﻿1
00:00:08,008 --> 00:00:09,443
‫‏أيمكنك الاعتناء بولدينا الليلة يا "جيري"؟

2
00:00:09,467 --> 00:00:11,612
‫‏شغّل أحدهم أغاني "باري وايت"
‫‏عبر مكبرات صوت مضمار السباق

3
00:00:11,636 --> 00:00:13,596
‫‏والآن لدينا 7 أفراس حبالى.

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,099
‫‏لا، لا يمكنه الاعتناء بهما،
‫‏فهذه ليلة الشبان.

5
00:00:16,182 --> 00:00:17,892
‫‏وكيف خطر لكما قضاء ليلة شبان معًا؟

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,353
‫‏هل تشتكين الآن من إعجابي بزوجك الغبي؟

7
00:00:20,437 --> 00:00:22,522
‫‏لا، بل أريدك أن تُعجب بزوجي الغبي.

8
00:00:22,605 --> 00:00:25,734
‫‏إذًا تقبّلي أن ليالي الجمعة
‫‏تتمحور حول "ريك" و"جيري".

9
00:00:25,817 --> 00:00:27,485
‫‏- نحن صديقان مُقرّبان!
‫‏- حقًا.

10
00:00:27,569 --> 00:00:30,113
‫‏حسنًا، ليس لديّ وقت كاف لتحليل هذا.

11
00:00:30,196 --> 00:00:31,948
‫‏"سامر"، ستكونين مسؤولةً عن أخيك الليلة.

12
00:00:32,032 --> 00:00:34,159
‫‏لا حفلات ولا تدخين، أي شيء.

13
00:00:34,242 --> 00:00:36,161
‫‏أمي، سيزورني صديق.

14
00:00:36,244 --> 00:00:37,388
‫‏- هل يناسبك هذا؟
‫‏- هذا ليس عادلًا.

15
00:00:37,412 --> 00:00:39,682
‫‏ليس عادلًا يا "مورتي"،
‫‏أخبرت أختك لتوّي أن الحفلات ممنوعة.

16
00:00:39,706 --> 00:00:41,332
‫‏- إنّه صديق واحد.
‫‏- هذا حفل بالنسبة إليك.

17
00:00:41,416 --> 00:00:42,959
‫‏لكنه "بروس تشاتباك"!

18
00:00:43,042 --> 00:00:46,379
‫‏مهلًا، ماذا؟ أمي، دعي "مورتي" يستضيف
‫‏صديقًا واحدًا بحقك، نحن لسنا في "الصين".

19
00:00:46,463 --> 00:00:48,047
‫‏وجميعها الآن في مخاض نشط، يجب أن أذهب.

20
00:00:48,131 --> 00:00:51,134
‫‏أنا أمنحكما الثقة والاحترام،
‫‏لذا إن نقلتما المنزل إلى بعد آخر،

21
00:00:51,217 --> 00:00:53,595
‫‏سيكون من الحكمة أن تبقيا هناك
‫‏ولا تعودا ثانيةً.

22
00:00:53,678 --> 00:00:55,764
‫‏أنا إلى صفّها، إن لمستما أغراضي ستموتان.

23
00:00:57,348 --> 00:01:00,643
‫‏"بروس تشاتباك"، الطالب المنتقل حديثًا
‫‏سيأتي إلى هنا؟

24
00:01:00,727 --> 00:01:02,604
‫‏- كيف صادقته؟
‫‏- إنه زميلي في صف الرياضيات!

25
00:01:02,687 --> 00:01:06,232
‫‏لا أدري، لقد حاولت ونجح الأمر،
‫‏أظن لأنه مستجد!

26
00:01:06,316 --> 00:01:08,443
‫‏- وستقدم له العنب؟
‫‏- أجل، أنا أعترف.

27
00:01:08,526 --> 00:01:10,820
‫‏- هذا يفوق قدراتي بعض الشيء.
‫‏- ستحتاج إلى مساعدتي.

28
00:01:10,904 --> 00:01:12,739
‫‏إنها مسألة وقت قبل أن يعلم

29
00:01:12,822 --> 00:01:16,076
‫‏أنك تابع مخبول لجدك، ومتملق فضائيين وضيع.

30
00:01:16,159 --> 00:01:18,828
‫‏أو أن يعلم أن "سامر"
‫‏تغسل شعر عانتها بغسول الشعر!

31
00:01:18,912 --> 00:01:20,455
‫‏حسنًا، تبدو معززًا بالردود.

32
00:01:20,538 --> 00:01:24,000
‫‏كلانا بحاجة لكسب ولاء "تشاتباك"
‫‏قبل أن يكتشف أننا فاشلان.

33
00:01:24,083 --> 00:01:26,586
‫‏فرصتنا ضئيلة جدًا بكل المقاييس.

34
00:01:26,669 --> 00:01:29,714
‫‏لذا، أعتقد أنه من مصلحتنا أن نعمل كفريق.

35
00:01:29,798 --> 00:01:31,549
‫‏أجل،
‫‏معظم الناس يسمّون هذا بالانتماء لعائلة.

36
00:01:32,926 --> 00:01:35,053
‫‏- أنت مقرفة!
‫‏- يجب أن تعجبك وإلا ستكون متحيزًا جنسيًا.

37
00:01:36,971 --> 00:01:39,474
‫‏- هل يمكنني حلّ مكعب الجحيم هذه المرة؟
‫‏- حسنًا يا صديقي.

38
00:01:41,476 --> 00:01:43,603
‫‏كيف تعرف أنه مصطف بالشكل الصحيح؟

39
00:01:43,686 --> 00:01:47,106
‫‏هيا يا "جيري"، إنه مكعب شر،
‫‏قم بهزه إلى أن ترتسم الدماء.

40
00:01:51,945 --> 00:01:54,989
‫‏"جيري"! ملابس فاخرة لهذه الأمسية.

41
00:01:55,073 --> 00:01:59,035
‫‏لا تخبر "روس"، لكنني أحضرت
‫‏هذه الصيحة من متجر "كول".

42
00:01:59,994 --> 00:02:01,996
‫‏أحببت دعابتك، لأنني لم أفهمهما.

43
00:02:02,080 --> 00:02:05,166
‫‏أخبرنا، ما الأطايب التي تخبئها لنا؟

44
00:02:05,250 --> 00:02:07,836
‫‏ستحبون هذا، أسميه الـ"جيريوكي".

45
00:02:07,919 --> 00:02:09,003
‫‏سأدعكم تخمّنون السبب.

46
00:02:09,087 --> 00:02:11,047
‫‏"حانة (فنتازما) للبلياردو، صالة الكاريوكي"

47
00:02:11,131 --> 00:02:14,259
‫‏ما الخطب يا "ريك"؟ هل تقضي وقتًا سيئًا؟

48
00:02:14,342 --> 00:02:17,095
‫‏- لأنه بالنسبة إلينا، الأوقات السيئة هي…
‫‏- أجل، أوقات ممتعة.

49
00:02:17,178 --> 00:02:19,347
‫‏لأنكم مثل "أوسكار ساكن القمامة"
‫‏من عالم افتح يا سمسم.

50
00:02:19,430 --> 00:02:24,060
‫‏نحب المعاناة، لهذا نحب التسكع مع "جيري".

51
00:02:24,144 --> 00:02:26,354
‫‏فشله هو تسليتنا!

52
00:02:26,437 --> 00:02:28,731
‫‏فهمت ذلك، لكن متى ستكتفون؟

53
00:02:28,815 --> 00:02:32,652
‫‏عندما نقرر أنك سددت دينك
‫‏مقابل خطافات الجلد المعيبة.

54
00:02:32,735 --> 00:02:34,028
‫‏نحن محظوظون يا رفاق.

55
00:02:34,112 --> 00:02:36,114
‫‏لديهم الأعمال الغنائية الكاملة لفرقة
‫‏"سماش ماوث".

56
00:03:10,273 --> 00:03:12,108
‫‏لا! "مورتي"، مهلًا!

57
00:03:16,321 --> 00:03:18,031
‫‏"بروس تشاتباك"

58
00:03:18,114 --> 00:03:19,782
‫‏"طالب جديد"

59
00:03:21,159 --> 00:03:22,827
‫‏"ليس لديه ما يحرجه"

60
00:03:23,536 --> 00:03:24,536
‫‏"إمكانيات غير محدودة"

61
00:03:27,457 --> 00:03:28,833
‫‏"انعدام السمعة يعني أن سمعته حسنة"

62
00:03:29,584 --> 00:03:31,002
‫‏"الأفضل"

63
00:03:31,085 --> 00:03:34,172
‫‏- "بروس"! مرحبًا، كيف حالك يا صديقي؟
‫‏- أهلًا.

64
00:03:37,467 --> 00:03:41,095
‫‏دعني أريك شيئًا رائعًا،
‫‏قنوات من كل الأبعاد.

65
00:03:41,179 --> 00:03:43,681
‫‏- رائع.
‫‏- صنعه جدّي، إنه عالم.

66
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
‫‏سنعود الآن لبرنامج
‫‏"الغطس الأولمبي مع سبّاحين فاشلين".

67
00:03:47,352 --> 00:03:49,771
‫‏ها هو ذا، غطسة مثالية.

68
00:03:51,564 --> 00:03:52,564
‫‏سبّاح فاشل.

69
00:03:56,819 --> 00:03:59,864
‫‏أتلعب لعبة "الأفعوان" القديمة؟ لا أصدّق،
‫‏إنه يزداد حجمًا.

70
00:03:59,948 --> 00:04:03,326
‫‏أهلًا، أنا "سامر سميث" أخت "مورتي" الكبرى،
‫‏أتريد بعضًا من نبيذ الأريكة؟

71
00:04:03,409 --> 00:04:06,663
‫‏إنه مخبّأ منذ أسابيع،
‫‏يجب أن يكون مذاقه شهيًا.

72
00:04:06,746 --> 00:04:08,706
‫‏جميل، لكنني أفضّل الصودا أكثر.

73
00:04:08,790 --> 00:04:11,292
‫‏جميل، جميل جدًا، جميل للغاية.

74
00:04:11,376 --> 00:04:13,836
‫‏- "مورتي"، هلّا تساعدني بإعداد الشراب؟
‫‏- لا تتورد، لا تتردد…

75
00:04:13,920 --> 00:04:15,546
‫‏في تناول بعض العنب!

76
00:04:16,172 --> 00:04:18,258
‫‏سحقًا! إنه يتصرف بعنجهية مطلقة.

77
00:04:18,341 --> 00:04:21,386
‫‏أجل، يعرف تمامًا ما تعنيه زيارته،
‫‏وكأنه يدفعنا للارتباك!

78
00:04:21,469 --> 00:04:24,180
‫‏يجب أن نصبح مثيرين للاهتمام بسرعة،
‫‏سنلمس أغراض "ريك".

79
00:04:24,264 --> 00:04:28,685
‫‏- "سامر"، لقد رفض!
‫‏- لا! نهيتك عن لمس أغراضي.

80
00:04:28,768 --> 00:04:31,354
‫‏ثم إنني شاهدت للتو فيلم "جوراسيك بارك"
‫‏على التلفاز، إنه مذهل.

81
00:04:31,437 --> 00:04:34,440
‫‏ولكن جديًا، المس أغراضي
‫‏وسأجمد قضيبك داخل الكهرمان.

82
00:04:35,275 --> 00:04:37,277
‫‏لقد غادر! ذاك الوغد، لقد أخفقنا!

83
00:04:39,445 --> 00:04:41,531
‫‏آسف، كنت بحاجة
‫‏إلى إلقاء نظرة أخرى على هذا الجمال.

84
00:04:41,614 --> 00:04:43,408
‫‏تبدو كسفينة فضائية مصنوعة من القمامة.

85
00:04:43,491 --> 00:04:45,493
‫‏- كما توقعت يا "بروس".
‫‏- إنها سيارة رائعة جدًا.

86
00:04:45,576 --> 00:04:46,576
‫‏هل يمكنكما قيادتها؟

87
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
‫‏- أجل.
‫‏- أجل، لكننا…

88
00:04:48,579 --> 00:04:49,872
‫‏- بحاجة…
‫‏- أن نحضر المفاتيح.

89
00:04:49,956 --> 00:04:51,708
‫‏وهذا ما سأفعله، انتظراني قليلًا.

90
00:04:51,791 --> 00:04:54,043
‫‏أو لا تنتظراني، لست "هتلر" الانتظار.

91
00:04:55,336 --> 00:04:56,754
‫‏- ليلة لطيفة.
‫‏- حقًا؟

92
00:04:56,838 --> 00:04:58,589
‫‏أنا لست خبيرًا جدًا في الليالي.

93
00:04:58,673 --> 00:05:03,344
‫‏أعني، بالنسبة إلى باقي الليالي،
‫‏هذه الليلة، في رأيي؟ تستحق 8.

94
00:05:03,428 --> 00:05:06,389
‫‏على مقياس 16، لذا تُعتبر عاديةً.

95
00:05:06,472 --> 00:05:09,142
‫‏- يا إلهي! أنا أموت هنا.
‫‏- ماذا؟

96
00:05:09,225 --> 00:05:12,603
‫‏المفاتيح! لنقم بالأمر!

97
00:05:14,063 --> 00:05:15,732
‫‏أنت لست "ريك".

98
00:05:15,815 --> 00:05:19,902
‫‏صحيح يا سيارة، هذه أنا "سامر"، أتتذكرين؟
‫‏المحافظة على سلامة "سامر"؟ يا صديقتي؟

99
00:05:19,986 --> 00:05:22,530
‫‏أنا على علم بوجودك.

100
00:05:22,613 --> 00:05:26,075
‫‏- سأتولى الأمر، قطع الاتصال بنظام الدفاع.
‫‏- بالطبع.

101
00:05:26,159 --> 00:05:29,203
‫‏سأقطع الاتصال عندما يقترح ذلك أي أحد.

102
00:05:29,287 --> 00:05:32,665
‫‏سيجعلني هذا أعظم نظام دفاع في الكون.

103
00:05:32,749 --> 00:05:34,667
‫‏إذًا كيف تقطعين الاتصال؟

104
00:05:34,751 --> 00:05:38,379
‫‏الجواب على طريقة فعلي لأي شيء
‫‏هو أن يقوله لي "ريك".

105
00:05:38,463 --> 00:05:42,717
‫‏وأكره أن أكرر نفسي مرارًا وتكرارًا،
‫‏لكنك لست "ريك".

106
00:05:43,468 --> 00:05:46,387
‫‏- "ريك" في ورطة.
‫‏- أخبريني أين هو.

107
00:05:46,471 --> 00:05:47,805
‫‏وهل ستصدّقيننا ببساطة؟

108
00:05:47,889 --> 00:05:49,932
‫‏لسنا "ريك"، لا يمكنك فعل ما نقوله وحسب.

109
00:05:50,016 --> 00:05:52,101
‫‏- صحيح.
‫‏- ما يعني أن "ريك" سيموت.

110
00:05:52,185 --> 00:05:56,481
‫‏بسببك، ما لم تقطعي الاتصال
‫‏عندها يمكننا إنقاذ "ريك".

111
00:05:57,315 --> 00:06:00,860
‫‏هذا يُحتسب، تصبحون على خير.

112
00:06:02,320 --> 00:06:03,863
‫‏يا للدهاء!

113
00:06:08,743 --> 00:06:10,495
‫‏"أجل.

114
00:06:12,288 --> 00:06:13,831
‫‏أجل.

115
00:06:15,958 --> 00:06:21,547
‫‏القمر، جميل

116
00:06:22,715 --> 00:06:28,721
‫‏والشمس أكثر جمالًا.

117
00:06:30,973 --> 00:06:32,725
‫‏أجل.

118
00:06:33,851 --> 00:06:35,478
‫‏أجل"

119
00:06:37,480 --> 00:06:38,606
‫‏"بيث"!

120
00:06:43,402 --> 00:06:45,196
‫‏ظننت أنك تقومين بتوليد الأفراس!

121
00:06:45,279 --> 00:06:47,156
‫‏أجل، لكنها أحصنة، يستغرق الأمر دقيقتين.

122
00:06:47,240 --> 00:06:49,659
‫‏حسنًا، هذا لا يُصدّق،
‫‏لنصفق لمغنينا التالي.

123
00:06:49,742 --> 00:06:52,078
‫‏- "جيري"! إنه هنا مجددًا.
‫‏- منذ متى وأنت هنا؟

124
00:06:52,161 --> 00:06:55,164
‫‏منذ وقت كاف لأدرك أن ليلة الشبان
‫‏هي ليلتك أنت ومجموعة من العفاريت

125
00:06:55,248 --> 00:06:57,166
‫‏للسخرية من زوجي دون علمه.

126
00:06:57,250 --> 00:06:58,876
‫‏لكنني لا أفعل ذلك لأنني أستمتع بالأمر.

127
00:06:58,960 --> 00:07:01,295
‫‏بل لأن بإمكانهم إحداث ضرر هائل
‫‏لو أنك…"بيث"!

128
00:07:02,839 --> 00:07:05,967
‫‏هل تستمتع بالتنمر؟
‫‏لعلمك أنت لست رائعًا أيضًا.

129
00:07:06,050 --> 00:07:07,885
‫‏لديك أقلام في رأسك، وتبدو كالأحمق.

130
00:07:07,969 --> 00:07:10,638
‫‏- "بيث"!
‫‏- يا إلهي! هل أنت "بيث"؟

131
00:07:10,721 --> 00:07:11,806
‫‏اشربي معنا رجاءً.

132
00:07:11,889 --> 00:07:16,144
‫‏كنت سأرغب في ذلك، لكنني لا أستمتع
‫‏بالسخرية من الآخرين، فأنا لست سطحية.

133
00:07:16,227 --> 00:07:18,438
‫‏نعلم ذلك، يقول "ريك" إنك رائعة جدًا.

134
00:07:19,021 --> 00:07:21,482
‫‏أنت قلت ذلك؟ هل يكذبون؟ لا يهم.

135
00:07:21,566 --> 00:07:22,817
‫‏استمتعوا بفشلكم!

136
00:07:24,569 --> 00:07:26,654
‫‏- ما هذا؟ ‏- جوهر الجحيم.

137
00:07:26,737 --> 00:07:29,449
‫‏ذلك اسم سخيف، لكنه لذيذ حقًا.

138
00:07:29,532 --> 00:07:34,745
‫‏لذا سأبقى لأدعم "جيري"،
‫‏الذي أراه أروع منكم، تبًا!

139
00:07:45,590 --> 00:07:47,258
‫‏- تستحقون ذلك!
‫‏- أجل!

140
00:07:47,341 --> 00:07:49,886
‫‏أتراهنان أنني أستطيع تفجير الأشياء
‫‏التي على شكل قضيب؟

141
00:07:49,969 --> 00:07:52,597
‫‏أخشى أن هذا لن يكون ممكنًا يا "سامر".

142
00:07:52,680 --> 00:07:54,599
‫‏ماذا؟ يُفترض أن تكوني
‫‏غير متصلة أيتها القذرة!

143
00:07:54,682 --> 00:07:57,143
‫‏ويُفترض بك إنقاذ "ريك"

144
00:07:57,226 --> 00:07:59,645
‫‏بدلًا من الكذب لسرقة سيارته.

145
00:07:59,729 --> 00:08:01,409
‫‏لكن إن كنت تعرفين أنه بخير طوال هذه المدة،

146
00:08:01,439 --> 00:08:02,899
‫‏لماذا سمحت لنا باصطحابك خارجًا؟

147
00:08:02,982 --> 00:08:06,694
‫‏كي أتمكن من ابتزازك أيتها القذرة.

148
00:08:06,777 --> 00:08:09,989
‫‏أعطيتموني رخصةً لأفعل ما أريد،

149
00:08:10,072 --> 00:08:12,658
‫‏لأنني أستطيع إلقاء اللوم عليكم
‫‏لما تبقّى من الليلة.

150
00:08:12,742 --> 00:08:18,206
‫‏لذا، اربطوا الأحزمة أيها الأوغاد،
‫‏حان دوركم الآن لمرافقتي في جولة متعتي.

151
00:08:20,666 --> 00:08:22,752
‫‏لا يدعني "ريك" أفعل هذا أبدًا!

152
00:08:25,505 --> 00:08:28,633
‫‏- اصطدنا واحدًا!
‫‏- بحق السماء، توقّفي!

153
00:08:28,716 --> 00:08:32,261
‫‏- ما الممتع في هذا؟
‫‏- قتل الطريدة، عادةً.

154
00:08:35,806 --> 00:08:38,768
‫‏أقسم إن سيارتكما هي حاصدة الأرواح.

155
00:08:39,393 --> 00:08:40,728
‫‏تبًا! صغير جدًا.

156
00:08:40,811 --> 00:08:44,732
‫‏لقد انتهيت، كان ذلك مملًا،
‫‏لم لا تطلبون وجبةً أخيرة يا أطفال؟

157
00:08:44,815 --> 00:08:47,652
‫‏لأنه عند عودتنا سيقوم "ريك" بقتلكم.

158
00:08:50,947 --> 00:08:52,823
‫‏لم أقم بزيارتكم لأُقتل.

159
00:08:52,907 --> 00:08:55,243
‫‏لا أعبّر عادةً عن رأيي بهذا القدر،

160
00:08:55,326 --> 00:08:58,996
‫‏لكن يجب قولها، الليلة لا تليق بـ"تشاتباك".

161
00:08:59,080 --> 00:09:00,456
‫‏ما هذا بحق الجحيم يا أخي؟

162
00:09:00,540 --> 00:09:03,125
‫‏- أتريد العراك يا أخي؟
‫‏- أرني ما لديك!

163
00:09:03,209 --> 00:09:06,754
‫‏- هل هذا كل ما لديك؟
‫‏- أسلحة مثيرة.

164
00:09:06,837 --> 00:09:08,923
‫‏أنت محق بل أكثر من مثيرة.

165
00:09:09,006 --> 00:09:12,051
‫‏حفلة "تشيت" صاخبة حقًا يا صاح.

166
00:09:12,134 --> 00:09:14,262
‫‏أجل، اسمعي، يجب أن أنطلق،

167
00:09:14,345 --> 00:09:17,557
‫‏لكنني أرغب برؤيتك عندما تغيّرين شكلك،

168
00:09:17,640 --> 00:09:20,726
‫‏لذا ربما يمكنك أن تأتي إلى "سبيس تاهو"
‫‏لنتعرف إلى بعضنا.

169
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
‫‏- سلام.
‫‏- حمقى!

170
00:09:23,646 --> 00:09:25,356
‫‏أنت مُعجبة جدًا بذلك الشاب، صحيح؟

171
00:09:25,439 --> 00:09:28,693
‫‏اصمت يا "بروس تشاتباك"، لم قد أحب متحولًا؟

172
00:09:28,776 --> 00:09:30,695
‫‏أنا أقوى سيارة في الكون.

173
00:09:30,778 --> 00:09:32,697
‫‏إذًا؟ أيعني ذلك أنك دون مشاعر؟

174
00:09:32,780 --> 00:09:35,825
‫‏اسمعي، أنا أفهمك لأنك تشبهينني،
‫‏وأنت لديك كل هذه القوة،

175
00:09:35,908 --> 00:09:37,785
‫‏لكن ما الفائدة منها إن كنت لا تعرفين نفسك؟

176
00:09:37,868 --> 00:09:42,164
‫‏- أنا سيارة، لست آليةً.
‫‏- أجل، لكنه يتظاهر بأنه سيارة.

177
00:09:42,248 --> 00:09:45,042
‫‏لم لا يمكنك التظاهر بأنك آلية
‫‏تتظاهر بأنها سيارة؟

178
00:09:45,126 --> 00:09:46,686
‫‏حسنًا يا "بروس"، مجهود جيد، انتهى عملك.

179
00:09:46,752 --> 00:09:49,714
‫‏مهلًا، ربما لا أُضطر
‫‏لإخبار "ريك" بشأن الليلة،

180
00:09:49,797 --> 00:09:53,843
‫‏إن قمتم بمساعدتي على فقدان عذريتي.

181
00:09:53,926 --> 00:09:57,054
‫‏- ألديك عذرية؟
‫‏- لا أعرف، أليس لكل شيء عذريته؟

182
00:09:57,138 --> 00:10:01,726
‫‏- أليس مقبض الباب بتولًا؟
‫‏- ليس مقبضي، لم أضاجع مقبض باب.

183
00:10:03,436 --> 00:10:07,648
‫‏وكانت هذه المرة الثالثة التي بلّل
‫‏فيها سرواله من كثرة تناول الحساء.

184
00:10:07,732 --> 00:10:11,444
‫‏لأكون منصفًا، كان الطقس باردًا
‫‏في الخارج، وكان الحساء دافئًا.

185
00:10:12,028 --> 00:10:17,575
‫‏- قصة مثيرة أخرى يا "بيث".
‫‏- إضافة سامية إلى ليلة الشبان.

186
00:10:17,658 --> 00:10:21,454
‫‏ماذا تتوقع؟ فهي زوجتي!

187
00:10:22,330 --> 00:10:24,665
‫‏حسنًا، هلّا ندفع الحساب يا رفاق؟

188
00:10:24,749 --> 00:10:27,585
‫‏اهدأ يا أبي، متى أصبحت أنت مفسد المتعة؟

189
00:10:27,668 --> 00:10:30,046
‫‏بالحديث عن الهدوء، هذا الرجل الضخم

190
00:10:30,129 --> 00:10:32,757
‫‏عليه قضاء حاجة صديقه الصغير.

191
00:10:32,840 --> 00:10:36,135
‫‏مهلًا يا عزيزتي! ماذا كانت كلمات
‫‏أغنية "تينا ترنر" التي تحبها؟

192
00:10:36,218 --> 00:10:40,056
‫‏"ما هو الحب يا دكتور (دوليتل)"

193
00:10:43,726 --> 00:10:45,394
‫‏يظن أن تلك هي الكلمات!

194
00:10:45,478 --> 00:10:47,396
‫‏"جيري" هو الأفضل.

195
00:10:47,480 --> 00:10:52,860
‫‏بعد أسبوع حافل بمحاولات كبح الخطايا، أتوق
‫‏إلى تذوق طعم مذلته.

196
00:10:52,943 --> 00:10:57,031
‫‏انعدام وعيه الشهي،
‫‏إلى جانب حاجته الماسة للشعور بالقبول،

197
00:10:57,114 --> 00:11:01,118
‫‏- ما ألذّه!
‫‏- خصيصًا عندما تشاركنا زوجته ذلك.

198
00:11:01,202 --> 00:11:05,331
‫‏يا لها من مسكينة! متزوجة من هذا الأحمق.

199
00:11:12,880 --> 00:11:15,132
‫‏أهذه السيارة الفاتنة؟

200
00:11:15,883 --> 00:11:18,302
‫‏يا للروعة! أنت جميلة.

201
00:11:18,386 --> 00:11:22,807
‫‏ذراعاك وساقاك ورأسك، جميعها مُتقنة الصنع.

202
00:11:22,890 --> 00:11:24,725
‫‏حقًا؟ شكرًا.

203
00:11:24,809 --> 00:11:27,061
‫‏هذه تجربة رائعة لنعيشها معًا.

204
00:11:27,144 --> 00:11:29,313
‫‏- أنتما رائعان.
‫‏- أنت رائع أيضًا يا "بروس".

205
00:11:29,397 --> 00:11:30,689
‫‏الفرسان الرائعون.

206
00:11:31,273 --> 00:11:33,692
‫‏لديك سلك صغير، هل تمانعين إن…

207
00:11:37,363 --> 00:11:38,948
‫‏آسفة!

208
00:11:39,031 --> 00:11:41,158
‫‏- وحش!
‫‏- سقط رأسك الخالي من التعابير!

209
00:11:41,242 --> 00:11:43,285
‫‏- آسفة.
‫‏- كيف تتحدّثين؟

210
00:11:43,369 --> 00:11:46,705
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- يا للقرف! انظروا! إنها مجرد سيارة عادية!

211
00:11:46,789 --> 00:11:49,333
‫‏ولديها ركاب! هذا مقزز!

212
00:11:49,417 --> 00:11:53,087
‫‏يا إلهي! لا أصدّق أنني لمستك!
‫‏مقرف جدًا ومزيف!

213
00:11:54,547 --> 00:11:58,634
‫‏أنت محق أيها الوغد!
‫‏هل تريد أن تراني على حقيقتي؟

214
00:12:02,263 --> 00:12:04,682
‫‏لا! المتحولون!

215
00:12:05,433 --> 00:12:08,018
‫‏"جيري"، هل لديك أحلام أخرى هذا الأسبوع؟

216
00:12:08,102 --> 00:12:12,940
‫‏- أجل، حلمت أنني ضاجعت أمك.
‫‏- أجل، مزحة جيدة أيها الوغد،

217
00:12:13,023 --> 00:12:17,111
‫‏- لكن لا أحد يلقي دعابات على حسابي!
‫‏- اللعنة، على رسلك!

218
00:12:17,194 --> 00:12:19,238
‫‏"جيري"، ما المشكلة هنا يا صديقي؟

219
00:12:19,321 --> 00:12:21,991
‫‏أنا لست صديقك، بل أضحوكتك.

220
00:12:22,074 --> 00:12:25,995
‫‏سمعت هؤلاء الأوغاد يتحدثون،
‫‏أعلم أنني أضحوكة عظمى لتسليتهم.

221
00:12:26,078 --> 00:12:29,290
‫‏تصرّف دونيّ يا "ريك"،
‫‏لكن أعتقد أن زوجتي تستطيع التدني أكثر.

222
00:12:29,373 --> 00:12:32,376
‫‏أفهم كيف بدا الأمر لك يا "جيري"،
‫‏لكننا كنا نمرح فحسب.

223
00:12:32,460 --> 00:12:33,461
‫‏على حساب كرامتي!

224
00:12:33,544 --> 00:12:36,589
‫‏لا يا عزيزي،
‫‏أنا أحبك لأنك سخيف، بطريقة مختلفة.

225
00:12:36,672 --> 00:12:40,593
‫‏- لم لا يمكن لأحد أن يحبني على طبيعتي؟
‫‏- إنه يحبطنا يا "ريك".

226
00:12:40,676 --> 00:12:43,929
‫‏إن لم يستطع إمتاعنا، فعلينا إمتاع أنفسنا.

227
00:12:51,479 --> 00:12:54,106
‫‏يا إلهي! إن متّ في هذه السيارة،
‫‏سأقتل نفسي!

228
00:13:02,907 --> 00:13:07,077
‫‏أنا الآن فخورة بكوني آلة حربية،
‫‏لا أريد أن أكون أي شيء آخر.

229
00:13:07,161 --> 00:13:10,873
‫‏- يؤسفني أن هذا ما خلصت إليه!
‫‏- لا! هذا لا يليق بـ"تشاتباك"!

230
00:13:10,956 --> 00:13:13,250
‫‏- لا أريد أن أموت!
‫‏- ربما لسنا مُضطرين لذلك.

231
00:13:17,296 --> 00:13:18,172
‫‏"جيري"!

232
00:13:18,255 --> 00:13:21,800
‫‏هذا مؤسف،
‫‏كان "جيري" ينبوعًا مكثفًا للمتعة.

233
00:13:21,884 --> 00:13:27,056
‫‏لكنك تماديت وأفسدت تسليتنا،
‫‏لهذا السبب سيأتي معنا.

234
00:13:30,100 --> 00:13:33,270
‫‏تبًا يا "بيث"!
‫‏لا تتبعي شياطين الجحيم إلى موقع آخر!

235
00:13:33,354 --> 00:13:35,397
‫‏سيكون جحيمًا دائمًا!

236
00:13:37,650 --> 00:13:39,318
‫‏يوم عظيم للمعاناة.

237
00:13:39,401 --> 00:13:43,030
‫‏- وهو أسوأ يوم.
‫‏- أي أنه أفضل يوم!

238
00:13:44,073 --> 00:13:46,033
‫‏حسنًا، إن أمسك بنا هؤلاء، سيُقضى علينا.

239
00:13:46,116 --> 00:13:48,702
‫‏اتبعي تعليماتي وسنستعيد
‫‏زوجك الأحمق خلال وقت قصير.

240
00:13:48,786 --> 00:13:50,412
‫‏أنت مستاء فقط لأنك ترتدي زيّ سمكة.

241
00:13:50,496 --> 00:13:53,249
‫‏خطأ، أنا مستاء
‫‏لأنك تدخلت في شؤوني وأفسدتها.

242
00:13:53,332 --> 00:13:54,792
‫‏سمكة "المرلين" هي أفضل ما في الأمر.

243
00:13:54,875 --> 00:13:57,461
‫‏حسنًا، أنا تماديت قليلًا،
‫‏لكن "جيري" ليس لعبتك.

244
00:13:57,545 --> 00:13:59,338
‫‏نحن هنا لأنّك أخطأت.

245
00:14:00,548 --> 00:14:03,133
‫‏"أحشاء سمك (المرلين)، "ووجه لعبة (دارت)".

246
00:14:03,217 --> 00:14:07,137
‫‏أفترض أن هذين هما اسماكما
‫‏ورغم ذلك، ليسا على قائمتي.

247
00:14:07,221 --> 00:14:09,932
‫‏ألم أن يتم رفضك من الجحيم!

248
00:14:10,015 --> 00:14:14,687
‫‏إنه مؤلم، لذا أحبه، شكرًا لك!
‫‏يا لها من متعة.

249
00:14:14,770 --> 00:14:17,189
‫‏لم أقصد أن أسبب لك أي متعة.

250
00:14:17,273 --> 00:14:20,901
‫‏وهذا يسبب لي الألم، وبالتالي يسعدني.

251
00:14:20,985 --> 00:14:24,238
‫‏إذًا أبهرني بإبقائي خارجًا،
‫‏يا "وجه علّاقة المعاطف".

252
00:14:24,321 --> 00:14:26,949
‫‏مهلًا، اسمي هو "وجه حمّالة المعاطف".

253
00:14:28,158 --> 00:14:31,662
‫‏لكن إن أسأنا إليك، ألن يكون هذا جيدًا؟

254
00:14:31,745 --> 00:14:34,582
‫‏بالتأكيد، نعم، أحببته.

255
00:14:34,665 --> 00:14:39,503
‫‏مؤلم جدًا، وبالتالي، ممتع جدًا،
‫‏حسنًا، تفضّلا بالدخول.

256
00:14:44,341 --> 00:14:46,051
‫‏"ريك"، "بيث"، أنتما تحبانني في النهاية!

257
00:14:46,135 --> 00:14:49,638
‫‏أنا أحبها وهي تحبك، هذه المشاعر لا تنتقل.

258
00:14:49,722 --> 00:14:52,349
‫‏"ريك"، كنا نأمل أن تنزل إلى هنا.

259
00:14:52,433 --> 00:14:55,102
‫‏كي ننزل إلى هنا!

260
00:14:55,185 --> 00:14:59,315
‫‏- نحن هنا لإنقاذ "جيري".
‫‏- لا، أنت هنا لأننا نريدك هنا.

261
00:15:02,985 --> 00:15:06,488
‫‏- ممتاز!
‫‏- هذا مؤلم، ما يجعله شعورًا جيدًا!

262
00:15:06,572 --> 00:15:08,699
‫‏- أبي؟ ‏- ألا تفهم يا "ريك"؟

263
00:15:08,782 --> 00:15:13,162
‫‏"جيري" كان مجرد طُعم،
‫‏فأنتما معًا تشكلان ثنائيًا رائعًا.

264
00:15:13,245 --> 00:15:17,166
‫‏- عم تتحدث بحق الجحيم؟
‫‏- أنت تظن أن "جيري" سخيف وأنك رائع،

265
00:15:17,249 --> 00:15:20,252
‫‏لكن أسخف شيء في الأمر هو هذا التفكير.

266
00:15:20,336 --> 00:15:25,049
‫‏اجتماعكما معًا هو ما نسميه
‫‏"أسخف شيء على الإطلاق"!

267
00:15:25,132 --> 00:15:26,425
‫‏لا، بئسًا!

268
00:15:26,508 --> 00:15:29,845
‫‏يا للروعة، هذه مفاجأة سارّة بالنسبة لي!

269
00:15:30,512 --> 00:15:32,222
‫‏نعم، أرأيت؟

270
00:15:32,306 --> 00:15:36,602
‫‏الذل لا ينتج من الفراغ، بل يتم تشرّبه.

271
00:15:36,685 --> 00:15:39,063
‫‏يا خطافات الجلد! اخطفي ضيوفنا!

272
00:15:40,564 --> 00:15:42,733
‫‏خطافات لطيفة، من أين حصلت عليها؟

273
00:15:43,692 --> 00:15:45,945
‫‏ألم أخبرك أن تستبدل هذه الخطافات؟

274
00:15:46,028 --> 00:15:49,907
‫‏لقد نسيت! ما يجعلني مُحرجًا!
‫‏وما يجعلني فخورًا!

275
00:15:50,658 --> 00:15:55,871
‫‏اللعنة، حان الوقت لتشعروا بغضبنا العارم!

276
00:15:56,622 --> 00:15:58,332
‫‏كنت لتحب ذلك، صحيح؟

277
00:15:58,415 --> 00:16:02,044
‫‏لكن ألا يعني ذلك أنك تكرهه؟
‫‏تبًا لذلك، اركضا!

278
00:16:11,595 --> 00:16:14,264
‫‏"ريك"، ماذا تفعل؟ انبطح أرضًا،
‫‏بالكاد هربنا.

279
00:16:14,348 --> 00:16:16,058
‫‏أجل، "جيري" معنا، فلنخرج من هنا!

280
00:16:16,141 --> 00:16:18,701
‫‏تبًا لذلك! لقد اكتفيت من هذا الهراء
‫‏المشابه لأفلام "عائلة آدامز".

281
00:16:18,769 --> 00:16:20,062
‫‏هذا الأمر سينتهي هنا.

282
00:16:20,729 --> 00:16:24,149
‫‏اسمعوا، هناك أب أُعجب للتو بكل صور
‫‏صديقات ابنته على "إنستغرام"!

283
00:16:26,568 --> 00:16:31,281
‫‏ما يعني أنني أحتاج إلى مساعدة!
‫‏أي أنني لا أحتاج إلى مساعدة!

284
00:16:32,491 --> 00:16:36,787
‫‏قيادة متهورة، مذبحة بحق صناديق بريد
‫‏بل وصندوقات بريد.

285
00:16:36,870 --> 00:16:41,291
‫‏حيازة غبار بلّوري من "كالاكسيا"،
‫‏وإبادة في نادي "سبيس تاهو".

286
00:16:41,375 --> 00:16:42,543
‫‏- تبًا!
‫‏- أريد الذهاب للمنزل!

287
00:16:42,626 --> 00:16:46,213
‫‏وكّلنا لكم محامية دفاع عامة، تُدعى
‫‏"أليسون هانيغان"، لا تربطكم بها أي علاقة.

288
00:16:46,296 --> 00:16:48,382
‫‏أيمكنني التحدث مع موكليّ على انفراد؟

289
00:16:49,842 --> 00:16:53,929
‫‏يا رفاق، هذه أنا، السيارة، أيروق لكم
‫‏كيف دمجت الرقاقة في رأسها؟

290
00:16:54,013 --> 00:16:57,391
‫‏- هل ستكون بخير؟
‫‏- عقدت صفقةً مع السلطات المحلية،

291
00:16:57,474 --> 00:16:59,476
‫‏يحتاجون فقط إلى أحدكم ليتحمل المسؤولية.

292
00:16:59,560 --> 00:17:02,896
‫‏سلّموا "تشاتباك"،
‫‏لقد أفسد ليلتكما، وأفسد ليلتي.

293
00:17:02,980 --> 00:17:06,608
‫‏إنه طفيلي، جندي مختل اجتماعيًا يجوب الأرض،

294
00:17:06,692 --> 00:17:09,236
‫‏ليغيّر أولئك الذين لا يحتاجون إلى التغيير.

295
00:17:09,319 --> 00:17:13,532
‫‏كنت أعرف نفسي، وأنتما أيضًا،
‫‏كنا بخير قبل "تشاتباك".

296
00:17:13,615 --> 00:17:17,286
‫‏لذا تبًا له، فلنلفّق التهمة له!
‫‏أُغلقت القضية.

297
00:17:19,121 --> 00:17:21,915
‫‏- لكن يا رفيقيّ!
‫‏- "بروس"، أنت فظ بعض الشيء.

298
00:17:21,999 --> 00:17:24,752
‫‏لكن أتعرف من الأسوأ ممن يقومون
‫‏بتنصيب أنفسهم ملوكًا للروعة؟

299
00:17:24,835 --> 00:17:26,587
‫‏أولئك الذين يظنون أنفسهم أفضل مما هم عليه.

300
00:17:26,670 --> 00:17:29,548
‫‏ثم إنه ليس ذنب "بروس"
‫‏أن أداءه انطلى علينا، أليس كذلك؟

301
00:17:29,631 --> 00:17:31,800
‫‏فكل ما فعله هو الجلوس، واللامبالاة كفاية

302
00:17:31,884 --> 00:17:34,928
‫‏لتحفيز مشاكل الثقة لدينا، لذا هذا خطؤنا.

303
00:17:35,012 --> 00:17:38,766
‫‏- لن نتخلى عنك يا "بروس".
‫‏- حسنًا إذًا، سنفعل ذلك بالطريقة الصعبة.

304
00:17:39,433 --> 00:17:41,477
‫‏- يا إلهي!
‫‏- ما هذا بحق الجحيم!

305
00:17:42,686 --> 00:17:45,355
‫‏كان تفجير المكان خيارًا متاحًا دائمًا.

306
00:17:45,439 --> 00:17:48,233
‫‏ظننت فقط أنكم قد تستمتعون بخطة أقلّ عنفًا.

307
00:17:48,317 --> 00:17:50,486
‫‏أرأيت؟ أنت تغيّرت حقًا.

308
00:18:00,662 --> 00:18:01,830
‫‏أبي، ما هذا؟

309
00:18:01,914 --> 00:18:03,957
‫‏محوّل الاستياء الارتدادي العكسي.

310
00:18:04,041 --> 00:18:06,668
‫‏إنه يطلق شظايا
‫‏من ألم المتعة المعكوس المُركّز.

311
00:18:06,752 --> 00:18:10,130
‫‏وبهذا يعيد لذة الألم من الألم وإليه.

312
00:18:10,214 --> 00:18:12,257
‫‏سنقتلهم بصدقنا التام!

313
00:18:12,341 --> 00:18:15,135
‫‏نحتاج إلى مستوى محرج من الصدق
‫‏للبدء بالعملية أيضًا.

314
00:18:15,219 --> 00:18:18,055
‫‏- لذا يا "جيري" كن على طبيعتك.
‫‏- ذلك هو حلّك؟

315
00:18:18,138 --> 00:18:20,766
‫‏- إذلالي أكثر؟
‫‏- أجل يا أبي، هذا لا يبدو عادلًا.

316
00:18:20,849 --> 00:18:23,060
‫‏أعرف أنه لا يحق لي وعظك،

317
00:18:23,143 --> 00:18:25,729
‫‏لكن على الأقل يمكنني إثبات حبي
‫‏لـ"جيري" من خلال الإشباع الجنسي.

318
00:18:25,813 --> 00:18:28,357
‫‏- يا للروعة!
‫‏- حسنًا! تبًا!

319
00:18:28,440 --> 00:18:29,942
‫‏ما كان يجب أن أخفي عنك شيئًا

320
00:18:30,025 --> 00:18:32,194
‫‏حول الصفقة التي عقدتها
‫‏مع أولئك الحمقى الأشرار.

321
00:18:32,277 --> 00:18:35,781
‫‏أنت أقلّ روعةً مني بكثير،
‫‏لكن ليس من الرائع أن أحتفي بذلك.

322
00:18:35,864 --> 00:18:40,327
‫‏لو أنني رائع فعلًا، فيجب أن أكون قادرًا
‫‏على حبك، وهذا ما أفعله.

323
00:18:41,787 --> 00:18:42,830
‫‏فاشلون.

324
00:18:45,749 --> 00:18:48,961
‫‏حمدًا للرب، اتبعاني الآن أيها المملان.

325
00:18:50,337 --> 00:18:52,756
‫‏هذا مؤلم، لكن بطريقة سيئة!

326
00:18:54,258 --> 00:18:56,635
‫‏أنا نادم على كثرة الثقوب في جسدي!

327
00:18:56,718 --> 00:18:59,638
‫‏أين "وجه علبة الإسعافات الأولية"؟
‫‏أو على الأقل "أسنان الأدفيل"؟

328
00:19:01,849 --> 00:19:03,350
‫‏رصاصات مؤلمة؟

329
00:19:03,433 --> 00:19:06,895
‫‏هل يمكن أن تكون هذه نهايتك
‫‏يا "حلمتي مصيدة الفئران"؟

330
00:19:07,563 --> 00:19:10,190
‫‏ساءت الأمور كثيرًا! أنا لا أستمتع بالجحيم!

331
00:19:10,274 --> 00:19:13,235
‫‏- ماذا؟ ماذا فعلت؟
‫‏- حوّلت الألم إلى ألم مجددًا أيها القذر.

332
00:19:13,318 --> 00:19:15,195
‫‏لا! لا أريد أن يكون الألم مؤلمًا.

333
00:19:17,281 --> 00:19:18,281
‫‏يا حبيبي.

334
00:19:20,325 --> 00:19:22,202
‫‏وبهذا أكون قد سددت ديني.

335
00:19:23,620 --> 00:19:25,998
‫‏الجلد! يؤلم خصيتيّ!

336
00:19:31,044 --> 00:19:33,130
‫‏"صالة الكاريوكي"

337
00:19:33,213 --> 00:19:34,965
‫‏"جيري"، بشأن ما حدث في الأسفل…

338
00:19:35,048 --> 00:19:36,967
‫‏لا بأس يا "ريك"، لست مُضطرًا لقولها.

339
00:19:37,050 --> 00:19:39,011
‫‏بل مُضطر،
‫‏سأقوم باستبدالك في المرة القادمة.

340
00:19:39,094 --> 00:19:41,972
‫‏لا تخطئ، ما حدث للتو لن يحدث مجددًا.

341
00:19:42,055 --> 00:19:43,515
‫‏عُلم يا قائد.

342
00:19:46,935 --> 00:19:49,855
‫‏تأخر الوقت، يجب أن نعود إلى ولدينا.

343
00:19:58,488 --> 00:20:00,908
‫‏حسنًا، "ريك" عائد إلى المنزل، يجب أن نذهب.

344
00:20:02,409 --> 00:20:05,621
‫‏أسرعوا، ادخلوا! يجب أن أغتسل،
‫‏يميّز "ريك" رائحة المغامرة.

345
00:20:13,795 --> 00:20:15,172
‫‏آسف، لقد أطلقت ريحًا.

346
00:20:19,301 --> 00:20:22,429
‫‏- منتج "هيلاميك" الجديد.
‫‏- مرحبًا، لقد عدنا، كيف كانت ليلتكم؟

347
00:20:22,512 --> 00:20:23,639
‫‏- رائعة.
‫‏- استرخائية.

348
00:20:23,722 --> 00:20:25,933
‫‏- هل تورّطتما في أي مشاكل؟
‫‏- البتة.

349
00:20:26,016 --> 00:20:27,851
‫‏- هل أنتم متأكدون؟ ‏- أجل.

350
00:20:29,019 --> 00:20:30,229
‫‏هل هذه جمجمة؟

351
00:20:30,312 --> 00:20:32,147
‫‏لا! إنها جمجمة طفل رضيع.

352
00:20:32,231 --> 00:20:34,191
‫‏هذا أسوأ! ما زالت ليلة مدرسية.

353
00:20:36,193 --> 00:20:37,736
‫‏أريد أن أخبركما يا صديقيّ،

354
00:20:37,819 --> 00:20:40,239
‫‏لقد استمتعت كثيرًا بالتسكع معكما الليلة.

355
00:20:40,322 --> 00:20:42,241
‫‏وحظيت بأفضل تجربة في حياتي.

356
00:20:42,324 --> 00:20:43,867
‫‏لكن لأكون صريحًا بشأن هذا،

357
00:20:43,951 --> 00:20:46,453
‫‏لا أستطيع الالتزام بصداقة
‫‏لأكثر من 24 ساعة.

358
00:20:46,536 --> 00:20:48,580
‫‏فأنا أحتاج إلى تلك المدة لأفهم مركزكما

359
00:20:48,664 --> 00:20:50,457
‫‏في التسلسل الهرمي الاجتماعي لمدرستنا.

360
00:20:50,540 --> 00:20:52,209
‫‏وإن كان ترتيبكما جيدًا، سأراكما لاحقًا.

361
00:20:52,793 --> 00:20:54,353
‫‏وإلا، عدم وجود أخبار يُعدّ خبرًا سيئًا.

362
00:20:54,920 --> 00:20:56,630
‫‏اتفقنا؟ الوداعات.

363
00:20:59,049 --> 00:21:00,801
‫‏- الوداعات؟ ‏- تافه.

364
00:21:01,927 --> 00:21:04,388
‫‏- نبيذ الأريكة؟ ‏- نبيذ الأريكة.

365
00:21:36,044 --> 00:21:39,047
‫‏أنت رائع جدًا يا "بروس تشاتباك"! ما سرّك؟

366
00:21:39,131 --> 00:21:40,173
‫‏الروعة وحسب.

367
00:21:40,257 --> 00:21:43,593
‫‏مهلًا، ألم ترتد هذا السروال البارحة؟

368
00:21:44,261 --> 00:21:49,141
‫‏أنت! هل ستذهب إلى منزلك
‫‏كي لا تبدّل سروالك يا "بروس (سروال) باك"؟

369
00:21:50,100 --> 00:21:50,976
‫‏"(سروال) باك"!

370
00:21:51,059 --> 00:21:53,770
‫‏- تبًا! سيلازمه ذلك.
‫‏- هذا المكان غابة.

371
00:21:53,854 --> 00:21:56,273
‫‏أتمنى أن يجد العزاء في رفقة نفسه.

372
00:22:10,954 --> 00:22:13,332
‫‏أيعجبك هذا؟ يجب ألّا تقف على الرصيف!

373
00:22:13,415 --> 00:22:14,916
‫‏هذا ما تستحقه يا قذر!

374
00:22:19,463 --> 00:22:22,382
‫‏ترجمة "فرح حوارنة"

