬

371
00:29:21,708 --> 00:29:23,416
‫لم يتغير شعوري تجاهك.‬

372
00:29:24,375 --> 00:29:25,416
‫أيها الطبيب!‬

373
00:29:27,208 --> 00:29:28,750
‫- أيها الطبيب...
- "كوشيك"!‬

374
00:29:29,416 --> 00:29:30,875
‫"سوجاتا"...‬

375
00:29:32,125 --> 00:29:34,708
‫ماذا جرى؟ أكل شيء بخير؟‬

376
00:29:34,791 --> 00:29:36,375
‫كنت أبحث عن "آهان"،‬

377
00:29:36,458 --> 00:29:39,791
‫ليعيد إجراء غرزات المحقق "بهات"...‬

378
00:29:39,875 --> 00:29:42,291
‫سمعت ما قاله المحقق "بهات" لك.‬

379
00:29:42,375 --> 00:29:45,708
‫- يؤسفني ذلك، لم أتصور أنه في هذا العصر...
- سيدتي، أرجوك.‬

380
00:29:46,541 --> 00:29:48,750
‫أسمع هذا الكلام منذ أن كنت طفلة.‬

381
00:29:50,125 --> 00:29:51,791
‫هذا لا يزعجني.‬

382
00:29:55,958 --> 00:30:00,083
‫يعاني المحقق من آلام في المعدة أيضاً.
وليس هذا بسبب الغرزات.‬

383
00:30:00,166 --> 00:30:03,125
‫ربما تناول طعاماً فاسداً من الخارج...‬

384
00:30:03,833 --> 00:30:06,500
‫- رباه! أعتذر يا "سوجاتا".
- "آهان"...‬

385
00:30:08,125 --> 00:30:10,875
‫د. "روماني"؟‬

386
00:30:11,708 --> 00:30:14,208
‫إنها الليسترية!‬

387
00:30:14,958 --> 00:30:16,958
‫"برامجيت" مصابة بالليسترية!‬

388
00:30:17,041 --> 00:30:19,583
‫الطعام في مقصفنا ليس بهذه الرداءة.‬

389
00:30:19,666 --> 00:30:23,083
‫ماذا يصيبك حين يتعلّق الأمر بـ"برامجيت"؟‬

390
00:30:23,208 --> 00:30:25,458
‫أعذارك كثيرة. دائماً ثمة خطب ما.‬

391
00:30:25,541 --> 00:30:27,208
‫نتناول الطعام نفسه جميعنا.‬

392
00:30:27,291 --> 00:30:29,708
‫- نتناول الطعام نفسه.
- مهلاً.‬

393
00:30:29,833 --> 00:30:32,166
‫استمع إليّ فحسب يا "سوراف"! مهلاً!‬

394
00:30:32,250 --> 00:30:34,791
‫من "سوراف" بحق السماء؟ ما خطبك يا "شيترا"؟‬

395
00:30:34,875 --> 00:30:36,625
‫- لا تلمسني!
- حسناً!‬

396
00:30:36,708 --> 00:30:39,208
‫- انتظر قليلاً.
- تنفسي، أنت في مصعد.‬

397
00:30:39,291 --> 00:30:41,791
‫- حسناً.
- اهدئي. أنت في مصعد.‬

398
00:30:41,875 --> 00:30:44,500
‫اهدئي. تنفسي. أنا...‬

399
00:30:44,583 --> 00:30:46,708
‫لن أؤذيك. اتفقنا؟‬

400
00:30:46,791 --> 00:30:48,666
‫- لست "سوراف".
- أجل، لست هو.‬

401
00:30:48,750 --> 00:30:50,500
‫- أخبريني فحسب...
- اسمع!‬

402
00:30:51,333 --> 00:30:53,625
‫"برامجيت"...‬

403
00:30:53,708 --> 00:30:55,500
‫أعطيتها القليل من المخلل.‬

404
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
‫أحضر أحدهم المخلل لها. جاء به من الخارج.‬

405
00:30:58,500 --> 00:31:01,125
‫- حسناً.
- وأعتقد أنها الآن...‬

406
00:31:02,500 --> 00:31:05,041
‫- مصابة بالليسترية. أفهمت؟
- فهمت.‬

407
00:31:05,583 --> 00:31:07,041
‫حسناً. اهدئي.‬

408
00:31:07,125 --> 00:31:08,833
‫- أوقف المصعد.
- أجل، سأوقفه.‬

409
00:31:08,916 --> 00:31:10,666
‫سأوقفه. كلا...‬

410
00:31:16,666 --> 00:31:19,208
‫أنا محقة، ألست كذلك؟ قل لي إنني لست محقة.‬

411
00:31:19,291 --> 00:31:22,291
‫إذا تطور إلى التهاب دماغ، فلا مجال للشفاء!‬

412
00:31:22,375 --> 00:31:25,833
‫- ذعرك لا يفيد! أين ملف "برامجيت"؟
- إنه هنا.‬

413
00:31:30,958 --> 00:31:32,166
‫تباً!‬

414
00:31:35,333 --> 00:31:37,166
‫- أعطيني الميروبينم بسرعة!
- حاضر.‬

415
00:31:37,250 --> 00:31:38,541
‫أعطها التارجوسيد أيضاً!‬

416
00:31:38,625 --> 00:31:40,541
‫- والقليل من التارجوسيد.
- تارجوسيد!‬

417
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
‫وأخرجي السيدة "داس" من هنا.‬

418
00:31:42,333 --> 00:31:44,541
‫- ماذا تعني؟
- غادري من فضلك.‬

419
00:31:44,625 --> 00:31:46,083
‫خذيها خارجاً من فضلك!‬

420
00:31:46,166 --> 00:31:48,500
‫- ماذا لو وصل إلى السحايا؟
- غادري رجاءً!‬

421
00:31:48,583 --> 00:31:50,625
‫مهلاً! أنا هنا أيتها الجدة.‬

422
00:31:51,041 --> 00:31:54,333
‫لا بأس. اهدئي. أنا هنا أيتها الجدة.‬

423
00:31:54,416 --> 00:31:55,833
‫سيكون كل شيء بخير.‬

424
00:31:59,500 --> 00:32:05,458
‫"مستشفى (بومباي) العام
جناح (دي إن باريك) - (فورت)، (مومباي)‬

425
00:32:05,541 --> 00:32:08,375
‫01:20 ليلاً"‬

426
00:32:10,541 --> 00:32:12,458
‫أبليت بلاء حسناً اليوم يا "شيترا".‬

427
00:32:14,625 --> 00:32:15,833
‫حقاً؟‬

428
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
‫تعرف أن هذه الكلمات، "أبليت بلاء حسناً..."‬

429
00:32:23,250 --> 00:32:25,416
‫لم أسمعها قط في حياتي.‬

430
00:32:26,916 --> 00:32:28,375
‫أتعرف ماذا كنت أسمع عوضاً عنها؟‬

431
00:32:29,666 --> 00:32:31,416
‫"لن تقدري على النجاح."‬

432
00:32:33,291 --> 00:32:35,791
‫عندما أصررت على دراسة الطب،‬

433
00:32:35,875 --> 00:32:38,500
‫قال والداي، "لم تبذّرين نقودنا؟‬

434
00:32:38,583 --> 00:32:40,208
‫لن تنجحي."‬

435
00:32:41,250 --> 00:32:44,083
‫ثم تزوجت وانتقلت إلى "المملكة المتحدة"
و"سوراف"...‬

436
00:32:44,166 --> 00:32:46,708
‫تعرف كل ما جرى.‬

437
00:32:48,333 --> 00:32:49,958
‫كان يضحك بشكل هستيريّ.‬

438
00:32:51,291 --> 00:32:53,541
‫وكان يفعل ذلك في كل مرة.‬

439
00:32:53,625 --> 00:32:58,166
‫كلما أخبرته أنني أريد أن أكمل دراستي
وأن أبدأ تدريبي في "المملكة المتحدة".‬

440
00:32:59,250 --> 00:33:01,000
‫كان يقول الكلام نفسه أيضاً،‬

441
00:33:01,833 --> 00:33:04,000
‫"لن تقدري على النجاح يا حبيبتي."‬

442
00:33:05,166 --> 00:33:06,916
‫واستمر بقول كلامه‬

443
00:33:08,500 --> 00:33:10,125
‫مراراً وتكراراً، كل يوم.‬

444
00:33:10,666 --> 00:33:12,500
‫إلى أن بدأت أصدّق‬

445
00:33:13,125 --> 00:33:14,833
‫أنني لن أقدر على النجاح.‬

446
00:33:17,875 --> 00:33:19,500
‫نتائج تحليل الجدة.‬

447
00:33:21,250 --> 00:33:22,708
‫إنها مصابة بالليسترية.‬

448
00:33:25,000 --> 00:33:27,500
‫علمت أن ما أصابها خطير،‬

449
00:33:27,583 --> 00:33:29,458
‫لكنني لم أستطع أن أفعل شيئاً حياله.‬

450
00:33:31,208 --> 00:33:33,458
‫لكن جلّ ما أفكّر فيه هو...‬

451
00:33:34,333 --> 00:33:38,708
‫بعمر الجدة، من 20 إلى 30 بالمئة من حالات
الإصابة بالليسترية تنتهي بالموت.‬

452
00:33:39,208 --> 00:33:42,750
‫بالله عليك. لا تتوقعي الأسوأ.‬

453
00:33:44,333 --> 00:33:45,833
‫- سيدتي! "برامجيت"...
- ماذا؟‬

454
00:33:45,958 --> 00:33:48,333
‫- ماذا جرى؟
- شخّصنا مرضها في الوقت المناسب.‬

455
00:33:48,416 --> 00:33:51,208
‫طلب منا الطبيب "روماني" مراقبتها.‬

456
00:33:51,291 --> 00:33:54,250
‫لكن درجة حرارتها
ستنخفض بالتأكيد خلال ساعتين.‬

457
00:33:54,333 --> 00:33:56,250
‫رائع.‬

458
00:33:56,333 --> 00:33:57,291
‫أرأيت؟‬

459
00:33:58,500 --> 00:34:01,416
‫يعود الفضل في هذا التشخيص إليك.‬

460
00:34:02,916 --> 00:34:04,916
‫أنقذت حياة بهذه البساطة.‬

461
00:34:06,083 --> 00:34:07,375
‫لقد نجحت.‬

462
00:34:08,666 --> 00:34:10,666
‫أنت تنسين أمراً مهماً.‬

463
00:34:10,750 --> 00:34:13,333
‫أنت تحددين المرضى‬

464
00:34:13,958 --> 00:34:16,625
‫الذين لا يملكون الموارد أو المال.‬

465
00:34:16,708 --> 00:34:18,458
‫ثم نعالجهم.‬

466
00:34:18,541 --> 00:34:22,583
‫لذا، أنت من ينقذهم قبلنا.‬

467
00:34:23,041 --> 00:34:24,250
‫صحيح؟‬

468
00:34:24,333 --> 00:34:25,458
‫سيدي.‬

469
00:34:25,791 --> 00:34:27,291
‫يبحث عنك "تاودي".‬

470
00:34:28,333 --> 00:34:29,708
‫الأخبار...‬

471
00:34:31,125 --> 00:34:33,291
‫- ماذا جرى؟
- ثمة خبر يُذاع في الأخبار.‬

472
00:34:33,375 --> 00:34:37,625
‫أُعلنت وفاة "سانجاي سافاركار"
حسب مصادرنا فور وصوله إلى المستشفى،‬

473
00:34:37,708 --> 00:34:41,208
‫أما "أنانت كيلكار" قائد فرقة مكافحة
الإرهاب الذي كانت إصابته خطرة،‬

474
00:34:41,291 --> 00:34:44,083
‫فتُوفي بعد وقت قصير من وصوله المستشفى.‬

475
00:34:44,166 --> 00:34:48,416
‫"أنانت كيلكار" مساعد المشرف العام للشرطة
بدأ حياته المهنية في دفعة عام 1979.‬

476
00:34:48,500 --> 00:34:52,541
‫في 2004، قبل أن يصبح
رئيس فرقة مكافحة الإرهاب في "ماهاراشترا"،‬

477
00:34:52,625 --> 00:34:56,458
‫كان مفوّض الشرطة المشترك في قسم الإدارة.‬

478
00:34:56,541 --> 00:34:59,958
‫وعمل مع جناح البحث والتحليل الهندي
في "النمسا" 7 سنوات.‬

479
00:35:00,041 --> 00:35:02,208
‫إلى جانب ذلك، كان مساهماً مهماً‬

480
00:35:02,333 --> 00:35:05,250
‫في التحقيق في التفجيرات المتسلسلة
في "ساتارا" و"ثين".‬

481
00:35:05,333 --> 00:35:09,125
‫واليوم، إلى جانب العديد
من المواطنين الأبرياء في "مومباي"،‬

482
00:35:09,208 --> 00:35:12,875
‫خسرنا ضابطاً مهماً وشجاعاً للغاية.‬

483
00:35:12,958 --> 00:35:15,458
‫تعيش المدينة بأسرها حداداً على خسارته.‬

484
00:35:15,541 --> 00:35:18,041
‫أنا "ديشا غوبتا" ويصورني "ديباك"،‬

485
00:35:18,125 --> 00:35:20,291
‫من "نيوز 24/7"، مستشفى "بومباي" العام.‬

486
00:35:29,791 --> 00:35:32,041
‫أجل يا "مانسي"، شاهدته للتو.‬

487
00:35:32,791 --> 00:35:35,166
‫لم تثبت قناة "نيوز 24/7" القصة...‬

488
00:35:35,250 --> 00:35:37,916
‫تباً للإثبات يا "ماليكا"، كانت تلك قصتي!‬

489
00:35:39,250 --> 00:35:41,791
‫أجل، أعلم.‬

490
00:35:41,875 --> 00:35:44,041
‫- أعتذر، أنا...
- أجل، بالطبع، فهمت.‬

491
00:35:45,125 --> 00:35:46,125
‫تباً!‬

492
00:36:01,041 --> 00:36:02,333
‫- مرحباً؟
- "سامارت".‬

493
00:36:02,416 --> 00:36:04,291
‫ليس أمامي أيّ وقت لأضيّعه.‬

494
00:36:04,375 --> 00:36:05,750
‫أكّد لي بسرعة.‬

495
00:36:05,833 --> 00:36:08,458
‫هل مات "كيلكار" و"سافاركار"؟
بأسرع ما يمكن!‬

496
00:36:08,541 --> 00:36:09,833
‫كيف لي أن أؤكد ذلك؟‬

497
00:36:09,916 --> 00:36:12,041
‫أحتاج إلى دليل وبرهان.‬

498
00:36:12,791 --> 00:36:15,791
‫أو صلني بمن يستطيع إثبات ذلك.‬

499
00:36:16,458 --> 00:36:18,416
‫إن علم أحدهم‬

500
00:36:18,500 --> 00:36:22,375
‫أنني أسرّب الأخبار، فسأخسر عملي ورخصتي.‬

501
00:36:22,458 --> 00:36:24,291
‫تباً لرخصتك!‬

502
00:36:25,541 --> 00:36:27,791
‫أرسل إليّ صورة! جد حلاً.‬

503
00:36:27,875 --> 00:36:30,541
‫أو صلني بتلك الممرضة. أين هي؟‬

504
00:36:31,125 --> 00:36:32,125
‫اصمتي!‬

505
00:36:32,666 --> 00:36:33,750
‫أيتها الحقيرة!‬

506
00:36:33,833 --> 00:36:35,916
‫مرحباً؟‬

507
00:36:36,416 --> 00:36:38,625
‫8795176801.‬

508
00:36:38,750 --> 00:36:40,333
‫شكراً! اذهبي من فضلك.‬

509
00:36:40,416 --> 00:36:42,041
‫شكراً. سأتصل بك.‬

510
00:36:43,833 --> 00:36:45,375
‫إلى من كنت تتحدثين؟‬

511
00:36:46,125 --> 00:36:47,375
‫أين سيارتك؟‬

512
00:36:48,125 --> 00:36:50,833
‫مركونة في الخارج. هل ستغادرين؟‬

513
00:36:57,500 --> 00:36:58,958
‫أعطني المفاتيح.‬

514
00:36:59,875 --> 00:37:01,208
‫هل ستقودين؟‬

515
00:37:01,958 --> 00:37:03,833
‫إلى أين سنذهب يا "مانسي"؟‬

516
00:37:03,916 --> 00:37:05,083
‫"مانسي"!‬

517
00:37:05,833 --> 00:37:07,041
‫"مانسي"!‬

518
00:37:08,291 --> 00:37:09,625
‫انتظري يا "مانسي"!‬

519
00:37:12,500 --> 00:37:14,250
‫"مانسي"! إلى أين تذهبين؟‬

520
00:37:14,333 --> 00:37:16,916
‫إلى أين تذهبين يا "مانسي"؟‬

521
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
‫افتحي الباب! "مانسي"!‬

522
00:37:19,541 --> 00:37:20,666
‫"مانسي"!‬

523
00:37:27,458 --> 00:37:30,333
‫هلّا تمنحني دقيقة من وقتك يا "كوشيك"؟‬

524
00:37:40,166 --> 00:37:44,250
‫في 2004، قبل أن يصبح
رئيس فرقة مكافحة الإرهاب في "ماهاراشترا"،‬

525
00:37:44,333 --> 00:37:48,250
‫كان مفوّض الشرطة المشترك في قسم الإدارة.‬

526
00:37:48,333 --> 00:37:50,541
‫وعمل بجناح البحث والتحليل في "النمسا"...‬

527
00:40:00,041 --> 00:40:02,041
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

528
00:40:02,125 --> 00:40:04,125
‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬

