﻿1
00:00:00,181 --> 00:00:02,725
‫وداعًا يا فخامة الرئيس البسكويتة…

2
00:00:06,854 --> 00:00:08,105
‫شكرًا يا "مورتي".

3
00:00:08,189 --> 00:00:10,399
‫أصبح الوضع هشًا بالفعل بعد مغادرة "ريك"…

4
00:00:10,483 --> 00:00:11,567
‫آسف بشأن ذلك.

5
00:00:11,651 --> 00:00:12,568
‫أظنه كان جائعًا فحسب.

6
00:00:12,652 --> 00:00:13,736
‫اسمع، عليّ أن أسرع.

7
00:00:13,820 --> 00:00:16,113
‫أنا واثق من أنكم ستتوصلون إلى حل،
‫أنا أؤمن بكم.

8
00:00:18,908 --> 00:00:21,869
‫"مورتي"! هل يمكنك مساعدتنا
‫في هذه الفتحة التي على شكل صحن طائر؟

9
00:00:21,953 --> 00:00:24,413
‫بالتأكيد، ولكن فقط لأنني كنت في الجوار.

10
00:00:29,210 --> 00:00:31,003
‫"مورتي"، يا لحسن الحظ!

11
00:00:31,087 --> 00:00:33,339
‫ظهر الوحش بعد رحيل جدك مباشرةً،

12
00:00:33,422 --> 00:00:35,383
‫واختفت جوهرته!

13
00:00:35,466 --> 00:00:37,927
‫يا لها من مصادفة جنونية

14
00:00:38,010 --> 00:00:40,346
‫لو كنت مكانكم، لتركت الوحش على حاله.

15
00:00:40,429 --> 00:00:42,223
‫إنه محق، يجب أن نحتفل.

16
00:00:42,306 --> 00:00:43,558
‫- وليمة؟
‫- لا وقت لديّ.

17
00:00:43,641 --> 00:00:46,269
‫لكن يبدو لي أنه حدث كلاسيكي،
‫لا أريد تأخيركم.

18
00:00:50,273 --> 00:00:51,941
‫"ريك" الوغد، وضع علامة عليه.

19
00:00:52,692 --> 00:00:53,860
‫"ليمون"

20
00:01:08,541 --> 00:01:09,584
‫"اكتشاف سائل غريب"

21
00:01:10,334 --> 00:01:11,168
‫"…وهذا أمر جيد"

22
00:01:19,051 --> 00:01:20,177
‫ما هذا؟

23
00:01:24,265 --> 00:01:25,474
‫ما هذا بحق الجحيم؟

24
00:01:25,558 --> 00:01:26,809
‫يا للهول!

25
00:01:26,892 --> 00:01:28,436
‫تلطخت بتلك المادة الخضراء أيضًا، صحيح؟

26
00:01:28,519 --> 00:01:30,354
‫هذا سيئ، سيئ حقًا.

27
00:01:30,438 --> 00:01:31,397
‫وكيف أشعر أنا برأيك؟

28
00:01:31,480 --> 00:01:34,525
‫كانت لديّ أفضل حفرة للتخبئة،
‫والآن لديّ طفل في فخذي.

29
00:02:07,141 --> 00:02:09,268
‫اسمع، تبدو لي شابًا لطيفًا في ثقب يدي،

30
00:02:09,352 --> 00:02:11,187
‫لكن إن لم أحل هذه المشكلة، سأموت.

31
00:02:13,147 --> 00:02:15,650
‫- ما هذا بحق الجحيم؟ مقرف.
‫- كنت أحاول…

32
00:02:15,733 --> 00:02:18,194
‫تحاول ماذا؟ من أين أتت هذه الأشياء؟

33
00:02:18,277 --> 00:02:20,196
‫يا "مدمن القمامة" تعال وتناول هذه الوليمة.

34
00:02:20,863 --> 00:02:23,574
‫فضلات لذيذة، أحب الفضلات.

35
00:02:23,658 --> 00:02:25,826
‫- أريد أكل الفضلات.
‫- أحب ذلك الصغير حقًا.

36
00:02:25,910 --> 00:02:29,789
‫مهلًا، هل هذا شراب "ماونتن ديو"
‫في محلول النقل الكمّي؟

37
00:02:29,872 --> 00:02:32,291
‫رأيت أنك وضعت علامة، فأردت أن أعيد ملأه.

38
00:02:32,375 --> 00:02:35,586
‫تعيد ملأه؟ أتعرف مدى خطورة هذه المشروبات؟

39
00:02:35,670 --> 00:02:37,463
‫وأضفته إلى سائل الانتقال البعديّ؟

40
00:02:37,546 --> 00:02:40,341
{\an8}‫- فقط لأنك لا تثق بي!
‫- هذا منطق رائع يا "مورتي".

41
00:02:40,424 --> 00:02:42,593
{\an8}‫اعذرني إن لم أقم بحركة قبلة الرضى

42
00:02:42,677 --> 00:02:44,220
{\an8}‫لأنك غالبًا سكبت السائل في أرجاء المكان،

43
00:02:44,303 --> 00:02:45,596
{\an8}‫ولا أريد نقل شفتيّ آنيًا.

44
00:02:45,680 --> 00:02:46,847
{\an8}‫لم أسكبه!

45
00:02:46,931 --> 00:02:48,766
{\an8}‫لن أصدقك الآن وما كان عليّ تصديقك سابقًا،

46
00:02:48,849 --> 00:02:50,518
{\an8}‫لهذا السبب لديّ قواعد المساعد.

47
00:02:50,601 --> 00:02:51,894
{\an8}‫إن كنت لا تستطيع أن تتبعها…

48
00:02:51,977 --> 00:02:54,230
{\an8}‫ستستبدلني، أجل هذا ما تقوله دومًا.

49
00:02:54,313 --> 00:02:56,774
{\an8}‫عفوًا؟ هل تحدّيتني للتو كي أنفّذ تهديدي؟

50
00:02:56,857 --> 00:02:57,900
{\an8}‫هل رأيتني يومًا أخادع؟

51
00:02:57,983 --> 00:02:59,527
‫حسنًا، أتعرف ماذا؟ استبدلني!

52
00:02:59,610 --> 00:03:00,903
‫استبدلني يا "ريك"، افعل ذلك فحسب!

53
00:03:00,986 --> 00:03:01,987
‫حظًا موفقًا في إيجاد بديل

54
00:03:02,071 --> 00:03:04,156
‫يحتمل تكرارك لفكرة استبداله آلاف المرات.

55
00:03:04,240 --> 00:03:06,617
‫حسنًا، سأقبل تحدّيك
‫وسأضيف واقعًا جديدًا على رهانك.

56
00:03:06,701 --> 00:03:09,078
‫لن أدّعي أنني لم أكن أتطلع إلى هذا.

57
00:03:09,161 --> 00:03:11,372
‫تأمّل، عجلة "أشياء أفضل من (مورتي)."

58
00:03:11,455 --> 00:03:13,999
‫هل أنت في الـ8 من عمرك؟
‫هل هذا فن المعكرونة؟

59
00:03:14,083 --> 00:03:16,293
‫أتتوقع مني تصديق
‫أنك صنعت هذه العجلة لأنك لا تهتم؟

60
00:03:16,377 --> 00:03:18,713
‫بل صنعتها لأنني لا أتوقع منك شيئًا.

61
00:03:18,796 --> 00:03:19,672
‫هيا، أي شيء!

62
00:03:19,755 --> 00:03:22,341
‫أي شيء عدا "مورتي"، هيا بنا!
‫هيا يا عزيزي، لا للحظ العاثر!

63
00:03:23,050 --> 00:03:25,970
{\an8}‫توقّف! حسنًا، قُضي الأمر،
‫غرابان، أنت مطرود!

64
00:03:26,053 --> 00:03:26,887
{\an8}‫أتعلم ماذا؟ تبًا لك.

65
00:03:26,971 --> 00:03:28,139
{\an8}‫تريد أن أشعر أنني عديم القيمة.

66
00:03:28,222 --> 00:03:29,223
{\an8}‫لم أقل يومًا ذلك.

67
00:03:29,306 --> 00:03:31,350
{\an8}‫في الواقع، منحتك مقياسًا واضحًا لقيمتك.

68
00:03:31,434 --> 00:03:32,852
{\an8}‫غرابان.

69
00:03:32,935 --> 00:03:34,270
{\an8}‫لاحظ أنني لم أقل 3!

70
00:03:34,353 --> 00:03:36,897
{\an8}‫تبًا، هذه ليست علاقة صحية.

71
00:03:37,440 --> 00:03:39,400
{\an8}‫آمل ألّا تمانع استراقي السمع.

72
00:03:39,483 --> 00:03:40,776
{\an8}‫ربما يمكننا اختراع شيء

73
00:03:40,860 --> 00:03:42,445
{\an8}‫مثل ضماد عازل للصوت.

74
00:03:42,528 --> 00:03:44,572
{\an8}‫هل أكل "مدمن القمامة" مجلتي الإباحية؟

75
00:03:44,655 --> 00:03:46,282
{\an8}‫إذًا، هل كنت صديقًا لـ"ريك"؟

76
00:03:46,365 --> 00:03:48,451
{\an8}‫- هل كنت أنت؟
‫- سؤال جيد.

77
00:03:48,534 --> 00:03:50,536
{\an8}‫ماذا يفعل؟ هل هو في الخارج يحرص

78
00:03:50,619 --> 00:03:52,538
{\an8}‫على أن تراه مع غرابيه؟

79
00:03:52,621 --> 00:03:53,831
{\an8}‫والآن أنت تفكر،

80
00:03:53,914 --> 00:03:57,418
{\an8}‫"يا للهول، إنه يهتم كثيرًا
‫لذلك يقسو عليّ هكذا وما إلى ذلك."

81
00:03:58,169 --> 00:03:59,503
{\an8}‫أوقف هذه الحلقة يا "مورتي".

82
00:03:59,587 --> 00:04:01,589
{\an8}‫غيّر الأشياء التي يمكنك تغييرها.

83
00:04:01,672 --> 00:04:04,008
{\an8}‫هذا ما فعلته، والآن أنا حر.

84
00:04:06,844 --> 00:04:08,888
{\an8}‫أحاول تكثيف 6 سنوات من التدريب
‫في 6 دقائق يا رفيقيّ.

85
00:04:08,971 --> 00:04:09,930
{\an8}‫خذا وقتيكما.

86
00:04:13,601 --> 00:04:14,852
{\an8}‫هذا ما أتحدث عنه!

87
00:04:14,935 --> 00:04:16,896
{\an8}‫إن اجتزتما الاختبار التالي،
‫فلديّ مهدئات الطيور.

88
00:04:16,979 --> 00:04:17,980
{\an8}‫وقد أقوم بمشاركتها.

89
00:04:18,064 --> 00:04:20,232
{\an8}‫يمكنك التوقف عن فعل هذا لمصلحتي.

90
00:04:20,316 --> 00:04:21,650
{\an8}‫أو استمر في فعله، لا يهم.

91
00:04:21,734 --> 00:04:23,235
{\an8}‫أنا أنسحب، سأبتعد عنك!

92
00:04:23,319 --> 00:04:24,653
‫مهلًا يا "مورتي"، لا تذهب.

93
00:04:24,737 --> 00:04:26,197
‫ليس قبل أن ترى هذا.

94
00:04:26,906 --> 00:04:28,908
‫إطلاق، طائر وسلك!

95
00:04:32,912 --> 00:04:33,996
‫أجل!

96
00:04:35,623 --> 00:04:36,457
‫وغد!

97
00:04:38,042 --> 00:04:39,085
‫أنت! فلنقض الوقت معًا.

98
00:04:39,168 --> 00:04:42,797
{\an8}‫أصبحنا كالإخوة الآن،
‫فقد هرب كلانا، أين أنت؟

99
00:04:42,880 --> 00:04:45,841
{\an8}‫أتعرف؟ تبًا لذلك، لا أستطيع،
‫فأنا فضائي، لذا…

100
00:04:45,925 --> 00:04:49,011
‫لا بأس، حوّل "ريك" دراجتي
‫إلى سفينة فضاء لمغامراتي الفردية

101
00:04:49,095 --> 00:04:50,971
‫مثل جلب مرهم قدمه من كوكب "الزهرة".

102
00:04:51,055 --> 00:04:53,057
‫عجبًا! أرى الأمر بوضوح شديد الآن.

103
00:04:57,394 --> 00:04:59,271
‫مهلًا، أنت هنا على "الأرض".

104
00:04:59,355 --> 00:05:01,649
‫- نعم، لا تأت.
‫- لم لا؟

105
00:05:01,732 --> 00:05:03,692
‫أتفهّم الأمر، تعمّ الفوضى غرفتي أيضًا،

106
00:05:03,776 --> 00:05:05,319
‫سآتي لأقلّك، أنا خارج…

107
00:05:05,402 --> 00:05:06,320
‫"مصح (هارتينغ) النفسي"

108
00:05:06,403 --> 00:05:07,530
‫المصح النفسي؟

109
00:05:07,613 --> 00:05:10,366
‫- كُشف أمري.
‫- قلت حرفيًا، "أنا حر."

110
00:05:10,449 --> 00:05:11,575
‫أنا حرفيًا لست حرًا.

111
00:05:13,077 --> 00:05:15,579
‫توقّف! هذه بطانيتي!

112
00:05:15,663 --> 00:05:16,747
‫كيف تعرف "ريك"؟

113
00:05:16,831 --> 00:05:19,875
‫أتيت إلى منزلك معه ذات ليلة
‫بعد إغلاق الحانة.

114
00:05:19,959 --> 00:05:23,963
‫بدأت بالعبث في مرأبك،
‫وسكبت سائل البوابة عليّ

115
00:05:24,046 --> 00:05:26,674
‫لذا أطلقني "ريك" إلى "أستراليا"،

116
00:05:26,757 --> 00:05:28,968
‫باستخدام ذاك المنجنيق البدائي الغريب،

117
00:05:29,051 --> 00:05:30,219
‫- لكن الذخيرة…
‫- الذخيرة كانت…

118
00:05:30,302 --> 00:05:31,220
‫حجرة كربونية مضغوطة.

119
00:05:31,303 --> 00:05:33,180
‫نعم، هكذا فقدنا فنيّ قنوات الكابل.

120
00:05:33,264 --> 00:05:35,850
‫على أي حال، هذا النوع
‫من التجارب يهز كيان المرء لذا…

121
00:05:35,933 --> 00:05:38,102
‫آسف لأنني ضللتك، استمتع بحياتك.

122
00:05:39,353 --> 00:05:41,272
‫"نيك"، لديك زائر.

123
00:05:48,571 --> 00:05:49,697
‫اللعنة، ماذا حدث لك؟

124
00:05:49,780 --> 00:05:52,199
‫يحب الحراس ضربنا أيام الأحد.

125
00:05:52,283 --> 00:05:53,576
‫لا يزال هذا أفضل من أيام الإثنين.

126
00:05:53,659 --> 00:05:54,869
‫يا للهول، ماذا يحدث حينها؟

127
00:05:54,952 --> 00:05:57,580
‫يلعقون وجوهنا حين نُقيّد،
‫كما أنه يوم رغيف اللحم.

128
00:05:57,663 --> 00:05:59,415
‫حسنًا، ستخرج الآن يا صديقي.

129
00:06:00,291 --> 00:06:01,834
‫نشلت المفتاح من الحارس في طريقي إلى هنا.

130
00:06:01,917 --> 00:06:05,296
‫أجل، بالطبع يمكنني أن أفكّ قيدي،
‫لكن ماذا بعد ذلك؟

131
00:06:05,379 --> 00:06:07,381
‫بعد أن ينتهي منك أذكى رجل في العالم،

132
00:06:07,464 --> 00:06:08,841
‫من الصعب أن تجد موطئ قدم مجددًا.

133
00:06:08,924 --> 00:06:12,011
‫لهذا أريد أن أخرجك من هنا،
‫المشكلة ليست فينا، بل فيه.

134
00:06:12,094 --> 00:06:14,680
‫وإن كنت تستطيع أن تحظى ببداية جديدة،
‫فربما أستطيع ذلك أيضًا.

135
00:06:16,974 --> 00:06:18,183
‫ليس الأمر كالهرب من السجن.

136
00:06:18,267 --> 00:06:21,103
‫بل سنغادر مشفى يحرص كثيرًا على سلامتك.

137
00:06:21,186 --> 00:06:22,062
‫اتبعني!

138
00:06:24,565 --> 00:06:26,901
‫أنتما، عودا إلى هنا!
‫من الأفضل أن تفتحا الباب!

139
00:06:29,778 --> 00:06:30,946
‫أستطيع الطيران!

140
00:06:31,030 --> 00:06:31,864
‫تابع الركض يا "نيك".

141
00:06:31,947 --> 00:06:34,074
‫كلما تعرقت أكثر، ازدادت ملوحة وجنتيك.

142
00:06:34,158 --> 00:06:36,201
‫- العق هذا!
‫- شكرًا يا "مورتي".

143
00:06:36,285 --> 00:06:37,494
‫ذلك الرجل لديه لسان كالقطة.

144
00:06:39,872 --> 00:06:43,208
‫- أوقف "فتيا البوابة"!
‫- هل سمعت ذلك؟ سيلازمنا اللقب طويلًا!

145
00:06:44,960 --> 00:06:46,211
‫رائع! مثل "جاكي شان"!

146
00:06:46,795 --> 00:06:48,589
‫هذا يجعلني "كريس تاكر".

147
00:06:48,672 --> 00:06:49,924
‫أظن ذلك!

148
00:06:52,968 --> 00:06:53,886
‫سأمسك بك!

149
00:07:02,686 --> 00:07:04,313
‫يا للهول! هل رأيت ذلك؟

150
00:07:04,396 --> 00:07:05,814
‫لقد أعميت رجلًا بالقيء!

151
00:07:05,898 --> 00:07:07,983
‫كان ذلك جنونيًا! هيا، صافحني.

152
00:07:08,067 --> 00:07:10,319
‫هل أفعلها بشكل صحيح؟ هذه هي المصافحة؟

153
00:07:10,402 --> 00:07:11,487
‫انظر إلينا، لقد نجونا!

154
00:07:11,570 --> 00:07:13,822
‫وليس من المصح فحسب، بل من "ريك" أيضًا.

155
00:07:13,906 --> 00:07:16,825
‫بإمكانك الآن تعريف كلمة مغامرة،
‫أما زالت لديك تلك القائمة؟

156
00:07:16,909 --> 00:07:19,119
‫لا يمكننا فعل تلك الأمور دون تقنيات "ريك".

157
00:07:19,203 --> 00:07:22,748
‫حان الوقت إذًا ليحصل
‫"فتيا البوابة" على مسدس بعديّ.

158
00:07:24,250 --> 00:07:27,294
‫تذكّرا تدريبكما أيها الغرابان،
‫يجب أن يكون التمثال عند تلك الزاوية!

159
00:07:34,260 --> 00:07:36,011
‫هل تتبعان التدريب عندما ترغبان بذلك وحسب؟

160
00:07:36,095 --> 00:07:38,305
‫ذلك لا يعني أنكما مُدرّبان بل أنكما قذران.

161
00:07:40,391 --> 00:07:42,810
‫فهمت الآن، الكنز الحقيقي هو التعاطف.

162
00:07:42,893 --> 00:07:45,020
‫وهذا يساوي أكثر بكثير من أي تدريب.

163
00:07:45,104 --> 00:07:47,523
‫لقد كسبتما للتو مغامرة جديدة!

164
00:07:48,816 --> 00:07:50,359
‫المغامرة هي أنكما مطرودان.

165
00:07:50,442 --> 00:07:52,319
‫آسف يا رفيقيّ، لو أردت قلبًا نابضًا آخر،

166
00:07:52,403 --> 00:07:55,572
‫لحقنت مصل الإحياء في قلب حقيقي.

167
00:07:55,656 --> 00:07:58,867
‫اهدآ، هذا كوكب طيور
‫يحوي 40 مليون نوع من الطيور.

168
00:07:58,951 --> 00:08:02,329
‫يكفيكما يوم واحد من العمل تحت إمرتي
‫لتكونا عبقريين للغاية هناك.

169
00:08:02,413 --> 00:08:04,331
‫ادخلا أسطوانتيّ الضغط،
‫هذه الأسطوانات كانت تُستخدم

170
00:08:04,415 --> 00:08:06,000
‫في السبعينيات لخدمة العملاء في سياراتهم.

171
00:08:15,467 --> 00:08:17,303
‫ما هذا؟ من يسلّط عليّ شعاع الجذب؟

172
00:08:17,386 --> 00:08:18,429
‫لا يستطيع أحد جذبي شعاعيًا…

173
00:08:18,512 --> 00:08:19,680
‫"تعطل مضاد شعاع الجذب"

174
00:08:19,763 --> 00:08:22,224
‫لا يستطيع أحد تعطيل مضاد شعاع الجذب.

175
00:08:25,853 --> 00:08:29,940
‫أعتذر عن شعاع الجذب،
‫لكن هل أضعت هذين الغرابين؟

176
00:08:30,024 --> 00:08:33,861
‫حسنًا، لا، لقد أوصلتهما إلى هنا
‫لأنه لا يمكنني مجاراتهما.

177
00:08:33,944 --> 00:08:35,988
‫لذا بدا لي هذا التصرف الأكثر احترامًا.

178
00:08:36,071 --> 00:08:40,159
‫كن أنت غرابيك، درّب نفسك،
‫حينها فقط يتدرّب الغرابان.

179
00:08:40,242 --> 00:08:41,452
‫أنا منفتح لما تصفه.

180
00:08:41,535 --> 00:08:44,288
‫إن كان ذلك أسهل
‫من محو ابتسامة متكلفة عن وجه حفيدي.

181
00:08:44,371 --> 00:08:45,289
‫ماذا أفعل؟

182
00:08:45,372 --> 00:08:48,250
‫انظر إلى غرابيك، كن أنت غرابيك.

183
00:08:48,334 --> 00:08:49,668
‫عجبًا! يسرني أنني من الرئيسيات.

184
00:08:49,752 --> 00:08:51,795
‫حسنًا، أنا أنظر إلى غرابيّ.

185
00:08:52,629 --> 00:08:54,423
‫نحن ندرب أنفسنا لنتوقف عن التدريب.

186
00:08:54,506 --> 00:08:58,135
‫المدرّبون غير مدرّبين، نحن غير مدرّبين.

187
00:08:58,218 --> 00:09:00,554
‫وبهذا اكتمل تدريبكم.

188
00:09:00,637 --> 00:09:02,598
‫لأننا لم نحتج إلى أي تدريب.

189
00:09:18,113 --> 00:09:20,074
‫يا للهول، فهمت الآن.

190
00:09:20,157 --> 00:09:22,743
‫سنتبجح بهذا أمام "مورتي"!

191
00:09:23,702 --> 00:09:26,622
‫لعلها ليست فكرة جيدة يا "نيك"،
‫ماذا لو أمسك بنا؟

192
00:09:26,705 --> 00:09:27,956
‫قد يحتجزني داخل مصفوفة مجددًا.

193
00:09:28,040 --> 00:09:29,166
‫استمع إلى نفسك.

194
00:09:29,249 --> 00:09:32,878
‫ما كنا لنكون في هكذا موقف
‫لو أنه لم يقم بتدمير حياتينا.

195
00:09:33,962 --> 00:09:36,632
‫اللعنة، لا بد أنه يتفاخر بالمسدس
‫أمام غرابيه الغبيين.

196
00:09:36,715 --> 00:09:37,633
‫هذا ليس عدلًا!

197
00:09:37,716 --> 00:09:40,260
‫لا بأس، ما زال بإمكاننا
‫تحرير كل الأشياء الأخرى.

198
00:09:40,344 --> 00:09:42,429
‫لكن دعنا نأخذ ما نحتاج إليه فقط.

199
00:09:42,513 --> 00:09:44,306
‫لا، تبًا! إنه مكبس علب "ريك"!

200
00:09:44,390 --> 00:09:46,058
‫أمضى 3 أسابيع في إتقان صنعه.

201
00:09:46,141 --> 00:09:48,394
‫"مورتي" يا صديقي،
‫أنت نسيت أننا في هذا معًا.

202
00:09:49,144 --> 00:09:51,563
‫ثم ألم يشعرك ذلك ببعض الرضى؟

203
00:09:51,647 --> 00:09:54,066
‫أجل، لكن لا يمكننا فعل ذلك مجددًا.

204
00:09:54,149 --> 00:09:55,567
‫لم لا؟

205
00:10:02,908 --> 00:10:03,867
‫إليك هذا أيها القذر!

206
00:10:04,535 --> 00:10:06,537
‫يا بنيّ، هل وقعت في غرام شخص غريب،

207
00:10:06,620 --> 00:10:08,789
‫والآن تدمر مرأب جدك؟

208
00:10:09,581 --> 00:10:11,083
‫لأنني سأساعد.

209
00:10:12,376 --> 00:10:13,627
‫أبي؟

210
00:10:13,710 --> 00:10:14,837
‫لا يهم.

211
00:10:14,920 --> 00:10:16,964
‫- أجل!
‫- أجل! تبًا لك يا "ريك"!

212
00:10:17,047 --> 00:10:18,298
‫تبًا لك يا "سانشيز"!

213
00:10:18,382 --> 00:10:19,550
{\an8}‫"نموذج أولي"

214
00:10:19,633 --> 00:10:21,051
{\an8}‫"مورتي"، هل هذا ما أظنه؟

215
00:10:21,135 --> 00:10:23,303
‫إنه يعادل جهاز "آيفون 3" وهو فارغ،

216
00:10:23,387 --> 00:10:26,140
‫لكن هذا يعني أن "فتيا البوابة"
‫سينتقلان عبره!

217
00:10:26,223 --> 00:10:28,851
‫- "ريك" قادم.
‫- تبًا، من الأفضل أن نهرب!

218
00:10:28,934 --> 00:10:30,352
‫"مورتي"!

219
00:10:30,436 --> 00:10:32,312
‫لكن ماذا عن أبي؟ أصبح بركة.

220
00:10:32,396 --> 00:10:33,313
‫سمعت المرأب.

221
00:10:33,397 --> 00:10:35,190
‫سيعيده "ريك" إلى حالته الصلبة حين يصل.

222
00:10:35,274 --> 00:10:38,277
‫آسف يا أبي، البطولات تنتظرنا،
‫سآخذ سيارتك، أحبك!

223
00:10:38,360 --> 00:10:39,945
‫"الغربان مريعة، (فتيا البوابة)!"

224
00:10:44,074 --> 00:10:46,118
{\an8}‫ذاك منزل عائلتي، سقفه بنيّ بلون الغائط.

225
00:10:51,248 --> 00:10:53,000
{\an8}‫"الغربان مريعة، (فتيا البوابة)!"

226
00:10:53,083 --> 00:10:55,461
‫"الغربان بغيضة، (فتيا البوابة) مدى الحياة"

227
00:10:55,544 --> 00:10:56,753
‫ما هذا؟

228
00:10:57,421 --> 00:10:59,548
‫ذلك؟ لا شيء.

229
00:10:59,631 --> 00:11:02,384
‫لكنني أرى "غرابان" مكتوبة هنا على الجانب.

230
00:11:02,468 --> 00:11:05,929
{\an8}‫"(جين) بعقل حمار، نصف (بول جياماتي)،

231
00:11:06,013 --> 00:11:07,514
{\an8}‫وبراز واع!"

232
00:11:07,598 --> 00:11:10,225
‫أظن دعابتك تعني أن الغربان غبية.

233
00:11:10,309 --> 00:11:12,144
‫أعتقد أنها أكثر دقة من ذلك.

234
00:11:12,227 --> 00:11:15,522
‫صحيح، لأنك تعلّمت التعاطف
‫منا منذ 10 دقائق،

235
00:11:15,606 --> 00:11:17,900
‫والآن ستعلّمنا أننا لا نفهم حس دعابتك؟

236
00:11:17,983 --> 00:11:18,984
‫هراء مطلق!

237
00:11:19,067 --> 00:11:21,195
‫أجل، لا شيء يصعب فهمه أيها العبقري.

238
00:11:21,278 --> 00:11:24,531
‫الدعابة أن حفيدك قابل للاستبدال بأي شيء

239
00:11:24,615 --> 00:11:27,534
‫حتى إن غرابين يمكنهما حلّ محلّه.

240
00:11:27,618 --> 00:11:29,119
‫هذا مضحك، باستثناء أنه ليس كذلك.

241
00:11:29,203 --> 00:11:31,830
‫صحيح، لأكون صادقًا،
‫هذا ما شعرت به في ذلك الوقت.

242
00:11:31,914 --> 00:11:34,583
‫لكنني أدركت خطئي، جديًا يا رفيقيّ.

243
00:11:34,666 --> 00:11:38,420
‫حسنًا، حان الوقت الآن لتدرك معنى الموت!

244
00:11:40,422 --> 00:11:42,883
‫لتبدأ ثورة الغربان!

245
00:11:45,469 --> 00:11:47,179
‫ذلك الصوت! ماذا فعلت؟

246
00:11:47,262 --> 00:11:51,433
‫حوّلت الغربان ضد عشرات البشر
‫في دائرة نصف قطرها 300 متر.

247
00:11:51,975 --> 00:11:55,312
{\an8}‫- النجدة، أرجوك.
‫- الآن تتوسل طلبًا للمساعدة؟

248
00:11:55,395 --> 00:11:56,730
{\an8}‫- لم أكن أنا.
‫- ماذا تعني؟

249
00:11:56,813 --> 00:11:59,024
{\an8}‫النجدة، هنا في الأسفل.

250
00:11:59,107 --> 00:12:00,400
{\an8}‫"جيري"، ما هذا؟ لم أنت بركة؟

251
00:12:00,484 --> 00:12:02,194
‫حسنًا، أنت لا تستحقهما!

252
00:12:03,153 --> 00:12:03,987
{\an8}‫عبقري.

253
00:12:04,071 --> 00:12:06,406
{\an8}‫- هل أتيت في وقت غير مناسب؟
‫- أجل يا "جيري".

254
00:12:06,490 --> 00:12:08,617
{\an8}‫لقد أخذوا غرابيّ اللعينين!

255
00:12:10,035 --> 00:12:12,204
{\an8}‫"نصف (بول جياماتي)، (مدمن القمامة)"

256
00:12:12,287 --> 00:12:14,581
{\an8}‫ليس الآن يا "مدمن القمامة"! عد إلى حفرتك!

257
00:12:17,751 --> 00:12:20,670
‫مغامرتنا الأولى! أمتأكد أن هذا هو المكان؟

258
00:12:20,754 --> 00:12:24,007
‫أجل، "ريك" يسرقهم منذ سنوات، سيكونون…

259
00:12:25,592 --> 00:12:26,426
‫ممتنين حقًا.

260
00:12:26,509 --> 00:12:28,553
‫- أتعلم أن…
‫- دعنا نحصل على ذلك السائل.

261
00:12:28,636 --> 00:12:31,806
‫بدأ عمل "فتيا البوابة" يتخذ منحى جديًا.

262
00:12:34,350 --> 00:12:35,268
‫ها هو.

263
00:12:35,351 --> 00:12:37,937
‫هذا الخائن كان يهرّب حصادك الكريستالي

264
00:12:38,021 --> 00:12:41,274
‫ويرسله إلى مهووس فضاء اسمه "ريك سانشيز".

265
00:12:41,357 --> 00:12:42,358
‫- وغد!
‫- تبًا لـ"ريك"!

266
00:12:42,442 --> 00:12:43,860
‫- اركل قضيبه.
‫- حقًا؟

267
00:12:43,943 --> 00:12:46,780
‫لكن أنا و"نيك" وضعنا حدًا لهذا.

268
00:12:48,531 --> 00:12:50,992
‫سكان "كونتاك" يشكرونكما.

269
00:12:51,075 --> 00:12:52,327
‫إنه رجل سيئ، صحيح؟

270
00:12:52,410 --> 00:12:53,912
‫ستقدمونه للعدالة؟

271
00:12:53,995 --> 00:12:55,455
‫نعم، بالطبع.

272
00:12:56,456 --> 00:12:58,625
‫حسنًا، سُررنا بالتعامل معكم!

273
00:12:58,708 --> 00:12:59,918
‫ليس بهذه السرعة يا "مورتي".

274
00:13:00,001 --> 00:13:02,545
‫لن نغادر حتى نحصل على ما جئنا من أجله.

275
00:13:02,629 --> 00:13:03,588
‫هذا مضحك، فأنا مستعد.

276
00:13:03,671 --> 00:13:05,965
‫اسمعوا، ما نريده هو سائل الانتقال البعديّ.

277
00:13:06,049 --> 00:13:07,008
‫كعربون شكر لنا.

278
00:13:07,801 --> 00:13:08,927
‫سائل الانتقال البعديّ؟

279
00:13:09,010 --> 00:13:12,514
‫هل تعتقد أنني سأعيش في كوكب السحالي
‫لو أنني أملك سائل الانتقال البعديّ؟

280
00:13:12,597 --> 00:13:16,351
‫صحيح، حسنًا،
‫أو يمكننا أن نقتلكم للحصول عليه.

281
00:13:16,434 --> 00:13:17,602
‫إنه يمازحكم، إنه…

282
00:13:17,685 --> 00:13:19,312
‫"فتيا البوابة" لا يقتلان أحدًا إلا بلطفهما

283
00:13:19,395 --> 00:13:20,855
‫- وبأسلحتهما.
‫- لا.

284
00:13:21,648 --> 00:13:23,608
‫لا، لست أنا من يطلق النار!

285
00:13:24,359 --> 00:13:26,236
‫- اقتلوهما…
‫- أنا آسف.

286
00:13:26,319 --> 00:13:27,570
‫توقّف!

287
00:13:27,654 --> 00:13:28,905
‫توقّف! إنهم عزّل!

288
00:13:31,533 --> 00:13:32,909
‫ما هذا؟ "مورتي"!

289
00:13:32,992 --> 00:13:33,952
‫"مورتي"!

290
00:13:41,376 --> 00:13:42,293
‫يا له من مكان رائع.

291
00:13:42,377 --> 00:13:44,796
‫إنه مزيج بين "دارك كريستال" و"هوت توبيك".

292
00:13:44,879 --> 00:13:46,089
‫أين غرابيّ اللعينين؟

293
00:13:50,301 --> 00:13:53,096
‫حقًا؟ أما من تفصيل خارج السمة العامة؟

294
00:14:01,980 --> 00:14:06,484
‫حتى الآن، يقوم مخلوق الرئيسيات خاصتكما
‫بمهاجمة سفينتنا للتأكيد على هيمنته.

295
00:14:06,568 --> 00:14:09,362
‫المسا البيضة المقدسة وارتقيا.

296
00:14:09,445 --> 00:14:12,115
‫لن تتلقيا الأوامر من هذا الوحش بعد الآن.

297
00:14:12,198 --> 00:14:15,285
‫- لكن لا بأس بتلقيهما الأوامر منكم؟
‫- اصمت أيها القرد.

298
00:14:17,620 --> 00:14:20,665
‫ما بالكم! إن كنتم تظنون أن غرابيّ
‫سيتجاوزان الرابطة التي بيني وبينهما

299
00:14:20,748 --> 00:14:22,792
‫من أجل هذا الهراء الخيالي،

300
00:14:22,876 --> 00:14:23,710
‫فأنتم مخطئون.

301
00:14:23,793 --> 00:14:24,752
‫صحيح يا رفيقيّ؟

302
00:14:25,628 --> 00:14:28,047
‫هل حقًا ستجريان قرعة؟

303
00:14:29,424 --> 00:14:30,466
‫هلّا يجيب أحدكم؟

304
00:14:31,885 --> 00:14:32,886
‫إنه لي، صحيح؟

305
00:14:33,428 --> 00:14:35,889
‫دعوني أتأكد من أنها ليست حالة طارئة،
‫مرحبًا.

306
00:14:35,972 --> 00:14:38,308
‫"ريك"، أنا آسف جدًا، أخطأت خطأ فادحًا!

307
00:14:38,391 --> 00:14:40,393
‫"مورتي"؟ لا بأس،
‫لا يمكن أن تكون حالك أسوأ من حالي.

308
00:14:40,476 --> 00:14:42,228
‫تلطخت بسائل الانتقال وسرقتك

309
00:14:42,312 --> 00:14:45,398
‫ولجأت إلى معتوه وخلّفت آلاف القتلى!

310
00:14:45,481 --> 00:14:46,316
‫أحدهم كان مشغولًا.

311
00:14:46,399 --> 00:14:49,235
‫فعلت ذلك لأنك جرحت مشاعري
‫عندما اخترت الغرابين.

312
00:14:49,319 --> 00:14:50,320
‫عجبًا! كنت أقدّم عبرة.

313
00:14:50,403 --> 00:14:51,362
‫لكنني أتعرّض للضرب

314
00:14:51,446 --> 00:14:52,572
‫بسبب قصة الغرابين الغبية هذه،

315
00:14:52,655 --> 00:14:54,365
‫لقد ساء الأمر تمامًا.

316
00:14:54,449 --> 00:14:57,076
‫حسنًا، أفتقدك يا رجل.

317
00:14:57,160 --> 00:14:59,287
‫اللعنة، ربما كنت صريحًا أكثر من اللازم.

318
00:15:07,128 --> 00:15:09,339
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.

319
00:15:11,174 --> 00:15:12,800
‫أيها القذر ضئيل اليدين.

320
00:15:12,884 --> 00:15:15,178
‫أتظن أنه يمكنك العبث معي والإفلات بفعلتك؟

321
00:15:15,261 --> 00:15:17,931
‫إذًا، أنت لا تعرف "نيك"!

322
00:15:25,688 --> 00:15:27,315
‫كُشف أمرك!

323
00:15:27,398 --> 00:15:28,858
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟

324
00:15:28,942 --> 00:15:32,070
‫لن تستطيع الهرب مني،
‫طالما لدينا هاتين البوابتين.

325
00:15:32,153 --> 00:15:33,071
‫ما هذا يا رجل؟

326
00:15:33,154 --> 00:15:35,198
‫ظننت أننا ضحيتان لسوء معاملة "ريك".

327
00:15:35,281 --> 00:15:36,574
‫ربما نحن كذلك وربما لا.

328
00:15:36,658 --> 00:15:39,535
‫ربما كنا نرتاد ذات الحانة، وربما ذات ليلة،

329
00:15:39,619 --> 00:15:41,204
‫حاولت سرقة مسدس الانتقال البعديّ خاصته.

330
00:15:41,287 --> 00:15:43,665
‫ظننت أن "ريك" هو وسيلتي لتحقيق شيء مميز،

331
00:15:43,748 --> 00:15:45,458
‫لكن اتضح أنك أنت الوسيلة يا "مورتي"!

332
00:15:45,541 --> 00:15:48,711
‫وانظر إليّ الآن، أصبحت "فتى البوابة"!

333
00:15:48,795 --> 00:15:50,880
‫ذلك الاسم سيئ! كنت أحاول مجاراتك فحسب!

334
00:15:50,964 --> 00:15:51,798
‫لم تفهم يا "مورتي".

335
00:15:53,716 --> 00:15:54,550
‫نحن شريكان.

336
00:15:54,634 --> 00:15:57,387
‫والآن أطع أوامري وإلا جعلت حياتك جحيمًا.

337
00:15:57,470 --> 00:15:59,013
‫لا، شكرًا لك.

338
00:15:59,097 --> 00:16:03,268
‫يا للأسف، لا يمكننا البقاء متصلين
‫إن لم تكن إلى صفّي!

339
00:16:03,351 --> 00:16:05,395
‫هذا يعني أن عليّ قتلك!

340
00:16:05,478 --> 00:16:10,149
‫في الحقيقة، لديّ شريك بالفعل
‫ولا مكان شاغر للعروض الرخيصة.

341
00:16:12,986 --> 00:16:14,529
‫ماذا فعلت لتوّك؟

342
00:16:14,612 --> 00:16:16,489
‫اقتطعتك من حياتي.

343
00:16:32,130 --> 00:16:35,300
‫أترى كيف يتخلى حلفاؤك عنك بسرعة
‫يا "ريك سانشيز"؟

344
00:16:35,383 --> 00:16:37,760
‫لحسن حظي، الهجر هو محور حياتي.

345
00:16:42,765 --> 00:16:44,726
‫تبًا! كان من المفترض أن تموت!

346
00:16:44,809 --> 00:16:45,727
‫يجب أن أعترف لك.

347
00:16:45,810 --> 00:16:48,479
‫كنت متشككًا بشأن هذا السلاح،
‫لكن تقنيات الغربان مذهلة!

348
00:16:53,109 --> 00:16:56,362
‫- اقضيا عليه أيها الأحمقان.
‫- هيا، قوما بالأمر.

349
00:16:56,446 --> 00:16:59,240
‫تبدوان رائعين يا رفيقيّ،
‫أنا أستحق الموت على هذا النحو.

350
00:17:05,413 --> 00:17:08,166
‫- مهدئات الطيور.
‫- مهدئات الطيور.

351
00:17:08,249 --> 00:17:09,334
‫لكما ذلك.

352
00:17:13,296 --> 00:17:14,630
‫يا للهول، كان ذلك رائعًا.

353
00:17:14,714 --> 00:17:18,718
‫كان بوسعكما قتلي، كيف تمكنتما من مسامحتي؟

354
00:17:19,510 --> 00:17:22,513
‫صحيح، لأن علاقتي السامة مع "مورتي"
‫لا تحدد طبيعة علاقتنا.

355
00:17:22,597 --> 00:17:24,724
‫يا للهول، الغربان متعاطفة جدًا!

356
00:17:27,352 --> 00:17:28,519
‫سآخذ هذا بالتأكيد.

357
00:17:31,230 --> 00:17:33,274
‫"ريك" وغرابان!

358
00:17:38,029 --> 00:17:38,946
‫يا للهول، "مورتي".

359
00:17:39,030 --> 00:17:41,574
‫تعال، هاك، دع جدك يصلح حالك.

360
00:17:41,657 --> 00:17:43,659
‫ماذا تريد، يدًا آلية؟ يد عظاءة؟

361
00:17:43,743 --> 00:17:45,328
‫أتريدني أن أجعلها كبيرة كما فعلت سابقًا؟

362
00:17:45,411 --> 00:17:48,581
‫- يدي العادية فحسب!
‫- فهمت، ليس وقتًا مناسبًا لتذكر مغامراتنا.

363
00:17:51,459 --> 00:17:53,336
‫ها أنت ذا، عدت جديدًا.

364
00:17:53,419 --> 00:17:57,131
‫إذًا فقد عدنا، صحيح؟
‫"ريك" و"مورتي" معًا مجددًا.

365
00:17:57,215 --> 00:17:58,257
‫صفحة جديدة؟

366
00:17:59,217 --> 00:18:01,177
‫لا يا "مورتي"، أعتقد أننا انتهينا.

367
00:18:01,260 --> 00:18:03,221
‫هل لأنني أرقت سائل الانتقال البعديّ
‫ولم أخبرك؟

368
00:18:03,304 --> 00:18:05,765
‫لا يا "مورتي"،
‫بل لأن خوفك مني منعك من إخباري.

369
00:18:05,848 --> 00:18:07,683
‫ما بيننا كان مسيئًا، ألا ترى؟

370
00:18:07,767 --> 00:18:10,186
‫أنا شريك سيئ
‫لأنني لم أجعلك شريكًا حقيقيًا أبدًا.

371
00:18:10,269 --> 00:18:11,729
‫جعلني الغرابان أرى ذلك.

372
00:18:11,813 --> 00:18:13,272
‫ظننت أنهما أضحوكة مثلك،

373
00:18:13,356 --> 00:18:15,441
‫لكن اتضح أنهما أكثر تنورًا منا.

374
00:18:15,525 --> 00:18:17,693
‫حسنًا؟ أين الحيلة؟

375
00:18:17,777 --> 00:18:18,903
‫أنت لا تسمعني.

376
00:18:18,986 --> 00:18:20,238
‫لن أعود إلى سابق عهدي.

377
00:18:20,321 --> 00:18:23,074
‫لذا يجب أن أغادر مع الغرابين
‫لأرى ماذا سيعلّمانني أيضًا.

378
00:18:25,701 --> 00:18:27,036
‫تفضّل.

379
00:18:28,371 --> 00:18:29,789
‫أريدك أن تأخذ هذا.

380
00:18:30,665 --> 00:18:31,582
‫أنا…

381
00:18:32,083 --> 00:18:34,877
‫أتعلم يا "ريك"؟ أنت تغيرت فعلًا.

382
00:18:35,461 --> 00:18:36,546
‫شكرًا يا "مورتي".

383
00:18:38,172 --> 00:18:40,091
‫سأبقى جدك دائمًا يا "مورتي".

384
00:18:40,174 --> 00:18:41,968
‫فقط أصبحت مهووسًا بالغربان الآن.

385
00:19:12,123 --> 00:19:15,501
‫تبًا! "ريك" وغرابان!
‫سأطلق علامتي التجارية الجديدة!

386
00:19:15,585 --> 00:19:17,086
‫المجرة هي سلك هاتفنا!

387
00:19:17,170 --> 00:19:20,673
‫سنصور ألف موسم، وكل موسم سيتضمن 14 حلقة،
‫مدة الحلقة 9 ثوان

388
00:19:20,756 --> 00:19:22,091
‫لأن هذا هو مستقبل المشاهدة.

389
00:19:22,175 --> 00:19:24,093
‫مسلسلات على الحذاء، يا له من نهب!

390
00:19:24,177 --> 00:19:25,428
‫حينها سنجذب انتباه الجميع،

391
00:19:25,511 --> 00:19:26,846
‫عندما يضعون أقدامهم في القذارة.

392
00:19:26,929 --> 00:19:28,681
‫حينها فقط سيشعرون برغبة بالضحك، أو البكاء.

393
00:19:28,764 --> 00:19:30,975
‫أو الشعور بأي شيء عدا انتعالهم لحذاء!

394
00:19:31,058 --> 00:19:32,393
‫شاهدوا الكوميديا على أحذيتكم!

395
00:19:32,477 --> 00:19:33,978
‫مسلسل "(ريك) وغرابان".

396
00:19:34,061 --> 00:19:38,107
‫سنضع الجوز على الطريق
‫لتكسره إطارات السيارات،

397
00:19:38,191 --> 00:19:39,108
‫هل تفهمون قصدي؟

398
00:19:39,192 --> 00:19:41,652
‫إلى الأبد، "ريك" وغرابان إلى الأبد!

399
00:20:17,104 --> 00:20:18,481
‫"صحيفة (نيو إنغلاند) الطبية"

400
00:20:19,023 --> 00:20:20,441
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

401
00:20:20,525 --> 00:20:22,193
‫حسنًا، كما تعلمين…

402
00:20:22,276 --> 00:20:24,904
‫الضوء الأحمر يعني عادةً وجود قمامة…

403
00:20:24,987 --> 00:20:28,491
‫- ألم تتحدث إلى "ريك" بعد؟
‫- لقد لمّحت له.

404
00:20:28,574 --> 00:20:30,743
‫اسمعي، أعرف أن هذا
‫ليس العمل الذي جئت إلى هنا من أجله

405
00:20:30,826 --> 00:20:31,786
‫لكنه عمل شريف.

406
00:20:31,869 --> 00:20:32,954
‫تبًا يا "هارولد"!

407
00:20:33,037 --> 00:20:35,164
‫ماذا يلقبونك؟ "مدمن القمامة"؟

408
00:20:35,248 --> 00:20:37,208
‫أنت طبيب بحق السماء!

409
00:20:37,291 --> 00:20:39,168
‫لا أعرف كيف سمحت بحدوث هذا،

410
00:20:39,252 --> 00:20:42,129
‫لكنني خنعت طويلًا ولا يمكنني التوقف الآن.

411
00:20:42,880 --> 00:20:44,298
‫أنت جبان.

412
00:20:45,091 --> 00:20:47,552
‫أنت محقة، سأنهي الأمر الآن هنا.

413
00:20:47,635 --> 00:20:50,471
‫يا "مدمن القمامة"،
‫لدينا فضلات طازجة من أجلك!

414
00:20:50,555 --> 00:20:53,015
‫نتنة جدًا، كما تحبها تمامًا!

415
00:20:55,226 --> 00:20:56,811
‫فضلات لذيذة، أحب الفضلات.

416
00:20:56,894 --> 00:20:58,854
‫فضلات لذيذة، أريد أكل الفضلات.

417
00:21:01,357 --> 00:21:06,320
{\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"