﻿1
00:00:21,125 --> 00:00:23,708
‫"مانسي"!‬

2
00:00:25,000 --> 00:00:26,583
‫"مانسي"!‬

3
00:00:26,666 --> 00:00:28,333
‫- "مانسي"!
- ماذا جرى؟‬

4
00:00:28,416 --> 00:00:30,333
‫"مانسي"! تباً، حطّمت سيارتي!‬

5
00:00:30,416 --> 00:00:33,291
‫أأنت بخير يا "مانسي"؟ هل تأذيت؟‬

6
00:00:33,375 --> 00:00:35,125
‫اللعنة. أنت تنزفين!‬

7
00:00:35,208 --> 00:00:37,916
‫- استدعوا طبيباً واجلبوا نقّالة بسرعة!
- سأفعل.‬

8
00:00:38,000 --> 00:00:40,833
‫هل جُننت؟ من يقود بهذه الطريقة؟‬

9
00:00:40,916 --> 00:00:42,500
‫ماذا تفعل؟‬

10
00:00:43,833 --> 00:00:46,166
‫أدخلني إلى المستشفى.‬

11
00:00:46,250 --> 00:00:48,750
‫يجب أن يعتقدوا أنني سأموت.‬

12
00:00:48,833 --> 00:00:51,291
‫تحتاجين إلى طبيب نفسيّ!‬

13
00:00:52,083 --> 00:00:55,875
‫أكان عليك تهشيم سيارتي؟
ليس لديّ تأمين حتى.‬

14
00:00:59,125 --> 00:01:01,250
‫فيم تحدّق؟ ساعدنا!‬

15
00:01:01,333 --> 00:01:02,388
‫- حسناً.
- أحمق.‬

16
00:01:02,451 --> 00:01:03,666
‫اتصل بالطبيب رجاءً.‬

17
00:01:03,750 --> 00:01:06,708
‫نقبل الحالات الحرجة فحسب.
خذوها إلى مستشفى "إيلورا".‬

18
00:01:06,791 --> 00:01:07,958
‫"مستشفى (بومباي) العام - (فورت)، (مومباي)
01:30 بعد منتصف الليل"‬

19
00:01:08,041 --> 00:01:11,333
‫- لم أحضرتهما إلى هنا؟
- ماذا لو تُوفيت في الطريق؟‬

20
00:01:11,416 --> 00:01:15,166
‫- هذه تعليمات الشرطة.
- اعتبري حالتها... اخرس!‬

21
00:01:15,291 --> 00:01:17,416
‫- اعتبري أن حالتها حرجة.
- لا نستطيع!‬

22
00:01:17,541 --> 00:01:18,625
‫ولم لا؟‬

23
00:01:18,708 --> 00:01:21,875
‫- ما سبب البلبلة؟
- انظر إلى هذا يا سيدي من فضلك.‬

24
00:01:22,666 --> 00:01:24,875
‫تجبرنا على أخذها إلى مستشفى "إيلورا".‬

25
00:01:28,375 --> 00:01:29,875
‫أتعانين من صداع؟‬

26
00:01:31,583 --> 00:01:32,958
‫افتحي عينيك.‬

27
00:01:35,250 --> 00:01:38,083
‫أسمع طنيناً في أذنيّ. لا...‬

28
00:01:38,166 --> 00:01:40,041
‫كنت أقود بسرعة كبيرة.‬

29
00:01:41,125 --> 00:01:45,250
‫كان زوجي في محطة "شاتراباتي شيفاجي".
ولا أعرف مكانه أو ما حلّ به الآن.‬

30
00:01:45,916 --> 00:01:48,416
‫ربما تسبب لها الحادث بإصابة مصعية.‬

31
00:01:48,500 --> 00:01:49,958
‫ويمكن أن يكون ارتجاج دماغ.‬

32
00:01:50,041 --> 00:01:52,458
‫ثمة جرح إلا أنه لا يحتاج إلى الخياطة.‬

33
00:01:52,541 --> 00:01:53,541
‫ضمّدوه.‬

34
00:01:53,666 --> 00:01:55,791
‫وأعطوها الباراسيتامول.‬

35
00:01:57,125 --> 00:02:00,541
‫أعتذر، لكن هذا كل ما يسعنا فعله.
هذه أوامر الشرطة.‬

36
00:02:02,416 --> 00:02:05,708
‫لا يمكننا قبول المرضى إلا الحالات الخطيرة.‬

37
00:02:05,791 --> 00:02:07,875
‫- خذوها إلى مستشفى "إيلورا".
- حسناً.‬

38
00:02:09,375 --> 00:02:11,500
‫ماذا أصابك؟ أيها الطبيب!‬

39
00:02:11,583 --> 00:02:14,708
‫- انظر إلى ما أصابها. بسرعة.
- خذوها إلى الداخل.‬

40
00:02:14,791 --> 00:02:16,791
‫- جهزي غرفة التصوير.
- حسناً.‬

41
00:02:16,875 --> 00:02:19,000
‫- دعيها تخضع لصورة مقطعية طارئة.
- حسناً!‬

42
00:02:19,083 --> 00:02:20,708
‫وأحضري الأمونيا لإنعاشها.‬

43
00:02:20,791 --> 00:02:22,125
‫- سيدي...
- ممنوع الدخول.‬

44
00:02:22,208 --> 00:02:24,625
‫- خذه إلى غرفة الانتظار.
- تعال يا سيدي.‬

45
00:02:24,708 --> 00:02:26,375
‫سنبقيك على اطلاع.‬

46
00:02:26,458 --> 00:02:29,375
‫لا تقلقي يا "مانسي"! سأجد زوجك.‬

47
00:02:29,458 --> 00:02:32,083
‫- تعال معي يا سيدي من فضلك.
- أنا قادم.‬

48
00:02:32,166 --> 00:02:35,291
‫فقدت هذه الفتاة عقلها كلياً يا "ماليكا".‬

49
00:02:35,375 --> 00:02:38,208
‫حطمت سيارتي لتحصل على قصة.‬

50
00:02:38,291 --> 00:02:41,250
‫كما آذت نفسها والآن هي في المستشفى.‬

51
00:02:41,333 --> 00:02:44,750
‫أنا خارج المستشفى أبحث عن زوجها.‬

52
00:02:44,833 --> 00:02:47,750
‫إنها قصة طويلة. اتصلي بها رجاءً.‬

53
00:02:50,666 --> 00:02:52,875
‫- المعذرة؟
- أجل.‬

54
00:02:52,958 --> 00:02:55,791
‫وصلت تقارير اختبار ابني.‬

55
00:02:55,916 --> 00:02:59,208
‫يجب أن أعرضها على الطبيب. متى سيأتي؟‬

56
00:02:59,291 --> 00:03:02,583
‫سيحضر الطبيب قريباً.
اذهبي إلى الأمام ثم يميناً...‬

57
00:03:02,666 --> 00:03:05,916
‫ستأتي زوجة القائد قريباً.
تأكّدا من زيادة الإجراءات الأمنية.‬

58
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
‫وأبعدا وسائل الإعلام!‬

59
00:03:08,083 --> 00:03:10,291
‫أفهمتما؟ السيد في طريقه إلى هنا.‬

60
00:03:29,291 --> 00:03:33,750
‫وقعت الهجمات في مقهى "ليوبولد"
ومحطة "شاتراباتي شيفاجي"،‬

61
00:03:33,833 --> 00:03:36,875
‫وتقاطع سينما "مترو" وفندق "بالاس".‬

62
00:03:36,958 --> 00:03:40,791
‫وتبعاً لمصادرنا،
يتنقل 5 أو 6 إرهابيون بحريّة‬

63
00:03:40,875 --> 00:03:44,625
‫في شوارع "مومباي"
وما من استراتيجية لردعهم...‬

64
00:03:44,916 --> 00:03:47,375
‫يصعب تصديق‬

65
00:03:47,458 --> 00:03:51,041
‫أن هذه الليلة المرعبة تزداد خطورة.‬

66
00:03:51,500 --> 00:03:56,416
‫من الواضح أن شرطة "مومباي"
ليست مستعدة لدحض هجوم إرهابيّ بهذا الحجم.‬

67
00:03:56,500 --> 00:03:58,206
‫"للطوارئ فحسب"‬

68
00:03:58,250 --> 00:04:00,416
‫وبسبب عدم كفاءتهم،‬

69
00:04:00,500 --> 00:04:03,375
‫يحدق خطر الموت بسكان "مومباي" اليوم.‬

70
00:04:03,458 --> 00:04:06,333
‫قُتل في إطلاق نار تقاطع سينما "مترو"‬

71
00:04:06,416 --> 00:04:08,625
‫أكثر من 13 شخصاً‬

72
00:04:08,708 --> 00:04:11,291
‫وأُصيب أكثر من 27 شخصاً بالجروح.‬

73
00:04:11,375 --> 00:04:15,500
‫معكم "ديشا غوبتا" في بثّ مباشر
من أمام تقاطع سينما "مترو" مع...‬

74
00:04:18,750 --> 00:04:21,708
‫أخبرتنا مصادرنا
في مستشفى "بومباي" العام...‬

75
00:04:21,791 --> 00:04:22,833
‫اسمعي يا عزيزتي.‬

76
00:04:22,916 --> 00:04:27,083
‫...أن قائد فرقة مكافحة الإرهاب "أنانت
كيلكار" مات أثناء محاولته إنقاذ "مومباي".‬

77
00:04:27,458 --> 00:04:29,791
‫- نعم يا سيدتي.
- أريد الذهاب إلى المرحاض.‬

78
00:04:30,250 --> 00:04:32,916
‫هلّا تستدعين الممرضة من فضلك؟‬

79
00:04:39,291 --> 00:04:41,458
‫لا أرى أحداً هنا. هلّا أرافقك؟‬

80
00:05:47,250 --> 00:05:48,500
‫"يوميات (مومباي)، 26 نوفمبر"‬

81
00:05:48,750 --> 00:05:51,291
‫- أجل، هذا ممكن.
- هيا بنا.‬

82
00:05:51,833 --> 00:05:53,416
‫مهلاً، من هناك.‬

83
00:05:53,666 --> 00:05:57,458
‫قالت الممرضة إن تلك المراحيض مسدودة.
لنذهب إلى الطابق الأرضيّ.‬

84
00:05:57,541 --> 00:06:01,208
‫أنا هنا منذ وقت طويل
لكن بعض الأمور لا تتغير.‬

85
00:06:01,666 --> 00:06:03,250
‫أأنت هنا منذ وقت طويل؟‬

86
00:06:03,333 --> 00:06:05,208
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬

87
00:06:05,291 --> 00:06:07,291
‫لكنني سأخبرك بما أنك سألت.‬

88
00:06:07,791 --> 00:06:10,125
‫أولاً، خضعت
لفتح مجرى جانبي للشريان التاجي.‬

89
00:06:10,208 --> 00:06:11,791
‫وبعدها جراحة الساد.‬

90
00:06:12,083 --> 00:06:17,375
‫ثم أُصبت بالتهاب المسالك البولية
إن كان هذا اسمه.‬

91
00:06:17,750 --> 00:06:18,916
‫عانيت منه.‬

92
00:06:19,958 --> 00:06:23,041
‫دائماً ما أعاني من مشكلة ما.‬

93
00:06:23,458 --> 00:06:26,833
‫لم الشرطة هنا أيتها الجدة؟ أبسبب الهجمات؟‬

94
00:06:27,375 --> 00:06:29,958
‫هذا ما سمعته.‬

95
00:06:30,041 --> 00:06:33,083
‫إلا أنني أظن أنهم استقبلوا شخصية مهمة.‬

96
00:06:33,166 --> 00:06:38,541
‫سمعت الممرضة تقول
إنّ الشرطة أغلقت المستشفى كله.‬

97
00:06:40,666 --> 00:06:45,750
‫"25 كيلومتراً شمالي (إسلام أباد)،
(باكستان) - 02:30 بعد منتصف الليل"‬

98
00:06:53,723 --> 00:06:54,876
‫"شرطيان شجاعان خسرا حياتهما‬

99
00:06:54,930 --> 00:06:55,933
‫(أنانت كيلكار)
و(سانجاي سافاركار) استُشهدا"‬

100
00:06:55,958 --> 00:06:57,958
‫أعلمتنا مصادرنا أن "سانجاي سافاركار"‬

101
00:06:58,041 --> 00:07:00,416
‫أُعلنت وفاته حالما وصل إلى المستشفى‬

102
00:07:00,500 --> 00:07:01,958
‫أما القائد "أنانت كيلكار"...‬

103
00:07:02,041 --> 00:07:03,291
‫"شرطيان شجاعان خسرا حياتهما"‬

104
00:07:03,375 --> 00:07:06,041
‫...ففارق الحياة بعد وصوله إلى المستشفى.‬

105
00:07:06,125 --> 00:07:07,166
‫"طيارة هندية تهبط على مدرج"‬

106
00:07:22,833 --> 00:07:25,625
‫يُقال إن هذا سمّ.‬

107
00:07:31,416 --> 00:07:33,916
‫لم تأكل منذ بداية الأحداث.‬

108
00:07:34,000 --> 00:07:35,666
‫سأحضر لك قليلاً من الطعام.‬

109
00:07:38,708 --> 00:07:42,458
‫"فندق (بالاس) - غرفة الغسيل - (أبولو
باندر)، (كولابا)، (مومباي) - 02:35 ليلاً"‬

110
00:07:46,000 --> 00:07:47,458
‫أجب يا أخي.‬

111
00:07:47,541 --> 00:07:49,250
‫أجب يا أخي.‬

112
00:07:49,333 --> 00:07:51,041
‫ترده مكالمة هاتفية يا سيدي.‬

113
00:07:54,375 --> 00:07:56,166
‫وصل حرس الأمن القومي.‬

114
00:07:56,250 --> 00:07:58,000
‫"غرفة التخزين 2 - كاميرا 25"‬

115
00:08:01,083 --> 00:08:05,291
‫"أمام فندق (بالاس) - (أبولو باندر)،
(كولابا)، (مومباي) - 02:40 فجراً"‬

116
00:08:17,625 --> 00:08:19,375
‫أجل يا أخي، يمكنني أن أراهم.‬

117
00:08:22,625 --> 00:08:23,916
‫ماذا يجري؟‬

118
00:08:24,458 --> 00:08:27,250
‫- أنعلم مع من يتكلم؟
- كلا.‬

119
00:08:32,500 --> 00:08:35,875
‫أرياهما اليوم ماذا يستطيع
بضعة رجال متدينون أن يفعلوا.‬

120
00:08:35,958 --> 00:08:37,416
‫لا نحتاج إلى جيش.‬

121
00:08:39,083 --> 00:08:43,666
‫لإتمام مهمتنا،
3 منا يعادلون 300 من رجالهم.‬

122
00:08:55,166 --> 00:08:57,750
‫اللعنة! اخرجوا من المطبخ جميعاً حالاً!‬

123
00:08:57,833 --> 00:08:59,333
‫- حالاً!
- اللعنة.‬

124
00:09:00,375 --> 00:09:02,000
‫تباً.‬

125
00:09:02,083 --> 00:09:05,166
‫"رودرو"! ما مصدر إطلاق الرصاص؟‬

126
00:09:05,541 --> 00:09:07,333
‫- "أنانيا"!
- "رودرو"!‬

127
00:09:07,458 --> 00:09:09,333
‫- اللعنة!
- تعالي إلى هنا رجاءً.‬

128
00:09:09,750 --> 00:09:13,166
‫أيمكن أن يساعدنا أحد؟ سيموت الناس هنا.‬

129
00:09:13,250 --> 00:09:15,875
‫- سيموت الناس! ماذا سنفعل؟
- أفهم!‬

130
00:09:15,958 --> 00:09:18,583
‫- عليهم...
- مهلاً! دعني أتكلّم.‬

131
00:09:18,666 --> 00:09:21,083
‫ها قد جاءت! دعيني أتحدّث إليها!‬

132
00:09:23,416 --> 00:09:25,958
‫تملّك الذعر والهلع الجميع!‬

133
00:09:26,041 --> 00:09:29,375
‫لا أعرف ماذا تستطيعين أن تفعلي،
لكن أخرجينا من هنا أرجوك!‬

134
00:09:29,458 --> 00:09:31,750
‫- تحدّثي إلى الشرطة أو الأمن!
- حسناً.‬

135
00:09:31,833 --> 00:09:34,041
‫- أنا أتواصل معهم.
- لا نريد الموت!‬

136
00:09:34,125 --> 00:09:36,625
‫سأعود.‬

137
00:09:38,125 --> 00:09:40,000
‫"رودرو"! أجب!‬

138
00:09:40,083 --> 00:09:42,958
‫أين الشرطة يا "رودرو"؟ أسيأتون؟‬

139
00:09:43,041 --> 00:09:45,666
‫أيعملون على عملية إنقاذ؟‬

140
00:09:45,750 --> 00:09:47,916
‫الزموا مكانكم فحسب. إنهما في المطبخ!‬

141
00:09:48,000 --> 00:09:51,250
‫اللعنة!‬

142
00:09:52,083 --> 00:09:54,083
‫سأعاود الاتصال بك. عليّ الذهاب.‬

143
00:09:59,833 --> 00:10:02,625
‫"رودرو". سأنقل النزلاء إلى الخارج.‬

144
00:10:02,708 --> 00:10:05,666
‫أرجوك لا تفعلي ذلك! هذا خطر جداً!‬

145
00:10:05,750 --> 00:10:08,666
‫- ماذا تريد؟
- اهدؤوا جميعاً.‬

146
00:10:08,750 --> 00:10:11,250
‫ماذا؟ انتظروا...‬

147
00:10:11,333 --> 00:10:13,200
‫- أنصتوا.
- سيداتي وسادتي...‬

148
00:10:13,273 --> 00:10:14,316
‫مهلاً.‬

149
00:10:14,370 --> 00:10:16,500
‫سأبدأ بإخلائكم بنفسي.‬

150
00:10:16,666 --> 00:10:18,500
‫صارت الساعة الـ2:30 فجراً.‬

151
00:10:18,583 --> 00:10:21,916
‫لا نعلم إن كان ثمة من سيأتي لإنقاذنا.‬

152
00:10:22,000 --> 00:10:25,250
‫ولا أعرف إن كنا سنتمكن من الخروج أحياء.‬

153
00:10:27,041 --> 00:10:30,583
‫لكنني أعرف هذا الفندق حقّ المعرفة!‬

154
00:10:30,666 --> 00:10:33,541
‫وأخطط لنتسلل عبر ممرات الخدمة‬

155
00:10:33,625 --> 00:10:37,250
‫والتي لم يكتشفها الإرهابيون بعد كما آمل.‬

156
00:10:37,500 --> 00:10:39,875
‫لكن هذا خطر بالتأكيد.‬

157
00:10:39,958 --> 00:10:43,916
‫لذا، القرار يعود إليكم،
ما إن كنتم تريدون الانضمام إليّ أم لا.‬

158
00:10:45,291 --> 00:10:49,291
‫لكن عوضاً عن انتظار الإنقاذ،‬

159
00:10:49,375 --> 00:10:53,166
‫أظن أن علينا التحلي بالشجاعة
وأن نبادر بأنفسنا!‬

160
00:10:55,416 --> 00:10:57,500
‫من يودّ الانضمام إليّ،‬

161
00:10:58,083 --> 00:11:00,125
‫فليرفع يده.‬

162
00:11:16,250 --> 00:11:18,166
‫ماذا تفعلين؟ هل فقدت عقلك؟‬

163
00:11:18,250 --> 00:11:20,333
‫لنغتنم هذه الفرصة. يمكنها أخذنا.‬

164
00:11:20,416 --> 00:11:22,166
‫- تعرف الفندق.
- أنتبعها؟‬

165
00:11:22,250 --> 00:11:25,250
‫- أتثقين بها؟ تعالي معي.
- أرجوك، دعنا...‬

166
00:11:25,333 --> 00:11:26,416
‫أرجوك!‬

167
00:11:27,750 --> 00:11:29,041
‫الأمر...‬

168
00:11:49,666 --> 00:11:52,458
‫سيدتي! استمعي إلينا رجاءً.‬

169
00:11:57,375 --> 00:12:00,000
‫- تراجعوا!
- المعذرة يا سيدتي!‬

170
00:12:00,083 --> 00:12:01,708
‫اقفلوا البوابات!‬

171
00:12:01,791 --> 00:12:04,833
‫المعذرة يا سيدتي!‬

172
00:12:06,250 --> 00:12:07,500
‫من تكون بحق السماء؟‬

173
00:12:07,583 --> 00:12:10,750
‫زوجة قائد فرقة مكافحة الإرهاب
"أنانت كيلكار".‬

174
00:12:13,625 --> 00:12:18,833
‫"مستشفى (بومباي) العام - غرفة العناية
المكثفة - (فورت)، (كولابا) - 03:00 فجراً"‬

175
00:12:26,333 --> 00:12:29,208
‫أخبرتني "سوجاتا" أن غرزاتك تفتحت.‬

176
00:12:29,875 --> 00:12:31,000
‫- يا ممرضة...
- نعم؟‬

177
00:12:31,083 --> 00:12:32,458
‫- الشاش من فضلك.
- حسناً.‬

178
00:12:37,958 --> 00:12:39,833
‫منذ متى تعمل هنا؟‬

179
00:12:40,625 --> 00:12:41,666
‫هذا يومي الأول.‬

180
00:12:42,833 --> 00:12:44,250
‫اللعنة.‬

181
00:12:44,333 --> 00:12:48,000
‫- كم عدد الذين بدؤوا العمل اليوم؟
- نحن فقط، المقيمون الـ3.‬

182
00:12:49,125 --> 00:12:50,250
‫ما اسمك؟‬

183
00:12:50,583 --> 00:12:52,958
‫- "آهان".
- ما اسم شهرتك؟‬

184
00:12:55,666 --> 00:12:56,833
‫أنا مسلم.‬

185
00:13:00,500 --> 00:13:02,875
‫ماذا سألتك أيها الأحمق؟‬

186
00:13:03,500 --> 00:13:05,875
‫ألم أسألك عن اسم شهرتك؟‬

187
00:13:06,041 --> 00:13:08,916
‫لم تخبرني أنك مسلم أيها الأحمق؟‬

188
00:13:16,458 --> 00:13:18,125
‫أنهيت الغرزات.‬

189
00:13:18,208 --> 00:13:21,083
‫جددي المحلول الملحيّ بعد قليل.‬

190
00:13:21,166 --> 00:13:24,541
‫وإن استمر الألم
أعطيه جرعة متوسطة من الترامادول.‬

191
00:13:24,875 --> 00:13:26,208
‫حسناً أيها الطبيب.‬

192
00:13:36,625 --> 00:13:38,458
‫أيها الأحمق الصغير.‬

193
00:13:46,500 --> 00:13:47,541
‫ما الأمر؟‬

194
00:13:47,666 --> 00:13:51,833
‫أتظن أنك بطل خارق سيحارب الشرطيّ لأجلي؟‬

195
00:13:52,875 --> 00:13:54,666
‫لا أحتاج إلى مساعدة أحد!‬

196
00:13:56,041 --> 00:13:58,166
‫"سوجاتا"!‬

197
00:14:00,500 --> 00:14:02,208
‫- أنصتي إليّ!
- لا تلمسني...‬

198
00:14:04,208 --> 00:14:05,285
‫أعتذر.‬

199
00:14:06,250 --> 00:14:08,583
‫لا يتعلّق الموضوع بك وحدك.‬

200
00:14:09,708 --> 00:14:11,916
‫لكن التعصّب أصبح من الماضي يا صديقتي.‬

201
00:14:12,000 --> 00:14:15,708
‫صديقتك؟ ربما أصبح التعصّب
من الماضي في عالمك.‬

202
00:14:15,791 --> 00:14:17,251
‫لكن في عالمي، يذكّروننا فيه كل لحظة.‬

203
00:14:17,360 --> 00:14:21,263
‫تركت قسم الطبقة الاجتماعية فارغاً
أثناء التقدّم، وها أنا قُبلت بجدارتي!‬

204
00:14:22,010 --> 00:14:24,427
‫لا أحتاج إلى مساعدة أحد، أفهمت؟‬

205
00:14:25,635 --> 00:14:28,010
‫لذا، اهتم بشؤونك!‬

206
00:14:28,968 --> 00:14:30,385
‫يريد المساعدة...‬

207
00:14:59,343 --> 00:15:01,177
‫"مانسي"!‬

208
00:15:01,260 --> 00:15:03,843
‫أين أنت يا عزيزتي؟ ما هذا؟‬

209
00:15:03,927 --> 00:15:06,218
‫قدّمت ما يكفي. تعالي إلى غرفة الأخبار.‬

210
00:15:06,302 --> 00:15:07,677
‫سأرسل فريقاً آخر.‬

211
00:15:07,760 --> 00:15:09,843
‫ثمة أمر مهم يحدث هنا.‬

212
00:15:09,927 --> 00:15:12,093
‫أنا على وشك أن أحصل على أهم قصة!‬

213
00:15:14,052 --> 00:15:17,718
‫وصل حرس الأمن القومي إلى فندق "بالاس".
سأرسل فريقاً إلى هناك.‬

214
00:15:18,093 --> 00:15:19,385
‫انتهيت يا عزيزتي.‬

215
00:15:19,468 --> 00:15:21,010
‫سأعاود الاتصال بك.‬

216
00:15:21,093 --> 00:15:22,927
‫مع الأدلة يا "مانسي"...‬

217
00:15:24,385 --> 00:15:27,218
‫- هيا!
- أنا قادمة يا سيدتي.‬

218
00:15:27,635 --> 00:15:29,427
‫رباه!‬

219
00:15:32,177 --> 00:15:35,718
‫- أبقي على قدميك هنا.
- شكراً يا عزيزتي.‬

220
00:15:35,802 --> 00:15:38,510
‫المعذرة. أين الطبيب "كوشيك أوبيروي"؟‬

221
00:15:38,593 --> 00:15:41,427
‫اذهبي إلى الأمام ثم إلى اليمين.
إنه في قسم الإسعاف.‬

222
00:15:52,718 --> 00:15:54,385
‫سأعود.‬

223
00:16:16,593 --> 00:16:18,093
‫وإن فقد وعيه...‬

224
00:16:18,177 --> 00:16:19,385
‫د. "كوشيك أوبيروي"؟‬

225
00:16:21,052 --> 00:16:22,260
‫افعلي ذلك.‬

226
00:16:22,385 --> 00:16:23,385
‫أجل؟‬

227
00:16:32,302 --> 00:16:33,635
‫مفوّض الشرطة المشترك...‬

228
00:16:34,593 --> 00:16:37,843
‫قائد فرقة مكافحة الإرهاب
"أنانت كيلكار" هو زوجي.‬

229
00:16:40,885 --> 00:16:42,635
‫زوجي الشهيد.‬

230
00:16:45,385 --> 00:16:48,760
‫كيف تشعر بعد إنقاذك الرجل الذي قتله؟‬

231
00:16:48,843 --> 00:16:50,927
‫أتشعر أنك أخلاقيّ؟‬

232
00:16:52,843 --> 00:16:56,052
‫عوضاً عن إنقاذ
شرطيّ مؤهل لخدمة هذه البلاد،‬

233
00:16:56,593 --> 00:16:59,885
‫كيف لك أن تختار إنقاذ ذاك الوحش؟‬

234
00:17:04,552 --> 00:17:07,385
‫تؤسفني خسارتك يا سيدتي.‬

235
00:17:10,885 --> 00:17:14,677
‫كانت لدينا حالتان،
وخسر زوجك كثيراً من الدماء.‬

236
00:17:15,510 --> 00:17:18,343
‫لكن كان ثمة بصيص أمل في الحالة الثانية.‬

237
00:17:18,427 --> 00:17:20,927
‫لذا وجبت علينا معالجته.‬

238
00:17:21,843 --> 00:17:25,635
‫وبصفتنا أطباء، لا نهتم بشخصية المريض،‬

239
00:17:25,718 --> 00:17:28,010
‫بل بنبضه لنقرر العلاج.‬

240
00:17:29,468 --> 00:17:30,968
‫يا لك من احترافيّ!‬

241
00:17:32,468 --> 00:17:35,510
‫قل هذا لعائلات‬

242
00:17:35,593 --> 00:17:38,343
‫الأبرياء الذين قضوا في هذه المذبحة.‬

243
00:17:39,927 --> 00:17:41,843
‫سيحبون أن يسمعوا‬

244
00:17:41,927 --> 00:17:45,302
‫أن حالة أهم بكثير من الإنسان بالنسبة إليك.‬

245
00:17:46,135 --> 00:17:48,635
‫هذا يعبّر عن شخصيتك أيضاً.‬

246
00:17:49,760 --> 00:17:54,343
‫سيرتاحون بمعرفة أنه رغم موت أحبائهم،‬

247
00:17:54,468 --> 00:17:57,843
‫إلا أن قاتلهم حيّ وبأمان!‬

248
00:17:58,260 --> 00:17:59,468
‫لأن...‬

249
00:18:01,010 --> 00:18:04,718
‫د. "كوشيك أوبيروي"
من مستشفى "بومباي" العام‬

250
00:18:05,510 --> 00:18:07,052
‫لم يتركه يموت!‬

251
00:18:22,593 --> 00:18:24,385
‫لنذهب يا ابنتي!‬

252
00:18:25,135 --> 00:18:26,302
‫أجل.‬

253
00:19:03,468 --> 00:19:04,843
‫"مخرج"‬

254
00:19:07,760 --> 00:19:11,093
‫ضعوا هواتفكم على الوضع الصامت! بلا ضجيج!‬

255
00:19:11,177 --> 00:19:14,177
‫- اتصال واحد.
- اتصال واحد فقط يا سيدتي.‬

256
00:19:14,260 --> 00:19:17,427
‫يمكنني أن أمنحكم دقيقة.
لكن تحدّثوا بهدوء قدر الإمكان.‬

257
00:19:18,468 --> 00:19:20,135
‫مرحباً؟‬

258
00:19:20,218 --> 00:19:22,177
‫- مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟
- مرحباً؟‬

259
00:19:22,260 --> 00:19:23,885
‫"الثلاثاء 22 نوفمبر - مكالمات فائتة
6 مكالمات فائتة جديدة - 4 رسائل (كوشيك)"‬

260
00:19:23,968 --> 00:19:25,510
‫- أنا بأمان.
- أنا بأمان.‬

261
00:19:25,593 --> 00:19:26,885
‫أنا قادمة.‬

262
00:19:26,968 --> 00:19:30,093
‫- لا تخرج من المنزل رجاءً.
- لحظة واحدة.‬

263
00:19:32,052 --> 00:19:33,468
‫سأذهب وأتفقّد الوضع.‬

264
00:19:39,052 --> 00:19:45,010
‫"فندق (بالاس) - مخرج الخدمات - (أبولو
باندر)، (كولابا)، (مومباي) - 03:15 ليلاً"‬

265
00:19:48,968 --> 00:19:50,718
‫"فندق (بالاس)"‬

266
00:19:50,802 --> 00:19:54,052
‫"منطقة محظورة - للموظفين المُصرح لهم فحسب"‬

267
00:19:57,635 --> 00:19:59,552
‫انبطحوا!‬

268
00:20:14,427 --> 00:20:15,677
‫رافقوني.‬

269
00:20:15,760 --> 00:20:18,468
‫- "رودرو"!
- ساعدونا!‬

270
00:20:18,552 --> 00:20:21,385
‫- تراجعوا!
- "رودرو"!‬

271
00:20:21,677 --> 00:20:23,593
‫- أخبرني عن حال...
- انظر يا سيدي...‬

272
00:20:24,385 --> 00:20:26,343
‫"سومان"! تعال!‬

273
00:20:27,677 --> 00:20:30,635
‫- أفسحوا لي الطريق! ابتعدوا!
- "رودرو"!‬

274
00:20:33,510 --> 00:20:35,093
‫هل أنت بخير؟‬

275
00:20:39,635 --> 00:20:42,135
‫- أنا سعيدة أن الخطة نجحت يا "رودرو"!
- حسناً!‬

276
00:20:42,218 --> 00:20:45,718
‫لنذهب إلى هناك.
اذهبوا إلى تلك الجهة جميعاً!‬

277
00:20:47,177 --> 00:20:49,635
‫- حسناً.
- كم عدد الضيوف المتبقين في الداخل؟‬

278
00:21:09,093 --> 00:21:15,010
‫افتحوا البوابات.‬

279
00:21:17,552 --> 00:21:18,635
‫أجل يا سيدتي.‬

280
00:21:18,760 --> 00:21:20,718
‫شكراً جزيلاً على إنقاذنا.‬

281
00:21:20,802 --> 00:21:22,468
‫هذا واجبي يا سيدتي. تفضلي.‬

282
00:21:22,552 --> 00:21:25,677
‫أريد أن أعرف عدد الأشخاص. نفّذ ذلك حالاً!‬

283
00:21:25,760 --> 00:21:26,968
‫- بسرعة!
- "رودرو"!‬

284
00:21:28,927 --> 00:21:31,218
‫- نعم؟
- ثمة 30-35 ضيفاً عالقين في الأعلى.‬

285
00:21:31,302 --> 00:21:33,177
‫عليّ إخراجهم.‬

286
00:21:33,260 --> 00:21:34,468
‫هذا لا يمكن يا "أنانيا"!‬

287
00:21:34,552 --> 00:21:36,552
‫لا يمكنني تركهم.‬

288
00:21:36,635 --> 00:21:38,427
‫ما خطبك؟ حرس الأمن القومي هنا!‬

289
00:21:38,510 --> 00:21:42,135
‫لا يعرفون المداخل والمخارج المحتملة كلها
كما أعرفها!‬

290
00:21:42,218 --> 00:21:45,218
‫رباه! اتصلي بـ"كوشيك"
واذهبي إلى المنزل من فضلك!‬

291
00:21:48,635 --> 00:21:50,427
‫لا أستطيع التواصل معه.‬

292
00:21:52,468 --> 00:21:53,885
‫حاول الاتصال به.‬

293
00:21:56,093 --> 00:21:57,927
‫- أخبره أنني بخير.
- "أنانيا"!‬

294
00:21:58,010 --> 00:21:59,010
‫اتبعاها!‬

295
00:22:07,920 --> 00:22:08,968
‫أجل.‬

296
00:22:09,052 --> 00:22:11,052
‫ماذا عن الشكاوى الموجهة ضد د. "أوبيروي"؟‬

297
00:22:11,135 --> 00:22:13,677
‫لا تنفك المشكلات تلاحق هذا الرجل المسكين!‬

298
00:22:13,760 --> 00:22:17,093
‫انسي الأمر.
كم عددها هذا العام أو هذا الشهر؟‬

299
00:22:17,177 --> 00:22:19,510
‫على الأقل 15 إلى 20.‬

300
00:22:20,343 --> 00:22:24,218
‫أظن أنني رأيتك في مكان ما من ذي قبل.‬

301
00:22:24,302 --> 00:22:26,343
‫هذا ما يشعر به المرء دائماً.‬

302
00:22:26,427 --> 00:22:30,260
‫أمهليني دقيقة. سأتصل بالممرضة
لأجل القسطرة الوريدية.‬

303
00:22:31,802 --> 00:22:33,010
‫مرحباً يا "ماليكا"؟‬

304
00:22:33,552 --> 00:22:35,218
‫كانت زوجة المحقق "كيلكار" هنا.‬

305
00:22:38,135 --> 00:22:40,552
‫رأيتها تصفع أحد الأطباء المهمين.‬

306
00:22:40,635 --> 00:22:45,052
‫لأنه فضّل إنقاذ إرهابيّ.
يبدو أن هذا سبب موت "كيلكار"!‬

307
00:22:47,593 --> 00:22:49,718
‫عجباً يا "مانسي"، أحسنت.‬

308
00:22:49,802 --> 00:22:52,552
‫تجاوزت توقعاتي. لكن استمعي إليّ.‬

309
00:22:52,635 --> 00:22:54,135
‫لا تقومي بأيّ فعل غبيّ.‬

310
00:22:54,218 --> 00:22:57,385
‫فعلت ما يكفي.
أنت النجمة اليوم وتعلمين ذلك.‬

311
00:22:57,468 --> 00:22:59,510
‫اخرجي من المستشفى. اسمعي...‬

312
00:23:00,635 --> 00:23:01,760
‫"مانسي"؟‬

313
00:23:01,843 --> 00:23:05,135
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ هل فقدت صوابك؟‬

314
00:23:05,218 --> 00:23:08,843
‫أجل. لكنني أفضل منك، تعمل في مستشفى حكوميّ‬

315
00:23:08,927 --> 00:23:10,427
‫وتسرّب المعلومات.‬

316
00:23:10,510 --> 00:23:13,718
‫اختر كلامك بعناية. ألديك أيّ معلومة؟‬

317
00:23:13,802 --> 00:23:15,802
‫ما اسم الإرهابيّ؟‬

318
00:23:15,885 --> 00:23:19,177
‫ما اسم الإرهابيّ
الذي أنقذ حياته الطبيب "أوبيروي"؟‬

319
00:23:21,802 --> 00:23:23,635
‫- حسناً، لا تخبرني.
- "فيصل".‬

320
00:23:28,135 --> 00:23:29,385
‫تابع.‬

321
00:23:29,468 --> 00:23:32,885
‫إنه أحد الإرهابيين الذين هاجموا
محطة "شاتراباتي شيفاجي".‬

322
00:23:32,968 --> 00:23:35,343
‫- حسناً.
- "فيصل". و...‬

323
00:23:35,427 --> 00:23:38,718
‫وأحضروا إرهابياً آخر. لا أعرف اسمه.‬

324
00:23:38,802 --> 00:23:42,593
‫ليست إصابته بليغة. هو في السجن الآن.‬

325
00:23:45,010 --> 00:23:46,968
‫- الآن؟
- أجل.‬

326
00:23:47,052 --> 00:23:50,135
‫رائع. مذهل! معلومات رائعة يا "سامارت"!‬

327
00:23:52,718 --> 00:23:54,427
‫أعرف.‬

328
00:23:54,510 --> 00:23:57,510
‫لكنني لا أريد مالك هذه المرة.‬

329
00:23:58,677 --> 00:24:01,390
‫أخبرك لأنني...‬

330
00:24:01,453 --> 00:24:03,385
‫أعرف. بسبب الممرضة المُتوفاة.‬

331
00:24:03,468 --> 00:24:05,843
‫أخبرني بالمزيد عن الطبيب "أوبيروي".‬

332
00:24:08,093 --> 00:24:10,093
‫لنذهب إلى هناك. هيا!‬

333
00:24:12,718 --> 00:24:14,427
‫لا أستطيع إخبارك.‬

334
00:24:14,510 --> 00:24:16,093
‫ماذا تفعلين؟‬

335
00:24:20,177 --> 00:24:22,427
‫اذهبي واعلمي ماذا يحدث هناك.‬

336
00:24:24,260 --> 00:24:27,010
‫"فاسو"! ماذا تفعل هنا؟‬

337
00:24:27,093 --> 00:24:30,052
‫أبحث عن "فيديا".‬

338
00:24:30,135 --> 00:24:32,677
‫- هل رأيتها؟
- وهل هي هناك؟‬

339
00:24:32,760 --> 00:24:35,093
‫كلا... لا أعرف مكانها.‬

340
00:24:35,177 --> 00:24:38,010
‫إنها في حجرة الإسعاف. حسناً.‬

341
00:24:48,843 --> 00:24:50,093
‫ماذا رأيت؟‬

342
00:24:50,177 --> 00:24:52,385
‫- أفلتني.
- ماذا جرى؟ ماذا رأيت؟‬

343
00:24:52,468 --> 00:24:55,343
‫ماذا رأيت؟ افهم ما سأقوله جيداً يا "فاسو".‬

344
00:24:56,552 --> 00:24:59,718
‫إن أخبرت أحداً
أنني كنت أتحدث إلى تلك السيدة،‬

345
00:24:59,802 --> 00:25:05,177
‫فسأخبر الجميع عن علاقة أختك غير الشرعية
مع المحقق "بهات".‬

346
00:25:05,552 --> 00:25:09,760
‫عم تتحدث؟ لا تتحدث عن أختي بهذه الطريقة.‬

347
00:25:09,843 --> 00:25:12,468
‫من سيصدّقون؟ أنا أم أنت؟‬

348
00:25:12,593 --> 00:25:14,885
‫قم بعملك فحسب. ابق عند البوابة!‬

349
00:25:26,302 --> 00:25:28,385
‫"(أخبار اليوم) - غرفة الأخبار
(لوير باريل)، (مومباي) - 03:30 فجراً"‬

350
00:25:28,468 --> 00:25:30,302
‫أهلاً بكم في "أخبار اليوم".‬

351
00:25:30,385 --> 00:25:33,718
‫تأكدنا اليوم أن قائد فرقة مكافحة الإرهاب،‬

352
00:25:33,802 --> 00:25:37,260
‫مفوّض الشرطة "أنانت كيلكار"
والشرطيّ الميدانيّ "سانجاي سافاركار"‬

353
00:25:37,343 --> 00:25:38,843
‫تُوفيا اليوم.‬

354
00:25:38,927 --> 00:25:43,343
‫تُوفي الشرطيان الشجاعان
بينما كانا يحميان "مومباي".‬

355
00:25:43,427 --> 00:25:47,593
‫كما وردتنا تقارير مقلقة
من مستشفى "بومباي" العام.‬

356
00:25:48,135 --> 00:25:51,177
‫الإرهابيّ "فيصل"
المتورط بإطلاق النار في المحطة،‬

357
00:25:51,260 --> 00:25:55,385
‫نُقل إلى مستشفى "بومباي" العام
مع الشرطيين الجسورين‬

358
00:25:55,468 --> 00:25:58,468
‫"سانجاي سافاركار" و"أنانت كيلكار".‬

359
00:25:58,552 --> 00:25:59,552
‫"الأطباء ينقذون الإرهابيين"‬

360
00:25:59,635 --> 00:26:03,218
‫حسب مصادرنا،
الطبيب رفيع المستوى "كوشيك أوبيروي"‬

361
00:26:03,302 --> 00:26:07,635
‫فضّل علاج "فيصل"
على علاج شرطيينا الشجاعين.‬

362
00:26:08,093 --> 00:26:11,052
‫وهذا ما يدفعنا إلى التساؤل‬

363
00:26:11,135 --> 00:26:14,760
‫ما إن كانت حياة إرهابيّ
مهمة أكثر بالنسبة إلى د. "أوبيروي"‬

364
00:26:14,843 --> 00:26:19,927
‫من حياة شرطيّ
خاطر بحياته لأجل هذه المدينة.‬

365
00:26:21,468 --> 00:26:23,457
‫بحق السماء! ماذا يجري يا "سوبرامانيام"؟‬

366
00:26:23,560 --> 00:26:26,510
‫من الذي يتحدث إلى الإعلام؟ أخبرني!‬

367
00:26:30,968 --> 00:26:33,968
‫كان ثمة كثير من الناس حين عُولج "فيصل".‬

368
00:26:34,052 --> 00:26:38,552
‫جد ذاك الواشي وإلا سينتهي أمرنا جميعاً!‬

369
00:26:38,635 --> 00:26:40,885
‫أنّى لي أن أجده؟ قد يكون أيّ شخص.‬

370
00:26:41,718 --> 00:26:43,177
‫اللعنة!‬

371
00:26:48,218 --> 00:26:51,468
‫أخرج كل الزوار من المستشفى حالاً!‬

372
00:26:53,593 --> 00:26:55,468
‫لكن لدينا أطفال...‬

373
00:26:56,260 --> 00:26:59,343
‫وعجزة. ماذا عن عائلاتهم؟‬

374
00:27:02,260 --> 00:27:04,760
‫أبق على الأطفال فحسب. أخرج العائلات.‬

375
00:27:05,677 --> 00:27:07,677
‫وصادر هواتف الجميع.‬

376
00:27:07,760 --> 00:27:09,760
‫ما الذي تقوله؟‬

377
00:27:13,385 --> 00:27:14,927
‫حسناً يا "سوبرامانيام"،‬

378
00:27:15,010 --> 00:27:17,135
‫يمكنك أن تخبر لجنة التحقيق‬

379
00:27:17,218 --> 00:27:20,593
‫لم رفضت التعاون مع الشرطة.‬

380
00:27:24,468 --> 00:27:25,968
‫أيها المحقق...‬

381
00:27:27,593 --> 00:27:31,218
‫أخبر فريقك أن يقوموا بعملية المصادرة.‬

382
00:27:34,760 --> 00:27:36,385
‫كيف يمكننا أن نعطيكم هواتفنا؟‬

383
00:27:36,468 --> 00:27:38,635
‫- هذا لأجل سلامتكم.
- دقيقة واحدة...‬

384
00:27:38,718 --> 00:27:41,510
‫- ما علاقة الهواتف بالسلامة؟
- عزيزتي "ديا"...‬

385
00:27:42,052 --> 00:27:45,760
‫يمكنك الاتصال بوالديك من الهاتف الأرضيّ.‬

386
00:27:45,843 --> 00:27:48,010
‫- أعطيه هاتفك.
- لكن...‬

387
00:27:48,093 --> 00:27:50,427
‫- ماذا يفعل "فاسو" في الأعلى؟
- أهو في الأعلى؟‬

388
00:27:50,510 --> 00:27:52,593
‫سيغضب عليّ السيد إن رآه.‬

389
00:27:52,677 --> 00:27:54,968
‫أعطيه هاتفك من فضلك. بسرعة.‬

390
00:27:59,385 --> 00:28:01,760
‫سلّمي هاتفك من فضلك يا سيدتي.‬

391
00:28:03,385 --> 00:28:04,885
‫سيدي.‬

392
00:28:05,968 --> 00:28:09,010
‫أعطهم هاتفك من فضلك.‬

393
00:28:11,218 --> 00:28:12,510
‫اللعنة.‬

394
00:28:15,427 --> 00:28:18,552
‫وردتنا أوامر من مدرائنا،
لذا علينا اتباعها.‬

395
00:28:23,802 --> 00:28:26,968
‫أعتذر يا سيدتي. عودي إلى النوم من فضلك.‬

396
00:28:35,760 --> 00:28:38,885
‫المعذرة يا سيدتي.‬

397
00:28:39,510 --> 00:28:43,010
‫أعطيني هاتفك المحمول من فضلك.‬

398
00:28:43,093 --> 00:28:46,385
‫- ماذا؟ لا أحمل هاتفاً.
- هذه أوامر الشرطة. عليك تسليمه.‬

399
00:28:46,468 --> 00:28:49,677
‫- أضعته. لا أحمل هاتفاً.
- وماذا عنك؟‬

400
00:28:49,760 --> 00:28:51,260
‫لا تملك هاتفاً.‬

401
00:28:51,343 --> 00:28:53,885
‫تفقّدي المرضى الآخرين.‬

402
00:28:53,968 --> 00:28:56,635
‫- تفقّدي السرير 6. متأكدة أنهم يحملونه.
- حسناً.‬

403
00:28:59,968 --> 00:29:01,593
‫لم خبأته؟‬

404
00:29:01,677 --> 00:29:04,968
‫ماذا لو اتصل زوجي يا سيدتي؟‬

405
00:29:05,052 --> 00:29:08,177
‫لم أسمع خبراً منه بعد. أعتذر.‬

406
00:29:25,427 --> 00:29:28,302
‫- سلّمي هاتفك من فضلك يا سيدتي.
- لا أستطيع.‬

407
00:29:28,385 --> 00:29:30,968
‫- عليك تسليمه.
- لا أستطيع تسليمه الآن.‬

408
00:29:31,052 --> 00:29:33,010
‫يكفي جدالاً! سلّمي الهاتف!‬

409
00:29:33,093 --> 00:29:35,677
‫ابني هنا وأنت قلق بشأن الهاتف.‬

410
00:29:35,760 --> 00:29:37,385
‫- هل سلّمت هاتفك؟
- أجل.‬

411
00:29:37,468 --> 00:29:39,343
‫هاتيه.‬

412
00:29:39,677 --> 00:29:42,885
‫- اغرب عن وجهي.
- ماذا يجري هنا؟‬

413
00:29:43,677 --> 00:29:45,760
‫أرسله إلى غرفة العناية المكثفة وجهّز...‬

414
00:29:45,843 --> 00:29:48,927
‫علينا أن نبدأ
اختبار العلاج الطبيعيّ قريباً. أفهمت؟‬

415
00:30:11,635 --> 00:30:14,427
‫ماذا تفعل هنا من جديد يا "فاسو"؟‬

416
00:30:14,510 --> 00:30:17,093
‫- لا، "فيديا"...
- أخبرتك أنني سآتي لرؤيتك لاحقاً.‬

417
00:30:17,177 --> 00:30:20,343
‫- وبختني السيدة "شيريان".
- الفتاة التي كانت في الخارج...‬

418
00:30:20,427 --> 00:30:23,343
‫- إنها...
- اصمت وانزل إلى الأسفل.‬

419
00:30:23,427 --> 00:30:25,718
‫لكن استمعي إليّ.‬

420
00:30:25,802 --> 00:30:29,593
‫أرجوك يا "فاسو"! ليس أمامي متسع من الوقت
لهذا الكلام! أنا متعبة.‬

421
00:30:29,677 --> 00:30:31,468
‫كفّ عن إزعاجي وانزل إلى الأسفل.‬

422
00:30:31,552 --> 00:30:34,843
‫أرجوك استمعي إليّ يا "فيديا".‬

423
00:30:34,927 --> 00:30:37,593
‫الفتاة التي تعرّضت لحادث...‬

424
00:30:37,677 --> 00:30:39,385
‫ماذا أصابها الآن؟‬

425
00:30:39,927 --> 00:30:42,343
‫"داميني"!‬

426
00:30:43,635 --> 00:30:46,343
‫عليّ أن أتفقّدها. أنا مشغولة يا "فاسو".‬

427
00:30:46,427 --> 00:30:49,260
‫- ليس الآن. انزل.
- دقيقة فقط...‬

428
00:30:49,343 --> 00:30:50,843
‫اسمعيني أرجوك.‬

429
00:31:25,718 --> 00:31:27,718
‫"الخميس 27/11/2008"‬

430
00:31:27,843 --> 00:31:30,677
‫"سلّم الطابق الـ13 - كاميرا 39"‬

431
00:31:40,510 --> 00:31:41,927
‫اللعنة!‬

432
00:31:43,302 --> 00:31:46,010
‫أجب أيها الفريق! أيسمعني أحد؟‬

433
00:31:54,843 --> 00:31:59,052
‫"فندق (بالاس) رواق الطابق الـ13 - (أبولو
باندر)، (كولابا)، (مومباي) - 03:40 فجراً"‬

434
00:32:07,010 --> 00:32:08,135
‫استمرا بإطلاق الرصاص.‬

435
00:32:08,218 --> 00:32:09,843
‫استمرا بالتفجيرات.‬

436
00:32:09,927 --> 00:32:11,510
‫والزما موقعكما.‬

437
00:32:11,635 --> 00:32:12,718
‫ماذا قال الزعيم؟‬

438
00:32:12,802 --> 00:32:14,552
‫- ماذا؟
- ماذا قال؟‬

439
00:32:15,635 --> 00:32:19,427
‫قال، "استمرا بإطلاق النار،
استخدما القنابل."‬

440
00:32:19,510 --> 00:32:21,677
‫- جهزا الأجواء.
- أجل، هذا صحيح.‬

441
00:32:23,552 --> 00:32:25,510
‫هل أنهيت اللوز؟‬

442
00:32:25,802 --> 00:32:27,510
‫على الأقل لم أمت بعد.‬

443
00:32:27,593 --> 00:32:29,718
‫تبدو الجدران القذرة جميلة أيضاً.‬

444
00:32:30,177 --> 00:32:32,260
‫- أخي.
- ماذا؟‬

445
00:32:32,343 --> 00:32:35,968
‫رائحته شهية.
سمعت أن هذه الأشياء تُوزع بالمجان هنا.‬

446
00:32:36,052 --> 00:32:37,218
‫هل فقدت عقلك؟‬

447
00:32:41,927 --> 00:32:43,843
‫أسنتمكن من العيش في مكان كهذا؟‬

448
00:32:43,927 --> 00:32:47,010
‫اسمع أيها الأحمق، لا تسترسل في تخيلاتك.‬

449
00:32:47,093 --> 00:32:49,677
‫سنتحدث عندما نخرج من هنا أحياء.‬

450
00:32:49,760 --> 00:32:51,177
‫هيا بنا!‬

451
00:32:55,593 --> 00:32:58,885
‫تعال. أأخذت الزجاجات؟ ماذا علينا أن نفعل؟‬

452
00:32:58,968 --> 00:33:01,427
‫أجب يا "سفيان"!‬

453
00:33:02,093 --> 00:33:04,260
‫أين أنتما؟ إنها في الطابق الـ12!‬

454
00:33:04,343 --> 00:33:06,968
‫الإشارة اللعينة ليست مستقرّة!‬

455
00:33:08,218 --> 00:33:09,315
‫ها هما.‬

456
00:33:11,968 --> 00:33:12,968
‫"سفيان".‬

457
00:33:14,677 --> 00:33:15,927
‫اللعنة!‬

458
00:33:39,885 --> 00:33:44,010
‫هذا يكفي. يبدو أنهما ماتا.‬

459
00:33:45,302 --> 00:33:46,843
‫لنذهب.‬

460
00:34:11,093 --> 00:34:12,510
‫اللعنة!‬

461
00:34:13,093 --> 00:34:14,093
‫لا تقترب!‬

462
00:34:14,802 --> 00:34:17,760
‫عليك أن تمنحني دقيقة لأفسّر يا "كوشيك".‬

463
00:34:23,677 --> 00:34:25,342
‫لا أريد ما يربطني بك.‬

464
00:34:25,425 --> 00:34:28,302
‫تعرف أنه لا يمكنك لومي...‬

465
00:34:35,093 --> 00:34:38,135
‫هل أصابك الصمم؟ ألم تسمعني؟‬

466
00:34:38,218 --> 00:34:39,427
‫ألم تسمعني؟‬

467
00:34:40,927 --> 00:34:43,010
‫أنت تخنقني يا "كوشيك".‬

468
00:34:43,552 --> 00:34:45,427
‫أنت تخنقني يا "كوشيك".‬

469
00:35:06,635 --> 00:35:08,010
‫"أنانيا"...‬

470
00:35:10,385 --> 00:35:13,843
‫أقوى من كلينا يا سيدي.‬

471
00:35:15,843 --> 00:35:18,093
‫ستكون بخير يا صاح.‬

472
00:35:36,927 --> 00:35:40,718
‫"سفيان"، ابق معي.‬

473
00:35:43,593 --> 00:35:44,968
‫اللعنة!‬

474
00:35:45,760 --> 00:35:46,855
‫حسناً.‬

475
00:36:34,135 --> 00:36:36,135
‫لم تكن مشكلة "أنانيا" معي،‬

476
00:36:36,760 --> 00:36:38,302
‫بل مع تقصيري.‬

477
00:36:40,427 --> 00:36:43,677
‫لم تكن غاضبة مني، بل بسبب غيابي.‬

478
00:36:44,802 --> 00:36:46,260
‫تباً، كم أنا أحمق!‬

479
00:36:50,885 --> 00:36:53,343
‫عليّ أن أعمل على إنجاح زواجي.‬

480
00:36:54,802 --> 00:36:56,635
‫قبل أسبوعين،‬

481
00:36:57,385 --> 00:36:59,052
‫تجادلت معها.‬

482
00:37:00,177 --> 00:37:04,343
‫لم نتحدث إلى بعضنا منذ حينها.‬

483
00:37:06,385 --> 00:37:07,635
‫اللعنة!‬

484
00:37:09,093 --> 00:37:11,885
‫أتمنى ألا يكون هذا آخر جدال بيننا.‬

485
00:37:11,968 --> 00:37:14,177
‫اصمت. ستنجو.‬

486
00:37:15,302 --> 00:37:18,302
‫فندق (بالاس) - بيت السلالم - (أبولو
باندر)، (كولابا)، (مومباي) - 03:45 فجراً"‬

487
00:37:18,385 --> 00:37:20,385
‫"سلّم الطابق الـ13 - كاميرا 39"‬

488
00:37:33,552 --> 00:37:34,760
‫"رودرو".‬

489
00:37:55,010 --> 00:37:56,302
‫اللعنة!‬

490
00:38:00,635 --> 00:38:02,677
‫- هل أُصيبت بطلق ناريّ؟
- ماذا جرى؟‬

491
00:38:05,385 --> 00:38:07,010
‫لا بأس.‬

492
00:38:07,093 --> 00:38:09,218
‫إنها مصابة يا "براناب"! يغطيها الدم.‬

493
00:38:09,385 --> 00:38:11,218
‫هل أنت مصابة يا سيدتي؟‬

494
00:38:11,302 --> 00:38:14,385
‫- أين أُصبت؟ أريني. تعالي.
- لا بأس. تعالي.‬

495
00:38:14,468 --> 00:38:16,843
‫- تعالي. دعيها تجلس.
- لا بأس.‬

496
00:38:16,927 --> 00:38:18,552
‫- ابتعدوا رجاءً.
- تعالي.‬

497
00:38:18,635 --> 00:38:20,052
‫أين أُصبت؟‬

498
00:38:20,135 --> 00:38:23,218
‫- أحضر كأساً من الماء!
- ليس دمي.‬

499
00:38:23,510 --> 00:38:25,052
‫حسناً.‬

500
00:38:25,135 --> 00:38:26,343
‫رباه!‬

501
00:38:33,760 --> 00:38:35,635
‫أعتذر.‬

502
00:38:36,385 --> 00:38:37,802
‫هات جهاز الاتصال يا "آمان".‬

503
00:38:43,510 --> 00:38:44,510
‫أجب يا "رودرو".‬

504
00:38:46,385 --> 00:38:48,010
‫الحمد لله أنك بخير يا "أنانيا".‬

505
00:38:48,093 --> 00:38:51,552
‫لم ينج فريقك يا "رودرو".‬

506
00:38:54,385 --> 00:38:57,635
‫أحدهم مصاب بجروح بالغة.‬

507
00:38:59,260 --> 00:39:01,635
‫أُصيب في كتفه الأيمن.‬

508
00:39:02,510 --> 00:39:05,093
‫إنه في الغرفة 1306.‬

509
00:39:06,177 --> 00:39:07,968
‫أرسل المساعدة لإنقاذه.‬

510
00:39:09,218 --> 00:39:11,343
‫ابقي مكانك فحسب ولا تقلقي.‬

511
00:39:24,218 --> 00:39:25,427
‫حسناً.‬

512
00:39:27,468 --> 00:39:29,135
‫كم عدد السيدات هنا؟‬

513
00:39:29,468 --> 00:39:32,427
‫أعتقد أن على السيدات كلّهن أن يخرجن معاً.‬

514
00:39:32,510 --> 00:39:34,677
‫أهذا آمن يا سيدتي؟‬

515
00:39:35,010 --> 00:39:39,093
‫نجحت أول تجربة يا سيدي.
خرج جميع الضيوف آمنين.‬

516
00:39:39,177 --> 00:39:40,968
‫لنأمل خيراً.‬

517
00:39:41,385 --> 00:39:43,593
‫أعتذر، إلا أنني لا أفهم.‬

518
00:39:43,677 --> 00:39:45,468
‫لم تقسميننا إلى مجموعات؟‬

519
00:39:45,552 --> 00:39:48,760
‫التنقل في مجموعات صغيرة أسهل وأكثر أماناً.‬

520
00:39:51,760 --> 00:39:54,010
‫- سيداتي...
- سأبقى هنا.‬

521
00:39:54,885 --> 00:39:57,010
‫لن أذهب. سأبقى هنا.‬

522
00:39:57,093 --> 00:39:58,718
‫لن أترك "براناب".‬

523
00:39:58,802 --> 00:40:01,218
‫اسمعي يا "شاميتا"، اذهبي معها فحسب. أرجوك.‬

524
00:40:01,302 --> 00:40:03,052
‫- لن أذهب.
- استمعي إليّ.‬

525
00:40:03,135 --> 00:40:04,593
‫- اذهبي، أرجوك.
- لن أذهب!‬

526
00:40:06,343 --> 00:40:07,802
‫لن أذهب.‬

527
00:40:10,635 --> 00:40:11,885
‫سأبقى.‬

528
00:40:18,302 --> 00:40:21,010
‫تتسبب في جلبة. اطلبي منها التوقف رجاءً.‬

529
00:40:22,385 --> 00:40:25,427
‫- اتصلي بـ"شيترا" فحسب!
- إنها في طريقها إلى هنا!‬

530
00:40:25,510 --> 00:40:27,343
‫دقيقة واحدة.‬

531
00:40:27,427 --> 00:40:29,343
‫ماذا جرى؟ لم ما زلت مستيقظة؟‬

532
00:40:29,427 --> 00:40:31,552
‫أردت التحدث إليك.‬

533
00:40:31,635 --> 00:40:34,260
‫تلك الفتاة تزعجني.‬

534
00:40:34,343 --> 00:40:36,552
‫من؟ ابنتك؟‬

535
00:40:36,635 --> 00:40:40,968
‫كلا! لا أتحدث عنها.
الفتاة في ذاك السرير...‬

536
00:40:41,052 --> 00:40:45,385
‫وردتنا مزيد من الأخبار المقلقة
من مستشفى "بومباي" العام.‬

537
00:40:45,468 --> 00:40:48,468
‫وحسب مصادرنا، ليست هذه أول مرة‬

538
00:40:48,552 --> 00:40:53,552
‫يستهين فيها الطبيب "كوشيك أوبيروي"
بقوانين المستشفى.‬

539
00:40:54,010 --> 00:40:57,385
‫سيدة "شيترا"، هذه الفتاة نفسها‬

540
00:40:57,843 --> 00:41:00,968
‫التي كانت في السرير 11 وتعرّضت لحادث.‬

541
00:41:01,843 --> 00:41:05,468
‫- أراد "فاسو" أن يحدّثني عنها أيضاً.
- حقاً؟‬

542
00:41:06,052 --> 00:41:09,927
‫وحسب مصادرنا، كانت ثمة حوادث عدة‬

543
00:41:10,010 --> 00:41:13,510
‫لخرق البروتوكول من قبل هذا الطبيب
خلال السنتين الأخيرتين،‬

544
00:41:13,593 --> 00:41:17,843
‫نقلاً عن تحقيق أجرته السلطات.‬

545
00:41:17,927 --> 00:41:21,927
‫بلّغنا مصدرنا عن روايات كثيرة مروّعة.‬

546
00:41:22,010 --> 00:41:25,927
‫إلا أن إدارة المستشفى
تسترت على سوء سلوك هذا الطبيب.‬

547
00:41:26,010 --> 00:41:31,385
‫مما أدى إلى هذا الحادث المروّع
في غرفة طوارئ مستشفى "بومباي" العام‬

548
00:41:31,468 --> 00:41:34,843
‫حيث خسرنا شرطياً شجاعاً.‬

549
00:41:34,927 --> 00:41:36,760
‫هذا هو د. "كوشيك أوبيروي".‬

550
00:41:36,843 --> 00:41:41,218
‫تلقّى تحذيرات عدّة من الضابط المسؤول
في المستشفى "مايانك بهات"،‬

551
00:41:41,302 --> 00:41:45,218
‫لأنه كان يخرق بروتوكول المستشفى باستمرار.‬

552
00:41:45,302 --> 00:41:51,052
‫حاولت قناتنا التواصل مع مدير المستشفى
د. "ماني سوبرامانيام" أيضاً.‬

553
00:41:51,135 --> 00:41:53,802
‫والذي لم يتحدث عن هذه الحادثة،‬

554
00:41:53,885 --> 00:41:57,093
‫والتي تعدّ جريمة قتل بحق شرطة "مومباي".‬

555
00:41:57,177 --> 00:42:00,260
‫وهذا ما يدفعنا إلى التساؤل‬

556
00:42:00,343 --> 00:42:05,635
‫ما إن كانت حياة إرهابيّ أهمّ
بالنسبة إلى هذا الطبيب من حياة شرطيّ...‬

557
00:42:05,718 --> 00:42:07,718
‫"شرطيان تُوفيا إثر إهمال طبيب"‬

558
00:42:07,802 --> 00:42:09,093
‫...خاطر بحياته.‬

559
00:42:09,552 --> 00:42:11,843
‫"قرب (بيت تشاباد) - شارع (هورموسجي) 5،
(كولابا) - 03:50 فجراً"‬

560
00:42:11,927 --> 00:42:14,135
‫- "شكيب".
- نعم يا سيدي؟‬

561
00:42:14,677 --> 00:42:18,635
‫تغيّرت الخطة.
اثنان من أخواننا في مستشفى "بومباي" العام.‬

562
00:42:19,552 --> 00:42:22,677
‫حان وقت إخراجهم وإتمام مهمتنا.‬

563
00:44:21,052 --> 00:44:23,052
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

564
00:44:23,135 --> 00:44:25,135
‫مشرف الجودة
"حسام السيد"‬

