1
00:00:02,084 --> 00:00:06,339
‫"أدعى (تيريزا مندوزا) أدير أضخم إمبراطورية‬
‫ترويج مخدرات في نصف الكرة الغربي"‬

2
00:00:06,797 --> 00:00:09,759
‫"لم يكن يفترض بحياتي‬
‫أن تكون مشابهة لما هي عليه"‬

3
00:00:14,138 --> 00:00:18,309
‫إذاً بما أنك أصبحت عاطلة عن العمل الآن‬
‫هل ترافقيننا؟‬

4
00:00:22,188 --> 00:00:26,442
‫"لا تعرفينني (تيريزا)‬
‫توفي (غويرو)، غادري المنزل فوراً"‬

5
00:00:28,402 --> 00:00:30,238
‫أوقف السيارة‬

6
00:00:35,451 --> 00:00:37,078
‫من أين أعرفك؟‬

7
00:00:37,203 --> 00:00:40,665
‫كنت حبيبة (غويرو)‬
‫أوصلت المخدرات التي لم يسلّمها مهرّبك‬

8
00:00:40,790 --> 00:00:43,876
‫أثبت أنه بوسعي الاعتماد عليك‬
‫لإنجاز ما أريده‬

9
00:00:44,001 --> 00:00:46,712
‫بدأت تتحلل‬
‫هيا، عليك أن تشربي المزيد‬

10
00:00:49,549 --> 00:00:51,133
‫أريد المشاركة في الأعمال‬

11
00:00:51,259 --> 00:00:53,511
‫- هل أنت مستعدة للموت لأجلي؟‬
‫- سأنجو لأجلك‬

12
00:00:53,844 --> 00:00:58,182
‫اسمعي، ما كان يجدر بك العودة لأجلي‬
‫لكنك لم تتركيني وترحلي ولن أنسى ذلك‬

13
00:00:58,307 --> 00:01:00,434
‫ما هذا؟ لم أوقع قط على هذه الأوراق‬

14
00:01:00,560 --> 00:01:03,104
‫تحاول (كاميلا) الإيقاع بك‬
‫لتتحملي المسؤولية عن أعمالها‬

15
00:01:03,729 --> 00:01:05,856
‫حياتي معرضة للخطر‬
‫مع (إل سانتو)‬

16
00:01:05,982 --> 00:01:12,154
‫هل سمعت بالكلمات التالية؟‬
‫حان الوقت لتصنعي نفسك‬

17
00:01:12,280 --> 00:01:16,117
‫في الصباح، سنعود إلى (دالاس)‬
‫لنأخذ ما هو من حقي‬

18
00:01:16,242 --> 00:01:19,745
‫لكل شخص الحق باعتلاء العرش‬
‫إن أمكنهم الاستيلاء عليه‬

19
00:01:19,870 --> 00:01:21,581
‫لا مكان لأكثر من ملكة واحدة‬

20
00:01:23,958 --> 00:01:27,920
‫ستعيشين ما تبقى من حياتك كهاربة‬
‫من بلادك‬

21
00:01:28,045 --> 00:01:30,172
‫أرسلك إلى المنفى‬

22
00:01:30,423 --> 00:01:32,800
‫منذ ٤٨ ساعة، لم يكن لدينا مورّد‬

23
00:01:32,925 --> 00:01:36,387
‫والآن نملك الربعية‬
‫من (سينالوا) إلى (فينكس)‬

24
00:01:36,512 --> 00:01:37,888
‫بصحتك‬

25
00:01:38,014 --> 00:01:39,974
‫البيع في شبكة الإنترنت السرية‬
‫الاستغناء عن الوسيط‬

26
00:01:40,099 --> 00:01:42,893
‫- وتحسين جودة المنتج إلى أقصى حد‬
‫- نجحنا‬

27
00:01:43,019 --> 00:01:47,023
‫٢٧٨٧ متراً مربعاً من العقار التجاري‬
‫إنه مستقبلنا‬

28
00:01:47,148 --> 00:01:50,651
‫- أتريدين بناء مركز تجاري؟‬
‫- أريدنا أن نملك مؤسسات قانونية‬

29
00:01:50,776 --> 00:01:53,237
‫لن نضطر إلى العمل مع أمثال (كاستيل) و(بواز)‬

30
00:01:53,362 --> 00:01:55,072
‫- سأتولى القيادة؟‬
‫- إنها سيارتك‬

31
00:01:55,823 --> 00:01:57,199
‫(توني)‬

32
00:01:59,577 --> 00:02:01,078
‫سأقتلهم جميعاً‬

33
00:02:01,662 --> 00:02:03,789
‫لن أدعك تلدين مكبلة بالأغلال‬

34
00:02:03,914 --> 00:02:06,500
‫لا أريد ذلك أيضاً‬
‫لكنه ليس قراراً عائداً إليك‬

35
00:02:06,626 --> 00:02:09,962
‫- أي قرار؟‬
‫- أنا، نحن...‬

36
00:02:10,087 --> 00:02:11,464
‫ننتظر طفلاً‬

37
00:02:12,506 --> 00:02:16,093
‫تولينا السيطرة للتو على (ميامي)‬
‫لمَ تتحركين بهذه السرعة مع الروسيين؟‬

38
00:02:16,218 --> 00:02:19,180
‫أريدك أن تعرّفيني بنسيبك (كوستيا)‬

39
00:02:19,305 --> 00:02:23,809
‫إن قام (كوستيا) بزيارتك‬
‫بشكل مفاجئ، سيكون آخر شخص ترينه يوماً‬

40
00:02:23,934 --> 00:02:27,730
‫- أتريدني أن أكف عن البيع لـ(كوستيا)؟‬
‫- لا، أريدك أن تقتليه‬

41
00:02:27,855 --> 00:02:33,486
‫نسمح لأمثالك بالتواجد بحيث أننا حين نستدعيك‬
‫للخير الأعظم، تلبين النداء‬

42
00:02:33,778 --> 00:02:37,573
‫سأسيطر على أعمالك‬
‫بعد قتلك وقتل جميع رجالك‬

43
00:02:37,698 --> 00:02:39,533
‫لكنك ميت أصلاً‬

44
00:02:40,660 --> 00:02:42,870
‫سافلة‬

45
00:02:49,752 --> 00:02:52,797
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

46
00:02:55,216 --> 00:02:56,717
‫سننسحب من نطاق العمل هذا‬

47
00:02:56,842 --> 00:03:01,013
‫عملي شرعي فقط‬
‫حتى يقرر (ديفون) عكس ذلك، سنذهب إلى (بليز)‬

48
00:03:01,138 --> 00:03:03,015
‫هناك أمر آخر عليك توليه‬

49
00:03:03,140 --> 00:03:05,267
‫- لا تشكل (تيريزا) خطراً‬
‫- لا يمكن لأحد الانسحاب‬

50
00:03:05,393 --> 00:03:07,061
‫تعرف ما يجب فعله‬

51
00:03:24,912 --> 00:03:26,914
‫"بعد مرور ٢٤ ساعة"‬

52
00:03:27,039 --> 00:03:30,626
‫هبطنا بالطائرة قبل بضع دقائق‬
‫على حصول ذلك‬

53
00:03:32,837 --> 00:03:35,005
‫بدت (تيريزا) سعيدة جداً‬

54
00:03:36,132 --> 00:03:38,300
‫كان يفترض بـ(بليز) أن تكون بداية جديدة‬

55
00:03:39,301 --> 00:03:41,929
‫آخر شيء قالته‬
‫قبل أن تصعد إلى الطابق العلوي كان...‬

56
00:03:42,388 --> 00:03:45,099
‫اليوم هو أول يوم مما تبقى من حياتنا‬

57
00:03:47,601 --> 00:03:48,978
‫"المشرحة، مستودع الجثث"‬

58
00:03:50,146 --> 00:03:52,523
‫كانت آخر مرة رأيتها فيها على قيد الحياة‬

59
00:03:55,151 --> 00:03:56,736
‫أتذكرين صوت إطلاق النار؟‬

60
00:04:00,489 --> 00:04:02,032
‫(سامارا)‬

61
00:04:05,453 --> 00:04:08,038
‫أذكر دوياً‬

62
00:04:10,916 --> 00:04:12,835
‫صوت تحطم الزجاج‬

63
00:04:14,003 --> 00:04:15,796
‫ماذا تذكرين بعد الدوي؟‬

64
00:04:16,922 --> 00:04:18,382
‫صراخاً‬

65
00:04:18,507 --> 00:04:23,554
‫"(تيريزيتا)، (تيريزا)"‬

66
00:04:25,890 --> 00:04:28,350
‫"لن أتمكن من نسيانها أبداً"‬

67
00:04:29,059 --> 00:04:32,021
‫- "هل رأيت جثتها؟"‬
‫- "كانت ممددة على الأرض"‬

68
00:04:32,938 --> 00:04:37,151
‫"كان (بوتي) واقفاً فوقها‬
‫كان الدم في كل مكان"‬

69
00:04:40,946 --> 00:04:42,782
‫(تيريزيتا)‬

70
00:04:43,699 --> 00:04:45,618
‫"هل قال لك شيئاً؟"‬

71
00:04:48,537 --> 00:04:52,958
‫- "رآني أدخل"‬
‫- اخرجي، اخرجي‬

72
00:04:53,709 --> 00:04:59,882
‫"بقي في الداخل‬
‫يحرس جثتها إلى أن أخذوها بعيداً"‬

73
00:05:01,634 --> 00:05:05,679
‫"آنذاك عرفت أن (تيريزا مندوزا) ماتت"‬

74
00:05:40,463 --> 00:05:43,174
‫تكلمت مع جماعة (جورج) في (بليز)‬

75
00:05:44,050 --> 00:05:47,554
‫كل شيء جاهز، ينتظروننا‬

76
00:05:49,305 --> 00:05:53,017
‫نخب (جورج) الذي أسعفنا‬
‫حتى بعد وفاته‬

77
00:05:53,309 --> 00:05:54,686
‫نخبه‬

78
00:05:58,648 --> 00:06:04,362
‫- تعلمين أنه أحبك كأخت له‬
‫- لم يتسن لي دفنه‬

79
00:06:04,988 --> 00:06:06,364
‫أعلم‬

80
00:06:07,866 --> 00:06:11,119
‫- أراد أن يدفن في البحر‬
‫- أجل‬

81
00:06:14,080 --> 00:06:19,043
‫حين نموت، يجدر بنا إرسال‬
‫رفاتنا إلى (كولياكان)‬

82
00:06:29,762 --> 00:06:31,306
‫ادخلي‬

83
00:06:37,937 --> 00:06:39,981
‫أخذت الشرطة إفادتي‬

84
00:06:40,982 --> 00:06:44,444
‫لذا أتيت لأودعك‬

85
00:06:48,197 --> 00:06:51,826
‫- ما هذا؟‬
‫- شيء لمساعدتك على النهوض مجدداً‬

86
00:07:00,585 --> 00:07:01,961
‫شكراً‬

87
00:07:05,006 --> 00:07:09,677
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- سأعيد (تيريزا) إلى الديار‬

88
00:07:10,470 --> 00:07:13,973
‫سأنشر رفاتها في حقول الأضاليا‬
‫في (كولياكان)‬

89
00:07:15,725 --> 00:07:19,062
‫- ألا تشكل (المكسيك) خطراً عليك؟‬
‫- بلى‬

90
00:07:19,187 --> 00:07:25,360
‫لكنني لم أستطع حمايتها في حياتها‬
‫أقل ما بوسعي فعله هو تنفيذ رغباتها بعد الموت‬

91
00:07:25,944 --> 00:07:28,279
‫عشت كامل حياتي‬
‫قرب رجال أمثالك‬

92
00:07:30,698 --> 00:07:32,700
‫ستفعل أكثر من تنفيذ أمنياتها‬

93
00:07:34,369 --> 00:07:38,915
‫- من الأفضل لك ألا تعرفي الكثير‬
‫- حظاً موفقاً‬

94
00:07:41,000 --> 00:07:42,377
‫لك أيضاً‬

95
00:07:45,088 --> 00:07:49,050
‫"لدينا اعتداء بالقوة‬
‫في السوق، على مقربة من مجمع..."‬

96
00:07:49,175 --> 00:07:51,344
‫"قرب مكتب البريد، كم تبعد عن المكان؟"‬

97
00:07:52,136 --> 00:07:56,599
‫- "مركز الاتصال..."‬
‫- "تلقيتك"‬

98
00:08:14,450 --> 00:08:16,035
‫أحبك‬

99
00:08:45,898 --> 00:08:47,483
‫هل أنت بخير؟‬

100
00:08:47,608 --> 00:08:51,779
‫أنا هنا جالسة في الظلام‬
‫أمسك بمسدسي كلما سمعت صوت سيارة مارة لكن...‬

101
00:08:52,405 --> 00:08:54,282
‫أعلم أنك خائفة‬

102
00:08:54,949 --> 00:08:57,285
‫أنا قلقة بشأن عودتك‬
‫إلى (المكسيك) وحسب‬

103
00:08:57,410 --> 00:08:59,245
‫"سبق أن تكلمنا عن هذا الأمر (كيلي آن)"‬

104
00:09:00,121 --> 00:09:01,706
‫هذا ما أرادته (تيريزا)‬

105
00:09:03,374 --> 00:09:07,628
‫هكذا نحصل على ختام‬
‫عليّ فعل ذلك‬

106
00:09:08,129 --> 00:09:09,505
‫أعلم‬

107
00:09:10,673 --> 00:09:12,300
‫إذاً دعني أرافقك‬

108
00:09:12,425 --> 00:09:15,636
‫- "إن حصل مكروه، أقله سنكون معاً"‬
‫- تعلمين أنه لا يمكنني فعل ذلك‬

109
00:09:16,512 --> 00:09:20,141
‫هذا خطير جداً‬
‫علينا الالتزام بالخطة‬

110
00:09:20,725 --> 00:09:23,394
‫- "إن حصل لي مكروه"‬
‫- أعلم‬

111
00:09:23,644 --> 00:09:25,396
‫"لا أحد يعرف مكانك"‬

112
00:09:28,483 --> 00:09:32,403
‫- هل نقلت السيارة؟‬
‫- أجل، ركنتها في آخر الشارع كما قلت تماماً‬

113
00:09:32,528 --> 00:09:36,324
‫"هذا جيد، سيكون كل شيء على ما يرام"‬

114
00:09:37,742 --> 00:09:41,079
‫- أحبك‬
‫- أنا أيضاً‬

115
00:09:43,873 --> 00:09:45,249
‫"للعاملين المخولين فقط"‬

116
00:09:45,374 --> 00:09:47,085
‫سأتصل بك من (المكسيك)‬

117
00:10:23,663 --> 00:10:30,169
‫"(تيريزا مندوزا)، سبب الوفاة: إصابة برصاصة"‬

118
00:10:43,516 --> 00:10:46,644
‫ألم يكفيك شراء منزلها‬
‫والآن تبيع التيكيلا خاصتك؟‬

119
00:10:48,062 --> 00:10:53,901
‫أهلاً بك، إنها رسالة‬
‫مثل المنزل‬

120
00:10:54,944 --> 00:10:56,904
‫يوجد ملك جديد في المدينة‬

121
00:10:59,448 --> 00:11:02,326
‫النوم في سرير (تيريزا)‬
‫ليس مشابهاً لتولي دورها‬

122
00:11:03,786 --> 00:11:08,457
‫دور (تيريزا) أوصلها إلى القبر‬
‫سأجد طريقي الخاص‬

123
00:11:09,750 --> 00:11:12,545
‫أجل، كانت (تيريزا) ناجحة‬
‫لأنها كانت تعمل بشكل متخف‬

124
00:11:13,546 --> 00:11:16,132
‫لكنها لم تتخف بما يكفي‬
‫لتفادي رصاصتك‬

125
00:11:18,217 --> 00:11:20,970
‫لم أنج طوال هذا الوقت‬
‫بدون أن ألزم الحذر‬

126
00:11:22,013 --> 00:11:26,350
‫- أنت قلق بشأن (بوتي)‬
‫- ما دام حياً، سأبقى مترقباً‬

127
00:11:26,726 --> 00:11:29,812
‫- لا يجدر بهذا الأمر أن يطول‬
‫- أتعرف مكانه؟‬

128
00:11:30,396 --> 00:11:32,732
‫- لدي رجل يتعقبه الآن‬
‫- واحد فقط؟‬

129
00:11:32,857 --> 00:11:35,985
‫- إنه بارع جداً في عمله‬
‫- أجل وكذلك (بوتي)‬

130
00:11:36,485 --> 00:11:40,531
‫وبعد وفاة (تيريزا)‬
‫ليس لديه ما يخسره ثم ربما...‬

131
00:11:40,656 --> 00:11:44,452
‫سوينا الأمر‬
‫احرص وحسب على انطلاق القطار في الوقت المحدد‬

132
00:11:44,911 --> 00:11:47,705
‫تذكر وحسب، لست في (سينالوا)‬

133
00:11:53,586 --> 00:11:55,796
‫"(سينالوا)"‬

134
00:12:42,843 --> 00:12:47,556
‫- شكراً على قدومك‬
‫- ما زلت لا أصدق أنها رحلت‬

135
00:12:49,850 --> 00:12:52,019
‫هي في مكان أفضل‬

136
00:12:54,272 --> 00:12:59,235
‫هل تلقيت أي خبر من (جيمس)؟‬
‫لا بد أن (ديفون) قضى عليه‬

137
00:13:00,278 --> 00:13:07,493
‫- هو أو (بواز)، إنه في (نولا)‬
‫- ذلك السافل الحقير، مر يومان فقط‬

138
00:13:07,618 --> 00:13:09,120
‫لا يهدر أي وقت‬

139
00:13:14,542 --> 00:13:18,462
‫- من العجوز؟‬
‫- ما زال لدي أصدقاء في (المكسيك)‬

140
00:13:19,338 --> 00:13:20,715
‫كما لديك أعداء‬

141
00:13:23,801 --> 00:13:27,763
‫- أتخالها كافية؟‬
‫- فقط ما لم يكشف رجال (بواز) أمرنا‬

142
00:13:28,306 --> 00:13:31,684
‫يوجد ما يكفي‬
‫لقتل بعض أولئك السفلة معنا‬

143
00:13:33,019 --> 00:13:34,395
‫لنذهب‬

144
00:13:39,358 --> 00:13:41,360
‫"(سينالوا) ٥٦ كلم"‬

145
00:13:41,485 --> 00:13:46,240
‫غرفة التجارة لغير البيض هو نظام دعم‬
‫لأصحاب المؤسسات المحلية من غير البيض‬

146
00:13:46,365 --> 00:13:48,492
‫للتواصل على شبكة‬
‫وتشارك الأفكار‬

147
00:13:49,535 --> 00:13:53,122
‫أجل، أعلم‬
‫جرت تبرئتي وأسقطت جميع التهم‬

148
00:13:53,247 --> 00:13:57,001
‫يا عضو المجلس، سيؤدي‬
‫ذلك إلى ازدهار منطقتك إن...‬

149
00:13:59,462 --> 00:14:03,549
‫أجل فهمت، شكراً على وقتك‬

150
00:14:07,678 --> 00:14:10,598
‫هل خلت حقاً أن أولئك البيض العجزة‬
‫سيسمحون لك بالانخراط في النادي؟‬

151
00:14:11,265 --> 00:14:14,143
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لدي أخبار سارة‬

152
00:14:16,354 --> 00:14:17,980
‫ماتت (تيريزا)‬

153
00:14:21,233 --> 00:14:27,198
‫- وتستولي على (نولا)‬
‫- أريدك أن تجري عملية التعريف اللازمة‬

154
00:14:28,574 --> 00:14:33,329
‫أعلمني بتقسيمات المنطقة‬
‫كن وسيطي المحلي‬

155
00:14:35,623 --> 00:14:37,083
‫لا‬

156
00:14:40,711 --> 00:14:46,300
‫أفهم أنك منزعج بشأن ما قد حصل بيننا‬
‫لكن الماضي قد ولّى‬

157
00:14:46,926 --> 00:14:50,554
‫أوقفت هذا العمل، تقاعدت‬

158
00:14:51,597 --> 00:14:55,810
‫كل ما أملكه هو حانتي‬
‫غرفة التجارة لغير البيض، هذا كل شيء‬

159
00:14:56,602 --> 00:15:00,981
‫أجل، ترهات‬
‫سخافات غرفة التجارة‬

160
00:15:02,441 --> 00:15:04,068
‫إنها تغطية جيدة‬

161
00:15:05,152 --> 00:15:06,904
‫- لكنني أعرفك‬
‫- اسمع‬

162
00:15:11,659 --> 00:15:13,285
‫لا تعرف شيئاً‬

163
00:15:14,995 --> 00:15:18,207
‫انسحبت، هذا كل شيء‬

164
00:15:19,417 --> 00:15:24,713
‫لذا اذهب وافعل ما تريد فعله‬
‫لن أعيق طريقك‬

165
00:15:26,048 --> 00:15:30,344
‫- لكنني لا أريد مساعدتك أيضاً‬
‫- هذا مؤسف جداً‬

166
00:15:32,763 --> 00:15:37,268
‫إن أردت العمل الشرعي‬
‫حري بك فعل ذلك بشكل قانوني‬

167
00:15:38,060 --> 00:15:40,855
‫لأنني إن سمعت غير ذلك يا رجل‬

168
00:15:52,575 --> 00:15:54,118
‫هذا هو المكان؟‬

169
00:16:09,967 --> 00:16:12,887
‫انتظر هنا، تولّ المراقبة‬

170
00:16:58,390 --> 00:17:01,185
‫"(تيريزا مندوزا)"‬

171
00:18:00,911 --> 00:18:02,538
‫"(جيمس)"‬

172
00:18:05,708 --> 00:18:09,253
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في (سينالوا)، مباشرة خارج (كولياكان)‬

173
00:18:09,545 --> 00:18:12,381
‫- "يخاطر (بوتي) بشدة"‬
‫- هذا ما أرادته (تيريزا)‬

174
00:18:12,881 --> 00:18:15,551
‫لا أفترض أنه كان ليخاطر‬
‫لو أنها لم تكن ميتة‬

175
00:18:15,843 --> 00:18:18,971
‫- "لا"‬
‫- إذاً انتهى الأمر‬

176
00:18:19,221 --> 00:18:23,309
‫أجل انتهى وكذلك ما بيننا‬

177
00:18:26,061 --> 00:18:32,067
‫- أريد سماعك تقول ذلك‬
‫- أجل، انتهى ما بيننا‬

178
00:19:59,655 --> 00:20:01,031
‫من هذا؟‬

179
00:20:01,156 --> 00:20:04,201
‫سيأتي (فنش) للنيل منك و(كيلي آن)‬
‫يعرف مكانها‬

180
00:20:10,207 --> 00:20:12,459
‫- آلو؟‬
‫- "رجال (ديفون) آتون لتصفيتك"‬

181
00:20:12,584 --> 00:20:15,671
‫- ماذا؟‬
‫- يعرفون مكانك (كيلي آن)، عليك أن تهربي‬

182
00:20:15,796 --> 00:20:18,424
‫- اتركي كل شيء واخرجي الآن‬
‫- يا إلهي‬

183
00:20:18,549 --> 00:20:21,927
‫سأكون في نزل (سانسيت) على الطريق (آي ١٠)‬

184
00:20:22,052 --> 00:20:26,098
‫إن لم نكن هناك قبل الثالثة فجراً‬
‫عليك أن تختفي، لا تنظري خلفك‬

185
00:20:26,223 --> 00:20:29,852
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سنتجاوز هذه المحنة، أنت، أنا والطفل‬

186
00:20:29,977 --> 00:20:32,855
‫- لكن حالياً أريدك أن تكوني قوية‬
‫- أجل‬

187
00:20:32,980 --> 00:20:35,941
‫- "سنراك في النزل"‬
‫- حسناً أحبك‬

188
00:20:36,066 --> 00:20:37,443
‫أنا أيضاً‬

189
00:20:37,568 --> 00:20:40,279
‫تباً، تباً، تباً‬

190
00:20:41,280 --> 00:20:42,698
‫اذهب يا رجل، اذهب‬

191
00:20:48,704 --> 00:20:51,540
‫أيها العجوز، هذان هما؟‬

192
00:20:52,458 --> 00:20:53,834
‫أجل‬

193
00:20:56,003 --> 00:20:59,465
‫(بوتي) متجه إلى الحدود، أراه الآن‬

194
00:21:00,716 --> 00:21:02,092
‫لنذهب‬

195
00:21:15,898 --> 00:21:19,526
‫تباً، تباً‬

196
00:21:53,435 --> 00:21:57,231
‫- هل لي بمساعدتكما؟‬
‫- أجل، نحن أصدقاء قدامى‬

197
00:22:12,538 --> 00:22:15,666
‫"معبر سكة الحديد، السكة الثانية"‬

198
00:22:20,879 --> 00:22:22,464
‫تباً‬

199
00:22:37,187 --> 00:22:38,981
‫تحرك يا رجل، تحرك‬

200
00:22:43,026 --> 00:22:44,403
‫لنذهب‬

201
00:22:55,998 --> 00:22:57,374
‫اللعنة‬

202
00:23:08,302 --> 00:23:09,761
‫لنذهب‬

203
00:23:12,639 --> 00:23:15,058
‫"أراك على (فيستايم)، وجه جميل"‬

204
00:23:15,183 --> 00:23:17,394
‫"ملأت السيارة بالوقود‬
‫وخضت سباقاً"‬

205
00:23:17,519 --> 00:23:20,188
‫"ابتعت حبة وأشعر أنني مفعم بالنشاط"‬

206
00:23:20,314 --> 00:23:21,940
‫- "أنا جاهز لك"‬
‫- اخرج‬

207
00:23:23,358 --> 00:23:25,569
‫- تحرك‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

208
00:23:51,178 --> 00:23:52,804
‫مرحباً يا فتاة‬

209
00:24:19,498 --> 00:24:20,874
‫حذار‬

210
00:24:23,001 --> 00:24:26,463
‫- هل يتبعنا؟‬
‫- نحن بخير‬

211
00:24:30,842 --> 00:24:32,552
‫اللعنة‬

212
00:24:40,936 --> 00:24:42,688
‫لدينا إطار احتياطي‬
‫لكن لا مرفاع‬

213
00:24:44,523 --> 00:24:46,566
‫اطلب من أحد إقراضك واحداً‬

214
00:24:59,371 --> 00:25:00,872
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

215
00:25:03,125 --> 00:25:05,544
‫شكراً أيها الضابط‬
‫سبق أن اتصلت بالجمعية الأمريكية للسيارات‬

216
00:25:06,086 --> 00:25:10,090
‫- وكم من الوقت يلزمهم للحضور؟‬
‫- قالوا إنهم سيرسلون أحداً فوراً‬

217
00:25:10,841 --> 00:25:12,634
‫هنا، يعني ذلك ساعتين‬

218
00:25:12,759 --> 00:25:14,302
‫إن كان لديك مرفاع‬
‫سأخرجك من هنا بعد ١٠ دقائق‬

219
00:25:14,428 --> 00:25:18,015
‫- في الواقع، ليس لدي واحد سيدي‬
‫- لحسن حظك معي واحد‬

220
00:25:18,140 --> 00:25:19,725
‫أمهلني لحظة‬
‫وسأسوي مشكلتك على الفور‬

221
00:25:19,850 --> 00:25:22,853
‫- لا أريد إزعاجك أيها الضابط‬
‫- لا مشكلة على الإطلاق‬

222
00:25:24,730 --> 00:25:26,106
‫اجلب المرفاع‬

223
00:25:28,400 --> 00:25:31,528
‫كنت أملك سيارة (تويوتا) قديمة‬
‫في الثانوية‬

224
00:25:31,987 --> 00:25:35,157
‫في ما بيننا، فقدت عذريتي فيها‬

225
00:25:35,407 --> 00:25:37,117
‫"انتباه إلى جميع الدوريات‬
‫لدينا سيارة مسروقة"‬

226
00:25:37,242 --> 00:25:39,161
‫"والمشتبه بهما مسلحان‬
‫في سيارة (تويوتا) رمادية"‬

227
00:25:39,286 --> 00:25:42,748
‫- "رقم اللوحة (شارلي إيكو ٧٩)"‬
‫- ارفع يديك عالياً‬

228
00:25:43,040 --> 00:25:47,002
‫نفذ الأمر فوراً، ضع يديك على رأسك‬
‫ولتكن أصابعك متشابكة‬

229
00:25:47,669 --> 00:25:51,965
‫- أتحمل أية أسلحة؟‬
‫- أجل، ومعي رخصة‬

230
00:25:52,174 --> 00:25:55,552
‫أمسكت به، أغلال‬

231
00:26:42,599 --> 00:26:46,603
‫"مرحباً هذه أنا، إنها الثالثة فجراً‬
‫ولا أعرف مكانك لذا أرجوك اتصل بي"‬

232
00:27:00,575 --> 00:27:03,745
‫تباً، تباً‬

233
00:27:09,417 --> 00:27:10,877
‫قليلاً بعد‬

234
00:27:22,639 --> 00:27:25,183
‫تكلمت مع المدير‬
‫هي في الغرفة ٤٠‬

235
00:27:29,020 --> 00:27:30,522
‫لنفعل ذلك‬

236
00:27:43,534 --> 00:27:45,661
‫٣٠ دقيقة، إلى يمينك‬

237
00:27:46,871 --> 00:27:48,247
‫مسافة‬

238
00:27:48,372 --> 00:27:51,709
‫"السجناء بدون أوقات زيارة‬
‫لا يسمح لهم بدخول مبنى الزوار"‬

239
00:27:56,589 --> 00:27:58,883
‫"إلى جميع الزوار، رجاء أبقوا أيديكم أمامكم"‬

240
00:28:00,467 --> 00:28:04,305
‫- (كيلي آن)؟‬
‫- آسف‬

241
00:28:06,223 --> 00:28:09,727
‫وصلت إلى غرفتها في النزل ولم أجدها‬

242
00:28:09,935 --> 00:28:11,312
‫(كيلي آن)‬

243
00:28:16,483 --> 00:28:21,113
‫- أمسك بها رجال (ديفون)‬
‫- قلت لها أن تختفي، ربما فعلت ذلك‬

244
00:28:21,864 --> 00:28:24,158
‫ربما وصلوا إلى النزل‬
‫وكانت قد رحلت‬

245
00:28:24,575 --> 00:28:26,118
‫آمل ذلك‬

246
00:28:29,371 --> 00:28:32,625
‫- ماذا عن (جيمس)؟‬
‫- أجريت بعض التحريات‬

247
00:28:32,750 --> 00:28:35,377
‫تحريت عنه كما طلبت، لم أعرف شيئاً‬

248
00:28:40,382 --> 00:28:44,762
‫سأجري صفقة تسوية بشأن سرقة السيارة‬
‫خمسة أعوام‬

249
00:28:46,180 --> 00:28:49,934
‫يقول المحامي إنه بوسعي الخروج‬
‫بعد ثلاثة إلى أربعة أعوام لحسن السلوك‬

250
00:28:52,019 --> 00:28:53,646
‫ذلك إن نجوت‬

251
00:28:55,064 --> 00:28:58,859
‫هل لي بمساعدتك بشيء؟‬
‫بوسعي الاستمرار في البحث عن (كيلي آن)‬

252
00:28:58,984 --> 00:29:05,115
‫لا، إن هربت فعلاً‬
‫لا أريد المخاطرة بأن ترشد أحداً إليها‬

253
00:29:07,368 --> 00:29:09,495
‫هي أفضل حالاً بدوني‬

254
00:29:18,003 --> 00:29:19,880
‫اعتن بنفسك (شيشو)‬

255
00:29:43,862 --> 00:29:45,990
‫هل تصل دوماً بلا موعد يا رجل؟‬

256
00:29:46,949 --> 00:29:48,867
‫ليس لدي أية اجتماعات‬
‫في دفتر مواعيدي‬

257
00:29:48,993 --> 00:29:50,452
‫ألا ترى أنني منشغل؟‬

258
00:29:53,580 --> 00:29:56,959
‫- أرى ذلك‬
‫- أجل، أخفق رجلك‬

259
00:29:57,501 --> 00:30:00,671
‫لذا توليت الأمور بنفسي‬

260
00:30:02,298 --> 00:30:07,928
‫واضح أنك لا تنوي إدارة أعمالك مثل (تيريزا)‬
‫لكن أقله حاول أن تكون متخفياً‬

261
00:30:08,053 --> 00:30:11,515
‫كنت متخفياً‬
‫قطعت له لسانه‬

262
00:30:12,516 --> 00:30:14,852
‫لئلا يسمعه الجيران يصرخ‬

263
00:30:16,729 --> 00:30:19,023
‫يبدو أنه لا يعرف مكان (بوتي)‬

264
00:30:20,149 --> 00:30:24,903
‫جرى اعتقاله‬
‫سينقل إلى سجن الولاية هذا الأسبوع‬

265
00:30:25,487 --> 00:30:28,907
‫جيد، فور وصوله سنقوم بتصفيته‬

266
00:30:30,951 --> 00:30:33,871
‫لينزف ويموت في الدش‬
‫كالخنزير الذي هو عليه‬

267
00:30:33,996 --> 00:30:35,789
‫ألا تجد ذلك متخفياً بما يكفي؟‬

268
00:30:36,123 --> 00:30:39,626
‫في الواقع، أريدك أن تتراجع‬

269
00:30:42,796 --> 00:30:45,257
‫خلتك أردت قتل جميع جماعة (تريزا)‬

270
00:30:46,592 --> 00:30:48,344
‫- لا يشكل (بوتي) أي خطر‬
‫- ترهات‬

271
00:30:48,469 --> 00:30:51,096
‫كان بوسعه أن يتكلم، يفضح أمرنا‬
‫ويلجأ لبرنامج حماية الشهود‬

272
00:30:51,221 --> 00:30:52,598
‫لكنه لم يفعل ذلك‬

273
00:30:53,640 --> 00:30:58,479
‫إن قُتل الآن أو أسوأ من ذلك‬
‫إن فشلت خطتك كالمرة الأخيرة‬

274
00:30:59,271 --> 00:31:01,065
‫قد يدفعه ذلك إلى الكلام‬

275
00:31:01,190 --> 00:31:03,067
‫تعمل لدى الاستخبارات المركزية‬

276
00:31:03,901 --> 00:31:07,988
‫ما إن يتكلم‬
‫بوسعك جعله يختفي خلال خمس ثوان‬

277
00:31:10,199 --> 00:31:14,745
‫هذا ليس طلباً، تراجع‬

278
00:31:29,551 --> 00:31:32,638
‫- يبدو لي سجناً انفرادياً‬
‫- هذا حجز وقائي‬

279
00:31:32,763 --> 00:31:34,765
‫تلقى آمر السجن معلومة‬
‫بوجود خطر على حياتك‬

280
00:31:35,474 --> 00:31:38,894
‫- لكم من الوقت سأبقى هنا؟‬
‫- حتى زوال الخطر‬

281
00:31:39,311 --> 00:31:41,397
‫الزنزانة ٣٤٨، جاري الإقفال‬

282
00:31:44,691 --> 00:31:48,153
‫- إذاً طوال مدة سجني‬
‫- وصل التحذير من كبار المسؤولين‬

283
00:31:48,612 --> 00:31:51,156
‫هناك أحد يتولى حمايتك‬
‫كنت لأشعر بالامتنان لو كنت مكانك‬

284
00:32:00,582 --> 00:32:01,959
‫أقفلوا الأبواب‬

285
00:32:02,084 --> 00:32:03,794
‫- سمعته‬
‫- تراجع‬

286
00:32:05,671 --> 00:32:08,590
‫- قف إزاء الجدار‬
‫- أطفئوا الأضواء‬

287
00:32:24,440 --> 00:32:30,195
‫"بعد مرور ٤٧ شهراً"‬

288
00:32:34,658 --> 00:32:36,452
‫فتحنا البوابات‬

289
00:32:40,789 --> 00:32:42,749
‫حسناً، أقفلت البوابات‬

290
00:32:47,588 --> 00:32:53,218
‫- انظر إليك، هزيل بالكامل‬
‫- أجل، كان الطعام مروعاً‬

291
00:32:53,969 --> 00:32:58,223
‫- علينا أن نجلب لك ملابس جديدة‬
‫- لا، عليك وضعي أمام فرن أولاً‬

292
00:32:58,348 --> 00:33:01,852
‫سأعد لنفسي بعض الـ(كارنيتاس)‬
‫ثم سنقتل (بواز)‬

293
00:33:05,981 --> 00:33:08,275
‫- "(دوماس)"‬
‫- هذه مفاجأة جميلة‬

294
00:33:09,151 --> 00:33:12,946
‫- أجل؟‬
‫- أطلق سراح (بوتي) من السجن اليوم‬

295
00:33:14,031 --> 00:33:19,912
‫- أجل لم يره أحد‬
‫- هو برفقة (شيشو)‬

296
00:33:22,080 --> 00:33:24,541
‫لم يسمح لك الرجل الأبيض‬
‫بالانخراط في ناديه، صحيح؟‬

297
00:33:25,459 --> 00:33:27,211
‫أتريده أو لا؟‬

298
00:33:29,463 --> 00:33:32,090
‫- كم تريد؟‬
‫- "هذا منوط بالوضع"‬

299
00:33:32,216 --> 00:33:35,552
‫كم يساوي‬
‫تجنيبك النظر وراءك متيقظاً؟‬

300
00:33:37,471 --> 00:33:41,058
‫ستحصل على مليون وتحتفظ بحياتك‬

301
00:33:43,393 --> 00:33:47,314
‫الليلة، حانتي، سيكون هنا‬

302
00:33:52,861 --> 00:33:56,198
‫- أمسك بهذا الطرف‬
‫- حسناً، أجل‬

303
00:34:10,170 --> 00:34:11,838
‫جلبت لك هدية‬

304
00:34:14,508 --> 00:34:15,884
‫أهلاً بعودتك يا رجل‬

305
00:34:22,349 --> 00:34:24,017
‫هذا جميل بالفعل‬

306
00:34:24,810 --> 00:34:26,728
‫- شكراً‬
‫- لا داعي‬

307
00:34:27,813 --> 00:34:32,943
‫أعلم أنك لم تردني أن أبحث عن (كيلي آن)‬
‫لكنني فعلت ذلك ولم أجد لها أثراً‬

308
00:34:41,159 --> 00:34:42,953
‫إنه (دوماس)‬

309
00:34:51,086 --> 00:34:56,008
‫- تبدو بحالة جيدة، هزلت‬
‫- أصبحت بوزن ملائم للقتال الآن‬

310
00:35:00,470 --> 00:35:01,888
‫تغيرت الأزمنة‬

311
00:35:02,764 --> 00:35:04,891
‫قال لي (شيشو) إنك خسرت الأعمال‬

312
00:35:05,017 --> 00:35:08,270
‫أجل، أردت كسب العيش من الويسكي والموسيقى فقط‬

313
00:35:09,479 --> 00:35:11,398
‫حري بي الرحيل بشكل صاخب‬

314
00:35:12,941 --> 00:35:14,776
‫سيأتي (بواز) إلى الحانة الليلة‬

315
00:35:16,445 --> 00:35:18,947
‫- سننهي الأمر آنذاك‬
‫- أجل‬

316
00:35:29,333 --> 00:35:31,627
‫اذهبوا، هيا، هيا، جميعكم، هيا‬

317
00:35:40,636 --> 00:35:42,137
‫(شيشو)‬

318
00:35:44,139 --> 00:35:45,515
‫علينا الذهاب‬

319
00:35:49,269 --> 00:35:50,729
‫(شيشو)‬

320
00:35:51,980 --> 00:35:54,191
‫المكان خطر، علينا الذهاب فوراً‬

321
00:35:56,068 --> 00:35:58,570
‫هيا تحرك، لنذهب‬

322
00:36:02,199 --> 00:36:04,993
‫خسرت رجالاً أشداء‬
‫وجميع الآخرين متخفون‬

323
00:36:05,118 --> 00:36:08,372
‫يعلم (بواز) أنك حاولت الإيقاع به‬
‫لن يكف عن محاولة تصفيتك‬

324
00:36:08,705 --> 00:36:13,669
‫أجل، ما زال لدي جماعتي في (أتلنتا)‬
‫بوسعنا الاختباء هناك إلى أن تهدأ الأمور‬

325
00:36:14,002 --> 00:36:18,340
‫- لكن نفدت خياراتنا هنا‬
‫- لا، ما زال هناك حركة واحدة‬

326
00:36:19,257 --> 00:36:21,301
‫أرمي بنفسي للذئاب‬

327
00:36:27,766 --> 00:36:30,644
‫حين أتيت إلى البلدة‬
‫تركتك وشأنك‬

328
00:36:31,436 --> 00:36:34,940
‫لم أحاول النيل منك أو من عائلتك‬
‫وهكذا ترد لي الجميل؟‬

329
00:36:36,817 --> 00:36:40,278
‫- أين صديقك السافل؟‬
‫- أنا هنا يا رجل‬

330
00:36:46,284 --> 00:36:49,579
‫أجل عرفت أنك تتحلى بالجرأة يا رجل‬

331
00:36:50,831 --> 00:36:54,543
‫لكن يا لك من غبي‬
‫لكي تأتي إلى جنازتك بنفسك‬

332
00:36:55,085 --> 00:36:57,462
‫أتيت لتسوية هذا الوضع بشكل نهائي‬

333
00:37:00,465 --> 00:37:01,925
‫برّحوا هذا الحقير ضرباً‬

334
00:37:16,773 --> 00:37:23,363
‫بوسعنا أن نتقاتل من رجل لآخر‬
‫بأسلوب (سينالوا)‬

335
00:37:24,656 --> 00:37:26,908
‫قانون القتلة المأجورين أيها السافل‬

336
00:37:27,951 --> 00:37:30,704
‫لا، كان يجدر بي قتلك منذ وقت طويل‬

337
00:37:33,623 --> 00:37:38,420
‫كان (بوتي) أسطورة في (سينالوا)‬
‫إن لم تقبل تحديه...‬

338
00:37:52,017 --> 00:37:54,811
‫حسناً أعطني السكين‬

339
00:37:56,438 --> 00:37:58,607
‫سأقطعك إرباً كالخنزير أيها السافل‬

340
00:37:58,732 --> 00:38:00,108
‫لنرقص‬

341
00:38:01,777 --> 00:38:03,361
‫لنرقص‬

342
00:38:28,970 --> 00:38:30,597
‫(بوتي)‬

343
00:38:35,018 --> 00:38:36,394
‫(بوتي)‬

344
00:38:47,280 --> 00:38:48,907
‫من القوي الآن؟‬

345
00:38:55,080 --> 00:38:56,832
‫هل أنت جاهز للموت؟‬

346
00:38:56,957 --> 00:38:58,458
‫هل أنت جاهز يا رجل؟‬

347
00:39:09,302 --> 00:39:11,972
‫لأجل (جورج)، لأجل (كيلي آن)‬

348
00:39:15,600 --> 00:39:17,519
‫لأجل (تيريزا)‬

349
00:39:32,951 --> 00:39:34,578
‫هل من أحد غيره؟‬

350
00:39:41,001 --> 00:39:42,377
‫لنذهب (شيشو)‬

351
00:40:17,078 --> 00:40:20,915
‫آسف على تأخري‬
‫كان علي تسوية بعض الأعمال في المدينة‬

352
00:40:21,999 --> 00:40:26,087
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أنا بخير وأنت؟‬

353
00:40:27,422 --> 00:40:29,132
‫سأنجو‬

354
00:40:30,633 --> 00:40:35,847
‫- أظنه الوداع؟‬
‫- سأختفي‬

355
00:40:37,056 --> 00:40:41,352
‫لكن قبل رحيلي‬
‫أردت إعطاءك هذا‬

356
00:40:43,020 --> 00:40:45,606
‫كان علي الانتظار حتى إبعاد (بواز) عن الساحة‬

357
00:40:46,190 --> 00:40:50,319
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها هدية وتذكار‬

358
00:40:50,862 --> 00:40:56,075
‫بعد ما حصل بينك و(تيريزا)‬
‫استمرت في اعتبارك من العائلة‬

359
00:41:04,417 --> 00:41:07,753
‫الحانة لك مجدداً (شيشو)‬
‫كما أرادت (تيريزا) تماماً‬

360
00:41:09,589 --> 00:41:11,257
‫وداعاً يا صديقي‬

361
00:41:12,717 --> 00:41:15,803
‫- ألن أراك مجدداً؟‬
‫- لا تبحث عني‬

362
00:41:31,402 --> 00:41:36,991
‫- ما هذا؟‬
‫- تركت لي ملكية الواجهة المائية‬

363
00:41:40,203 --> 00:41:42,288
‫وكل المال لإكمال المشروع‬

364
00:41:50,963 --> 00:41:52,715
‫سأحتاج إلى مساعدة‬

365
00:41:58,095 --> 00:42:00,473
‫سنضع المقر الرئيسي‬
‫لغرفة التجارة لغير البيض‬

366
00:42:00,890 --> 00:42:02,934
‫ومنزل فخم على السطح ربما‬

367
00:42:31,128 --> 00:42:33,214
‫هذا قصر جميل‬

368
00:42:35,299 --> 00:42:37,468
‫أتعلمين ما يحتاج إليه قصرك؟‬

369
00:42:38,886 --> 00:42:41,138
‫جندي صغير لحمايته‬

370
00:42:42,056 --> 00:42:46,102
‫انظري، نحته بنفسي‬

371
00:42:47,270 --> 00:42:49,480
‫- شكراً‬
‫- لا داعي‬

372
00:42:50,022 --> 00:42:52,733
‫أمي، انظري إلى ما أعطاني إياه ذلك الرجل‬

373
00:43:00,199 --> 00:43:01,826
‫يا إلهي‬

374
00:43:13,004 --> 00:43:14,797
‫افتقدتك كثيراً‬

375
00:43:16,632 --> 00:43:19,051
‫انظر إليك‬
‫تركت نصفك في (الولايات المتحدة)‬

376
00:43:19,176 --> 00:43:22,013
‫- هل أعجبك؟‬
‫- لا شيء فيك لا يثير إعجابي‬

377
00:43:23,014 --> 00:43:26,559
‫(لينا)  عزيزتي، هذا والدك‬

378
00:43:26,684 --> 00:43:30,521
‫- والدي؟‬
‫- هذا صحيح، أنا والدك‬

379
00:43:31,147 --> 00:43:38,112
‫وآسف لأنني لم أكن قربك‬
‫لكنني لن أهجرك مجدداً، أعدك‬

380
00:43:49,081 --> 00:43:51,709
‫أيمكنك أن تبني لي كلباً لقصري؟‬

381
00:43:52,710 --> 00:43:54,920
‫بوسعي أن أبني لك ما تشائين؟‬

382
00:43:55,546 --> 00:43:57,048
‫أتريدين أن تريه‬

383
00:43:58,966 --> 00:44:02,053
‫إذاً جندي لعبة؟‬
‫أما زلت تأمل أن ترزق بصبي؟‬

384
00:44:02,178 --> 00:44:07,767
‫لا، أحب ابنتي الجميلة‬

385
00:44:13,981 --> 00:44:18,653
‫- لدي بعض الأشياء بوسعنا تشاركها‬
‫- هذا جميل جداً‬

386
00:44:23,366 --> 00:44:25,910
‫اذهبي والعبي في الداخل‬
‫حسناً، هيا، هيا‬

387
00:44:30,706 --> 00:44:32,124
‫لمَ تأخرت هكذا؟‬

388
00:44:41,342 --> 00:44:43,094
‫ماذا يجري هنا؟‬

389
00:44:49,016 --> 00:44:55,481
‫- هنا (جيمس)‬
‫- هل (بوتي) معك؟‬

390
00:44:55,606 --> 00:44:58,275
‫- لا، علينا الرحيل فوراً‬
‫- حسناً‬

391
00:45:05,908 --> 00:45:10,079
‫- شكراً لإنقاذك (كيلي آن) يا أخي‬
‫- بالطبع يا أخي‬

392
00:45:10,913 --> 00:45:12,581
‫أهلاً بك في الديار‬

393
00:45:16,919 --> 00:45:21,173
‫- مرحباً (تيريزيتا)‬
‫- مرحباً‬

394
00:45:21,799 --> 00:45:24,510
‫- تبدو بحالة جيدة‬
‫- تبدين مختلفة‬

395
00:45:26,262 --> 00:45:29,682
‫- أربعة أعوام‬
‫- حري بي الوصول متأخراً منه ألا أحضر أبداً‬

396
00:45:29,807 --> 00:45:31,642
‫نجحت خطتك (تيريزيتا)‬

397
00:45:32,017 --> 00:45:35,354
‫تعلمين أن (ديفون) لن يدعك‬
‫تنسحبين ببساطة‬

398
00:45:35,479 --> 00:45:37,398
‫لا يفعل الناس ذلك في نطاق عملنا هذا‬

399
00:45:37,523 --> 00:45:40,151
‫إما السجن أو الموت‬
‫هذا المخرج الوحيد‬

400
00:45:40,276 --> 00:45:42,153
‫لن أدخل إلى السجن‬

401
00:45:42,820 --> 00:45:46,365
‫سيطلب (ديفون) من (جيمس)‬
‫أن يقتلني وسيوافق‬

402
00:45:47,408 --> 00:45:53,497
‫- ستختفين؟‬
‫- السجن أو الموت، إنها الطريقة الوحيدة‬

403
00:45:54,540 --> 00:45:57,084
‫حسناً ما الخطة؟‬

404
00:45:57,209 --> 00:46:01,046
‫سترافقنا (سامارا)‬
‫ستكون شاهدة جيدة‬

405
00:46:04,133 --> 00:46:05,634
‫(تيريزا)‬

406
00:46:06,844 --> 00:46:09,054
‫اخرجي، اخرجي‬

407
00:46:11,599 --> 00:46:13,976
‫"سيساعدنا المسؤولون في (بليز)‬
‫في إقناع الجميع بذلك"‬

408
00:46:14,101 --> 00:46:17,813
‫"سيتقاضون أجرهم‬
‫وسيحصل (ديفون) على الإثبات الذي يلزمه"‬

409
00:46:34,121 --> 00:46:38,918
‫"بعد ذلك، سنهرب بالبحر‬
‫سبق أن ابتعت مركباً إضافة إلى القبطان"‬

410
00:46:39,418 --> 00:46:41,712
‫"كان متأهباً منذ عامين"‬

411
00:46:41,837 --> 00:46:45,925
‫عليك أخذ رفات (تيريزا)‬
‫إلى (المكسيك) لإقناع (ديفون) أنها ماتت‬

412
00:46:46,050 --> 00:46:49,595
‫آنذاك سأوافيك و(كيلي آن)‬
‫في (تكساس) وسنغادر (الولايات المتحدة) من هناك‬

413
00:46:51,347 --> 00:46:53,098
‫فكرت في كل شيء‬

414
00:46:53,849 --> 00:46:56,185
‫آسفة لأنك فوت كل هذا الوقت مع ابنتك‬

415
00:46:56,310 --> 00:46:59,980
‫لا، إن كان يجدر وقوع مكروه ما‬
‫أفضّل أن يحصل معي‬

416
00:47:00,105 --> 00:47:03,150
‫إذاً نجحت خطة (تيريزا)‬
‫ونحن بمأمن‬

417
00:47:03,734 --> 00:47:06,654
‫- فقط إن انتهت‬
‫- مات (بواز)‬

418
00:47:06,779 --> 00:47:09,949
‫- ماذا عن (مارسيل) و(شيشو)؟‬
‫- لا يشكان بشيء‬

419
00:47:10,407 --> 00:47:13,327
‫والآن ضعيني أمام مطبخ‬
‫دعيني أعمل‬

420
00:47:13,869 --> 00:47:17,414
‫في الواقع، سأطهو لك الليلة‬

421
00:47:19,375 --> 00:47:22,253
‫أعلم، تغيرت أمور كثيرة‬
‫خلال أربعة أعوام‬

422
00:47:22,378 --> 00:47:26,882
‫لديك ابنة، كانت تأخذ دروساً في الطهو‬
‫وهذا الرجل يركب الأمواج‬

423
00:47:27,716 --> 00:47:29,718
‫كنا نعيش حياة هادئة‬

424
00:47:31,595 --> 00:47:33,722
‫يجدر بك أن ترتاح‬
‫سأبدأ بإعداد العشاء‬

425
00:47:36,016 --> 00:47:40,229
‫لمجرد أنك تجيدين خفق بعض البيض‬
‫لا يعني أنه بوسعك التخلص مني مجدداً‬

426
00:47:41,522 --> 00:47:44,316
‫لن أرتكب تلك الغلطة مجدداً أبداً، أبداً‬

427
00:47:48,320 --> 00:47:51,448
‫أخيراً نجحت في جعلها تنام‬
‫كانت متحمسة جداً لرؤيتك‬

428
00:47:52,491 --> 00:47:55,202
‫- هي فاتنة‬
‫- أعلم‬

429
00:47:55,327 --> 00:47:58,956
‫هل هذا حساء الأرملة‬
‫الذي كنت أحاول تعلمه حين كنا في (مالطة)؟‬

430
00:47:59,331 --> 00:48:01,917
‫- ها نحنذا‬
‫- يبدو لذيذاً، دعيني أرى‬

431
00:48:06,672 --> 00:48:09,133
‫- إنه لذيذ جداً‬
‫- شكراً‬

432
00:48:09,800 --> 00:48:12,511
‫- عليك أن تعلميني كيفية إعداده‬
‫- سأفعل ذلك‬

433
00:48:12,636 --> 00:48:15,306
‫لحسن الحظ أن (تيريزا) تولت الطهو‬
‫فلو كان الأمر عائداً إلي و(جيمس)‬

434
00:48:15,431 --> 00:48:17,099
‫كنا لنتضور جوعاً على الأرجح‬

435
00:48:17,516 --> 00:48:19,059
‫- هذا صحيح‬
‫- أجل‬

436
00:48:20,728 --> 00:48:26,984
‫أدركت للتو أنها المرة الأولى‬
‫التي نجلس فيها جميعاً معاً ونأكل كعائلة‬

437
00:48:28,652 --> 00:48:31,864
‫- تسرنا جداً عودتك‬
‫- تسرني عودتي‬

438
00:48:32,656 --> 00:48:34,992
‫- أليست جميلة؟‬
‫- بلى‬

439
00:48:57,806 --> 00:49:00,392
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

440
00:49:05,856 --> 00:49:07,942
‫أعلم، فعلت ذلك بمفردها‬

441
00:49:08,359 --> 00:49:09,818
‫لنشرب نخباً‬

442
00:49:13,197 --> 00:49:15,950
‫- نخب حياة جديدة‬
‫- نخب حياة جديدة‬

443
00:49:16,075 --> 00:49:17,618
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتكم‬

444
00:49:26,210 --> 00:49:27,711
‫إذاً ما رأيك؟‬

445
00:49:29,546 --> 00:49:31,966
‫"ليس تماماً ما توقعته، صحيح؟"‬

446
00:49:32,758 --> 00:49:36,136
‫"لم أكن أكذب حين قلت إنني سأموت في ٣٠ ثانية"‬

447
00:49:36,720 --> 00:49:38,847
‫"(تيريزا) تلك قد ماتت فعلاً"‬

448
00:49:39,765 --> 00:49:43,018
‫"لكنها لم تقتل على يد عدو أو خصم"‬

449
00:49:44,186 --> 00:49:51,485
‫"قتلتها بنفسي، صرّافة من (كولياكان)‬
‫تحدت كل الظروف للنجاة"‬

450
00:49:53,362 --> 00:49:57,116
‫"قالوا إن السجن أو الموت‬
‫هما خياراي الوحيدان"‬

451
00:49:58,701 --> 00:50:03,622
‫"لكن ما أدراهم؟‬
‫اخترت الحياة"‬

452
00:50:06,917 --> 00:50:10,045
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

