﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,041
‫أحبك يا "كوشيك أوبيروي".‬

2
00:00:09,958 --> 00:00:12,583
‫عد إلى منزلنا وإليّ اليوم، مفهوم؟‬

3
00:00:15,583 --> 00:00:16,666
‫سأعود.‬

4
00:00:18,333 --> 00:00:19,375
‫إلى اللقاء.‬

5
00:00:25,291 --> 00:00:27,166
‫"فندق (بالاس)، المدخل الخلفيّ، (أبولو
باندار)، (كولابا)، (مومباي)، 07:03 صباحاً"‬

6
00:00:27,250 --> 00:00:28,625
‫أعتذر.‬

7
00:00:32,000 --> 00:00:33,250
‫تمكنت من الاتصال به.‬

8
00:00:33,333 --> 00:00:34,666
‫- أهو بخير؟
- إنه بخير.‬

9
00:00:34,750 --> 00:00:36,083
‫- سيدي.
- لكن الإعلام...‬

10
00:00:36,166 --> 00:00:39,541
‫عناصري مستعدون.
لكن نحتاج إلى من يقود طريقنا.‬

11
00:00:39,625 --> 00:00:40,791
‫- بالطبع.
- سأرافقكم.‬

12
00:00:41,708 --> 00:00:43,208
‫المعذرة. "أنانيا"...‬

13
00:00:44,333 --> 00:00:46,875
‫هل فقدت عقلك؟ خرجت للتو. دعيني أذهب.‬

14
00:00:46,958 --> 00:00:51,333
‫أولئك نزلائي. ومن مسؤوليتي إخراجهم.‬

15
00:00:51,416 --> 00:00:52,666
‫سأتولى ذلك.‬

16
00:00:53,750 --> 00:00:54,875
‫سأذهب أنا يا سيدي.‬

17
00:00:58,666 --> 00:00:59,791
‫هات السترة.‬

18
00:01:29,291 --> 00:01:32,625
‫"حرس الأمن القومي
مستعدون لعملية في فندق (بالاس)"‬

19
00:01:33,625 --> 00:01:34,500
‫- هنا؟
- أجل.‬

20
00:01:34,583 --> 00:01:38,333
‫"25 كم شمال (إسلام آباد)
(باكستان) - 7:08"‬

21
00:01:39,166 --> 00:01:41,791
‫سيدخل حرس الأمن القومي،
وسيكون دخولهم الأخير.‬

22
00:01:42,708 --> 00:01:46,541
‫إنهم على أهبة الاستعداد. تابعوا حسب الخطة.‬

23
00:01:48,416 --> 00:01:49,416
‫حسناً أيها الزعيم.‬

24
00:01:59,000 --> 00:02:03,625
‫"فندق (بالاس) - بيت درج الطابق 13 (أبولو
باندار)، (كولابا)، (مومباي)، 07:10 صباحاً"‬

25
00:02:03,708 --> 00:02:06,708
‫عدت. هل الجميع بخير؟‬

26
00:02:07,500 --> 00:02:08,333
‫هل الكل بخير؟‬

27
00:02:08,416 --> 00:02:09,958
‫- عدت يا "أنانيا"!
- أجل!‬

28
00:02:10,041 --> 00:02:11,666
‫قلت إن الجميع سيخرجون.‬

29
00:02:11,750 --> 00:02:14,250
‫قلت لك إنها ستعود. ها قد عادت!‬

30
00:02:26,458 --> 00:02:28,083
‫هل الجميع بخير؟‬

31
00:02:29,375 --> 00:02:30,583
‫إلى جميع الوحدات، حوّل!‬

32
00:02:32,083 --> 00:02:34,125
‫قدّروا مقدار الضرر! بسرعة!‬

33
00:02:36,458 --> 00:02:38,958
‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬

34
00:02:39,041 --> 00:02:41,208
‫جميع المحتجزين المهمين سالمين.‬

35
00:02:41,291 --> 00:02:43,125
‫لكنهم علموا أننا سندخل.‬

36
00:02:44,291 --> 00:02:46,458
‫كيف يحصلون على هذه المعلومات كلّها؟‬

37
00:02:47,708 --> 00:02:48,958
‫ذاك مصدرهم.‬

38
00:03:03,458 --> 00:03:04,833
‫"مؤسسة (مومباي) الكبرى"‬

39
00:03:16,333 --> 00:03:17,750
‫"إنها حرب على (مومباي)"‬

40
00:03:53,208 --> 00:03:55,833
‫يوميات "مومباي"، 26 نوفمبر‬

41
00:03:55,916 --> 00:03:58,375
‫يمكننا الإخلاء عبر نوافذ الطابق الأول.‬

42
00:03:58,458 --> 00:04:00,000
‫لواء الإطفاء مستعد.‬

43
00:04:00,083 --> 00:04:01,208
‫"فندق (بالاس) - غرفة التحكم - (أبولو
باندار)، (كولابا)، (مومباي)، 07:15 صباحاً"‬

44
00:04:01,291 --> 00:04:03,083
‫عُلم. سنقيّم الوضع ونعلمكم.‬

45
00:04:03,166 --> 00:04:06,916
‫تطلب "أنانيا" من فريقي
أن يستخدم النوافذ الأمامية‬

46
00:04:07,000 --> 00:04:10,250
‫للمساعدة على الإخلاء بمساعدة لواء الإطفاء.‬

47
00:04:10,333 --> 00:04:11,541
‫أهذا ممكن؟‬

48
00:04:11,625 --> 00:04:14,125
‫تقترح مطعماً أمامياً...‬

49
00:04:14,208 --> 00:04:16,333
‫المطعم اليابانيّ في الطابق الأول.‬

50
00:04:16,416 --> 00:04:20,541
‫لكن دُمر ذاك الجانب كلّياً
بالحرائق الأولى يا سيدي.‬

51
00:04:21,541 --> 00:04:24,000
‫مما يعني أنهم لن يذهبوا إلى هناك مجدداً.‬

52
00:04:36,041 --> 00:04:37,958
‫- أجل يا أبي.
- هلّا نذهب الآن؟‬

53
00:04:38,041 --> 00:04:39,416
‫- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.‬

54
00:04:50,875 --> 00:04:52,833
‫أدخل سيارات الإسعاف حالاً!‬

55
00:04:54,541 --> 00:04:57,791
‫خدمات الإطفاء وسيارات الإسعاف في مواقعها.‬

56
00:04:57,875 --> 00:05:00,083
‫- جيد.
- أين "أنانيا"؟‬

57
00:05:00,166 --> 00:05:02,500
‫تبعد رواقين عن المطعم.‬

58
00:05:03,125 --> 00:05:05,625
‫لكنني لا أفهم.‬

59
00:05:06,625 --> 00:05:07,833
‫ما سبب هذا الهدوء.‬

60
00:05:08,625 --> 00:05:12,458
‫إما قضى عليهم رجالنا
أو أنهم يعيدون تقييم الوضع.‬

61
00:05:20,291 --> 00:05:21,750
‫ما زلنا ننتظر في الممر.‬

62
00:05:21,833 --> 00:05:25,208
‫- سيد "كريشنان"، متى يمكننا نقلهم؟
- ليس بعد يا سيدتي.‬

63
00:05:25,291 --> 00:05:27,958
‫نحن ننتظر أمر البدء من السيد "كامات".‬

64
00:05:30,166 --> 00:05:31,708
‫أتعرف يا "براناب"...‬

65
00:05:34,583 --> 00:05:36,750
‫عوضاً عن الاتصال بـ"سوبرامانيام"...‬

66
00:05:38,291 --> 00:05:43,916
‫أو إزعاجها لتصبح أفضل طبيبة في العالم،‬

67
00:05:45,458 --> 00:05:46,958
‫أخبرها لمرة‬

68
00:05:48,416 --> 00:05:50,916
‫أنها أفضل ابنة في العالم.‬

69
00:05:53,416 --> 00:05:54,916
‫لأنها الحقيقة.‬

70
00:05:56,833 --> 00:05:58,750
‫وتحتاج إلى سماعها.‬

71
00:06:01,166 --> 00:06:04,750
‫ابنتنا تتألم. وهي تحتاج إليك.‬

72
00:06:08,208 --> 00:06:09,291
‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

73
00:06:20,166 --> 00:06:22,708
‫نحن قريبون جداً من المطعم.‬

74
00:06:22,791 --> 00:06:24,208
‫لكن أتسمعان؟‬

75
00:06:25,125 --> 00:06:26,541
‫توقف صوت إطلاق الرصاص.‬

76
00:06:28,500 --> 00:06:32,375
‫قد يعني هذا أن حرس الأمن القومي
سيطروا على الإرهابيين،‬

77
00:06:32,458 --> 00:06:37,375
‫أو أن الإرهابيين يغيّرون مواقعهم.‬

78
00:06:41,250 --> 00:06:45,916
‫إن لم يسيطر عليهم حرس الأمن القومي...‬

79
00:06:46,791 --> 00:06:49,541
‫فمن الممكن أنهم يتجهون نحونا.‬

80
00:06:51,250 --> 00:06:53,708
‫وليست لدينا أيّ حماية الآن.‬

81
00:06:57,291 --> 00:07:02,625
‫افعلي ما ترينه مناسباً
يا سيدة "غوش"، أرجوك.‬

82
00:07:07,708 --> 00:07:12,000
‫تجهّز القوات لعملية إنقاذ كبيرة
أمام فندق "بالاس".‬

83
00:07:18,416 --> 00:07:22,333
‫أسفرت الهجمات المضادة التي دامت 20 دقيقة
عن انفجارات عدة،‬

84
00:07:22,416 --> 00:07:24,875
‫لكن يبدو أن الوضع تحت السيطرة الآن.‬

85
00:07:24,958 --> 00:07:28,166
‫يبدو أن قواتنا قد قضت على الإرهابيين.‬

86
00:07:36,791 --> 00:07:40,375
‫- سأتفقّد الممرات وأعود يا سيدتي.
- حسناً.‬

87
00:07:46,416 --> 00:07:48,500
‫أيها النسر المعشش، أجب.‬

88
00:07:49,541 --> 00:07:51,291
‫"فندق (بالاس)، رواق الطابق الأول - (أبولو
باندار)، (كولابا)، (مومباي)، 07:20 صباحاً"‬

89
00:07:51,375 --> 00:07:54,541
‫تم إجلاء جميع المحتجزين المهمين.‬

90
00:07:54,916 --> 00:07:56,458
‫يجب أن ننتهي خلال...‬

91
00:08:04,875 --> 00:08:06,583
‫قنبلة!‬

92
00:08:10,083 --> 00:08:11,458
‫"مستشفى (بومباي) العام
أمام مخبر علم الأمراض"‬

93
00:08:11,541 --> 00:08:12,541
‫"(فورت)، (كولابا) - 7:21 صباحاً"‬

94
00:08:12,625 --> 00:08:14,541
‫هل من تطورات جديدة يا "تاودي"؟‬

95
00:08:14,625 --> 00:08:17,291
‫- هل من تطورات؟
- نواجه مشكلة يا سيدي.‬

96
00:08:30,166 --> 00:08:33,833
‫سنستخدم السلالم للذهاب إلى غرفة العناية
المكثفة. لا تعترضوا طريقنا!‬

97
00:08:39,500 --> 00:08:40,916
‫هل أنت بخير؟‬

98
00:08:48,250 --> 00:08:51,666
‫أتينا للموت! وسنأخذكم جميعكم معنا!‬

99
00:08:55,666 --> 00:08:58,458
‫- أخبره أن يصمت وإلا سأقتلها!
- كلا!‬

100
00:09:01,708 --> 00:09:02,958
‫اهدأ!‬

101
00:09:03,041 --> 00:09:06,250
‫معي المفجّر أيها المفتش "بهات"!‬

102
00:09:07,541 --> 00:09:08,541
‫أيها الأوغاد...‬

103
00:09:21,416 --> 00:09:23,333
‫أيها السفلة!‬

104
00:10:15,958 --> 00:10:19,750
‫أريد تقريراً على الفور يا "تاودي".
ما الذي يجري؟‬

105
00:10:19,833 --> 00:10:20,958
‫"تاودي"!‬

106
00:10:21,041 --> 00:10:23,833
‫- أجل يا "ماليكا"؟
- "ساتشين"! أين "مانسي" بحق السماء؟‬

107
00:10:23,916 --> 00:10:26,500
‫لم تزوّداني بأيّ معلومة!
صمت مطبق من طرفكما!‬

108
00:10:26,583 --> 00:10:30,000
‫أحتاج إلى مقاطع مصوّرة!
ماذا يجري في المستشفى بحق السماء؟‬

109
00:10:30,083 --> 00:10:32,625
‫لا أعرف مكانها. أنا أبحث عنها.‬

110
00:10:33,500 --> 00:10:34,875
‫"ساتشين"!‬

111
00:10:36,708 --> 00:10:38,083
‫مهلاً! "مانسي".‬

112
00:11:17,833 --> 00:11:18,958
‫اللعنة.‬

113
00:12:19,458 --> 00:12:21,083
‫إنها مربوطة بقنبلة!‬

114
00:12:21,166 --> 00:12:23,916
‫تراجعوا فحسب!‬

115
00:12:24,000 --> 00:12:26,333
‫استدع فريق القنابل إلى هنا يا "باتيل".‬

116
00:12:26,416 --> 00:12:29,291
‫أخل المبنى بسرعة يا "سوبرامانيام"!‬

117
00:12:29,375 --> 00:12:31,041
‫- "كوشيك"!
- بسرعة يا "باتيل"!‬

118
00:12:31,125 --> 00:12:33,541
‫"باتيل"! مرحباً!‬

119
00:12:45,458 --> 00:12:46,500
‫"داس"،‬

120
00:12:47,583 --> 00:12:49,708
‫تبدين كرجل يعرف ما يفعله.‬

121
00:13:00,375 --> 00:13:02,291
‫تحرّكوا! هيا!‬

122
00:13:02,375 --> 00:13:06,458
‫تحركوا. هيا يا رفاق. بسرعة!‬

123
00:13:13,250 --> 00:13:18,291
‫"ليلة طويلة لا تنتهي‬

124
00:13:21,375 --> 00:13:26,541
‫عندما انهار كلّ شيء‬

125
00:13:28,458 --> 00:13:29,625
‫ستنجو"‬

126
00:13:29,708 --> 00:13:31,958
‫أصبحت آمنة يا سيدي. فُككت القنبلة.‬

127
00:13:32,500 --> 00:13:34,583
‫"ستنجو"‬

128
00:13:35,416 --> 00:13:36,833
‫أبطلت القنبلة يا سيدتي.‬

129
00:13:37,166 --> 00:13:42,458
‫"الحياة تترك الجسد خلفها"‬

130
00:13:43,333 --> 00:13:44,625
‫أنت بأمان.‬

131
00:13:45,375 --> 00:13:50,500
‫"والروح لا تعترض‬

132
00:13:52,416 --> 00:13:58,208
‫ستنجو‬

133
00:14:01,041 --> 00:14:06,666
‫عندما تبدأ قواك تُنهك‬

134
00:14:09,208 --> 00:14:14,958
‫عندما لا يتبقى ما يمكنك فعله‬

135
00:14:17,375 --> 00:14:23,208
‫عندما لا توجد عقوبة أو عواقب‬

136
00:14:24,333 --> 00:14:27,750
‫حينها‬

137
00:14:28,375 --> 00:14:33,125
‫ستشرق الشمس مجدداً"‬

138
00:14:33,208 --> 00:14:36,833
‫كفاك أيتها الجدة. إلى متى ستنامين؟‬

139
00:14:37,583 --> 00:14:38,708
‫استيقظي وأزعجيني!‬

140
00:14:38,791 --> 00:14:41,083
‫رنّي الجرس اليوم بطوله. أنا إلى جانبك.‬

141
00:14:41,791 --> 00:14:44,666
‫يمكنك استخدام هذا السرير. وكأنه ملك لك.‬

142
00:14:44,750 --> 00:14:46,958
‫هيا، تحلّي بالقوة. عودي إلينا سالمة.‬

143
00:14:49,416 --> 00:14:55,333
‫"عندما يبدأ نفسك بالارتعاش‬

144
00:14:57,291 --> 00:15:01,958
‫عندما يتوقف النبض"‬

145
00:15:02,041 --> 00:15:04,291
‫ابتعدوا رجاءً.‬

146
00:15:04,375 --> 00:15:10,291
‫"ستنجو"‬

147
00:15:11,958 --> 00:15:14,250
‫ابتعدوا! تنحّوا جانباً!‬

148
00:15:17,041 --> 00:15:21,250
‫أيمكنني التحدث إلى الطبيب "كوشيك"؟
أياً كان ما حدث ليلة البارحة يا سيدي...‬

149
00:15:37,750 --> 00:15:43,708
‫"أنا بجانبك‬

150
00:15:45,791 --> 00:15:51,666
‫أنا بجانبك‬

151
00:15:53,833 --> 00:15:59,666
‫أنا بجانبك‬

152
00:16:01,666 --> 00:16:07,541
‫أنا بجانبك‬

153
00:16:08,041 --> 00:16:11,666
‫سنستمر بالإنقاذ‬

154
00:16:11,750 --> 00:16:15,791
‫سنستمر بالعطاء"‬

155
00:16:15,875 --> 00:16:18,708
‫مرحباً يا "أنانيا". ارفعي صوتك. لا أسمعك.‬

156
00:16:19,791 --> 00:16:23,625
‫"سنستمر بالنجاة‬

157
00:16:23,708 --> 00:16:27,708
‫سنستمر بالإنقاذ‬

158
00:16:27,791 --> 00:16:31,666
‫سنستمر بالعطاء‬

159
00:16:31,750 --> 00:16:35,791
‫سنستمر بالإنقاذ‬

160
00:16:35,916 --> 00:16:39,750
‫سنستمر بالنجاة"‬

161
00:17:10,250 --> 00:17:11,500
‫أمي.‬

162
00:17:15,791 --> 00:17:18,416
‫- يا إلهي! "كوشيك"!
- "أنانيا"!‬

163
00:17:21,250 --> 00:17:25,958
‫- هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟
- أنا بخير.‬

164
00:17:35,291 --> 00:17:38,416
‫أرجوك يا د. "كوشيك"!
افعل شيئاً، أتوسّل إليك.‬

165
00:17:38,500 --> 00:17:41,708
‫رأيتك تجري عمليات في أسوأ الأوضاع!‬

166
00:17:41,791 --> 00:17:43,125
‫افعل شيئاً! أرجوك!‬

167
00:17:45,125 --> 00:17:47,541
‫أتوسّل إليك أيها الطبيب "كوشيك"!‬

168
00:18:02,291 --> 00:18:05,208
‫نقضي أعمارنا نصلّي،‬

169
00:18:06,458 --> 00:18:11,500
‫لكن في النهاية، جلّ ما يهم
هو الإنسانية والطيبة والنزاهة.‬

170
00:18:12,833 --> 00:18:15,916
‫ألا يجب أن يكون الجهاد معركة داخلية‬

171
00:18:16,666 --> 00:18:18,625
‫في مواجهة زلاتنا؟‬

172
00:18:19,666 --> 00:18:23,708
‫ما شهدنا عليه اليوم
لا يمكن أن يكون جهاداً.‬

173
00:18:25,041 --> 00:18:27,958
‫ما حدث في "مومباي" في الـ26 من نوفمبر‬

174
00:18:28,041 --> 00:18:30,208
‫وضع الدين على جانب،‬

175
00:18:30,291 --> 00:18:34,625
‫وفي الجانب الآخر الإنسانية
والأخوّة والتضحية والقيم.‬

176
00:18:34,708 --> 00:18:36,250
‫"أعلنت شرطة (مومباي)
انتهاء حصار 26 نوفمبر"‬

177
00:18:36,333 --> 00:18:38,416
‫"انتصرت روح (مومباي)"‬

178
00:18:38,500 --> 00:18:40,291
‫"انتهت 60 ساعة من الرعب"‬

179
00:18:41,416 --> 00:18:45,458
‫خسر طفل أمه. وخسر زوج زوجته.‬

180
00:18:46,333 --> 00:18:48,416
‫وخسر أصدقاء صديقتهم العزيزة.‬

181
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
‫"تكرّم الأمة
ضحايا الهجوم الإرهابيّ على (مومباي)"‬

182
00:18:54,333 --> 00:18:56,250
‫خسرنا جندياً جعلت منه نزاهته‬

183
00:18:56,333 --> 00:18:59,041
‫وقيمه بطلاً قومياً بين ليلة وضحاها.‬

184
00:18:59,125 --> 00:19:00,166
‫"(فاسو بول)،
حارس أمن مستشفى (بومباي) العام"‬

185
00:19:00,250 --> 00:19:01,291
‫"(ماهيش تاودي) - مساعد مفوّض الشرطة"‬

186
00:19:01,375 --> 00:19:02,375
‫"(نيلش كادام) - مساعد المفتش
قسم شرطة (مارين لاينز)"‬

187
00:19:02,458 --> 00:19:03,791
‫"(فايباف شيركي) - مفتش شرطة
مركز شرطة (غيرغاون)"‬

188
00:19:03,875 --> 00:19:07,416
‫ونتيجة لإراقة الدماء هذه خسرنا امرأة‬

189
00:19:07,500 --> 00:19:11,791
‫تاقت للسلام والسعادة فحسب طوال حياتها.‬

190
00:19:18,833 --> 00:19:23,291
‫خلال هذه الأيام الـ3،
رحلت عن "مومباي" 172 روحاً،‬

191
00:19:23,375 --> 00:19:25,625
‫وأُصيب أكثر من 300 شخص‬

192
00:19:26,166 --> 00:19:30,125
‫وتغيّرت حياة الآلاف إلى الأبد.‬

193
00:19:52,583 --> 00:19:54,875
‫في تلك الأيام والليالي الـ3،‬

194
00:19:54,958 --> 00:19:59,000
‫تحوّلت مستشفيات المدينة إلى دور عبادة.‬

195
00:19:59,083 --> 00:20:01,125
‫استجابت لدعاء الناس.‬

196
00:20:01,208 --> 00:20:02,250
‫"(ماهيش تاودي)"‬

197
00:20:15,000 --> 00:20:20,791
‫"مستشفى (بومباي) العام - غرفة العناية
المكثفة - (فورت)، (كولابا) - 29 نوفمبر"‬

198
00:20:21,500 --> 00:20:22,916
‫أيتها الجدة.‬

199
00:20:24,125 --> 00:20:25,666
‫كيف تشعرين الآن؟‬

200
00:20:29,333 --> 00:20:32,208
‫جاءت ابنتك وأحضرت قرابين من المعبد.‬

201
00:20:32,291 --> 00:20:34,541
‫لكنني رفضت أخذها.‬

202
00:20:34,625 --> 00:20:37,125
‫يمكنك تناول طعام المستشفى
فحسب الآن، اتفقنا؟‬

203
00:20:40,333 --> 00:20:41,583
‫ما الأمر؟‬

204
00:20:44,458 --> 00:20:46,291
‫متى ستكفين عن الكذب؟‬

205
00:20:48,458 --> 00:20:50,416
‫لم تأت ابنتي.‬

206
00:20:52,750 --> 00:20:55,750
‫لكنها أمامي الآن.‬

207
00:21:10,791 --> 00:21:16,000
‫واليوم، آلاف من سكان "مومباي"،
الذين كانوا يصارعون في هذه المدينة الصاخبة‬

208
00:21:16,083 --> 00:21:18,875
‫ويكافحون لأجل العيش،
خسروا معاركهم الخاصة...‬

209
00:21:18,958 --> 00:21:21,041
‫"المسلمون يتبرعون بالدم
لضحايا هجوم (مومباي) الإرهابيّ"‬

210
00:21:21,125 --> 00:21:23,375
‫الأغنياء والفقراء، الرجال والنساء،‬

211
00:21:23,458 --> 00:21:26,083
‫عاد الجميع خطوة إلى الوراء،
وأخذوا نفساً عميقاً.‬

212
00:21:26,166 --> 00:21:27,166
‫"(مومباي) تقف على قدميها بقوة"‬

213
00:21:27,250 --> 00:21:29,625
‫لأن الأحوال على وشك التغيّر الآن.‬

214
00:21:29,708 --> 00:21:31,250
‫بدأ الضباب ينقشع.‬

215
00:21:31,333 --> 00:21:36,041
‫وتمكنوا من رؤية بارقة أمل رغم ضآلتها.‬

216
00:21:40,083 --> 00:21:41,500
‫لا تفكّري في الأمر.‬

217
00:21:42,625 --> 00:21:44,791
‫انشريه فحسب. أتريدينني أن أنشره؟‬

218
00:21:51,625 --> 00:21:52,708
‫قولي لي.‬

219
00:21:52,791 --> 00:21:54,250
‫"(أخبار اليوم) - غرفة الأخبار
(لوير باريل)، (مومباي) - 30 نوفمبر"‬

220
00:21:54,333 --> 00:21:57,791
‫أين "مانسي" التي كانت تؤمن
أن المشاعر يجب ألا تؤثر بالقصة؟‬

221
00:21:57,875 --> 00:21:59,625
‫"مانسي" هذه مفقودة.‬

222
00:21:59,708 --> 00:22:01,250
‫- فلتبق مفقودة إذاً.
- ماذا؟‬

223
00:22:10,708 --> 00:22:13,666
‫يحتاج المرء إلى شجاعة بالغة لينحّي المشاعر‬

224
00:22:13,750 --> 00:22:16,250
‫ويصل إلى قلب الحقيقة.‬

225
00:22:19,208 --> 00:22:20,500
‫سيداتي وسادتي،‬

226
00:22:20,583 --> 00:22:24,041
‫أريد أن أعلن بكلّ فخر وغبطة،‬

227
00:22:24,125 --> 00:22:29,166
‫أن "مانسي هيراني" ستصبح أصغر مذيعة أخبار
على الإطلاق لدينا.‬

228
00:22:29,250 --> 00:22:31,291
‫مع المصور "ساتشين كومار"،‬

229
00:22:31,375 --> 00:22:34,833
‫ساعدتنا لنصبح قناة الأخبار
الأولى في "الهند".‬

230
00:22:43,625 --> 00:22:45,000
‫أيتها الشجاعة!‬

231
00:22:48,416 --> 00:22:49,750
‫أحسنت.‬

232
00:23:13,500 --> 00:23:16,750
‫أعرف الإجابة، لكن عليّ أن أسأل.‬

233
00:23:18,000 --> 00:23:19,166
‫ماذا بعد؟‬

234
00:23:23,458 --> 00:23:24,875
‫"(أخبار اليوم)"‬

235
00:23:33,375 --> 00:23:34,750
‫كنت أعلم.‬

236
00:23:36,083 --> 00:23:37,666
‫خبر عاجل!‬

237
00:23:37,750 --> 00:23:39,416
‫عادت "مانسي" المفقودة.‬

238
00:23:40,500 --> 00:23:42,208
‫هذا يستدعي مشروباً احتفالياً.‬

239
00:23:43,833 --> 00:23:45,625
‫أسرعي. سأنتظرك في الخارج.‬

240
00:23:50,458 --> 00:23:53,750
‫أحدهم كان قائد فرقة مكافحة الإرهاب
"أنانت كيلكار"، الذي تُوفي...‬

241
00:23:55,208 --> 00:23:56,666
‫تردنا تقارير الآن‬

242
00:23:56,750 --> 00:23:59,541
‫من مستشفى "بومباي" العام
عن الطبيب "كوشيك أوبيروي".‬

243
00:23:59,625 --> 00:24:03,666
‫تنصّ على أنه فضّل معالجة إرهابيّ معتقل.‬

244
00:24:03,750 --> 00:24:05,625
‫"(كوشيك أوبيروي) تحت الأضواء"‬

245
00:24:05,708 --> 00:24:08,333
‫وتخبرنا مصادرنا أن هذا قيد التحقيق.‬

246
00:24:11,375 --> 00:24:12,916
‫"منزل (كوشيك) - (لوير باريل)، (مومباي)
1 ديسمبر"‬

247
00:24:13,000 --> 00:24:16,875
‫كلا، عدنا إلى التواصل للتو.
لا يمكنني أن أفتح هذا الموضوع الآن.‬

248
00:24:18,041 --> 00:24:19,083
‫أجل.‬

249
00:24:20,541 --> 00:24:22,375
‫أجل، أعرف ذلك.‬

250
00:24:23,625 --> 00:24:25,166
‫أجل، أعرف ذلك. حسناً.‬

251
00:24:25,916 --> 00:24:27,458
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

252
00:24:30,458 --> 00:24:32,875
‫حوّلت الصحافة الموضوع إلى مهزلة.‬

253
00:24:32,958 --> 00:24:36,958
‫"الطبيب (كوشيك)
مسؤول عن وفاة الشهيد (كيلكار)"‬

254
00:24:37,583 --> 00:24:39,791
‫ماذا كان "ساهيل" يقول؟ أتريد القهوة؟‬

255
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
‫شكراً.‬

256
00:24:41,041 --> 00:24:42,583
‫لا شيء، الكلام القديم نفسه.‬

257
00:24:42,666 --> 00:24:46,333
‫قوانين وقواعد مستشفى "إيلورا"
ستخنقني ولن أستطيع تحمّلها.‬

258
00:24:46,416 --> 00:24:50,666
‫يا له من كلام فارغ!
يا له من صديق! عليه أن يشجّعك!‬

259
00:24:50,750 --> 00:24:54,375
‫فيه مرافق أفضل وساعات عمل أقل،
ما السيئ في ذلك؟‬

260
00:24:55,166 --> 00:24:57,625
‫إلى متى ستكدح كالعمال؟‬

261
00:24:57,708 --> 00:25:00,125
‫أنت أفضل طبيب في مستشفى "بومباي".‬

262
00:25:00,208 --> 00:25:01,750
‫أنت الأفضل!‬

263
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
‫لكن على حساب ماذا؟‬

264
00:25:03,708 --> 00:25:06,291
‫ومن يبالي إن كنت الأفضل في مكان مريع؟‬

265
00:25:10,833 --> 00:25:12,041
‫هذه هي!‬

266
00:25:16,166 --> 00:25:18,625
‫هذه النظرة التي كنت أنتظر رؤيتها.‬

267
00:25:19,958 --> 00:25:23,666
‫أتظن حقاً أنني لا أعرف كم تستمتع‬

268
00:25:23,750 --> 00:25:27,666
‫بالمواقف الحرجة والعمليات الصعبة؟‬

269
00:25:29,541 --> 00:25:31,416
‫تخاطر بكلّ شيء‬

270
00:25:31,500 --> 00:25:34,666
‫لتصبح أفضل جرّاح في مستشفى "بومباي" العام.‬

271
00:25:35,166 --> 00:25:40,291
‫لكن هذه الألقاب، "الأفضل"
و"الأبرع" و"لا أحد يضاهيه"،‬

272
00:25:40,833 --> 00:25:43,333
‫هي ما تدبّ فيك الحياة.‬

273
00:25:43,416 --> 00:25:45,583
‫هذا ما يبقي دمك متدفقاً.‬

274
00:25:52,083 --> 00:25:53,708
‫- "أنانيا"...
- كفى.‬

275
00:25:54,500 --> 00:25:55,625
‫لا مزيد من النقاش.‬

276
00:25:58,416 --> 00:26:00,458
‫لا تتركني وحدي مجدداً فحسب.‬

277
00:26:01,875 --> 00:26:04,250
‫لا أستطيع العيش من دونك.‬

278
00:26:11,375 --> 00:26:15,083
‫"أنانيا"، حينما قلت،
"هذا ما يبقي دمك متدفقاً."‬

279
00:26:16,708 --> 00:26:20,208
‫وكل ما قلته
لا يمت للمصطلحات الطبية الصحيحة بصلة.‬

280
00:26:24,041 --> 00:26:24,958
‫اقتربي.‬

281
00:26:43,375 --> 00:26:47,791
‫"مستشفى (بومباي) العام - (فورت)، (كولابا)
بعد أسبوع"‬

282
00:26:57,416 --> 00:26:59,916
‫سجّل هنا لتدخل المستشفى من فضلك.‬

283
00:27:00,208 --> 00:27:01,625
‫دعني أدخل يا سيدي.‬

284
00:27:01,708 --> 00:27:03,666
‫كلا، هذا غير مسموح.‬

285
00:27:31,916 --> 00:27:33,166
‫آنسة "ديا"...‬

286
00:27:35,875 --> 00:27:38,208
‫أخبرني حارس الأمن أنك هنا.‬

287
00:27:40,416 --> 00:27:42,500
‫أنت شابة قوية يا ابنتي.‬

288
00:27:43,500 --> 00:27:45,458
‫شكراً يا سيدة "شيريان".‬

289
00:27:45,541 --> 00:27:48,666
‫أريد أن أطلب منك طلباً.‬

290
00:27:48,750 --> 00:27:50,041
‫بالتأكيد، تفضلي.‬

291
00:27:53,125 --> 00:27:54,333
‫المتدربة "باريك".‬

292
00:27:57,083 --> 00:28:00,166
‫أيتها المتدربة "باريك"،
سيشرف عليك رئيس قسم الطوارئ!‬

293
00:28:00,250 --> 00:28:04,333
‫اثنان من أصدقائك هناك،
اذهبي وانتظري معهما! هيا!‬

294
00:28:09,083 --> 00:28:10,333
‫واسمعي!‬

295
00:28:11,750 --> 00:28:13,625
‫التسجيل إلزاميّ!‬

296
00:28:13,708 --> 00:28:16,708
‫تتعقّب الشرطة كلّ تحرّك في المستشفى.‬

297
00:28:16,791 --> 00:28:20,916
‫أفهمت؟ ما زال لدينا إرهابيّ هنا.‬

298
00:29:23,166 --> 00:29:25,250
‫يبدو وكأن شيئاً لم يحدث.‬

299
00:29:26,416 --> 00:29:28,625
‫الفوضى نفسها والازدحام نفسه.‬

300
00:29:33,583 --> 00:29:35,041
‫تغيّر الكثير.‬

301
00:29:36,625 --> 00:29:39,041
‫ما من كرسيّ خاص للآنسة "ديا".‬

302
00:29:45,125 --> 00:29:48,125
‫حاولنا أن نبدأ صفحة جديدة فخرّبوها لنا.‬

303
00:29:49,625 --> 00:29:51,125
‫ما رأيك بهذه الفكرة؟‬

304
00:29:52,333 --> 00:29:53,875
‫لنبدأ من جديد.‬

305
00:29:54,375 --> 00:29:57,375
‫ولنبدأ على نحو صحيح هذه المرة. اتفقنا؟‬

306
00:29:58,375 --> 00:30:00,416
‫مرحباً. أنا "آهان ميرزا".‬

307
00:30:03,625 --> 00:30:06,750
‫الطبيبة "أجاولي". "سوجاتا أجاولي".‬

308
00:30:06,833 --> 00:30:08,458
‫وأنا "كوشيك أوبيروي".‬

309
00:30:08,541 --> 00:30:11,166
‫رئيس قسم جراحة الرضوض
المعاد تعيينه حديثاً.‬

310
00:30:12,708 --> 00:30:15,500
‫اذهبي إلى قسم الأشعة. سيتولون الأمر.‬

311
00:30:17,708 --> 00:30:18,750
‫ماذا؟‬

312
00:30:20,041 --> 00:30:24,166
‫ما لم يفصلني "سوبرامانيام"
أو تعتقلني الشرطة‬

313
00:30:24,250 --> 00:30:25,833
‫فأنتما عالقان معي.‬

314
00:30:28,250 --> 00:30:29,750
‫أين "باريك"؟‬

315
00:30:30,291 --> 00:30:32,125
‫لا نعرف يا سيدي.‬

316
00:30:35,708 --> 00:30:37,500
‫- "شيريان"!
- نعم يا سيدي.‬

317
00:30:38,625 --> 00:30:42,291
‫- هل رأيت "باريك"؟
- ذهبت لتسجّل اسمها.‬

318
00:30:42,375 --> 00:30:46,000
‫لم تكن تعلم بشأن النظام الجديد
بسبب الإرهابيّ.‬

319
00:30:46,083 --> 00:30:47,416
‫حسناً.‬

320
00:30:47,500 --> 00:30:49,625
‫لكن يجب أن تكون عادت بحلول هذا الوقت.‬

321
00:31:21,666 --> 00:31:23,291
‫"شيريان" لا تفهم‬

322
00:31:23,375 --> 00:31:27,250
‫لما تأخرت كثيراً في التسجيل
ولم تنضمي إلينا في الجولات.‬

323
00:31:27,958 --> 00:31:29,291
‫أثار هذا غضبها.‬

324
00:31:32,625 --> 00:31:34,458
‫لنعد إلى العمل.‬

325
00:31:35,458 --> 00:31:37,125
‫كدت تفوّتين خطابي.‬

326
00:32:05,416 --> 00:32:08,583
‫كانت أمك لتفخر بك اليوم.‬

327
00:32:24,916 --> 00:32:26,875
‫- "أوبيروي"!
- "داس".‬

328
00:32:27,541 --> 00:32:29,333
‫- انضمي إلينا.
- لماذا؟‬

329
00:32:29,791 --> 00:32:31,750
‫سألقي خطابي السنوي.‬

330
00:32:31,833 --> 00:32:33,750
‫- خطاب سنويّ؟
- أجل.‬

331
00:32:34,458 --> 00:32:37,875
‫كل أسبوع تخيف المتدربين، ويأتي الجدد‬

332
00:32:37,958 --> 00:32:39,583
‫وتلقي خطابك.‬

333
00:32:39,708 --> 00:32:43,041
‫لن أتمكن من تخويفهم يا "داس".
إنهم مختلفون.‬

334
00:32:43,125 --> 00:32:44,208
‫حقاً؟‬

335
00:32:44,291 --> 00:32:46,791
‫تردنا أكثر من 100 حالة يومياً.‬

336
00:32:46,875 --> 00:32:49,958
‫قد تكون أيّ شيء بدءاً من الحمى
إلى طلق ناريّ.‬

337
00:32:50,041 --> 00:32:53,708
‫واثق أنكم أصبحتم تعلمون
كم علينا الاستجابة بسرعة.‬

338
00:32:53,791 --> 00:32:57,416
‫هذا مستشفى "بومباي" العام.
حيث نتحدث قليلاً ونعمل أكثر بكثير.‬

339
00:32:57,916 --> 00:32:58,791
‫"شيريان".‬

340
00:32:59,625 --> 00:33:00,916
‫أين "شيريان"؟‬

341
00:34:58,791 --> 00:35:00,791
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

342
00:35:00,875 --> 00:35:02,875
‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬

