﻿1
00:00:06,037 --> 00:00:07,163
‫"قمصان (جوني دي)، مصممة حسب الطلب"

2
00:00:07,247 --> 00:00:08,665
‫أحب رائحة القمصان الجديدة.

3
00:00:08,748 --> 00:00:10,291
‫ستتهافت الفتيات علينا

4
00:00:10,375 --> 00:00:12,252
‫حين تريننا نرتدي قمصان "ريك آند مورتي".

5
00:00:12,335 --> 00:00:15,714
‫- أراهن على أنه يمكننا بيعها.
‫- دون شك، أنا مولع بالبضائع!

6
00:00:15,797 --> 00:00:16,923
‫- المطر! إنه مؤلم!
‫- تبًا!

7
00:00:17,007 --> 00:00:18,800
‫بسرعة يا "مورتي"، احم القمصان!

8
00:00:18,883 --> 00:00:21,428
‫- الباب! افتح الباب يا "ريك"!
‫- لا، ما الذي…

9
00:00:21,511 --> 00:00:24,013
‫"مورتي"، هلا توقفت عن محاولة…
‫تفضّل، إنه مفتوح.

10
00:00:24,597 --> 00:00:26,182
‫- يا إلهي!
‫- بشرتي تحترق!

11
00:00:26,266 --> 00:00:27,851
‫لماذا المطر حارق؟

12
00:00:29,019 --> 00:00:32,689
‫أمطاري الحمضية ستدمر كل ما هو أخضر وطبيعي

13
00:00:32,772 --> 00:00:35,316
‫وإلا لن يكون اسمي "ديزل ويزل".

14
00:00:38,236 --> 00:00:39,696
‫حسنًا، من السهل إرضاء ذلك الرجل.

15
00:00:41,114 --> 00:00:45,410
‫أمطارك الحمضية لن تحرق إلا مؤخرتك
‫يا "ديزل ويزل"!

16
00:00:45,493 --> 00:00:48,079
‫مقرف! من الفتاة التي تحتاج
‫إلى إعادة كتابة لحوارها؟

17
00:00:48,163 --> 00:00:52,751
‫أول مهمة هي تنظيف
‫هذا المطر الحمضي بالقليل من الرياح!

18
00:00:54,669 --> 00:00:56,337
‫- ساقي!
‫- يا للهول.

19
00:00:56,421 --> 00:00:59,507
‫والآن، لكمة جوهر أحرّ من أن تُحتمل.

20
00:01:00,925 --> 00:01:03,344
‫{\an8}- يا للروعة!
‫- عليك اللعنة يا "بلانتينا"!

21
00:01:03,428 --> 00:01:05,430
‫سأنال منك في العفنة القادمة!

22
00:01:06,639 --> 00:01:10,477
‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!

23
00:01:10,977 --> 00:01:12,937
‫- يا للروعة!
‫- إن قلت "يا للروعة" مرةً أخرى،

24
00:01:13,021 --> 00:01:15,065
‫- سأحطم رأسك.
‫- هل جُننت يا "ريك"؟ إنها هناك!

25
00:01:15,148 --> 00:01:17,192
‫اجمع الألومنيوم يا "مورتي"،
‫إنه يُشكل 8 بالمئة من "الأرض"،

26
00:01:17,275 --> 00:01:18,318
‫سنحتاج إلى كل ذرّة.

27
00:01:19,944 --> 00:01:22,864
‫شكرًا! حتى أصغر التفاصيل تساعد!

28
00:01:22,947 --> 00:01:24,532
‫- أنت مشكلة!
‫- عذرًا؟

29
00:01:24,616 --> 00:01:27,577
‫آسف، أردت قول،
‫"ما من مشكلة، على الرحب والسعة"،

30
00:01:27,660 --> 00:01:30,997
‫لكنني قلت "أنت مشكلة"، أنا مغفل، أعتذر.

31
00:01:31,080 --> 00:01:33,458
‫لست مغفلًا، فقد شاركت في إعادة التدوير.

32
00:01:33,541 --> 00:01:35,752
‫- أنا "مورتي".
‫- سُررت للقائك يا "مورتي".

33
00:01:35,835 --> 00:01:37,754
‫أنا "بلانتينا" وأتمنى لك يومًا رائعًا.

34
00:01:37,837 --> 00:01:39,506
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

35
00:01:40,590 --> 00:01:43,259
‫أتحبين المثلجات القشدية؟
‫هناك متجر عند الناصية.

36
00:01:43,343 --> 00:01:47,430
‫أنا لا آكل المثلجات، فلحم العجل
‫هو واحد من منتجات صناعة الألبان.

37
00:01:47,514 --> 00:01:49,891
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- لا، ليس كذلك.

38
00:01:49,974 --> 00:01:52,936
‫يا إلهي! هيا، لنذهب!

39
00:01:53,019 --> 00:01:54,896
‫أعرف مكانًا يقدم
‫الدونات الخالية من القسوة.

40
00:01:54,979 --> 00:01:56,606
‫إن أردت، يمكنني أن أطير بك
‫أنت وصديقك إلى هناك

41
00:01:56,689 --> 00:01:59,818
‫- إنه أمر بغاية السهولة.
‫- حسنًا، سأسأله.

42
00:02:00,401 --> 00:02:01,903
‫قال إنه لا يستطيع، لنذهب!

43
00:02:04,364 --> 00:02:06,616
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

44
00:02:38,439 --> 00:02:40,108
‫"الأرض" في خطر!

45
00:02:40,191 --> 00:02:42,652
‫التلوث والنفايات تدمّر كوكبنا.

46
00:02:42,735 --> 00:02:45,113
‫طلبت الطبيعة الأم مساعدة 4 يافعين

47
00:02:45,196 --> 00:02:46,406
‫من أصحاب الغالبية العرقية.

48
00:02:46,489 --> 00:02:48,992
‫وعندما تتدهور الأمور، وأعني إلى حد كبير،

49
00:02:49,075 --> 00:02:52,829
‫يوحّدون قوى خواتمهم الجوهرية لتكويني!

50
00:02:52,912 --> 00:02:56,165
‫"بلانتينا"! إنسانة خارقة مناصرة للبيئة!

51
00:02:56,249 --> 00:02:59,586
‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!

52
00:02:59,669 --> 00:03:02,755
‫{\an8}إنها مذهلة، صحيح؟ لا أصدّق أنني
‫أمضيت وقتًا مع "بلانتينا".

53
00:03:02,839 --> 00:03:05,466
‫{\an8}كم عمر هذه المرأة؟ تبدو ناضجةً جدًا.

54
00:03:05,550 --> 00:03:07,468
‫إنها مزيج واع من العناصر الطبيعية،

55
00:03:07,552 --> 00:03:09,429
‫- لذا لا أظن أن لها عمرًا محددًا.
‫- رائع.

56
00:03:09,512 --> 00:03:12,015
‫هجرني "تايلور ميرفي" قبل يوم
‫من حفل السباحة الصاخب

57
00:03:12,098 --> 00:03:14,809
‫وأخي الصغير يواعد بطلةً خارقة
‫من الجيل الرابع.

58
00:03:14,893 --> 00:03:16,936
‫فليطلق أحدكم النار على رأسي كي أستريح.

59
00:03:17,020 --> 00:03:18,438
‫لا تقولي ذلك يا مدلّلتي.

60
00:03:18,521 --> 00:03:20,273
‫{\an8}انظر إلى ما تفعله بأختك أيها الحثالة.

61
00:03:20,356 --> 00:03:21,649
‫{\an8}هل من الغريب أنها لم تراسلني بعد؟

62
00:03:21,733 --> 00:03:22,567
‫- أجل.
‫- لا.

63
00:03:22,650 --> 00:03:24,402
‫{\an8}ماذا لو قلت لك إن جدّك "ريك" لديه شيء

64
00:03:24,485 --> 00:03:25,778
‫{\an8}أسخف من السخف

65
00:03:25,862 --> 00:03:28,781
‫{\an8}لدرجة أنك ستنسين
‫ذلك الوغد الغبي الذي هجرك.

66
00:03:29,741 --> 00:03:32,952
‫- انتبه إلى طبق البيض!
‫- "مورغلوتز"، "سلارتفارت" و"فيركوس 9"،

67
00:03:33,036 --> 00:03:36,414
‫3 كواكب ستندثر ضمن سلسلة متوالية
‫من الأحداث الكارثية.

68
00:03:36,497 --> 00:03:38,666
‫مهرجان كهذا لا يتكرر إلا مرة في الحياة،

69
00:03:38,750 --> 00:03:42,128
‫شمس "مورغلوتز" تدخل مرحلة المستعر الأعظم،
‫و"سلارتفارت" سيمتصه ثقب أسود،

70
00:03:42,212 --> 00:03:44,631
‫و"فيركوس 9" سيتضرر بشدة بسبب كويكب.

71
00:03:44,714 --> 00:03:46,674
‫وجميعهم يخططون للاحتفال الصاخب الأخير،

72
00:03:46,758 --> 00:03:50,011
‫لذا أنوي الذهاب والاستمتاع هناك
‫قبل أن يتحول الجميع إلى هريس.

73
00:03:50,094 --> 00:03:52,347
‫{\an8}وسآخذ حفيدتي المُفضلة معي!

74
00:03:52,430 --> 00:03:53,306
‫{\an8}بكل تأكيد.

75
00:03:53,389 --> 00:03:55,141
‫{\an8}10 ثوان على كوكب "مورغلوتز" كافية لتصيبك

76
00:03:55,225 --> 00:03:57,393
‫بالبرود تجاه ذاك المغفل الذي ستنسين اسمه،

77
00:03:57,477 --> 00:04:00,563
‫- كما ستصيبك بالقوباء.
‫- يا إلهي! شكرًا لك أيها الجد "ريك".

78
00:04:00,647 --> 00:04:01,522
‫سأحضر حقيبة أمتعتي.

79
00:04:01,606 --> 00:04:04,901
‫"سامر"؟ لم أمنحك موافقتي بعد.

80
00:04:04,984 --> 00:04:07,445
‫"سامر"! لم تُمنح الموافقة من قبلي بعد!

81
00:04:07,528 --> 00:04:09,781
‫{\an8}هناك حريق غابات هائل
‫على بعد 322 كيلومترًا من هنا.

82
00:04:09,864 --> 00:04:11,950
‫هذا مذهل! لا بد أن "بلانتينا" هناك.

83
00:04:12,033 --> 00:04:13,868
‫{\an8}أحتاج إلى بطاقة الائتمان
‫لشراء تذكرة القطار.

84
00:04:13,952 --> 00:04:14,869
‫هذا مرفوض.

85
00:04:14,953 --> 00:04:16,996
‫أمي، هذا أكبر حريق غابات لهذا العام!

86
00:04:17,080 --> 00:04:18,831
‫{\an8}- لن تذهبي!
‫- ما الذي تقوله؟

87
00:04:18,915 --> 00:04:21,167
‫{\an8}- على حد علمي، لسنا في "روسيا".
‫- لسنا في "روسيا" يا "جيري".

88
00:04:21,251 --> 00:04:23,753
‫{\an8}قلبي محطم وأستحق أن أطلق العنان لنفسي.

89
00:04:23,836 --> 00:04:26,422
‫{\an8}وإن لم يعجبك الأمر، فليكن كذلك.

90
00:04:26,506 --> 00:04:28,091
‫{\an8}وداعًا أيها الأوغاد.

91
00:04:28,174 --> 00:04:30,510
‫{\an8}"مورتي"، لا أريدك أن تتأذى،
‫أرجوك أن تفكر في الأمر.

92
00:04:30,593 --> 00:04:33,429
‫{\an8}لا أريد أن أفكر!
‫أريد أن أرى الفتاة التي تعجبني!

93
00:04:33,513 --> 00:04:36,307
‫إن لم تريدي مساعدتي سأجد طريقة
‫لأصل إلى مكان الحريق!

94
00:04:41,396 --> 00:04:43,314
‫- سأحضر النبيذ.
‫- شكرًا لك.

95
00:04:43,398 --> 00:04:46,150
‫{\an8}فرض المحافظ إخلاءً إلزاميًا.

96
00:04:46,234 --> 00:04:49,779
‫{\an8}تخلّوا عن الأمل يا قوم!
‫لا شيء سيوقف هذا الحريق، لا شيء!

97
00:04:49,862 --> 00:04:52,407
‫{\an8}أتراجع عن كلامي،
‫لقد جاءت "بلانتينا"، منقذة "الأرض"!

98
00:04:53,741 --> 00:04:57,912
‫{\an8}يا له من حريق!
‫من الأفضل أن أحوّله إلى جليد!

99
00:04:59,747 --> 00:05:02,083
‫{\an8}تعال إلى هنا يا صديقي الصغير،
‫هيا، أمسكت بك.

100
00:05:03,334 --> 00:05:07,088
‫{\an8}- "مورتي"، ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحبًا، أنت هنا أيضًا؟

101
00:05:07,171 --> 00:05:09,007
‫{\an8}نعم، سمعت بأمر الحريق،

102
00:05:09,090 --> 00:05:10,591
‫{\an8}ومررت لأقدّم يد المساعدة.

103
00:05:10,675 --> 00:05:12,468
‫هيا يا صديقي، أنت بأمان الآن.

104
00:05:13,761 --> 00:05:16,097
‫- الأرانب، تقفز دائمًا.
‫- لا تتوقف أبدًا.

105
00:05:17,432 --> 00:05:20,727
‫{\an8}أجل! استمتعت بوقتي معك في ذلك اليوم.

106
00:05:20,810 --> 00:05:24,147
‫{\an8}شعرت أننا…أعني أننا منسجمان.

107
00:05:24,230 --> 00:05:26,941
‫{\an8}جيد، كنت أحاول استمالتك، فأنت تروقني جدًا.

108
00:05:27,025 --> 00:05:31,446
‫{\an8}يا للهول! حسنًا، إلى الخطوة التالية.

109
00:05:31,529 --> 00:05:33,156
‫- أتريدين الخروج مجددًا؟
‫- أجل.

110
00:05:33,823 --> 00:05:36,284
‫لكن يا "مورتي"، لديّ أطفال.

111
00:05:36,367 --> 00:05:38,619
‫سأنسجم معهم، فأنا طفل.

112
00:05:38,703 --> 00:05:40,830
‫{\an8}لا، أقصد الصغار الـ4 الذين يخلقونني

113
00:05:40,913 --> 00:05:42,457
‫{\an8}عن طريق جمع قوة خواتمهم الجوهرية

114
00:05:42,540 --> 00:05:44,500
‫{\an8}لأتمكن من إنقاذ "الأرض"
‫من الكوارث البيئية.

115
00:05:44,584 --> 00:05:47,628
‫تقصدينهم! أجل أعرف بشأنهم،
‫أنا من مُعجبيهم.

116
00:05:47,712 --> 00:05:49,422
‫جيد، فقد وصلوا الآن.

117
00:05:50,048 --> 00:05:52,800
‫إن أردت توقيعًا يا صاح،
‫سيكلفك 20 دولارًا على حدة.

118
00:05:52,884 --> 00:05:57,388
‫لا يا "إيدي"، إنه صديقي،
‫"مورتي"، هؤلاء أطفالي، فرسان "تينا".

119
00:05:57,472 --> 00:05:59,390
‫- مرحبًا.
‫- هل ازداد وزنك يا "تينا"؟

120
00:05:59,474 --> 00:06:02,185
‫تناولت الدونات النباتية البارحة، نصف قطعة.

121
00:06:02,268 --> 00:06:06,397
‫السكر هو الأشد فتكًا بالمظهر يا عزيزتي،
‫هل تريدين أن تصبحي قبيحة؟

122
00:06:06,981 --> 00:06:08,274
‫ظننتهم أصغر سنًا.

123
00:06:08,357 --> 00:06:10,485
‫إنهم يستحضرونني منذ منتصف التسعينيات.

124
00:06:10,568 --> 00:06:14,072
‫تغيّر الكثير منذ ذلك الحين،
‫هذا يخيفك، صحيح؟

125
00:06:14,155 --> 00:06:16,991
‫- أحتاج وقتًا لاستيعابه.
‫- أتفهّم ذلك.

126
00:06:17,075 --> 00:06:22,580
‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل أن أذهب،
‫أراك لاحقًا، مرحبًا بالقناة 58!

127
00:06:22,663 --> 00:06:25,333
‫"بلانتينا"، أنقذت وحدك غابة وطنية بسهولة.

128
00:06:25,416 --> 00:06:28,461
‫{\an8}- أفعل ما بوسعي، لكن لا يمكنني فعله وحدي!
‫- ومن صديقك الواقف هناك؟

129
00:06:28,544 --> 00:06:30,505
‫{\an8}هذا "مورتي سميث".

130
00:06:30,588 --> 00:06:33,382
‫{\an8}قطع مسافة 322 كيلومترًا
‫لينقذ أرنبًا من الحريق.

131
00:06:33,466 --> 00:06:35,802
‫{\an8}- إنه شاب مميز جدًا.
‫- إذًا، هل تتواعدان؟

132
00:06:35,885 --> 00:06:37,929
‫{\an8}أنا، في الواقع…

133
00:06:38,012 --> 00:06:40,181
‫{\an8}نعم، نحن كذلك.

134
00:06:41,808 --> 00:06:42,975
‫- تبًا للحب!
‫- تبًا للحب!

135
00:06:43,059 --> 00:06:45,144
‫- حان وقت وضع القواعد.
‫- أسمعني إياها.

136
00:06:45,228 --> 00:06:46,187
‫- التذمر ممنوع.
‫- عُلم.

137
00:06:46,270 --> 00:06:47,313
‫- والبكاء.
‫- وكأن هذا سيحدث.

138
00:06:47,396 --> 00:06:49,857
‫وبكل التأكيد، ممنوع الارتباط عاطفيًا.

139
00:06:49,941 --> 00:06:52,485
‫نحن هنا لنضاجع أكبر عدد من المخلوقات،
‫هدفنا الكمية لا النوع.

140
00:06:52,568 --> 00:06:53,486
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا!

141
00:06:53,569 --> 00:06:55,780
‫سأضاجع الجميع لدرجة أنك ستُصعق من جموحي.

142
00:06:55,863 --> 00:06:58,241
‫انظر إليّ، هكذا سأكون في الحفلة…

143
00:06:59,283 --> 00:07:02,120
‫عفوًا، أهذا جسد آخر؟ هل تمانع أن…

144
00:07:02,703 --> 00:07:04,163
‫هذا أنا في الجهة المقابلة من الغرفة،

145
00:07:04,247 --> 00:07:07,041
‫"المعذرة يا آنسة، يبدو أن مؤخرتك تناديني،
‫اسمحي لي."

146
00:07:10,002 --> 00:07:12,672
‫{\an8}"كوكب (مورغلوتز)"

147
00:07:14,841 --> 00:07:16,259
‫حفلة مستعر أعظم صاخبة!

148
00:07:16,342 --> 00:07:19,929
‫الحب أكذوبة! اخترقوا الكوكب!
‫إنها نهاية العالم، ولسبب ما،

149
00:07:20,012 --> 00:07:22,390
‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.

150
00:07:22,473 --> 00:07:25,560
‫لا تنظر الآن، لكن هناك من تتأملك منذ مدة.

151
00:07:27,979 --> 00:07:32,024
‫اسمحي لي، عليّ مقابلة شخص
‫لديه حصان مثير أكثر منك.

152
00:07:33,192 --> 00:07:34,902
‫- مرحبًا.
‫- أنا "ريك"، أهلًا.

153
00:07:34,986 --> 00:07:36,904
‫إذًا، إنها نهاية العالم، ولسبب ما،

154
00:07:36,988 --> 00:07:39,240
‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.

155
00:07:39,323 --> 00:07:41,993
‫- مرحبًا!
‫- استمتع أيها الجد "ريك"! لا التزامات!

156
00:07:46,372 --> 00:07:48,124
‫"هل وصلتك أزهاري؟"

157
00:07:48,207 --> 00:07:50,751
‫"وصلت، شكرًا لك!
‫لم يرسل لي أحد زهورًا من قبل"

158
00:07:52,920 --> 00:07:54,380
‫"بدوت رائعةً في نشرة أخبار اليوم"

159
00:07:55,673 --> 00:07:58,176
‫"حقًا؟ أُمنع من قبل (جينغ هو)
‫من مشاهدة الأخبار لأنها قاسية جدًا"

160
00:07:58,259 --> 00:08:00,344
‫"تأخر الوقت، لماذا لا أستطيع النوم؟"

161
00:08:00,428 --> 00:08:02,847
‫"جرب فتح النوافذ، سيجعلك النسيم العليل
‫تنام على الفور."

162
00:08:02,930 --> 00:08:04,307
‫"يا لذكائك!"

163
00:08:08,603 --> 00:08:10,646
‫- مفاجأة!
‫- ماذا تفعلين هنا؟

164
00:08:11,314 --> 00:08:13,983
‫أخبرت أطفالي أنني خرجت
‫لإعادة تدوير البطاريات.

165
00:08:14,066 --> 00:08:19,489
‫وجدّيًا، يجب رمي البطاريات المستعملة
‫في المراكز المخصصة لذلك

166
00:08:19,572 --> 00:08:22,325
‫بدلًا من رميها في سلة مهملات عادية.

167
00:08:22,408 --> 00:08:23,659
‫شكرًا على النصيحة.

168
00:08:39,342 --> 00:08:41,761
‫سينهار "سولوس" في غضون 5 نقلات زمنية،

169
00:08:41,844 --> 00:08:44,805
‫إن ضبطنا التوقيت، يمكننا أن ننتشي معًا
‫لحظة انفجار الشمس.

170
00:08:44,889 --> 00:08:46,015
‫يبدو هذا مذهلًا.

171
00:08:46,098 --> 00:08:48,184
‫أعتقد أنني تركت حقيبتي في الحانة،

172
00:08:48,267 --> 00:08:50,061
‫هلّا تذهبان وتحضرانها من أجلي؟

173
00:08:50,144 --> 00:08:52,396
‫سنفعل أي شيء من أجلك
‫أيتها السيدة "أوباما".

174
00:08:52,480 --> 00:08:54,899
‫- حان وقت المغادرة يا جدّي "ريك".
‫- صحيح، قابليني عند السيارة.

175
00:08:56,192 --> 00:08:58,611
‫- لا بد أن إحدى الحقائب ملكها.
‫- إلى أين ذهبت؟

176
00:08:58,694 --> 00:09:01,614
‫- أظن أن علينا أن نبدأ بدونها.
‫- هي الخاسرة.

177
00:09:04,575 --> 00:09:06,827
‫إلى الكوكب رقم 2، هيا بنا!

178
00:09:06,911 --> 00:09:08,746
‫آسفة على تأخّري،
‫كان عليّ التخلّص من بعض المتيمين.

179
00:09:08,829 --> 00:09:10,957
‫هيا بنا، تشبّثوا بمؤخرتي جميعًا.

180
00:09:11,040 --> 00:09:15,294
‫- يا إلهي! أتستطيع القيادة؟
‫- تبًا! بالطبع أستطيع.

181
00:09:15,378 --> 00:09:16,629
‫اربطي حزام الأمان!

182
00:09:21,259 --> 00:09:22,552
‫مرحى!

183
00:09:24,303 --> 00:09:26,889
‫- أفضل أسبوع في حياتي!
‫- مرحبًا.

184
00:09:26,973 --> 00:09:28,307
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء.

185
00:09:28,391 --> 00:09:32,895
‫من يريد أن يرى البطلة الخارقة العظمى؟

186
00:09:32,979 --> 00:09:34,647
‫- النار!
‫- الماء!

187
00:09:34,730 --> 00:09:36,691
‫- الهواء!
‫- والتراب!

188
00:09:40,820 --> 00:09:43,489
‫لا، المؤتمر! استيقظ يا "مورتي"،
‫استغرقنا في النوم.

189
00:09:43,573 --> 00:09:46,450
‫- ماذا يحدث؟
‫- مهلًا، يُوجد صبي صغير فوقها!

190
00:09:46,534 --> 00:09:47,910
‫- أسدلوا الستارة!
‫- لا تُوجد ستارة!

191
00:09:47,994 --> 00:09:49,870
‫- حمقى، قوموا بإخفائها!
‫- لا، مهلًا، أنا…

192
00:09:51,372 --> 00:09:53,457
‫- يا رجال الأمن!
‫- ماذا فعلتم؟ أعيدوها!

193
00:09:53,541 --> 00:09:54,959
‫- لا! أفلتني!
‫- نعتذر منكم.

194
00:09:55,042 --> 00:09:57,295
‫ستعود "بلانتينا" في خلال لحظات،
‫لكن حتى ذلك الحين،

195
00:09:57,378 --> 00:10:01,882
‫من يريد دميةً من إصدار "فونكو" المحدود
‫لمجسمات بطلتنا مقابل 50 دولارًا فقط؟

196
00:10:02,466 --> 00:10:05,177
‫هذا سيئ جدًا، نحن على وشك إتمام الصفقة.

197
00:10:05,261 --> 00:10:06,554
‫لا يمكننا تحمّل الفضيحة.

198
00:10:06,637 --> 00:10:10,099
‫لا تقلقي، أعرف كيف أتعامل
‫مع هذا المدعو "مورتي".

199
00:10:10,182 --> 00:10:12,184
‫{\an8}"كوكب (سلارتفارت)"

200
00:10:14,645 --> 00:10:19,525
‫ستذهب مجموعة منا إلى منزل "هيبلر"
‫للانتحار رميًا بالرصاص،

201
00:10:19,609 --> 00:10:20,443
‫أتريدين الانضمام لنا؟

202
00:10:20,526 --> 00:10:24,030
‫آسفة، لكن لا، الرجل سيحظى
‫بـ"سام سام" الليلة، فلتكتفوا بالاستمناء.

203
00:10:24,113 --> 00:10:28,200
‫أنت الخاسرة يا عزيزتي،
‫كان بإمكانك التمتع بما ترينه.

204
00:10:29,035 --> 00:10:31,746
‫انظروا إلى هذا! مسنّان يرقصان!

205
00:10:41,255 --> 00:10:43,382
‫- تبًا يا فتاة! حركاتك مثيرة.
‫- مرحبًا!

206
00:10:43,466 --> 00:10:46,636
‫ما الذي تفعله المورغلوتزية هنا يا "ريك"؟

207
00:10:46,719 --> 00:10:48,638
‫مورغلوتزية؟ ليست من كوكب "مورغلوتز".

208
00:10:48,721 --> 00:10:51,515
‫إنها المخلوق الأزرق الوحيد هنا
‫من دون 3 عيون!

209
00:10:51,599 --> 00:10:52,767
‫حسنًا، كُشف أمري.

210
00:10:52,850 --> 00:10:55,436
‫هذه "دافني"، وهذه حفيدتي "سامر".

211
00:10:55,519 --> 00:10:57,647
‫حفيدة؟ مرحبًا.

212
00:10:57,730 --> 00:11:00,566
‫علمت "دافني" بأمر تسكعنا بين الحفلات
‫فدعوتها لمرافقتنا.

213
00:11:00,650 --> 00:11:02,735
‫- في الصندوق.
‫- ما هذا بحق السماء يا "ريك"؟

214
00:11:02,818 --> 00:11:07,365
‫اتفقنا على عدم الارتباط، من المفترض
‫أن يكون هذا احتفالنا بنهاية العالم!

215
00:11:07,448 --> 00:11:08,532
‫أنت خرقت القواعد!

216
00:11:08,616 --> 00:11:10,785
‫القواعد يطبقها المملون يا "سامر"،
‫بينما "دافني" جامحة.

217
00:11:10,868 --> 00:11:13,204
‫وجاهزة لتحقيق أقذر رغباتي وأكثرها بذاءةً.

218
00:11:13,287 --> 00:11:14,955
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- أجل يا عزيزتي.

219
00:11:17,291 --> 00:11:18,459
‫"الأمن"

220
00:11:18,542 --> 00:11:21,504
‫حسنًا استريحا قليلًا، لن يسبب لي أي متاعب.

221
00:11:22,421 --> 00:11:23,839
‫أين "بلانتينا"؟

222
00:11:23,923 --> 00:11:25,341
‫- لا تقلق بشأنها.
‫- أريد أن أراها!

223
00:11:25,424 --> 00:11:29,512
‫لدى "بلانتينا" الكثير من المسؤوليات،
‫الناس يعتمدون عليها.

224
00:11:29,595 --> 00:11:33,265
‫وأنت يا صديقي، مصدر إلهاء
‫لا يمكننا تحمّل أثره.

225
00:11:33,349 --> 00:11:34,642
‫أنت تعتبرها مجرد منتج، أليس كذلك؟

226
00:11:34,725 --> 00:11:37,853
‫مصدر لجني المال، لكنها أكثر من ذلك.

227
00:11:37,937 --> 00:11:39,897
‫إنها كائن حي عبقري، وأنا أحبها.

228
00:11:39,980 --> 00:11:44,276
‫هل تحبها؟ حسنًا دعني أخبرك، نحن نملكها.

229
00:11:44,360 --> 00:11:45,861
‫لكن ليس لوقت طويل، بالطبع.

230
00:11:45,945 --> 00:11:47,988
‫سنبيعها إلى عربي خارج البلاد.

231
00:11:48,072 --> 00:11:49,573
‫النار.

232
00:11:49,657 --> 00:11:53,744
‫أما بالنسبة إليك، قد تتوقف عن حبك
‫إن لم تعد جميلًا.

233
00:11:53,828 --> 00:11:54,870
‫توقّف!

234
00:11:55,871 --> 00:11:59,708
‫أتريد العبث معي؟ حقًا؟ أيها القذر اللعين!

235
00:12:01,460 --> 00:12:03,504
‫ماذا يحدث يا زعيم؟ دعنا ندخل!

236
00:12:05,881 --> 00:12:06,757
‫النار!

237
00:12:08,759 --> 00:12:10,094
‫النار!

238
00:12:11,846 --> 00:12:13,305
‫هل يمكننا إنهاء الصفقة؟

239
00:12:13,389 --> 00:12:17,268
‫أتوق للاحتفال بشراء "بلانتينا" على العشاء،

240
00:12:17,351 --> 00:12:19,687
‫ولحم الفقمات الرضيعة هذه لن يبقى طريًا.

241
00:12:19,770 --> 00:12:23,899
‫بعد قليل أيها الرفيق، حالما يعود شريكنا.

242
00:12:23,983 --> 00:12:25,818
‫ما الذي أخّر "إيدي" لهذه الدرجة؟

243
00:12:25,901 --> 00:12:27,528
‫هاتفه يحوّلني إلى البريد الصوتي.

244
00:12:27,611 --> 00:12:31,615
‫"ابدأ بترك رسالة
‫لا يمكنني الوصول إلى الهاتف

245
00:12:31,699 --> 00:12:34,034
‫كنت أمزح، أنا (إيدي)، تبًا لك."

246
00:12:34,535 --> 00:12:35,911
‫من منكم طلب البيتزا؟

247
00:12:35,995 --> 00:12:38,122
‫لم يطلب أحد البيتزا، ما هذا؟

248
00:12:38,205 --> 00:12:42,001
‫لديّ شطيرة إيطالية بالجبن،
‫مقرمشة جدًا ومخصصة لكم.

249
00:12:42,960 --> 00:12:45,379
‫أعرف عظام الوجنة هذه كما لو كانت لي،
‫إنه "إيدي"!

250
00:12:45,463 --> 00:12:47,131
‫ذلك الوغد! اقتلوه!

251
00:12:47,214 --> 00:12:48,841
‫- التراب!
‫- النار!

252
00:12:55,347 --> 00:12:56,724
‫الهواء!

253
00:12:57,224 --> 00:12:59,351
‫مياه متجمدة!

254
00:12:59,435 --> 00:13:00,895
‫التراب!

255
00:13:00,978 --> 00:13:02,938
‫النار!

256
00:13:05,608 --> 00:13:07,026
‫الهواء.

257
00:13:07,610 --> 00:13:09,945
‫الآن يمكننا أن نكون معًا يا "بلانتينا".

258
00:13:10,029 --> 00:13:12,615
‫أنا شخصية مستقلة، ولا أمثّل أي مجموعة.

259
00:13:12,698 --> 00:13:14,450
‫النار! الماء!

260
00:13:14,533 --> 00:13:16,619
‫- التراب! الهواء!
‫- ماذا فعلت يا هذا؟

261
00:13:19,413 --> 00:13:21,457
‫هذا ليس جيدًا!

262
00:13:24,418 --> 00:13:30,132
‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!
‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!

263
00:13:30,216 --> 00:13:32,384
‫- نهاية عالم سعيدة!
‫- يا إلهي!

264
00:13:32,468 --> 00:13:35,012
‫- هذا مروّع!
‫- لماذا كنا نحتفل؟

265
00:13:39,850 --> 00:13:43,604
‫مرحبًا، هل لديك مياه هنا؟ عليّ ترطيب جسدي.

266
00:13:43,687 --> 00:13:47,024
‫- في الصندوق الأمامي.
‫- نعم.

267
00:13:48,150 --> 00:13:51,779
‫"ريك" هو أروع رجل على الإطلاق،
‫نحن توأم روح.

268
00:13:51,862 --> 00:13:54,198
‫{\an8}سيريني عجائب الكون.

269
00:13:54,281 --> 00:13:55,908
‫حقًا؟ بمجرد وصولنا إلى الكوكب التالي،

270
00:13:55,991 --> 00:13:58,369
‫سيهجرك جدّي "ريك" على الفور.

271
00:13:58,452 --> 00:14:00,246
‫- هكذا إذًا؟
‫- نعم.

272
00:14:00,329 --> 00:14:02,498
‫لن يقوم أحد بتقييد ذلك الرجل، أبدًا.

273
00:14:02,581 --> 00:14:04,875
‫والوحيدة التي سترى الكون مع "ريك" هي أنا.

274
00:14:04,959 --> 00:14:08,546
‫ليس إن أبقيت فم "ريك" مملوءًا بهذه.

275
00:14:09,255 --> 00:14:10,548
‫ما الذي…يا إلهي!

276
00:14:10,631 --> 00:14:15,135
‫أجل، هذا صحيح عزيزتي، هذا ما ستواجهينه.

277
00:14:15,219 --> 00:14:16,971
‫قامت حروب من أجلها.

278
00:14:17,054 --> 00:14:20,391
‫أفسدت ملوكًا، وألهمت رؤساءً،

279
00:14:20,474 --> 00:14:25,062
‫100 أغنية و9 أناشيد وطنية كُتبت عنها،

280
00:14:25,145 --> 00:14:28,274
‫أروع أثداء مرفقية في "مورغلوتز".

281
00:14:28,357 --> 00:14:32,778
‫والآن، بفضل "ريك"، ستكون الأروع في المجرة.

282
00:14:32,862 --> 00:14:34,613
‫- أتريدينني أن أبعدها عن ناظريك؟
‫- رجاءً.

283
00:14:34,697 --> 00:14:38,033
‫حسنًا، فقط لأنك حفيدة "ريك".

284
00:14:38,117 --> 00:14:39,910
‫"دافني"، أين أنت يا عزيزتي؟

285
00:14:39,994 --> 00:14:42,413
‫- يحتاج الجد إلى المزيد من عصارات المرفق.
‫- أنا قادمة!

286
00:14:42,496 --> 00:14:44,373
‫من الأفضل أن تنتبهي للطريق.

287
00:14:44,456 --> 00:14:46,667
‫فهو على وشك أن يصبح لزجًا.

288
00:14:46,750 --> 00:14:48,752
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

289
00:14:51,171 --> 00:14:54,341
‫ثم ارتديت نظارتي الشمسية
‫وخرجت وكأن شيئًا لم يكن!

290
00:14:54,425 --> 00:14:56,927
‫أنا حرة أخيرًا، كل هذا بفضل "مورتي".

291
00:14:57,011 --> 00:15:01,015
‫يا لها من قصة رومانسية عن قتل ابننا
‫لمجموعة من الأشخاص.

292
00:15:01,098 --> 00:15:02,433
‫حان دورك.

293
00:15:03,267 --> 00:15:05,978
‫7 خطوات، 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7!

294
00:15:06,937 --> 00:15:09,690
‫- لا تلكم غدائي!
‫- والآن! أطعميه!

295
00:15:09,773 --> 00:15:10,983
‫نفدت بطاقات الطعام لديّ.

296
00:15:11,066 --> 00:15:13,152
‫ما رأيك بأن أقرضك كعكتين
‫بفائدة تبلغ 10 بالمئة؟

297
00:15:13,235 --> 00:15:14,778
‫هذا سخاء منك.

298
00:15:14,862 --> 00:15:17,990
‫حان دوري! رائع! زوج من الرقم 6.

299
00:15:18,073 --> 00:15:20,284
‫- 1، 2، 3…
‫- ما خطوتك التالية يا "بلانتينا"؟

300
00:15:20,367 --> 00:15:22,328
‫- 4، 5…
‫- حسنًا، بما أنني لست مشتّتة الذهن

301
00:15:22,411 --> 00:15:24,038
‫- 6، 7…
‫- بتوقيع الكتب والحركات الدعائية،

302
00:15:24,121 --> 00:15:26,498
‫يمكننا أنا و"مورتي" التركيز على أمور أهم.

303
00:15:26,582 --> 00:15:28,959
‫- مثل المدرسة.
‫- مثل الانتقال للعيش هنا.

304
00:15:29,043 --> 00:15:31,754
‫لا تملك "بلانتينا" مكانًا لتقيم فيه الآن،
‫لذا دعوتها للعيش معنا.

305
00:15:31,837 --> 00:15:34,924
‫- يا للهول! لا يا "مورتي".
‫- ماذا تقصدين بـ"لا"؟

306
00:15:35,007 --> 00:15:37,593
‫- لا تلكم غدائي.
‫- لن أشكّل عبئًا أيتها السيدة "سميث".

307
00:15:37,676 --> 00:15:40,804
‫أريد فقط أن أمضي أطول وقت ممكن مع ابنك.

308
00:15:40,888 --> 00:15:44,808
‫ابني يبلغ 14 عامًا يا آنسة،
‫آسفة يا "مورتي"، أنت يافع جدًا.

309
00:15:44,892 --> 00:15:47,102
‫لكنك كنت مراهقةً عندما حملت من والدي.

310
00:15:47,186 --> 00:15:50,606
‫كنت في الـ17،
‫ما يعادل سن الـ26 عند الذكور.

311
00:15:50,689 --> 00:15:52,399
‫أنا واثقة أن "بلانتينا" فتاة رائعة،

312
00:15:52,483 --> 00:15:54,860
‫لكن عندما تكون مراهقًا،
‫يكون الحب عابرًا في أحسن الأحوال.

313
00:15:54,944 --> 00:15:58,113
‫أنت تقللين من شأن "مورتي"،
‫إنه شاب ناضج جدًا.

314
00:15:58,197 --> 00:16:01,992
‫- أرأيت يا أمي؟ قلت لك!
‫- لن يستمر هذا، انتهى النقاش.

315
00:16:02,076 --> 00:16:04,078
‫أظن أن عليك المغادرة رجاءً يا "بلانتينا".

316
00:16:04,161 --> 00:16:06,872
‫- حسنًا أيتها السيدة "سميث".
‫- لا!

317
00:16:06,956 --> 00:16:09,792
‫- أنا أكرهك يا أمي! أنت مريعة!
‫- ما بالك؟ إنها مجرد لعبة.

318
00:16:09,875 --> 00:16:10,876
‫- اصمت!
‫- حسنًا.

319
00:16:10,960 --> 00:16:12,503
‫لم أنسجم مع أي أحد طوال حياتي.

320
00:16:12,586 --> 00:16:14,421
‫كل ما أقوله يُقابل بنظرة استنكار

321
00:16:14,505 --> 00:16:17,758
‫وكأن الإصغاء إليّ هو عمل روتيني مرهق.

322
00:16:17,841 --> 00:16:20,552
‫لا أحد في هذه العائلة يعتقد
‫أن بوسعي قول أو فعل أي شيء بشكل صحيح.

323
00:16:20,636 --> 00:16:22,763
‫لقد جلت في أنحاء الكون،
‫وقابلت مئات الأشخاص،

324
00:16:22,846 --> 00:16:26,475
‫و"بلانتينا" هي الوحيدة
‫التي قابلتها وتجعلني أشعر بالانتماء!

325
00:16:26,558 --> 00:16:28,352
‫وأنت طردتها من منزلنا للتو!

326
00:16:28,435 --> 00:16:30,646
‫- أرجوك يا "مورتي".
‫- لن أسامحك أبدًا على هذا!

327
00:16:38,195 --> 00:16:39,780
‫عد يا "مورتي"!

328
00:17:05,347 --> 00:17:07,057
‫"سيروا"

329
00:17:10,227 --> 00:17:11,437
‫{\an8}"منزل عضو كونغرس يشتعل!"

330
00:17:11,520 --> 00:17:13,022
‫"إلكترونيات (إيلي)"

331
00:17:16,275 --> 00:17:19,611
‫اخرجوا جميعًا من هناك! أنتم تقتلون الكوكب!

332
00:17:19,695 --> 00:17:23,198
‫لم يحصل قومك على الأصوات،
‫غادري وإلا جعلتهم يعتقلونك.

333
00:17:23,282 --> 00:17:24,908
‫أنتم من يجب اعتقالكم!

334
00:17:24,992 --> 00:17:27,995
‫تفرّغون جوف "الأرض"،
‫وتسممون الهواء الذي يتنفّسه أولادكم.

335
00:17:28,078 --> 00:17:29,997
‫ألا ترون ما تفعلونه؟

336
00:17:30,080 --> 00:17:33,083
‫يسهل عليك قول ذلك، يمكنك العيش كما تريدين،
‫أما نحن فبحاجة إلى العمل.

337
00:17:33,167 --> 00:17:35,252
‫هيا بنا يا رجال، لا يمكنها إيقافنا.

338
00:17:35,961 --> 00:17:38,338
‫- سننال منهم في المرة القادمة.
‫- لم يبق وقت!

339
00:17:38,422 --> 00:17:42,217
‫ألا يمكنك سماع صراخ "الأرض"؟
‫أيها القتلة القذرون!

340
00:17:42,301 --> 00:17:43,260
‫توقّفي يا "بلانتينا"!

341
00:17:43,343 --> 00:17:47,264
‫هناك حل واحد فقط لتلوث "الأرض"!

342
00:17:48,891 --> 00:17:50,350
‫يا إلهي! لا.

343
00:17:57,441 --> 00:17:58,692
‫لا!

344
00:17:59,651 --> 00:18:02,237
‫{\an8}"كوكب (فيركوس 9)، اصطدام بكويكب: وشيك"

345
00:18:02,321 --> 00:18:05,741
‫لا أصدّق أنني أضاجع زملائي في العمل،
‫وأنا المدير!

346
00:18:05,824 --> 00:18:09,953
‫ممارسة الجنس المثليّ مع أبي مذهلة!
‫فيم كنت أفكر؟

347
00:18:10,037 --> 00:18:13,916
‫سرعان ما سينتهي كل شيء!
‫إنها آخر فرصة للتبول عليّ! هل من متطوع؟

348
00:18:13,999 --> 00:18:16,335
‫حسنًا يا جدّي، كاد النيزك يصل،
‫يمكننا الذهاب الآن.

349
00:18:16,418 --> 00:18:17,795
‫لا، ما زال لدينا وقت.

350
00:18:17,878 --> 00:18:20,631
‫إذًا كفاك غرامًا وابدأ بالاستمتاع.

351
00:18:20,714 --> 00:18:22,925
‫الحب ممتع جدًا يا "سامر"، امنحيه فرصةً.

352
00:18:23,008 --> 00:18:27,096
‫هذا ليس حبًا حقيقيًا حتى!
‫إن "دافني" ترافقك لتنجو بحياتها فقط!

353
00:18:27,179 --> 00:18:29,014
‫يا لسذاجة اليافعين!

354
00:18:36,063 --> 00:18:37,272
‫هذا مقزز.

355
00:18:50,410 --> 00:18:53,747
‫تهانينا يا سكان كوكب "فيركوس 9"،
‫تم تأجيل نهاية عالمكم.

356
00:18:53,831 --> 00:18:55,374
‫وجدّي، يمكننا العودة إلى المنزل.

357
00:18:55,457 --> 00:18:58,836
‫يمكنك مرافقتنا يا "دافني"
‫إن كانت هذه رغبتك، لا حاجتك.

358
00:18:58,919 --> 00:19:02,256
‫أجهل ما ترمين إليه يا "سامر"،
‫من الواضح أن "دافني" تريد…

359
00:19:03,423 --> 00:19:07,636
‫- أيتها الساقطة المتبلدة! مرحبًا؟
‫- وداعًا!

360
00:19:08,345 --> 00:19:12,850
‫تلك من أنقذت العالم!
‫وبسببها علينا الذهاب إلى العمل غدًا!

361
00:19:13,851 --> 00:19:14,893
‫أيتها اللعينة!

362
00:19:17,604 --> 00:19:20,774
‫- آسفة أنني أفسدت الأمور مع "دافني".
‫- اصمتي فحسب، أنا متفهم.

363
00:19:20,858 --> 00:19:22,943
‫- حقًا؟ ألست غاضبًا؟
‫- بل أستشيط غضبًا.

364
00:19:24,903 --> 00:19:28,282
‫ولكن عليّ الاعتراف، كان من الرائع
‫أن تمنعي نهاية عالم

365
00:19:28,365 --> 00:19:31,994
‫في نوبة انتقادية ساخرة
‫فقط لتدمير علاقة سخيفة واحدة.

366
00:19:32,077 --> 00:19:35,998
‫- مع ذلك، أنا آسفة.
‫- كنت لأفعل الشيء نفسه من أجلك.

367
00:19:36,582 --> 00:19:40,460
‫- أتعدني؟ أحبك أيها الجد "ريك".
‫- لا تجعلي الموقف غريبًا.

368
00:19:46,216 --> 00:19:48,427
‫"أرجوك، تحدّث إليّ"

369
00:19:48,510 --> 00:19:50,762
‫"لا أعرف ماذا أقول لك"

370
00:19:51,680 --> 00:19:53,432
‫"تم الإرسال، تمت القراءة"

371
00:19:55,517 --> 00:19:57,519
‫اذهبي رجاءً، لا أستطيع أن أراك بعد الآن.

372
00:19:57,603 --> 00:20:00,814
‫ألا تريد محاولة إنجاح علاقتنا حتى؟
‫كنا مُقرّبين جدًا.

373
00:20:00,898 --> 00:20:04,318
‫- أنت قتلت 300 شخص.
‫- وأنت قتلت أطفالي.

374
00:20:04,401 --> 00:20:08,572
‫كانوا سيبعدونك إلى الأبد،
‫كان "إيدي" يحاول قتلي!

375
00:20:08,655 --> 00:20:10,616
‫عمال المنجم أولئك كانوا أبرياء.

376
00:20:10,699 --> 00:20:14,494
‫هؤلاء العمال الأبرياء صوّتوا لفاسدين
‫في السلطة من أجل حماية وظائفهم الثمينة

377
00:20:14,578 --> 00:20:17,456
‫لشراء المزيد من النفايات البلاستيكية
‫وأكل جثث الحيوانات المُعذّبة.

378
00:20:17,539 --> 00:20:19,333
‫النظام فاسد يا "مورتي".

379
00:20:19,416 --> 00:20:24,504
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لأنقذ "الأرض"، وأنقذك.

380
00:20:24,588 --> 00:20:28,508
‫إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة،
‫فلا أريد أن يتم إنقاذي، اذهبي رجاءً.

381
00:20:28,592 --> 00:20:31,178
‫لكن، أنا أحبك.

382
00:20:32,638 --> 00:20:34,848
‫لا أستطيع، لا أستطيع أن أحبك.

383
00:20:34,932 --> 00:20:36,850
‫لا أستطيع وحسب، تفهّمي الأمر رجاءً.

384
00:20:36,934 --> 00:20:42,648
‫لا، سأذهب، لكن إياك أن تطلب مني التفهّم.

385
00:20:42,731 --> 00:20:45,025
‫"بلانتينا"، أنا آسف حقًا.

386
00:20:46,902 --> 00:20:47,945
‫تبًا لك!

387
00:20:49,488 --> 00:20:54,201
‫{\an8}"إبليس الشيطان"

388
00:20:59,081 --> 00:21:01,583
‫"مورتي"، هل أنت بخير؟

389
00:21:01,667 --> 00:21:05,629
‫ذهبت يا أمي، أحببتها كثيرًا.

390
00:21:05,712 --> 00:21:10,467
‫أعلم يا عزيزي، اهدأ، أمك إلى جانبك.

391
00:21:48,547 --> 00:21:51,341
‫{\an8}"كوكب (فيركوس 9)…صباح الإثنين"

392
00:21:55,929 --> 00:21:57,973
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

393
00:21:59,933 --> 00:22:02,477
‫- يوم ممل، صحيح؟
‫- أجل.

394
00:22:02,561 --> 00:22:06,231
‫ربما لأن الجميع ظنوا أن العالم لن يكون

395
00:22:06,315 --> 00:22:09,985
‫موجودًا اليوم، كما تعلم.

396
00:22:10,068 --> 00:22:12,904
‫- هل أمي في الخلف؟
‫- أمي ترفض التحدث إلينا.

397
00:22:12,988 --> 00:22:15,032
‫- لأننا مارسنا الجنس؟
‫- أجل.

398
00:22:15,115 --> 00:22:17,409
‫أجل، هذا منطقي.

399
00:22:18,327 --> 00:22:20,454
‫بالمناسبة، عيد ميلاد سعيد.

400
00:22:28,211 --> 00:22:31,131
‫{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"