﻿1
00:00:06,641 --> 00:00:08,770
هيا يا "ريك"، كدنا نصل.

2
00:00:08,854 --> 00:00:10,648
اتركني يا "مورتي"، إنها الطريقة الوحيدة.

3
00:00:11,358 --> 00:00:15,490
ماذا؟ هل كنا من صائدي مصاصي الدماء
في ذاك البعد؟ هذا مذهل.

4
00:00:15,574 --> 00:00:16,951
ابق معي وحسب!

5
00:00:17,660 --> 00:00:19,581
أنا خائف يا "مورتي"، أستطيع رؤية النهاية.

6
00:00:20,708 --> 00:00:22,377
أنا رجل أحمق.

7
00:00:22,460 --> 00:00:25,591
أنا رجل أحمق وتافه، آسف لتوريطك في هذا.

8
00:00:25,674 --> 00:00:27,218
ما رأيك في أن أخرجنا من هذا؟

9
00:00:41,035 --> 00:00:44,040
- مرحبًا.
- أهلًا، "جيسيكا"، أنا "مورتي" من المدرسة.

10
00:00:44,123 --> 00:00:45,542
أهلًا يا "مورتي"، كيف حالك؟

11
00:00:45,626 --> 00:00:47,211
أردت القول إنك في غاية الروعة.

12
00:00:47,296 --> 00:00:49,215
أعرف أن التوقيت لم يكن مناسبًا لنا،

13
00:00:49,299 --> 00:00:51,470
لكنك رائعة،
وأتمنى لو أنني تعرّفت عليك بشكل أفضل.

14
00:00:51,553 --> 00:00:55,184
- عجبًا! أعني هذا كثير.
- نعم، أعتذر، لم أقصد أن…

15
00:00:55,267 --> 00:00:58,357
- لا، ليتك أخبرتني من قبل.
- ماذا؟

16
00:00:58,440 --> 00:01:01,236
نعم، يدفعنا التوتر أحيانًا
إلى التصرف بأنانية.

17
00:01:01,320 --> 00:01:02,781
- عطل في نظام دعم الحياة.
- أنت محقة.

18
00:01:02,864 --> 00:01:05,118
- حسنًا، ما خططك الليلة؟
- الليلة؟

19
00:01:05,202 --> 00:01:07,498
أجل، أتريد مشاهدة فيلم أو ما شابه؟

20
00:01:07,581 --> 00:01:10,544
أجل، الليلة، هذا رائع! يا للهول!

21
00:01:10,628 --> 00:01:12,674
يا للهول! هيا!

22
00:01:21,730 --> 00:01:23,609
- أين نحن؟
- في موطننا يا "ريك".

23
00:01:23,693 --> 00:01:27,281
- هبطت بنا في المحيط.
- المحيط على "الأرض"؟

24
00:01:27,366 --> 00:01:30,079
- أجل، أظن ذلك.
- تبًا! يا للهول.

25
00:01:30,162 --> 00:01:31,957
يجب أن نذهب في الحال.

26
00:01:32,040 --> 00:01:33,918
- أنت لامست المحيط!
- ما الخطأ في ذلك؟

27
00:01:34,001 --> 00:01:35,380
- تبًا!
- ماذا؟

28
00:01:37,508 --> 00:01:42,684
"ريتشارد"، لقد دنست المعاهدة المقدّسة
بين البر والبحر.

29
00:01:42,767 --> 00:01:47,860
واجه الآن غضب عدوّك الأبدي،
السيد "نيمبوس"!

30
00:01:47,943 --> 00:01:49,320
عفوًا! من هذا؟

31
00:01:49,404 --> 00:01:51,575
- عدوّي اللدود.
- ماذا؟

32
00:01:51,658 --> 00:01:54,455
- عدوّي اللدود اللعين، مفهوم؟
- فهمت، لكن ما كان اسمه؟

33
00:01:54,538 --> 00:01:58,002
- أنا السيد "نيمبوس"!
- سيقول هذا كثيرًا.

34
00:02:29,808 --> 00:02:31,728
مهلًا، ذكّرني بمن سيأتي مجددًا.

35
00:02:31,812 --> 00:02:33,940
- قال إنه عدوّه اللدود؟
- هل لـ"ريك" عدو لدود؟

36
00:02:34,023 --> 00:02:35,902
- أظن ذلك.
- هل ذكره من قبل؟

37
00:02:35,985 --> 00:02:37,905
كنت سأسألك عن ذلك،
هذه أول مرة أسمع فيها اسمه.

38
00:02:37,988 --> 00:02:41,078
من هو؟ هل هو ساحر؟
"ريك" متخصّص في العلوم وهو في السحر؟

39
00:02:41,161 --> 00:02:42,872
إنه أشبه بسمكة.

40
00:02:42,956 --> 00:02:44,125
- سمكة.
- إنه ليس سمكة!

41
00:02:44,208 --> 00:02:47,463
إنه السيد "نيمبوس"، ملك المحيط وهو حثالة!

42
00:02:48,173 --> 00:02:50,386
هل أنت سعيد يا "مورتي"؟
هل أنت سعيد بلمسك المحيط؟

43
00:02:50,469 --> 00:02:52,681
سيصل في أي لحظة،
ساعدوني فقط في تلطيف الموقف

44
00:02:52,764 --> 00:02:54,685
وإلا سيصبح وجوده مشكلة تحتاج جهدًا
أكثر مما يستحق.

45
00:02:54,768 --> 00:02:57,273
لا أعرف كم يمكنني المساعدة الليلة
يا "ريك".

46
00:02:57,356 --> 00:02:59,902
ستأتي "جيسيكا" لمشاهدة فيلم أو ما شابه،

47
00:02:59,986 --> 00:03:01,655
لكنها خطوة جيدة.

48
00:03:01,738 --> 00:03:02,866
خطوة نحو علاقة حقيقية.

49
00:03:02,949 --> 00:03:06,581
لا أحد يهتم بعلاقاتك يا "مورتي"،
كلما أسرعت في فهم ذلك، كان أفضل.

50
00:03:06,664 --> 00:03:09,460
أنت لا تريدني أن أكون سعيدًا،
لأنني سأتوقف عن القيام بمهامك الجنونية.

51
00:03:09,544 --> 00:03:12,632
ثق بي، بعد واقعة المحيط،
لن يتسنّى لك القيام بأي شيء جنوني.

52
00:03:12,716 --> 00:03:15,304
بينما أثرثر لتجاوز قمة معاهدة السلام
مع "نيمبوس"،

53
00:03:15,387 --> 00:03:17,433
ستغوص "سامر" في "خندق ماريانا"

54
00:03:17,516 --> 00:03:19,687
للاستحواذ على الصدفة المُحرّمة
التي تمنحه قواه

55
00:03:19,770 --> 00:03:21,398
لأن "سامر" جديرة بالثقة.

56
00:03:22,190 --> 00:03:23,401
فلننطلق بشبق!

57
00:03:23,484 --> 00:03:24,570
- ماذا؟
- لا يعجبني ذلك.

58
00:03:24,653 --> 00:03:27,241
بالطبع لن يعجبكما، فأنتما لا تتمتعان به.

59
00:03:27,993 --> 00:03:31,040
في الواقع، أنا ووالدك مُقبلان بشدة
على ممارسة الجنس مؤخرًا.

60
00:03:31,625 --> 00:03:33,878
اقترحت الطبيبة "وونغ" أن نخوض تجارب جديدة.

61
00:03:33,961 --> 00:03:36,299
أصبحنا نشاهد الأفلام الإباحية، معًا.

62
00:03:36,382 --> 00:03:38,345
- يا للقرف!
- ربما لا أعود أبدًا من المحيط.

63
00:03:38,428 --> 00:03:41,934
عليك أن تخفف من حماستك يا عزيزي،
فهذان المملان لا يستطيعان احتمالها.

64
00:03:42,017 --> 00:03:44,188
هناك كبسولات انتحارية في كل أسنانك.

65
00:03:44,271 --> 00:03:46,484
افعلي بها ما تشائين،
هيا يا "مورتي"، مهمتك إحضار الكحول.

66
00:03:46,567 --> 00:03:48,403
حسنًا، لا يشرب "نيمبوس" سوى أفخر الأصناف.

67
00:03:48,487 --> 00:03:52,327
لذا ارم نبيذ المحيط الرديء هذا هنا،
ودعه يتعتّق لبضعة قرون.

68
00:03:52,410 --> 00:03:55,332
أيمضي الوقت بشكل أسرع هناك؟
مثلما يحدث في قصص "نارنيا"؟

69
00:03:55,415 --> 00:03:58,170
أنا لست قندسًا يؤمن بـ"المسيح" يا "مورتي".

70
00:03:58,254 --> 00:04:00,007
لكن الأمر أشبه بقصص "نارنيا" إلى حد كبير.

71
00:04:00,091 --> 00:04:02,637
- حسنًا، لكن "جيسيكا"…
- كل ما عليك فعله هو إحضار النبيذ.

72
00:04:02,720 --> 00:04:04,515
- متى طلبت منك أي شيء يومًا؟
- متى تطلب…

73
00:04:04,598 --> 00:04:07,270
لم أذهب إلى أسبوع دراسي كامل منذ سنوات!

74
00:04:07,353 --> 00:04:08,772
لم أتعلّم شيئًا! ومن أجل ماذا؟

75
00:04:08,855 --> 00:04:11,568
كم عدوًا يجب أن يكون لديك؟
لماذا يؤول كل شيء إلى شجار معك؟

76
00:04:11,652 --> 00:04:13,906
قد تودّ معرفة هذا مبكرًا، الحياة معركة.

77
00:04:13,990 --> 00:04:16,077
- مع السيد "نيمبوس"؟
- هل تسخر مني؟

78
00:04:16,160 --> 00:04:19,332
السيد "نيمبوس"
هو سفّاح متحجر القلب يا "مورتي".

79
00:04:19,416 --> 00:04:21,837
حسنًا، هيا بنا،
هذا بوق المحيط السحري الخاص به.

80
00:04:28,807 --> 00:04:30,769
- هل هذا السيد "نيمبوس"؟
- "نيمبوس".

81
00:04:30,853 --> 00:04:32,605
"ريتشارد"، تبدو بحال مزرية.

82
00:04:32,689 --> 00:04:35,737
- لننته من هذا الأمر.
- عفوًا، هذا هو الرجل؟

83
00:04:35,820 --> 00:04:37,156
- "جيري"…
- مهلًا، لا.

84
00:04:37,239 --> 00:04:41,079
رأيتك تضاجع كوكبًا
وهذا هو الرجل الذي تخشاه؟

85
00:04:41,163 --> 00:04:44,877
يعجبني هذا الرجل يا "ريك"،
ما زال جامحًا، لم يُروّض بعد.

86
00:04:44,960 --> 00:04:47,381
لعله بحاجة إلى الانضباط.

87
00:04:47,465 --> 00:04:49,218
حسنًا هذا يكفي، سأتصل بالشرطة.

88
00:04:49,302 --> 00:04:50,386
- تفضّل.
- "جيري".

89
00:04:50,471 --> 00:04:52,557
- سأتصل حقًا!
- جيد، أنا أتحكم بهم.

90
00:04:52,640 --> 00:04:54,811
- عذرًا؟
- إنه يتحكم بالشرطة يا "جيري".

91
00:04:54,895 --> 00:04:57,566
صحيح، هذا منطقي، في "عالم الأغبياء".

92
00:04:57,649 --> 00:05:00,654
الشرطة؟ هناك رجل شبق وغريب من المحيط
في فنائي.

93
00:05:01,281 --> 00:05:03,618
لا أرى ما علاقة هذا بالموضوع،
لكننا بيض البشرة.

94
00:05:05,830 --> 00:05:06,999
- لا تتحرّك!
- لا تتحرّك!

95
00:05:07,625 --> 00:05:08,460
تعاركوا.

96
00:05:11,173 --> 00:05:12,258
تضاجعوا.

97
00:05:14,136 --> 00:05:15,347
اهربوا.

98
00:05:15,430 --> 00:05:16,933
لنخرج من هنا.

99
00:05:18,060 --> 00:05:19,771
- هلّا بدأنا يا "ريتشارد"؟
- حسنًا، لكن كيف…

100
00:05:19,855 --> 00:05:23,027
بحقك يا "جيري"، إنه السيد "نيمبوس"!
إنه يتحكم بالشرطة!

101
00:05:23,111 --> 00:05:24,947
مرحبًا، هل أنا في المكان الصحيح؟

102
00:05:25,030 --> 00:05:27,284
رأيت مجموعة من رجال الشرطة يمارسون الجنس؟

103
00:05:27,368 --> 00:05:30,248
مرحبًا يا "جيسيكا"!
نعم، أنت في المكان الصحيح.

104
00:05:30,331 --> 00:05:32,710
يا رفاق، أقدّم لكم "جيسيكا"،
وهؤلاء هم الرفاق، وهذا…

105
00:05:32,794 --> 00:05:35,757
- أنا السيد "نيمبوس".
- بحقك يا "نيمبوس"، ادخل فحسب.

106
00:05:35,842 --> 00:05:37,009
"مورتي"، أحضر النبيذ.

107
00:05:37,093 --> 00:05:38,930
أجل بعد قليل، تفضّلي يا "جيسيكا".

108
00:05:39,013 --> 00:05:42,728
تنحّيا جانبًا، إلا إن كنتما تستحقان
نشوة حضور "نيمبوس".

109
00:05:42,812 --> 00:05:44,481
إن كان ذلك يعني ما أظنه،

110
00:05:44,565 --> 00:05:47,027
فأودّ إعلامك
أننا نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

111
00:05:50,617 --> 00:05:53,247
مذهل! يبدو أنكما حظيتما بإيماءة الرضا.

112
00:05:53,330 --> 00:05:56,085
- إيماءة؟
- يستشعر السيد "نيمبوس" هذه التفاصيل.

113
00:05:56,169 --> 00:05:58,005
أفهم من هذا أنكما ثنائي مُقبل
على ممارسة الجنس؟

114
00:05:58,088 --> 00:06:00,676
- أجل، وبشدة أيضًا.
- نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

115
00:06:00,759 --> 00:06:03,139
رائع! سأسجلكما بين المؤهلين لعلاقة ثلاثية.

116
00:06:03,222 --> 00:06:04,600
هذه كل المعلومات اللازمة.

117
00:06:04,683 --> 00:06:07,104
ملك المحيطات يريد إقامة علاقة ثلاثية معنا؟

118
00:06:07,188 --> 00:06:08,190
إنها اختيارية تمامًا.

119
00:06:08,273 --> 00:06:11,111
لكنها فرصة لا تُعوّض، أؤكد لكما،
تقتلني الغيرة.

120
00:06:11,195 --> 00:06:13,866
هناك استمارة في الصفحة الأخيرة
لنعرف إلى أين سنرسل سلة الهدايا.

121
00:06:14,701 --> 00:06:18,875
- يا للغرابة!
- لا يبدو عليك…الانزعاج من ذلك.

122
00:06:18,958 --> 00:06:22,924
- ولا أنت أيضًا.
- يا إلهي! أيحدث هذا؟ معنا؟

123
00:06:23,007 --> 00:06:25,595
ظننت أن هذا يحدث فقط في "نيويورك"
أو على شبكة "إتش بي أو".

124
00:06:25,678 --> 00:06:27,974
- لم تخطئ الطبيبة "وونغ" بعد.
- أنت محقة.

125
00:06:28,058 --> 00:06:30,228
هذا بالضبط ما كانت تتحدث عنه.

126
00:06:30,311 --> 00:06:33,651
حسنًا إذًا، تصرّفي على سجيتك،
اختاري فيلمًا مثلًا

127
00:06:33,734 --> 00:06:36,239
أو يمكننا مشاهدة قنوات تلفاز
ما بين الأبعاد إن أردت.

128
00:06:36,322 --> 00:06:38,408
نعود الآن إلى "نينتندو 69".

129
00:06:38,492 --> 00:06:41,790
ماذا تفعل بي يا "نينتندو"؟ "نينتندو"!

130
00:06:41,873 --> 00:06:44,544
أو يمكننا مشاهدة أي شيء،
أيًا كان ما يستهويك.

131
00:06:44,628 --> 00:06:46,715
"مورتي"، هل سمعت أنك ستجلب نبيذًا؟

132
00:06:46,799 --> 00:06:49,219
أجل، عليّ جلب بعض النبيذ للسيد "نيمبوس".

133
00:06:49,303 --> 00:06:51,890
- ألديك ما يكفي؟
- أجل.

134
00:06:51,975 --> 00:06:54,395
- أجل، سأحضر بعضًا منه، لأجلك فقط.
- رائع.

135
00:06:54,478 --> 00:06:55,730
أسرع بالعودة.

136
00:07:00,155 --> 00:07:03,577
- يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة؟
- مرحبًا! أجل، سيكون ذلك رائعًا.

137
00:07:03,661 --> 00:07:05,832
- ما من مشكلة.
- "هوفي"؟ العشاء جاهز!

138
00:07:05,915 --> 00:07:07,293
سآتي حالًا يا عزيزتي.

139
00:07:07,376 --> 00:07:09,547
أنا أساعد هذا الشاب على اجتياز بوابة

140
00:07:09,630 --> 00:07:12,802
ونقل هذا الصندوق المليء بالكحول
والموجود هنا منذ عقود.

141
00:07:14,221 --> 00:07:16,434
شكرًا يا "هوفي"، أقدّر ذلك حقًا.

142
00:07:16,517 --> 00:07:18,938
إنني أستضيف فتاةً، وأنا مُعجب بها حقًا.

143
00:07:19,022 --> 00:07:21,233
- أنا متوتر وحسب.
- أعرف ذلك الشعور.

144
00:07:21,317 --> 00:07:22,820
حين بدأت بمواعدة "بوفا"،

145
00:07:22,903 --> 00:07:25,825
لم أستطع سوى التفكير
في كل الطرق التي سأفسد بها الأمر.

146
00:07:25,908 --> 00:07:28,538
- وماذا فعلت إذًا؟
- أفسدت الأمر.

147
00:07:28,622 --> 00:07:30,583
لكنني وجدت من تحبني بالرغم من ذلك.

148
00:07:30,666 --> 00:07:33,797
شكرًا، كنت بحاجة لسماع ذلك حقًا،
تفضّل، خذ إحداها.

149
00:07:33,881 --> 00:07:36,009
- لست مُضطرًا لذلك.
- لا، أريد ذلك.

150
00:07:36,093 --> 00:07:37,345
طاب يومك يا "هوفي".

151
00:07:37,429 --> 00:07:39,515
استمتع بوقتك مع تلك الآنسة هناك.

152
00:07:39,599 --> 00:07:41,185
- استرخ فحسب.
- عُلم!

153
00:07:44,900 --> 00:07:45,943
"بوفا"؟

154
00:07:47,446 --> 00:07:49,240
لماذا تركتنا يا أبي؟

155
00:07:49,324 --> 00:07:51,495
"جيفوث"؟ متى وُلدت؟

156
00:07:51,578 --> 00:07:54,876
أقسمت لأمي إنني سأنتقم لها إذا التقيتك.

157
00:07:54,959 --> 00:07:58,256
- لم يكن خطئي.
- خطأ من إذًا؟ من؟

158
00:07:58,340 --> 00:08:01,178
الفتى من الباب السحري.

159
00:08:04,016 --> 00:08:05,435
هلّا نناقش البنود؟

160
00:08:05,520 --> 00:08:08,149
- أجل، أيًا يكن! البنود.
- البند الأول.

161
00:08:08,233 --> 00:08:10,111
أنا ملك المحيط.

162
00:08:10,194 --> 00:08:12,740
- المكان الذي أقضي فيه حاجتي؟ أكمل.
- البند الثاني.

163
00:08:12,824 --> 00:08:16,079
- توقّف عن قضاء حاجتك في المحيط.
- لا أعرف ما تتحدث عنه.

164
00:08:16,163 --> 00:08:17,833
لذيذ، كأس أخرى.

165
00:08:17,916 --> 00:08:22,590
- كنت أفكر في استخدام هذه من أجل…
- "مورتي"، أعطه الزجاجة وحسب! اللعنة.

166
00:08:23,634 --> 00:08:26,097
- كأس أخرى!
- "مورتي"، هل أحضرت النبيذ؟

167
00:08:26,180 --> 00:08:30,312
مرحبًا يا "جيسيكا"، أعتذر، سأعود لأحضره.

168
00:08:30,396 --> 00:08:34,445
- ظننتك ذهبت بالفعل.
- أجل، لكنني انشغلت قليلًا.

169
00:08:34,528 --> 00:08:37,408
سأذهب الآن، مجددًا!
عودي أنت وباشري بمشاهدة الفيلم!

170
00:08:37,491 --> 00:08:39,370
لا بأس، سأنتظرك.

171
00:08:40,037 --> 00:08:41,791
يا للهول!

172
00:08:44,921 --> 00:08:46,925
كنت أنتظرك.

173
00:08:47,009 --> 00:08:49,053
عجبًا! أنت "هوفي"، صحيح؟

174
00:08:49,137 --> 00:08:50,681
لا تقل اسمه أبدًا!

175
00:08:51,266 --> 00:08:54,605
عجبًا! لماذا كل كبار السن مفتولو العضلات؟

176
00:08:54,688 --> 00:08:57,443
أنا آسف! أحتاج إلى النبيذ فحسب،
كفّ عن ذلك!

177
00:08:57,526 --> 00:08:58,779
سأقتلك أيها اللعين!

178
00:08:59,739 --> 00:09:01,325
حسنًا، تبًا لهذا!

179
00:09:04,915 --> 00:09:05,917
أتعلم أمرًا؟

180
00:09:06,793 --> 00:09:09,255
- أنت!
- أجل، تبًا لك يا "هوفي"!

181
00:09:09,339 --> 00:09:11,092
- أبي؟
- إنه هو!

182
00:09:11,176 --> 00:09:13,221
- أخبرتكم أنه سيعود!
- يا للهول!

183
00:09:13,304 --> 00:09:15,725
مهلًا، لم يكن عجوزًا قبل 10 ثوان…

184
00:09:16,310 --> 00:09:17,604
أيها الوغد!

185
00:09:20,149 --> 00:09:22,947
أنا آسف يا أبي، آسف لأننا لم نصدّقك قط.

186
00:09:23,030 --> 00:09:26,702
سيعود، أوقفوه!

187
00:09:38,139 --> 00:09:39,934
أبي، لماذا نحرس البوابة؟

188
00:09:40,017 --> 00:09:43,607
لأن "طفل الظلمات" سيعود يومًا ما.

189
00:09:43,691 --> 00:09:45,820
وسنكون مستعدين.

190
00:09:49,033 --> 00:09:51,788
لذيذ، أين فتى النبيذ خاصتك
يا "ريتشارد"؟ أشعر بالعطش.

191
00:09:51,872 --> 00:09:54,459
ذهب ليحضره،
كفّ عن تناول الفطائر الهشة هكذا.

192
00:09:55,128 --> 00:09:59,635
"يُعفى المشترك من كافة المسؤوليات
في حال الوفاة بسبب النشوة الجنسية؟"

193
00:09:59,719 --> 00:10:02,015
هل نحن مستعدان للانفتاح إلى هذا الحد؟

194
00:10:02,098 --> 00:10:04,310
ماذا لو أصبح الأمر غريبًا؟
ماذا لو أنني وقعت في حبه؟

195
00:10:04,394 --> 00:10:06,188
لا! اللعنة!

196
00:10:06,272 --> 00:10:07,357
ما كان ذلك؟

197
00:10:07,441 --> 00:10:10,738
مؤامرة أخرى من مؤامراتك يا "ريتشارد"؟
أعلم أنك تخطط لشيء.

198
00:10:10,821 --> 00:10:13,451
لم يحدث شيء، المعذرة.

199
00:10:13,534 --> 00:10:15,538
ما الذي يحدث؟ أين النبيذ؟

200
00:10:15,622 --> 00:10:16,999
كان أبي مُثارًا فأوقعت النبيذ.

201
00:10:17,082 --> 00:10:18,543
لا أصدّق أنك تفسد هذا.

202
00:10:18,627 --> 00:10:20,464
أنا لا أفسّد الأمر!
وجدت رجلًا داخل ذلك الشيء و…

203
00:10:20,547 --> 00:10:21,883
دائمًا ما تقول هذا!

204
00:10:21,966 --> 00:10:26,182
لا يعيش من أهل البر
من يجعل "نيمبوس" ينتظر.

205
00:10:26,265 --> 00:10:27,434
سأخرج على الفور!

206
00:10:27,517 --> 00:10:30,439
اللعنة! هل أنت سعيد بهذا الهراء
الذي تجبرني على القيام به؟

207
00:10:30,522 --> 00:10:31,775
أحضر النبيذ وحسب يا "مورتي".

208
00:10:31,858 --> 00:10:33,235
"بيث" و"جيري"،
توقّفا عن محاولة مضاجعة "نيمبوس".

209
00:10:33,319 --> 00:10:35,531
- لعلمك، هو من عرض علينا الأمر.
- ما كنا لنضاجعه هنا.

210
00:10:35,615 --> 00:10:37,493
إنه يعرضه على الجميع!

211
00:10:37,576 --> 00:10:39,413
مهلًا يا "جيسيكا"، ما الأمر؟

212
00:10:39,497 --> 00:10:42,001
- يبدو أنك مشغول.
- لا! واجهت مشكلةً صغيرة.

213
00:10:42,085 --> 00:10:44,004
لكنني سأذهب لإحضار ذلك النبيذ حالًا.

214
00:10:44,088 --> 00:10:46,300
لكنك قلت هذا مرتين مسبقًا؟

215
00:10:46,384 --> 00:10:48,638
كنت أحاول، وها أنا أحضره الآن.

216
00:10:50,474 --> 00:10:52,143
لا أصدّق، إنه هو!

217
00:10:55,400 --> 00:10:58,989
تبًا لذلك! ماذا تريدونني أن أقول؟ أنا آسف!

218
00:11:02,620 --> 00:11:04,289
هزمناه أخيرًا.

219
00:11:04,373 --> 00:11:07,629
لكن لنبق متيقظين دومًا،
لا يمكننا التأكد أبدًا،

220
00:11:07,713 --> 00:11:09,298
قد يعود يومًا ما.

221
00:11:09,382 --> 00:11:12,805
حسنًا يا "نارنيا"! هيا بنا!

222
00:11:12,888 --> 00:11:17,271
- انتهى الأمر، الفتى لن يعود.
- دائمًا ما يعود.

223
00:11:17,354 --> 00:11:21,946
لقد أهدرتم حيواتنا ومستقبلنا على وهم!

224
00:11:22,029 --> 00:11:23,699
- كذبة!
- أعلم ما رأيته.

225
00:11:23,782 --> 00:11:26,620
- لم تر شيئًا!
- أنت صبي أحمق!

226
00:11:29,792 --> 00:11:35,303
أولئك المُلقّبون بالحمقى
هم وحدهم من يجرؤون على رؤية الحقيقة.

227
00:11:56,255 --> 00:11:59,261
أخبرني يا أبي، هل أنا أحمق الآن؟

228
00:12:02,850 --> 00:12:05,772
وُلدت بين الحفر التي صنعت هذه الحجارة.

229
00:12:05,855 --> 00:12:08,820
أفنيت عمري في بناء معبد من أجل كذبة،

230
00:12:08,903 --> 00:12:11,198
لذا جعلت الكذب قوّتي.

231
00:12:11,282 --> 00:12:13,786
وما السلطة إلا كذبة قمنا بـ…

232
00:12:14,788 --> 00:12:19,797
تبًا! إنه حقيقي! كنت مخطئًا!
كنت مخطئًا جدًا! الرب حقيقـ..

233
00:12:39,530 --> 00:12:41,701
يا للروعة! خدمة ممتازة،
تستحق بقشيشًا كبيرًا.

234
00:12:41,784 --> 00:12:45,123
أحببت الآخر أكثر، ماذا كان اسمه؟ "كايل"؟

235
00:12:45,206 --> 00:12:46,333
- ماذا؟
- لا شيء.

236
00:12:46,417 --> 00:12:48,045
أيمكننا توقيع هذا الشيء والمغادرة؟

237
00:12:48,129 --> 00:12:50,007
"جيسيكا"، أعتذر حقًا.

238
00:12:50,090 --> 00:12:52,970
لا بأس، لم تغب سوى بضع دقائق.

239
00:12:53,053 --> 00:12:54,264
هل أنت بخير يا "مورتي"؟

240
00:12:54,347 --> 00:12:57,687
أعتذر يا "جيسيكا"،
الحظ لا يحالفنا أبدًا على ما يبدو، صحيح؟

241
00:12:57,770 --> 00:13:01,026
ربما، لكنني سعيدة أنك اتصلت بي.

242
00:13:01,109 --> 00:13:04,157
ربما يمكننا البدء من جديد،
بشكل صحيح هذه المرة.

243
00:13:04,240 --> 00:13:05,618
أجل، أودّ ذلك.

244
00:13:07,912 --> 00:13:09,248
شكرًا لأنك أحضرت النبيذ.

245
00:13:09,332 --> 00:13:10,793
يستحق كل هذا العناء.

246
00:13:10,877 --> 00:13:13,715
- هل نحتاج إلى فتّاحة؟
- سأذهب لإحضارها.

247
00:13:15,343 --> 00:13:18,932
أحب التوقيع على الخط المُنقّط، هلّا نبدأ؟

248
00:13:19,016 --> 00:13:21,562
- يا إلهي! أجل.
- ومن هو شاهدك؟

249
00:13:21,646 --> 00:13:23,106
شاهدي هو الحبّار.

250
00:13:23,190 --> 00:13:24,817
أنت فخور جدًا بعالم البحار، أليس كذلك؟

251
00:13:24,901 --> 00:13:26,821
أحضر شاهدًا يا رجل، لا تمحور الشجار حولي.

252
00:13:26,905 --> 00:13:28,783
أو ربما ليس لـ"ريتشارد" أحد.

253
00:13:28,866 --> 00:13:32,956
شخص يعرفه حقًا ويأتمنه على حياته،
يا للخزي!

254
00:13:33,040 --> 00:13:35,544
حسنًا، سأحضر أحدًا، يا إلهي!

255
00:13:35,628 --> 00:13:37,590
تعال يا "مورتي"، ساعدني في هذا الهراء.

256
00:13:37,674 --> 00:13:41,472
نفّذت كل طلباتك يا "ريك"،
أيمكنني أن أحظى ببعض الوقت مع حبيبتي؟

257
00:13:41,555 --> 00:13:44,017
- حبيبتك؟
- أعني، ليست…

258
00:13:44,101 --> 00:13:47,107
تبادلنا القبلات،
لكنني أحاول التريّث قليلًا،

259
00:13:47,190 --> 00:13:49,151
هذه الأمور تحتاج إلى التأنّي.

260
00:13:52,658 --> 00:13:56,331
- أتعرف لم أنت مميز يا "آدم"؟
- لأنني "المسافر".

261
00:13:56,415 --> 00:13:59,545
أجل، أنت من ستعبر الباب.

262
00:13:59,628 --> 00:14:02,091
أنت من ستنهي ألمنا.

263
00:14:02,174 --> 00:14:04,178
لكن يا أمي، ماذا عن ألمي؟

264
00:14:04,262 --> 00:14:08,185
ألمك سيخلّصنا، حان الوقت للبدء.

265
00:14:12,568 --> 00:14:13,528
مجددًا.

266
00:14:14,947 --> 00:14:15,865
مجددًا!

267
00:14:19,246 --> 00:14:21,249
أنت لست مستعدًا.

268
00:14:21,332 --> 00:14:24,087
- أرجوك يا أمي.
- أتظن أنه سيظهر لك الرحمة؟

269
00:14:24,171 --> 00:14:26,717
وكأنه أظهرها لنا من قبل؟ مجددًا!

270
00:14:44,540 --> 00:14:47,420
- هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟
- هل يحتاج "نيمبوس" إلى أي شيء؟

271
00:14:47,504 --> 00:14:50,884
- يا للهول!
- لا تحكم علينا، نحن ننضج كثنائي!

272
00:14:50,968 --> 00:14:53,640
- لماذا يحدث هذا لي؟
- من أجل المستقبل!

273
00:14:56,770 --> 00:14:59,191
هل تجرؤ على اغتيال "نيمبوس"؟

274
00:14:59,274 --> 00:15:01,987
- عذرًا مهلًا، من هذا؟
- انضم إلى صف المتسائلين يا صديقي!

275
00:15:07,622 --> 00:15:10,585
- يا لها من خسارة!
- أمي؟

276
00:15:14,843 --> 00:15:16,095
"جيسيكا"!

277
00:15:17,472 --> 00:15:19,726
أنت من صممت على لمس المحيط.

278
00:15:20,353 --> 00:15:22,273
اصمت! لا يُوجد وقت لـ…

279
00:15:22,356 --> 00:15:24,192
انهار كل شيء، أنت السبب في ذلك!

280
00:15:30,036 --> 00:15:32,749
- أنت جئت مبكرًا.
- ما هذا المكان؟

281
00:15:32,833 --> 00:15:37,132
النهاية، لكنها أيضًا بداية،
أليست كل نهاية هي بداية؟

282
00:15:37,215 --> 00:15:40,262
تراجع! لا أريد سماع هرائك المُقتبس
عن أفلام مهرجان "ساندانس" للخيال العلمي.

283
00:15:40,345 --> 00:15:42,308
- أين "جيسيكا"؟
- "جيسيكا".

284
00:15:42,391 --> 00:15:46,064
كان هذا اسمها، أليس كذلك؟
شكرًا يا "مورتي"، كنت قد نسيت.

285
00:15:46,732 --> 00:15:51,199
كدت أنسى، ستحتاج إلى هذا من أجل النبيذ.

286
00:15:55,164 --> 00:15:57,417
لا أصدّق! نلنا منه!

287
00:15:57,500 --> 00:16:00,130
لا أصدّق أن خدعة الشجرة انطلت عليه!

288
00:16:00,214 --> 00:16:01,424
لقد نلنا منه!

289
00:16:02,551 --> 00:16:06,558
حسنًا إذًا، إن أردت حربًا مع "أتلانتس"
ستحصل عليها.

290
00:16:06,642 --> 00:16:09,981
أنا خضت حربًا مع "أتلانتس" من قبل
عندما عصفت بأعضاء تلك الحورية!

291
00:16:10,065 --> 00:16:12,736
كنت أعلم أنك الفاعل! جهّزوا موكب مغادرتي!

292
00:16:13,320 --> 00:16:17,787
ودّعوا أرضكم الجافة الغالية،
فقريبًا ستصبح مبتلة!

293
00:16:17,870 --> 00:16:20,082
الاحتباس الحراري يفعل ذلك أصلًا،
أيها الوغد!

294
00:16:20,165 --> 00:16:22,586
لكن افعل ما يحلو لك،
اجعلنا أكثر بللًا بقليل!

295
00:16:22,670 --> 00:16:25,216
- هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟
- أجل، أنت أضحوكة!

296
00:16:25,299 --> 00:16:27,220
أنت فظيع جدًا، لطالما كنت كذلك!

297
00:16:27,303 --> 00:16:29,181
أتعلم لماذا لم نتعارك منذ سنوات؟

298
00:16:29,265 --> 00:16:31,602
لأنك مصدر إحراج لي، لم أعد بحاجة إليك.

299
00:16:31,686 --> 00:16:35,609
لست بحاجة لأحد، كل ما أفعله
هو مضاجعة الفاتنات و69 "نينتندو"، كل يوم.

300
00:16:35,693 --> 00:16:36,569
أو ربما أنت تكرهني

301
00:16:36,653 --> 00:16:39,199
لأنني الرجل الوحيد
الذي يرى إلى أي مدى انحدرت.

302
00:16:39,283 --> 00:16:41,744
كنت أخاف منك وأحترمك.

303
00:16:41,829 --> 00:16:45,751
لم يبق الآن سوى الشفقة على سكّير خاو وحزين

304
00:16:45,836 --> 00:16:48,381
يخاف أن يدرك مدى وحدته.

305
00:16:48,464 --> 00:16:50,802
لو كانت "ديان" حيةً اليوم، ماذا كانت لتظن…

306
00:16:50,885 --> 00:16:53,265
لا تبني قصة درامية تقليدية معي أيها الوغد!

307
00:16:54,183 --> 00:16:56,980
- جيد، لقد استيقظت.
- أخذت بعض النبيذ!

308
00:16:57,063 --> 00:16:59,526
واعتذرت منكم، ما خطبكم يا قوم؟

309
00:16:59,609 --> 00:17:01,738
أنا أطرح هذا السؤال منذ قرون.

310
00:17:01,821 --> 00:17:04,869
لقد خُلقت لدراستك يا "مورتي"، لأعرفك.

311
00:17:04,952 --> 00:17:08,041
لكن كلما تعمقت في معرفتك،
ابتعدت أكثر عن معرفة نفسي.

312
00:17:08,124 --> 00:17:10,003
أجل، لكن لا وقت لديّ لـ…

313
00:17:10,086 --> 00:17:12,841
لطالما تساءلت، ما نحن من دونك يا "مورتي"؟

314
00:17:12,924 --> 00:17:15,053
هل لنا وجود خارج حدود كراهيتنا؟

315
00:17:15,136 --> 00:17:18,267
وعندما أتت، ظننت أنها ستكون الإجابة.

316
00:17:18,351 --> 00:17:20,688
عالقة في الزمن، نائمة للأبد.

317
00:17:20,772 --> 00:17:23,651
لم نستطع فهم هدفها، لذا أخفيناها.

318
00:17:23,735 --> 00:17:25,738
لماذا نخفي دائمًا الحقائق التي نخشاها…

319
00:17:25,821 --> 00:17:29,203
- لا يهمني، أطلق سراحها!
- لماذا استنسخت لنفسي أعضاءً تناسلية؟

320
00:17:29,286 --> 00:17:31,332
- لا أبالي! قم بالأمر!
- أيها الوغد!

321
00:17:31,415 --> 00:17:34,295
أجل، أظن أنني وغد،
يجب أن تكون وغدًا أحيانًا!

322
00:17:34,379 --> 00:17:36,841
- جدّي علّمني ذلك!
- حسنًا، لا بأس.

323
00:17:39,846 --> 00:17:41,307
- "مورتي"؟
- مرحبًا يا "جيسيكا".

324
00:17:41,391 --> 00:17:43,353
يا لها من قيلولة، صحيح؟

325
00:17:43,436 --> 00:17:45,773
أهذه إفرازات أم ماذا؟
لست واثقًا من ماهيتها.

326
00:17:45,856 --> 00:17:49,446
تبدو إفرازات، حسنًا،
يمكننا أن نتحدث لاحقًا.

327
00:17:56,083 --> 00:17:57,710
ماذا…

328
00:17:59,506 --> 00:18:01,843
- "ريك"!
- أيها الكركند القذر.

329
00:18:01,926 --> 00:18:03,763
- تبًا لهذا! ما الذي أفعله أصلًا؟
- النجدة!

330
00:18:03,847 --> 00:18:06,643
إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا!

331
00:18:06,726 --> 00:18:08,271
سأغمر البر بالماء!

332
00:18:08,354 --> 00:18:11,777
أودّ رؤية ذلك، قم بالأمر!
سحقًا، افعل أي شيء!

333
00:18:11,861 --> 00:18:14,157
- لكن لا تستخدمني كعذر بعد الآن.
- "ريك"!

334
00:18:15,492 --> 00:18:19,039
عجبًا! كان ذلك محتدمًا، تبدو متوترًا.

335
00:18:19,123 --> 00:18:21,502
- وقّعنا الأوراق.
- يجب أن أذهب.

336
00:18:21,586 --> 00:18:24,507
- أتباعك لديهم رقمنا!
- مساعدتك نجمة البحر ذكرت سلةً ما؟

337
00:18:24,591 --> 00:18:27,763
- "مورتي"، ألا يمكنك قضاء يوم دون…
- توقّف! لا! ليس اليوم! لا يمكنك…

338
00:18:28,682 --> 00:18:30,268
- ما هذا؟
- أنا أفسدت الأمر، اتفقنا؟

339
00:18:30,351 --> 00:18:32,188
لا بأس يا "مورتي"، هذا اختصاصك.

340
00:18:32,271 --> 00:18:34,567
سأريهم من المسيطر هنا ثم نعود إلى المنزل.

341
00:18:36,069 --> 00:18:39,409
سحقًا! لماذا تحوّل الجميع إلى طيور
بتقنية "السايبربانك"، هذا مبتذل جدًا.

342
00:18:42,706 --> 00:18:44,334
تبًا! هذا رائع.

343
00:18:51,722 --> 00:18:53,266
حسنًا، قد نكون في مأزق صغير.

344
00:18:56,688 --> 00:18:59,193
هل ظننت أنني سأتركك تموت وحيدًا
يا "ريتشارد"؟

345
00:19:13,051 --> 00:19:15,889
أنا السيد "نيمبوس"!

346
00:19:20,272 --> 00:19:26,031
- رائع، أما زال لديك وقت لذلك الفيلم؟
- أجل، الوقت.

347
00:19:26,115 --> 00:19:29,121
لم يكن لديّ شيء سوى الوقت، الوقت بأبديته.

348
00:19:29,204 --> 00:19:34,463
في البداية، كان الأمر جنونيًا،
ثم تنويريًا، فجنونيًا مجددًا.

349
00:19:34,547 --> 00:19:38,762
لكن ربما كانت تلك هبة،
تمكنت من إدراك سرمدية الزمن.

350
00:19:38,846 --> 00:19:43,646
وبينما كنت أشهد سرمدية الزمن
بكامل ضيائها المروّع العابر،

351
00:19:43,730 --> 00:19:45,774
تساءلت، هل عشت يومًا؟

352
00:19:45,858 --> 00:19:48,029
هل كنت مجرد عنصر في قصة شخص آخر؟

353
00:19:48,112 --> 00:19:50,908
هل هذا كل ما كنت عليه؟
هل يمكن أن أكون أكثر من ذلك؟

354
00:19:50,992 --> 00:19:53,913
كان لديّ كل الوقت، ومع ذلك لم أجد إجابة.

355
00:19:53,997 --> 00:19:56,001
الوقت بدون هدف هو سجن.

356
00:19:56,084 --> 00:19:58,714
لقد لمحت عقل الخلود.

357
00:19:58,797 --> 00:20:02,262
لعله عقل الرب، لكنني لم أجد سوى الصمت.

358
00:20:03,890 --> 00:20:05,768
أظن أنه علينا أن نكون صديقين فحسب.

359
00:20:05,851 --> 00:20:10,150
حسنًا، أتفهّم ذلك،
يبدو أننا فوّتنا فرصتنا.

360
00:20:10,234 --> 00:20:14,950
أجل، لكن سيكون هناك المزيد من الفرص،
لكلينا، وداعًا يا "مورتي".

361
00:20:15,702 --> 00:20:18,707
- مرحبًا، كيف الحال؟
- اغرب عن وجهي! أنا إلهة الزمن.

362
00:20:18,791 --> 00:20:21,128
القتال إلى جانبك مجددًا يا "ريتشارد".

363
00:20:21,212 --> 00:20:22,589
- كان ذلك…
- أجل.

364
00:20:22,673 --> 00:20:25,552
إذًا لا تُوجد معاهدة لأنه لا تُوجد حرب.

365
00:20:25,636 --> 00:20:28,140
رائع يا "نيمبوس"، هذا لطف منك.

366
00:20:28,224 --> 00:20:33,358
"ريتشارد"، قبل أن تكون ألدّ أعدائي،
كنت صديقي الوحيد.

367
00:20:33,441 --> 00:20:35,277
- جدّي، حصلت على الصدفة!
- اللعنة! "نيمبوس"…

368
00:20:35,361 --> 00:20:37,865
أيها الوغد! خائن.

369
00:20:37,949 --> 00:20:39,576
- أسلحتي يا "مورتي"!
- استخدمتها كلها.

370
00:20:39,661 --> 00:20:42,206
ماذا عليّ أن أفعل يا جدّي؟ لديّ الصدفة!

371
00:20:42,290 --> 00:20:46,046
- هل أنفخ بها؟ سأنفخ بها وحسب!
- لا تفعلي ذلك! دمّري البوق!

372
00:20:46,130 --> 00:20:48,592
- ماذا فعلت يا "سامر"؟
- كان عليك تدمير البوق!

373
00:20:48,676 --> 00:20:50,053
كيف كان يُفترض بي أن أعرف ذلك؟

374
00:20:53,643 --> 00:20:56,690
أيها الشرطيان، خذا هذا القذر إلى السجن.

375
00:20:56,773 --> 00:21:00,739
أخبرتكم أنه سفّاح متحجر القلب!

376
00:21:00,822 --> 00:21:04,245
- "نيمبوس"!
- مهلًا، كيف يمكنه…

377
00:21:04,328 --> 00:21:07,835
عجبًا لك يا "سامر"، إنه السيد "نيمبوس"!
إنه يتحكم بالشرطة.

378
00:21:39,974 --> 00:21:42,938
أظن أن استخدام التحذيرات
يبطل المغزى نوعًا ما يا "جير".

379
00:21:43,021 --> 00:21:46,318
أعلم، أريد فقط أن أحرص
على أن تتسنى لنا كل الفرص للتوقف.

380
00:21:46,402 --> 00:21:49,407
- لكنني متحمس جدًا للأمر.
- وأنا أيضًا، متحمسة جدًا.

381
00:21:50,200 --> 00:21:52,704
"جيري"، هل نفعل هذا لأن كلينا يريد ذلك؟

382
00:21:52,788 --> 00:21:55,376
أم لأن كل منا يظن أن هذا ما يريده الآخر؟

383
00:21:55,459 --> 00:21:58,465
أردت إثبات أنني أحبك جدًا
لدرجة فعل هذا من أجلك.

384
00:21:58,549 --> 00:22:02,556
وأنا أيضًا! لنأخذ تلك الجائزة ونخرج
قبل أن نرتكب خطأ فادحًا.

385
00:22:02,639 --> 00:22:07,146
- هل تشعران بالتردد؟
- لا، أرجوك لا تخبر "ريك".

386
00:22:07,230 --> 00:22:10,068
- لن يتفهّم.
- بل سيتفهّم.

387
00:22:16,162 --> 00:22:19,084
ترجمة "فرح حوارنة"
