﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:02,710
‫"في حلقات سابقة"‬

2
00:00:02,835 --> 00:00:05,338
‫أنت أطيب وأرق رجل قابلته يوماً‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:11,844
‫سلّمنا ٣٠ مليوناً‬
‫فيصبح في (نيو أورلينز) سجن إصلاحي جديد‬

4
00:00:11,969 --> 00:00:15,264
‫(مارسيل) لا يجيب على هاتفه‬
‫علينا إيجاده قبل أن يجده (لافاييت)‬

5
00:00:15,389 --> 00:00:17,016
‫لماذا قد يسعى القاضي‬
‫إلى الإيقاع بـ(دوماس)؟‬

6
00:00:17,141 --> 00:00:19,477
‫- تسرني رؤيتك (مارسيل)‬
‫- ترهات‬

7
00:00:19,602 --> 00:00:23,189
‫هذه المرأة نافذة جداً‬
‫معاً لدينا فرصة‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:24,899
‫خلتني علمتك بشكل أفضل من ذلك يا فتى‬

9
00:00:25,024 --> 00:00:27,151
‫بعد كل هذه الأعوام‬
‫ستسقط القاضي وحسب؟‬

10
00:00:27,276 --> 00:00:30,321
{\pos(192,230)}‫سلمت ابني لذلك القاضي السافل‬

11
00:00:30,446 --> 00:00:32,949
‫- أريد رأسه‬
‫- قتل عرّابي‬

12
00:00:33,074 --> 00:00:35,159
‫إن أمكنني الانتظار‬
‫بوسعك ذلك أيضاً‬

13
00:00:35,284 --> 00:00:37,203
‫حصل عرض شراء ثان‬
‫للملكية على واجهة المياه‬

14
00:00:37,328 --> 00:00:40,289
‫أعطانا السمسار العقاري للتو ٤٨ ساعة‬
‫لتقديم عرض مقابل‬

15
00:00:40,414 --> 00:00:42,625
‫هل عمل (إيبيفانيو) يوماً مع أحد‬
‫في (نيويورك)؟‬

16
00:00:42,750 --> 00:00:45,044
‫شخص بوسعه تولي هذا الوزن‬

17
00:00:45,169 --> 00:00:48,756
‫بوسعي تولي الوزن‬
‫أيمكنك تحمل الضغط الناجم من الروسيين؟‬

18
00:00:48,881 --> 00:00:53,719
‫- خاطرت بأعمالك مع نسيبي‬
‫- حان الوقت لأقابله وجهاً لوجه‬

19
00:00:57,431 --> 00:00:59,225
‫سبق أن رأيت هذه الأوشام‬

20
00:00:59,350 --> 00:01:01,727
‫لدينا مشكلة خطيرة (تيريزا)، الروسيون‬

21
00:01:01,852 --> 00:01:03,229
‫(بوتي) استدر بالسيارة‬

22
00:01:19,287 --> 00:01:23,416
‫"(نيو أورلينز)"‬

23
00:01:39,974 --> 00:01:41,350
‫شكراً (لويس)‬

24
00:01:44,103 --> 00:01:48,316
‫- كيف وجدت أولئك الرجال بهذه السرعة؟‬
‫- (جيمس)، هم عناصر سابقون في الـ(موساد)‬

25
00:01:48,441 --> 00:01:51,444
‫للروسيون جيش‬
‫وبات لديك جيش أيضاً‬

26
00:01:51,569 --> 00:01:54,155
‫أنا (أفي) سيدتي، اتبعيني من فضلك‬

27
00:02:03,289 --> 00:02:06,000
‫نظمت دورية مراقبة للمكان‬
‫على مدار الساعة‬

28
00:02:06,125 --> 00:02:09,545
‫أشهد شخصياً على براعة كل واحد من رجالي‬
‫أنت بأيد أمينة‬

29
00:02:09,670 --> 00:02:11,047
‫- شكراً لك‬
‫- سيدتي‬

30
00:02:11,213 --> 00:02:13,758
‫تريد (أوكسانا) أن تعرف ما حصل في (نيويورك)‬

31
00:02:13,883 --> 00:02:18,095
‫ربما يجدر بك الاتصال بها‬
‫فالصمت يصيب الناس بالتوتر‬

32
00:02:18,220 --> 00:02:19,930
‫ليس قبل أن أكلم (جيمس)‬

33
00:02:28,564 --> 00:02:31,067
‫- من هم؟‬
‫- عناصر سابقة في الاستخبارات الروسية‬

34
00:02:31,192 --> 00:02:34,987
‫الجيش الروسي‬
‫لكن السؤال هو، لحساب من يعملون الآن؟‬

35
00:02:36,572 --> 00:02:39,200
‫لا بد أن يكون (كوستيا)‬
‫من غيره؟‬

36
00:02:40,034 --> 00:02:41,410
‫عذراً على المقاطعة‬

37
00:02:41,535 --> 00:02:44,580
‫اتصل الوكيل ويريد أن يعلم إن كنت ما زلت‬
‫تريدين تقديم عرض مقابل للواجهة المائية‬

38
00:02:44,705 --> 00:02:47,249
‫- هل تكلمت مع عاملة المصرف؟‬
‫- أجل، أعدت الحساب‬

39
00:02:47,375 --> 00:02:50,002
‫لكن ما زال ينقصنا مئة مليون‬
‫للدفعة الأولى‬

40
00:02:50,795 --> 00:02:55,174
‫- لمَ لا تعطينا قرضاً بما تبقى من المال؟‬
‫- لأن تبييض الأموال لا يسير بهذا الشكل‬

41
00:02:55,299 --> 00:02:58,010
‫نرسل إليها المال‬
‫وتعيده إلينا في قرض‬

42
00:02:58,135 --> 00:03:00,971
‫إن أردنا الدفعة الأولى‬
‫علينا تأمين المال النقدي لها‬

43
00:03:01,472 --> 00:03:04,433
‫- المصرفيون سارقون سفلة‬
‫- أجل‬

44
00:03:04,558 --> 00:03:07,436
‫إذاً سبق أن دفع لنا (كوستيا)‬
‫إن كنا لن نرسل إليه شحنة ثانية‬

45
00:03:07,561 --> 00:03:11,357
‫كيف سنجني مئة مليون دولار‬
‫في يوم واحد؟‬

46
00:03:20,866 --> 00:03:26,080
‫(تيريسا)، لم تحضري اللقاء مع (كوستيا)‬
‫بعد أن أقنعته بلقائك‬

47
00:03:26,205 --> 00:03:28,416
‫"أتدركين الموقع الذي تضعينني فيه؟"‬

48
00:03:41,679 --> 00:03:44,515
‫- ما هذا؟‬
‫- أتى أولئك الرجال لقتلي‬

49
00:03:44,640 --> 00:03:46,183
‫أتعرفينهم؟‬

50
00:03:50,146 --> 00:03:52,523
‫حسب صمتك، أرى أنك تعرفينهم‬

51
00:03:53,858 --> 00:03:56,318
‫- (تريزا) لست...‬
‫- هل تسعين لقتلي؟‬

52
00:03:56,444 --> 00:04:00,239
‫- أنا واثقة أن هناك تفسيراً‬
‫- "لا أحتاج إلى تفسير"‬

53
00:04:01,240 --> 00:04:03,617
‫قولي لـ(كوستيا)‬
‫إنه ما عاد هناك أعمال بيننا‬

54
00:04:06,370 --> 00:04:10,541
‫هذا مناف للمنطق‬
‫كان (كوستيا) مسروراً بشحنتنا الأولى‬

55
00:04:10,666 --> 00:04:14,754
‫ربما تقول (أوكسانا) الحقيقة‬
‫تبدو متفاجئة بقدرنا‬

56
00:04:14,879 --> 00:04:18,632
‫إما أنها توقع بك‬
‫أو أن (كوستيا) يتحرك ولا يخبرها‬

57
00:04:20,426 --> 00:04:25,639
‫إنه (جورج)، حمولة (كوستيا) التالية في الشاحنة‬

58
00:04:25,973 --> 00:04:28,017
‫ماذا تريدين أن تفعلي (تيريسيتا)؟‬

59
00:04:28,142 --> 00:04:32,062
‫أتريدين إبقاءها هنا‬
‫أو إرسالها إلى (بواز) في (ميامي)؟‬

60
00:04:34,148 --> 00:04:37,735
‫- أرسلها إلى الدومينيكانيين‬
‫- إلى منافسي (كوستيا)‬

61
00:04:40,196 --> 00:04:42,156
‫لا يمكننا أن نخسر الواجهة المائية‬

62
00:04:42,615 --> 00:04:46,911
‫حظي (كوستيا) بفرصته‬
‫سئمت من ممارسة الألاعيب‬

63
00:04:47,870 --> 00:04:51,290
‫سنحتاج إلى المزيد من عناصر الـ(موساد)‬

64
00:05:09,917 --> 00:05:15,089
‫- كيف تشعر؟‬
‫- لا بأس، بالنظر إلى الوضع‬

65
00:05:16,340 --> 00:05:21,011
‫أريد أن أشكرك‬
‫خاطرت بحياتك بالعودة، لم تكن مجبراً على ذلك‬

66
00:05:21,595 --> 00:05:23,556
‫بلى، كان علي ذلك‬

67
00:05:26,684 --> 00:05:29,353
‫إذاً ما مشاريعك؟‬

68
00:05:30,813 --> 00:05:33,065
‫ارتأيت أن أبدأ بتفقد الجهاز الأمني‬

69
00:05:35,067 --> 00:05:36,777
‫هذا ليس ما قصدته‬

70
00:05:41,323 --> 00:05:42,908
‫هل ستبقى؟‬

71
00:05:44,577 --> 00:05:46,078
‫أتريدين أن أبقى؟‬

72
00:05:49,123 --> 00:05:51,667
‫فعلت ما يكفي‬
‫لا يمكنني أن أطلب منك المزيد‬

73
00:05:51,792 --> 00:05:55,254
‫لم تطلبي، وهذا مختلف‬
‫أولئك الروسيون أشبه بحيوانات‬

74
00:05:56,589 --> 00:05:57,965
‫أجل‬

75
00:06:01,969 --> 00:06:08,559
‫- يجدر بك الذهاب‬
‫- حسناً سأوضب حقيبتي‬

76
00:06:15,024 --> 00:06:16,400
‫اعتن بنفسك‬

77
00:06:19,904 --> 00:06:21,280
‫أنت أيضاً‬

78
00:06:26,035 --> 00:06:30,748
‫أيتها الرئيسة، لدينا مشكلة في الحانة‬
‫إنه القاضي‬

79
00:06:49,433 --> 00:06:55,773
‫- أتيت لأجل (دوماس)‬
‫- لم أره، طلبت مني البقاء بعيدة عنه‬

80
00:06:56,023 --> 00:06:58,192
‫لكنني غيرت رأيي‬

81
00:06:59,235 --> 00:07:02,112
‫(دوماس) يثق بك، بوسعك دفعه إلى الخروج‬

82
00:07:03,489 --> 00:07:05,449
‫ولمَ قد أفعل ذلك؟‬

83
00:07:06,450 --> 00:07:13,874
{\pos(192,230)}‫أحضري إلي (دوماس) وإلا ستكونين‬
‫المكسيكية التالية التي أشعل النار فيها‬

84
00:07:19,630 --> 00:07:21,966
‫حان الوقت لنتخلص منه (تيريسيتا)‬

85
00:07:22,132 --> 00:07:27,972
{\pos(192,230)}‫(بوتي) محق، إنه متهور‬
‫سيحاول إلحاق الأذى بنا كيفما أمكنه ذلك‬

86
00:07:28,305 --> 00:07:31,934
‫- لديّ غطاء نيلون جميل بانتظاره‬
‫- ليس بعد‬

87
00:07:32,101 --> 00:07:37,481
‫أولاً أريد أن أسلبه سلطته‬
‫وأكشف مدى فساده‬

88
00:07:39,692 --> 00:07:44,238
‫- فأدمره‬
‫- ثم نقتله‬

89
00:07:45,406 --> 00:07:47,408
‫ما الوضع بشأن تعقب ماله؟‬

90
00:07:47,658 --> 00:07:50,536
‫خلتنا كففنا عن الدفع له‬
‫بعد أن خطف (أوكسانا)‬

91
00:07:50,661 --> 00:07:55,291
{\pos(192,230)}‫فعلنا ذلك ثم بعد شهرين‬
‫طلب منا ثلاثين مليوناً‬

92
00:07:55,749 --> 00:08:00,588
{\pos(192,230)}‫قال إنه رسم لمرة واحدة فقط لكن (تيريزا)‬
‫ارتأت أنه ربما يحتاج إليه لأمر محدد‬

93
00:08:00,713 --> 00:08:06,093
{\pos(192,230)}‫لذا خبأت بعض فئات المئة دولار‬
‫القابلة للتعقب بين أموال القاضي‬

94
00:08:07,136 --> 00:08:10,222
‫- هكذا تقبض المصارف على السارقين‬
‫- هذا ذكي‬

95
00:08:11,807 --> 00:08:16,979
{\pos(192,230)}‫إذاً حين نكتشف أين يذهب المال‬
‫نعرف من رشا القاضي‬

96
00:08:17,104 --> 00:08:19,231
‫ويصبح تحت سيطرتنا بالكامل‬

97
00:08:21,942 --> 00:08:23,444
‫سأتصل بعاملة المصرف‬

98
00:08:26,697 --> 00:08:31,702
{\pos(192,230)}‫علي أن أكلم (مارسيل)‬
‫للحرص على إعلامه أننا في الجانب عينه‬

99
00:08:32,077 --> 00:08:36,248
{\pos(192,230)}‫إنه متخف (تيريسيتا)‬
‫لم نتمكن من الاتصال به‬

100
00:08:39,919 --> 00:08:41,587
‫علي أن أبعث إليه برسالة‬

101
00:08:46,300 --> 00:08:50,512
‫أعلم أنك على اتصال بـ(مارسيل)‬
‫أود مكالمته‬

102
00:08:52,222 --> 00:08:55,142
‫هل أتيت إلى هنا لأجلك؟ أو لأجل (لافاييت)؟‬

103
00:08:55,267 --> 00:08:58,228
‫- أنا هنا لأجلي‬
‫- لكنه يضغط عليك، صحيح؟‬

104
00:08:58,812 --> 00:09:03,150
{\pos(192,230)}‫يعجز رجاله عن إقناع جماعتي‬
‫بالوشاية بـ(مارسيل) لذا يستعملك كوكيل‬

105
00:09:03,359 --> 00:09:05,569
‫أنا هنا لمساعدته وحسب‬

106
00:09:05,694 --> 00:09:09,198
‫سلمت رجلك للقاضي‬
‫حرقوه على قيد الحياة‬

107
00:09:09,365 --> 00:09:12,284
‫ما أدراني أنك لن تفعلي الأمر عينه بـ(مارسيل)؟‬

108
00:09:12,409 --> 00:09:14,662
‫حري بك أن تحذر مما تقوله يا رجل‬

109
00:09:20,000 --> 00:09:24,129
‫ترعرع (مارسيل) على ركبتي‬
‫علمته كل ما يعرفه‬

110
00:09:24,254 --> 00:09:29,176
‫لكن حين بدأت تهمسين بأذنه‬
‫نسي تاريخه‬

111
00:09:29,343 --> 00:09:32,513
‫سئمت من كونه تحت سيطرة (لافاييت)‬

112
00:09:32,638 --> 00:09:39,645
‫- (لافاييت) يفوز دوماً في هذه المدينة‬
‫- لذا أنت هنا و(مارسيل) ليس كذلك‬

113
00:09:40,521 --> 00:09:45,484
‫إن لم أكن أدرى‬
‫كنت لأخالك تنعتينني بالأسود المذعن‬

114
00:09:47,820 --> 00:09:49,905
‫انقل إليه رسالتي من فضلك‬

115
00:09:53,033 --> 00:09:54,410
‫شكراً‬

116
00:10:18,600 --> 00:10:20,352
‫ارقد بسلام‬

117
00:10:27,443 --> 00:10:31,613
‫- أين تذهب يا رجل؟‬
‫- لدي مكان أذهب إليه (بوتي)‬

118
00:10:35,743 --> 00:10:39,204
‫أولاً احتس (تيكيلا) معي‬

119
00:10:40,372 --> 00:10:43,500
‫لم أشكرك قط‬
‫لإعفائك عن (كيلي آن)‬

120
00:10:46,962 --> 00:10:48,338
‫شكراً جزيلاً‬

121
00:10:50,299 --> 00:10:52,259
‫- بصحتك‬
‫- بصحتك‬

122
00:10:58,891 --> 00:11:01,685
‫لا بد أن (تيريسا) استشاطت غيظاً‬
‫لأننا خالفنا أمرها‬

123
00:11:02,352 --> 00:11:07,649
‫تحملت بعض النقد‬
‫ثم أتى بعض القتلة المأجورين لتصفية (توني)‬

124
00:11:08,901 --> 00:11:12,029
‫- تمزح‬
‫- إنها قصة طويلة‬

125
00:11:12,154 --> 00:11:17,326
‫لكن (كيلي آن) أنقذت حياته‬
‫لذا سمحت لها (تيريسا) بالبقاء‬

126
00:11:18,494 --> 00:11:22,998
‫- ثم ماذا حصل له؟‬
‫- خففت من حذري‬

127
00:11:24,500 --> 00:11:26,919
‫خلتنا نستطيع أن نعيش كأشخاص عاديين‬

128
00:11:30,089 --> 00:11:36,637
‫- آسف، كنتما مقربين‬
‫- أصبح (توني) أشبه بابن بالنسبة إلي‬

129
00:11:40,516 --> 00:11:42,142
‫كان صبياً صالحاً‬

130
00:11:44,103 --> 00:11:45,771
‫قلبه نقي‬

131
00:11:46,522 --> 00:11:53,570
‫لكن هذا العالم ليس معداً لولد‬
‫يجعلونك ضعيفاً وعرضة للانكسار‬

132
00:11:57,324 --> 00:12:02,329
‫لكنني أعدك، لن أكون كذلك أبداً مجدداً‬
‫بعد أن خسرت (توني) تغير كل شيء‬

133
00:12:07,209 --> 00:12:14,299
‫- إذاً ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- سأرحل لبعض الوقت وأعمل بشكل نظيف‬

134
00:12:15,634 --> 00:12:17,553
‫لا أفهم يا رجل‬

135
00:12:19,138 --> 00:12:23,767
‫خاطرت بحياتك لتكون هنا‬
‫وسترحل بهذه البساطة؟‬

136
00:12:27,187 --> 00:12:28,689
‫لا تريدني أن أبقى‬

137
00:12:31,650 --> 00:12:37,197
‫ربما لا تريدك أن تبقى يا رجل‬
‫لكنها بحاجة إليك‬

138
00:13:06,435 --> 00:13:07,811
‫انتهيت (شورتي)‬

139
00:13:08,437 --> 00:13:10,189
‫- كيف المدرسة يا فتى؟‬
‫- جيدة‬

140
00:13:10,314 --> 00:13:12,024
‫- حقاً؟ هل تحصل على علامات جيدة؟‬
‫- أجل‬

141
00:13:12,149 --> 00:13:13,525
‫فتى صالح، فتى صالح‬

142
00:13:13,650 --> 00:13:15,027
{\pos(192,230)}‫- كيف الحال، أيها الأرنب؟‬
‫- مرحباً‬

143
00:13:15,152 --> 00:13:18,405
{\pos(192,230)}‫- كيف يسير كل شيء؟‬
‫-  فائق الذكاء، كيف الحال؟‬

144
00:13:21,325 --> 00:13:26,038
‫(شورتي) هذا (فرانكي)‬
‫بدأت بقص شعره حين كان بحجمك‬

145
00:13:26,163 --> 00:13:28,165
‫والآن هو على لائحة العميد للطلاب المتفوقين‬
‫في (راتغرز)‬

146
00:13:28,290 --> 00:13:30,375
‫- رائع‬
‫- أجل، أجل‬

147
00:13:30,500 --> 00:13:33,045
‫إن درست جيداً، قد تصبح مثله‬

148
00:13:33,170 --> 00:13:34,963
‫- والآن عد إلى المنزل يا فتى‬
‫- شكراً‬

149
00:13:35,088 --> 00:13:36,465
‫مباشرة إلى المنزل‬

150
00:13:39,176 --> 00:13:41,511
‫والآن اجلس ودعني أرتب هندامك‬
‫لتثير إعجاب السيدات‬

151
00:13:41,637 --> 00:13:45,766
‫لا أعلم من كنت تواعد يا رجل‬
‫لكنها تحسن معاملتك‬

152
00:13:46,600 --> 00:13:48,268
‫هذا محرج يا رجل‬

153
00:13:51,063 --> 00:13:53,398
‫- "(بولانكو)"‬
‫- أجل كل شيء جاهز مع عاملة المصرف‬

154
00:13:53,523 --> 00:13:55,943
‫جيد، ستتلقى الشاحنة قريباً‬

155
00:13:56,068 --> 00:14:02,908
‫- اسمعني، قد نواجه المشاكل مع الروسيين‬
‫- دعيني أقلق بشأن ذلك، حسناً؟‬

156
00:14:03,033 --> 00:14:04,618
‫استمري في إرسال الشاحنات وحسب‬

157
00:14:06,161 --> 00:14:07,537
‫سنتكلم قريباً‬

158
00:14:08,622 --> 00:14:14,086
‫مع مشاركة (بولانكو) بات لدينا المال الإضافي‬
‫لتقديم عرض شراء للواجهة المائية‬

159
00:14:16,964 --> 00:14:18,340
‫أجل‬

160
00:14:35,065 --> 00:14:38,068
{\pos(192,230)}‫- من  هناك؟‬
‫- أمك‬

161
00:14:48,996 --> 00:14:53,375
‫- أهلاً بك في (نيو اورلينز) أيها الرئيس‬
‫- يصعب العثور عليك (بوغدان)‬

162
00:14:53,875 --> 00:14:57,921
‫كنا نعمل، أرسلنا (كوستيا)‬
‫لمراقبة المرأة المكسيكية‬

163
00:14:58,046 --> 00:15:02,467
‫أجل، منذ أسبوع، صحيح؟‬

164
00:15:02,676 --> 00:15:04,344
‫هل أنت في عطلة (بوغدان)؟‬

165
00:15:07,055 --> 00:15:10,267
‫هل تنتشي وتمرح على حساب (كوستيا)؟‬

166
00:15:15,105 --> 00:15:19,359
‫استرخ (بوغدان)‬
‫يسرني أنك ما زلت في المدينة‬

167
00:15:19,651 --> 00:15:21,987
‫لدينا مشاكل مع صديقتنا المكسيكية‬

168
00:15:22,821 --> 00:15:26,033
‫- أي نوع من المشاكل؟‬
‫- ستبيع للدومينيكانيين‬

169
00:15:27,617 --> 00:15:29,161
‫يريد (كوستيا) الثأر‬

170
00:15:37,010 --> 00:15:39,721
‫- إذاً فعلت عاملة المصرف ما يطلب منها‬
‫- كان علي الضغط عليها قليلاً‬

171
00:15:39,847 --> 00:15:41,974
‫لكن أجل، وجدت الرجل‬

172
00:15:42,516 --> 00:15:47,229
‫يدعى (غوردن ويلر) وهو رئيس عشرات السجون‬
‫المنتشرة في أنحاء الجنوب‬

173
00:15:47,354 --> 00:15:50,190
‫ولمَ قد يقوم (ويلر) بتبييض ٣٠ مليوناً‬
‫لأجل (لافاييت)؟‬

174
00:15:50,315 --> 00:15:55,237
‫لا يبيضها بل يستثمرها‬
‫يرسل (لافاييت) الناس إلى السجن‬

175
00:15:55,946 --> 00:15:57,614
‫- لمَ لا يرسلهم إلى سجنه الخاص؟‬
‫- أجل‬

176
00:15:57,739 --> 00:16:00,868
‫تدفع الدولة ٦٠ ألفاً لكل سجين في العام‬

177
00:16:00,993 --> 00:16:04,037
‫- يستحيل أن يكون ذلك شرعياً‬
‫- ليس كذلك‬

178
00:16:04,621 --> 00:16:09,751
‫عليك إيجاد (ويلر) والحصول على إثبات‬
‫هكذا نقضي عليه‬

179
00:16:11,378 --> 00:16:13,755
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

180
00:16:20,554 --> 00:16:23,473
‫- ما الأمر؟‬
‫- اتصلت بـ(ميامي)‬

181
00:16:24,391 --> 00:16:28,604
‫لم يحضر (بواز)‬
‫أتريدينني أن أبحث عنه؟‬

182
00:16:28,729 --> 00:16:30,105
‫لا‬

183
00:16:31,440 --> 00:16:36,737
‫- سأتولى أمر (بواز)، اهتم بـ(لافاييت)‬
‫- حسناً‬

184
00:16:46,455 --> 00:16:47,831
‫(تيكيلا)‬

185
00:16:51,084 --> 00:16:52,461
‫مرحباً يا نسيبي‬

186
00:16:53,045 --> 00:16:55,214
‫متى سنتحرك لتصفية هذا القاضي الفاسد؟‬

187
00:17:00,886 --> 00:17:04,014
‫حمت (تيريسا) تلك السافلة الروسية‬
‫وفضلتها على من هو من دمنا‬

188
00:17:05,390 --> 00:17:09,186
{\pos(192,230)}‫سلمت (خافيير) إلى ذلك القاضي‬
‫كأنه رقاقة بوكر لعينة‬

189
00:17:10,938 --> 00:17:17,027
{\pos(192,230)}‫إضافة إلى ذلك، تنجز كامل العمل‬
‫وتحصد كل الأموال‬

190
00:17:21,198 --> 00:17:27,871
{\pos(192,230)}‫أتعلم (أنخل)؟ لا أحتاج إليك‬
‫لتزعجني بكل هذه الأمور‬

191
00:17:30,499 --> 00:17:31,875
‫اخرج‬

192
00:17:35,087 --> 00:17:36,463
‫دعني وشأني‬

193
00:17:38,840 --> 00:17:40,467
‫حسناً إذاً‬

194
00:17:41,093 --> 00:17:44,972
{\pos(192,230)}‫أظنك إن لم تفعل ذلك‬
‫سأقتله بنفسي‬

195
00:17:46,515 --> 00:17:48,141
‫لن تفعل أي شيء‬

196
00:17:48,976 --> 00:17:54,106
‫لعل (تيريسا) هي زعيمة اتحاد المخدرات هذا‬
‫لكنني ما زلت زعيم هذه العائلة‬

197
00:17:55,691 --> 00:17:57,234
‫هذا مفهوم؟‬

198
00:17:59,152 --> 00:18:00,946
‫مفهوم يا نسيبي‬

199
00:18:04,449 --> 00:18:08,161
‫إن نقلت هذه الكاميرا ٢٠ درجة‬
‫ستغطي كل خطوط النار‬

200
00:18:08,370 --> 00:18:11,290
‫- حسناً سأهتم بالأمر‬
‫- ما زلت هنا‬

201
00:18:12,040 --> 00:18:17,212
‫أجل، قررت معاينة جهازك الأمني‬
‫قبل أن أرحل‬

202
00:18:17,796 --> 00:18:19,172
‫شكراً لك‬

203
00:18:21,967 --> 00:18:23,343
‫إنها (أوكسانا)‬

204
00:18:25,846 --> 00:18:27,222
‫أجل‬

205
00:18:27,389 --> 00:18:32,519
‫أنا في (أورلينز)، لديّ شيء أريك إياه‬
‫وسيفسر كل شيء‬

206
00:18:33,937 --> 00:18:35,856
‫"هل أبعث لك بالعنوان في رسالة نصية؟"‬

207
00:18:39,693 --> 00:18:42,863
‫تريد لقائي في نزل في الحي التاسع‬

208
00:18:44,072 --> 00:18:47,993
‫- تعرفين رأيي‬
‫- أريد سماع ما تريد قوله‬

209
00:18:48,201 --> 00:18:52,998
‫- حسناً لكن افعلي ذلك على طريقتي‬
‫- حسناً‬

210
00:19:06,303 --> 00:19:07,679
‫مرحباً‬

211
00:19:09,473 --> 00:19:14,603
‫أقفلنا المكان، ما من مفاجآت‬
‫باستثناء ما يوجد خلف ذلك الباب‬

212
00:19:16,104 --> 00:19:18,607
‫لا بأس، دفعنا له‬

213
00:19:22,361 --> 00:19:25,947
‫- ما سبب وجودنا هنا؟‬
‫- حين خطفني القاضي‬

214
00:19:26,073 --> 00:19:28,116
‫لم يكن (كوستيا) يعرف عنك شيئاً‬

215
00:19:29,242 --> 00:19:32,913
‫كان يجهل إن كنت ستنقذين حياتي‬

216
00:19:34,373 --> 00:19:37,626
‫بعث برجاله إلى (نيو أورلينز)‬
‫في حال اضطروا إلى التدخل‬

217
00:19:38,460 --> 00:19:43,006
‫- لكنه كان يجهل أمراً بشأنهم‬
‫- ماذا؟‬

218
00:19:45,050 --> 00:19:49,763
‫كان أولئك الرجال خونة‬
‫يتآمرون ضد نسيبي‬

219
00:19:50,555 --> 00:19:54,059
‫حين أنقذتني، استهدفوك‬

220
00:19:54,184 --> 00:19:58,063
‫وعلموا أن خسارة الكوكايين الذين تزودينه به‬
‫سيجعل (كوستيا) ضعيفاً‬

221
00:19:59,439 --> 00:20:01,400
‫لم تجيبي على سؤالي‬

222
00:20:09,074 --> 00:20:10,450
‫تراجع‬

223
00:20:15,789 --> 00:20:17,165
‫يا إلهي‬

224
00:20:24,339 --> 00:20:29,761
‫بفضلك (تيريزا) وجدنا السرطان‬
‫في عائلتي واستأصلناه‬

225
00:20:33,765 --> 00:20:35,142
‫ما كان ذلك؟‬

226
00:20:36,643 --> 00:20:41,940
‫كان (ديميتري) آخر خائن‬
‫في الخلية السرية التي خانت (كوستيا)‬

227
00:20:43,024 --> 00:20:47,487
‫نسيبي آسف‬
‫أقحمك وسط نزاع عائلي‬

228
00:20:47,654 --> 00:20:54,536
‫- وسيفعل كل ما يلزم للتعويض‬
‫- انسي الأمر، انتهينا هنا‬

229
00:20:55,120 --> 00:20:57,205
‫عليك شراء شحنة إضافية‬

230
00:21:13,604 --> 00:21:15,690
‫يحب الروسيون شؤون الحرب النفسية‬

231
00:21:15,815 --> 00:21:18,609
‫ينشرون الفوضى لإرباكك‬
‫لتشيحي بنظرك عما هو مهم‬

232
00:21:18,734 --> 00:21:21,279
‫قتل رجالها أمامك‬
‫هذه مجرد لعبة ذهنية‬

233
00:21:21,404 --> 00:21:23,864
‫لذا نبيع للدومينيكانيين‬

234
00:21:24,031 --> 00:21:27,660
‫أريد الحرص على تغطيتنا‬
‫إن كنا لا نثق بالروسيين‬

235
00:21:27,785 --> 00:21:30,162
‫- أتخالينها تكذب عليك؟‬
‫- لا أعلم‬

236
00:21:30,454 --> 00:21:33,124
‫لكن علينا متابعة أعمالنا‬
‫حتى نكتشف ذلك‬

237
00:21:35,793 --> 00:21:38,004
‫- (أوسكار)‬
‫- "أطلق الروسيون النار على متجري"‬

238
00:21:38,129 --> 00:21:39,630
‫أصابوا اثنين من رجالي‬

239
00:21:39,755 --> 00:21:41,465
‫- "متى؟"‬
‫- لا أعلم متى‬

240
00:21:41,590 --> 00:21:44,802
‫أريد القضاء عليهم، حسناً؟ سأسحقهم‬

241
00:21:45,428 --> 00:21:47,680
‫سأحرق جميع زواياهم‬

242
00:21:47,805 --> 00:21:51,183
‫- "(كوني أيلند)، (ليتل أوديسا) سمّي ما شئت"‬
‫- تفعل ما يريده تماماً‬

243
00:21:51,309 --> 00:21:56,689
‫- جيد، جيد لأنه سيحصل على ما يستحقه‬
‫- إن رددت عليهم، سيكلفك الأمر أكثر بكثير‬

244
00:21:56,814 --> 00:21:59,567
‫أنا آتية إلى (نيويورك)، سأصلح الوضع‬

245
00:22:16,000 --> 00:22:20,379
‫- شنّ (كوستيا) حرباً مع الدومينيكانيين‬
‫- أجل‬

246
00:22:31,640 --> 00:22:35,686
‫مرحباً سيد (ويلر) شكراً جزيلاً على لقائي‬

247
00:22:35,811 --> 00:22:39,607
‫- حصلت على رقمك من (سيسيل لافاييت)‬
‫- أدعى (غوردن)‬

248
00:22:39,732 --> 00:22:41,859
‫وأي صديق للقاضي هو صديقي‬

249
00:22:55,122 --> 00:23:00,127
‫إن كنت أتذكر اتصالنا‬
‫يهم زبونتك إجراء استثمار خفي‬

250
00:23:00,252 --> 00:23:03,589
‫يهمها ذلك‬
‫مع أنك أصلاً تمارس الأعمال معها‬

251
00:23:04,298 --> 00:23:08,219
‫أخذت ٣٠ مليوناً من مالها من القاضي‬
‫لبناء سجنك قرب سكك الحديد‬

252
00:23:08,344 --> 00:23:09,720
‫كرري ما قلته‬

253
00:23:09,845 --> 00:23:13,224
‫لذا سندفع لك ٣٠ مليوناً إضافياً‬
‫لتساعدنا على فضح فساد القاضي‬

254
00:23:13,349 --> 00:23:16,435
‫نقداً أو محولاً إلى حساب خارج البلاد‬
‫كيفما تفضل‬

255
00:23:17,603 --> 00:23:22,817
‫إما أنك أغبى عميلة فدرالية قابلتها يوماً‬
‫أو المرأة الأكثر جرأة على وجه الأرض‬

256
00:23:24,151 --> 00:23:28,614
‫- لست عميلة فدرالية‬
‫- بأية حال، انتهى لقاؤنا‬

257
00:23:28,739 --> 00:23:30,116
‫حسناً لكن بشكل سريع وحسب‬

258
00:23:30,241 --> 00:23:33,411
‫كيف تخال أن (لافاييت)‬
‫أمّن ٣٠ مليون دولار في يوم واحد؟‬

259
00:23:35,496 --> 00:23:39,333
‫أي نوع من الأشخاص برأيك‬
‫بوسعهم استعمال هذه الكمية من النقود؟‬

260
00:23:41,585 --> 00:23:45,381
‫لا نريدك (غوردن)‬
‫نريد (لافاييت)‬

261
00:23:45,840 --> 00:23:54,181
‫كل ما نريده هو إثبات على تورطه‬
‫في صك أرض أو نظام أساسي لشركة‬

262
00:23:54,557 --> 00:23:57,435
‫سمعتك جيداً‬
‫لذا الآن اسمعيني‬

263
00:23:57,560 --> 00:23:59,979
‫بوسعك أن تقولي لأي شخص‬
‫تعملين لديه‬

264
00:24:00,104 --> 00:24:04,525
‫بإقحام ماله في مؤخرته‬
‫(روني) ادخل إلى هنا‬

265
00:24:09,321 --> 00:24:12,450
‫آخر فرصة (غوردن)‬
‫حري بك أخذ المال‬

266
00:24:14,034 --> 00:24:16,996
‫- اذهبي إلى الجحيم‬
‫- إنه الجواب الخاطئ يا رجل‬

267
00:24:23,335 --> 00:24:24,712
‫صباح الخير أيتها الرئيسة‬

268
00:24:24,837 --> 00:24:26,755
‫- طائرتك جاهزة‬
‫- شكراً (تشيشو)‬

269
00:24:30,634 --> 00:24:34,054
‫سأرافقك، (بوتي) ليس هنا‬
‫تحتاجين إلى حراسة‬

270
00:24:34,180 --> 00:24:39,351
‫- ما زلت مصاباً‬
‫- أشفى سريعاً وسبق أن وضبت حقيبتي‬

271
00:24:46,066 --> 00:24:50,654
‫تكلم يا رجل، تكلم‬

272
00:24:55,493 --> 00:25:00,706
‫- ذلك العجوز صلب‬
‫- ربما يخاف من القاضي أكثر من خوفه منا‬

273
00:25:00,915 --> 00:25:04,210
‫- هذه غلطته‬
‫- أيتها السافلة الغبية‬

274
00:25:04,376 --> 00:25:09,048
‫- تجهلين مع من تعبثين‬
‫- لا؟ مع من؟‬

275
00:25:10,007 --> 00:25:13,928
‫يعرف رئيس المكتب الفدرالي‬
‫وكالة مكافحة المخدرات‬

276
00:25:14,512 --> 00:25:17,389
‫مما يعني أن أمرك انتهى...‬

277
00:25:18,599 --> 00:25:20,768
‫أين أصدقاؤك الآن يا رجل؟‬

278
00:25:27,024 --> 00:25:30,486
‫- (كيلي آن) أنت بخير؟‬
‫- أجل أنا بخير‬

279
00:25:31,111 --> 00:25:35,950
‫- ربما يجدر بك الخروج لتنشق الهواء‬
‫- أنا بخير، تابع العمل‬

280
00:25:37,284 --> 00:25:40,996
‫سمعت السيدة، تكلم‬

281
00:25:45,251 --> 00:25:47,586
‫ستصيب الرصاصة التالية جمجمتك يا رجل‬

282
00:25:48,212 --> 00:25:50,130
‫قرص محمول في خزنتي‬

283
00:25:50,256 --> 00:25:52,424
‫٤٧-١٩-٦٦‬

284
00:26:09,233 --> 00:26:13,070
‫"(نيويورك)"‬

285
00:26:29,044 --> 00:26:35,175
‫(تيريسا) أفترض أنك تريدين مناقشة الوضع‬
‫مع الدومينيكانيين؟‬

286
00:26:35,426 --> 00:26:40,347
‫لم أقطع أية وعود على (كوستيا)‬
‫بوسعي أن أبيع لمن أشاء‬

287
00:26:40,472 --> 00:26:46,312
‫- بالطبع لكنها باتت حرب مناطقية‬
‫- الحرب مكلفة على الجميع‬

288
00:26:46,812 --> 00:26:52,610
‫إذاً ماذا إن بعتنا بشكل حصري؟‬
‫لنقل ٣٠ ألفاً ثمن الكلغرام؟‬

289
00:26:52,735 --> 00:26:56,447
‫- لا‬
‫- سبق أن قدمت ذلك العرض لـ(كوستيا)‬

290
00:26:56,697 --> 00:27:00,034
‫نتابع عملنا فقط إن لم تكن هناك حرب‬

291
00:27:00,784 --> 00:27:05,706
‫إن قتل (كوستيا) دومينيكانياً آخر‬
‫سأزود (بولانكو) فقط‬

292
00:27:05,998 --> 00:27:11,629
‫- مع نسيبي، سيعني ذلك حتماً الحرب‬
‫- إذاً لتكن الحرب‬

293
00:27:11,754 --> 00:27:16,967
‫لكن إن أراد سماع خطتي‬
‫عليه القدوم إلى فندقي الليلة‬

294
00:27:20,763 --> 00:27:26,602
‫لماذا لم تطلبي نصيحتي (تيريسا)؟‬
‫كان بوسعنا تفادي هذه الجلبة‬

295
00:27:26,727 --> 00:27:31,649
‫لأنني لا أحتاج إلى نصيحتك‬
‫وأعلم كيف أدير أعمالي‬

296
00:27:35,486 --> 00:27:36,862
‫أعلميني‬

297
00:27:40,282 --> 00:27:41,659
‫شكراً (تشيشو)‬

298
00:27:50,184 --> 00:27:51,560
‫من أولئك الشبان؟‬

299
00:27:53,145 --> 00:27:57,524
‫شبان أرسلهم القاضي إلى مركز الأحداث‬
‫دفعنا لهم ٥ آلاف ثمن القضية‬

300
00:27:57,649 --> 00:28:00,402
‫وتدفع لنا الدولة ٤٥ ألفاً في العام لسجنهم‬

301
00:28:00,861 --> 00:28:06,158
‫- حكم عليهم بالعقوبة القصوى‬
‫- أجل لكي تجنوا الحد الأقصى من المال‬

302
00:28:06,742 --> 00:28:09,161
‫تمارسون هذا العمل منذ عقود‬

303
00:28:09,286 --> 00:28:13,165
‫لذا أنت و(لافاييت) جنيتما الملايين‬
‫من أولئك الأولاد‬

304
00:28:13,290 --> 00:28:14,666
‫ليسوا ملائكة‬

305
00:28:16,376 --> 00:28:20,964
‫هم فقراء، لم يحظوا بفرصة قط‬

306
00:28:23,759 --> 00:28:27,179
‫- لم أصنع النظام بنفسي‬
‫- لكنك أصبحت ثرياً بفضله‬

307
00:28:27,596 --> 00:28:30,557
‫- قلت إنك أردت النيل من القاضي فقط‬
‫- غيرت رأيي أيها السافل‬

308
00:28:30,724 --> 00:28:32,100
‫أراك في الجحيم‬

309
00:28:43,654 --> 00:28:45,239
‫أتخالين أن (أوكسانا) ستتصل؟‬

310
00:28:47,241 --> 00:28:50,452
‫إن لم تفعل ذلك‬
‫يشن (بولانكو) الحرب مع (كوستيا)‬

311
00:28:52,371 --> 00:28:58,794
‫لماذا لم تقبلي عرضه؟ تحصلين على المال‬
‫الذي يلزمك وتتفادين حرباً تعجزين عن الفوز بها‬

312
00:28:58,919 --> 00:29:03,507
‫نحتاج إلى منافسة‬
‫يريد (كوستيا) أن يكون زبوني الوحيد‬

313
00:29:03,674 --> 00:29:06,593
‫ليحصل على قوة ضغط‬
‫فيحدد الثمن بنفسه‬

314
00:29:06,844 --> 00:29:08,637
‫لذا تبيعين لـ(بولانكو)؟‬

315
00:29:09,429 --> 00:29:15,269
‫- مع الدومينيكانيين لدينا سوق حرة‬
‫- حذرني (بوتي) بأنك تغيرت‬

316
00:29:18,021 --> 00:29:22,901
‫- إنها الطريقة الوحيدة للنجاة في هذه الحياة‬
‫- صحيح‬

317
00:29:25,404 --> 00:29:28,073
‫ألهذا السبب تضغطين بقوة للعمل في (نيويورك)؟‬

318
00:29:28,323 --> 00:29:31,577
‫تزودين أصلاً (فينكس)، (نيو أورلينز)‬
‫(أتلنتا)، (ميامي)‬

319
00:29:31,702 --> 00:29:35,205
‫- أليست كمية كافية من المال؟‬
‫- ليست مسألة مال‬

320
00:29:35,998 --> 00:29:38,208
‫بل ما بوسعنا شراؤه بالمال، الأمان‬

321
00:29:38,333 --> 00:29:41,837
‫لكنك لست بمأمن أكبر الآن‬
‫تعملين مع الروسيين المختلين عقلياً‬

322
00:29:41,962 --> 00:29:45,173
‫متى لم أكن أعمل مع مختلين عقلياً؟‬

323
00:29:47,509 --> 00:29:48,886
‫صحيح‬

324
00:29:52,514 --> 00:29:58,604
‫البيع للدومينيكانيين والروسيين‬
‫سيضاعف الأرباح ويحد المهلة الزمنية بالنصف‬

325
00:29:59,354 --> 00:30:03,609
‫- مشروعك في الواجهة المائية‬
‫- سيوفر الوظائف لـ(نيو أورلينز)‬

326
00:30:03,734 --> 00:30:06,028
‫مما يعني الدعم السياسي‬

327
00:30:06,153 --> 00:30:10,115
‫حين نبدأ بوسعنا الاقتراض إزاؤه‬
‫والحصول على مستثمرين‬

328
00:30:10,782 --> 00:30:13,827
‫- تريدين العمل بشكل شرعي‬
‫- تخالني مجنونة‬

329
00:30:14,912 --> 00:30:22,085
‫بل ذكية، هذه الطريقة الوحيدة لتصلي‬
‫إلى موقع يعجز فيه الناس عن لمسك‬

330
00:30:24,171 --> 00:30:25,547
‫أو لمس الذين تحبينهم‬

331
00:30:28,675 --> 00:30:30,052
‫تستحقين ذلك‬

332
00:30:55,744 --> 00:30:57,120
‫إنه آت‬

333
00:31:12,386 --> 00:31:16,598
‫- أين (كوستيا)؟‬
‫- أتمزحين؟ ما هذا (تيريسا)؟‬

334
00:31:19,977 --> 00:31:23,939
‫لا ينجز الأعمال هكذا‬
‫لكنه سيكون معنا‬

335
00:31:39,913 --> 00:31:45,419
‫نحن هنا لأنني أملك أفضل منتج‬
‫وتتحكمون بأضخم سوق في العالم‬

336
00:31:46,169 --> 00:31:50,090
‫معاً بوسعنا التحكم بالعرض والطلب‬

337
00:31:50,215 --> 00:31:55,345
‫مما يعني أنه بوسعنا تحديد الثمن‬
‫ومضاعفة أعمالنا‬

338
00:31:55,762 --> 00:31:59,933
‫لكن الحرب ستقتل كل شيء‬
‫لذا لديّ عرض‬

339
00:32:05,731 --> 00:32:07,107
‫شكراً‬

340
00:32:07,733 --> 00:32:10,402
‫كما تعلمون، هذه مناطق (نيويورك) الخمس‬

341
00:32:10,527 --> 00:32:14,448
‫سنقسم المدينة ونضع حدوداً واضحة‬

342
00:32:14,823 --> 00:32:18,118
‫سيحتفظ (كوستيا) بـ(بروكلن)‬
‫والجزء الأدنى من (منهاتن)‬

343
00:32:18,243 --> 00:32:19,995
‫كل شيء تحت الشارع الرابع عشر‬

344
00:32:20,120 --> 00:32:21,496
‫تمزحين‬

345
00:32:21,621 --> 00:32:24,249
‫يحصلون على (فيلادج)، (سوهو) و(وول ستريت)؟‬

346
00:32:24,458 --> 00:32:27,961
{\pos(192,230)}‫- هذه أفضل المواقع‬
‫- ستحصل على الأسواق المصغرة في وسط المدينة‬

347
00:32:28,128 --> 00:32:31,923
‫الملاهي الليلة في (هيلز كيتشن)‬
‫والفنادق في (تايمز سكوير)‬

348
00:32:32,049 --> 00:32:35,218
‫إضافة إلى ما تبقى من (منهاتن) والـ(برونكس)‬

349
00:32:36,219 --> 00:32:39,848
‫لديه ثلثا (نيويورك)‬
‫نحصل على (كوينز)، صحيح؟‬

350
00:32:39,973 --> 00:32:43,727
‫لا، تتقاسمونها‬
‫يحصل (بولانكو) على (لاغوارديا)‬

351
00:32:43,852 --> 00:32:45,228
‫ويحصل (كوستيا) على منطقة مطار (كينيدي)‬

352
00:32:45,353 --> 00:32:46,897
‫- ليست متساوية (تيريسا)‬
‫- لا، لا أريد‬

353
00:32:47,022 --> 00:32:53,695
‫ستتقاضيان كلاكما الثمن عينه مقابل الكلغرام‬
‫وإن عرض أي منكما سعراً أقل‬

354
00:32:53,820 --> 00:32:58,033
‫أو باع في منطقة غير منطقته‬
‫سأقطع عنه التموين‬

355
00:32:58,575 --> 00:33:04,081
‫حسناً لكنني أطالب (كوستيا)‬
‫بالتعويض علي عن خسارة رجالي‬

356
00:33:04,247 --> 00:33:11,630
‫- تطالب؟  لا تطالب بشيء هنا‬
‫- عن الذين قتلهم وعائلاتهم‬

357
00:33:11,880 --> 00:33:18,386
‫- إذاً لا اتفاق بيننا‬
‫- إذاً سأعوض عليه بإرسالي شحنته الأولى مجاناً‬

358
00:33:22,766 --> 00:33:29,189
‫وإن قتل (كوستيا) المزيد من شعبه‬
‫سأرسل القتلة المأجورين إلى (نيويورك)‬

359
00:33:29,940 --> 00:33:32,818
‫- (تيريسا)‬
‫- هذه الشروط‬

360
00:33:34,569 --> 00:33:39,074
‫بوسعنا مضاعفة أعمالنا‬
‫أو بوسعنا الذهاب إلى الحرب‬

361
00:33:47,833 --> 00:33:49,209
‫هذا (كوستيا)‬

362
00:33:53,338 --> 00:33:54,965
‫يوافق على الاتفاق‬

363
00:34:09,271 --> 00:34:10,939
‫إن غيرت رأيك يوماً بشأنهم‬

364
00:34:12,107 --> 00:34:18,113
‫بفضل الكوكايين خاصتك وقوة رجالي‬
‫سنصبح المسيطرين بالكامل على (نيويورك)‬

365
00:34:20,740 --> 00:34:22,242
‫سنتكلم قريباً‬

366
00:34:22,868 --> 00:34:24,494
‫إن شاء القدير‬

367
00:34:41,011 --> 00:34:45,056
‫إنه نظيف، آسف بشأن (ويلر)، (كيلي آن)‬

368
00:34:46,641 --> 00:34:48,268
‫فقدت أعصابي‬

369
00:34:50,520 --> 00:34:54,900
‫رأيت أولئك الشبان وفكرت في (توني)‬

370
00:34:57,444 --> 00:35:02,532
‫أجل، كل أولئك الشبان الذين دمر حياتهم‬

371
00:35:04,159 --> 00:35:06,036
‫رجل مماثل نال ما يستحقه‬

372
00:35:07,954 --> 00:35:10,916
‫- لست متضايقة؟‬
‫- لا‬

373
00:35:14,211 --> 00:35:15,587
‫أنا حامل‬

374
00:35:25,805 --> 00:35:27,849
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- أجل‬

375
00:35:30,644 --> 00:35:34,189
‫- كم مضى على حملك؟‬
‫- بضعة أسابيع‬

376
00:35:37,651 --> 00:35:39,778
‫أجريت اختبار حمل هذا الصباح‬

377
00:35:41,029 --> 00:35:44,157
‫في الواقع، أجريت خمسة‬

378
00:35:48,954 --> 00:35:51,748
‫لديك شيء على وجهك‬

379
00:35:57,045 --> 00:35:58,421
‫هل هذا دم؟‬

380
00:36:02,801 --> 00:36:04,511
‫سنصبح والدين؟‬

381
00:36:15,230 --> 00:36:16,940
‫ستشرق الشمس الآن‬

382
00:36:20,902 --> 00:36:25,782
‫حري بنا أن نذهب‬
‫ما زال لدينا بضع ساعات لإنهاء العمل‬

383
00:36:25,907 --> 00:36:30,996
‫- سأوصلك إلى المنزل‬
‫- لا، وصلت إلى هذه المرحلة‬

384
00:36:32,247 --> 00:36:33,623
‫هل أنت متأكدة؟‬

385
00:36:47,178 --> 00:36:50,056
‫- هيا بنا، لنذهب‬
‫- حسناً‬

386
00:37:06,531 --> 00:37:08,158
‫هل لي بتشارك السيجارة معك؟‬

387
00:37:22,964 --> 00:37:24,507
‫أريدك أن تبقى‬

388
00:37:28,219 --> 00:37:29,596
‫أود ذلك‬

389
00:37:32,349 --> 00:37:36,770
‫لكن العلاقة بينك وبيني، لا يمكنها أن تحصل‬

390
00:37:39,439 --> 00:37:43,276
‫ربما في حياة أخرى‬
‫لكن ليس في هذه الحياة‬

391
00:37:46,905 --> 00:37:48,573
‫آمل أن تفهم ذلك‬

392
00:38:09,951 --> 00:38:12,578
‫"(سييتي غوتاس)"‬

393
00:38:13,246 --> 00:38:15,999
‫مرحباً فزنا بالعرض‬
‫أعد العقود وحسب‬

394
00:38:16,457 --> 00:38:18,960
‫نحتاج الآن إلى ٩٠٠ مليون أخرى فقط‬
‫لتسديد ثمنها‬

395
00:38:19,085 --> 00:38:21,879
‫سنسجل الهدف‬
‫بعد إتمامك تلك الصفقة في (نيويورك)‬

396
00:38:22,005 --> 00:38:25,717
‫والآن هناك خطر آخر عليك التفكير فيه‬
‫هذه صفقة عامة‬

397
00:38:25,842 --> 00:38:29,220
‫- كيف؟ نستعمل شركات وهمية‬
‫- بالطبع‬

398
00:38:29,345 --> 00:38:31,347
‫لكن ذلك يعني أنك ستملكين‬
‫جزءاً كبيراً من نهر (ميسيسيبي)‬

399
00:38:31,472 --> 00:38:36,060
‫ومن شأن الخبر أن ينتشر‬
‫وهذا الأمر سيلفت الأنظار إلى أعمالك‬

400
00:38:36,185 --> 00:38:39,314
‫إنها آخر فرصة لإجراء أي تغيير‬
‫أتريدين التراجع أو تريدين إتمام الصفقة؟‬

401
00:38:39,439 --> 00:38:41,232
‫- افعلي ذلك‬
‫- حسناً‬

402
00:38:41,357 --> 00:38:42,734
‫لقد وصل‬

403
00:38:43,484 --> 00:38:45,361
‫أنت واثقة أنك تريدين فعل هذا الآن؟‬

404
00:38:45,486 --> 00:38:47,905
‫لا نعلم أين أخفى القاضي الدفعات‬
‫التي تلقاها من (ويلر)‬

405
00:38:48,031 --> 00:38:50,325
‫لذا ما زلنا لا نملك أي دليل ضده بعد‬

406
00:38:50,950 --> 00:38:53,286
‫لا يعرف ذلك، لنذهب‬

407
00:38:59,709 --> 00:39:02,587
‫- أين (دوماس)؟‬
‫- عندي شيء آخر‬

408
00:39:04,172 --> 00:39:09,385
‫تحتوي هذه الحافظة على قاعدة معطيات‬
‫تتعقب ملايين الرشاوى التي كنت تتلقاها‬

409
00:39:09,510 --> 00:39:13,514
‫من إرسال أكثر من ألفي صبي أسود‬
‫إلى السجن‬

410
00:39:13,639 --> 00:39:18,936
‫علماً أنهم بشكل جلي إن دخلوا الإصلاحية‬
‫سيتضاعف احتمال دخولهم إلى السجن كبالغين‬

411
00:39:19,687 --> 00:39:25,193
‫- سجنك الجديد‬
‫- ويقال إن الجريمة غير مربحة‬

412
00:39:25,693 --> 00:39:30,031
‫هذه نظرية مثيرة للاهتمام‬
‫لكنك لا تستطيعين إثبات شيء منها‬

413
00:39:30,156 --> 00:39:36,037
‫حسناً شريكك (غوردن ويلر)‬
‫احتفظ بسجلات مفصلة بالكامل‬

414
00:39:36,621 --> 00:39:42,418
‫أسماء، ومواعيد محكمة‬
‫وكميات مالية و...‬

415
00:39:43,836 --> 00:39:45,296
‫أصبحت معنا الآن‬

416
00:39:50,510 --> 00:39:53,513
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- مؤتمر صحفي‬

417
00:39:54,097 --> 00:39:57,392
‫ستبرئ (دوماس) من مقتل ابنك‬

418
00:39:57,517 --> 00:40:02,688
‫- وإن لم أذعن؟‬
‫- نلجأ إلى الصحف والشرطة الفدرالية‬

419
00:40:04,357 --> 00:40:10,321
‫- بعد ذلك، أفترض أنك تريدين أن أستقيل‬
‫- لا، أصبحت تعمل لدي الآن‬

420
00:40:10,696 --> 00:40:16,661
‫حين أتصل بك، تجيب على الرنة الثانية‬
‫تفعل تماماً ما أطلبه‬

421
00:40:16,911 --> 00:40:21,457
‫وإلا دمرت الشيء الوحيد المتبقي لديك‬
‫اسم عائلتك‬

422
00:40:46,023 --> 00:40:47,400
‫شكراً‬

423
00:40:50,153 --> 00:40:54,323
‫- قلنا كل ما يمكن قوله آنسة (مندوزا)‬
‫- عندي رسالة لـ(مارسيل)‬

424
00:40:54,449 --> 00:40:59,162
‫- توليت أمر (لافاييت)‬
‫- حقاً؟ كيف ذلك؟‬

425
00:40:59,287 --> 00:41:03,749
‫سيقول إنه ارتكب غلطة‬
‫سيبرئ اسم (مارسيل)‬

426
00:41:04,542 --> 00:41:09,964
‫- سأصدق ذلك حين أراه‬
‫- شاهد الأخبار صباح الغد وأعلمه بذلك‬

427
00:41:16,512 --> 00:41:20,057
‫سيجري المؤتمر الصحفي في مكتبي‬
‫في الثامنة صباحاً‬

428
00:41:20,224 --> 00:41:22,185
‫سأشرح كل شيء آنذاك‬

429
00:41:26,272 --> 00:41:29,859
‫- ما هذا؟‬
‫- اصعد، فوراً‬

430
00:41:41,061 --> 00:41:45,061
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

