﻿1
00:00:13,670 --> 00:00:15,547
‫مهلًا، هل سنعيده حين ننتهي منه؟

2
00:00:15,630 --> 00:00:18,008
‫لماذا؟ الشيء الوحيد القيّم
‫فيه هو خريطة الكنز السرّي،

3
00:00:18,091 --> 00:00:19,968
‫أما الباقي فمجرد تعليمات
‫عن كيفية إدارة بلد،

4
00:00:20,051 --> 00:00:22,470
‫- وواثق من توفرها على الإنترنت.
‫- أشعر أن هذا خطأ بعض الشيء.

5
00:00:22,554 --> 00:00:24,305
‫هل ستتصرف كمتعصب لـ"أمريكا" الآن؟

6
00:00:24,389 --> 00:00:27,308
‫أم ستكون رائعًا وتسرق الدستور مع جدك؟

7
00:00:29,185 --> 00:00:30,103
‫"دستور (أمريكا)"

8
00:00:30,186 --> 00:00:32,105
‫خذ، أمسك هذا بينما أخترق الختم المُحكم.

9
00:00:32,188 --> 00:00:33,773
‫لم لا تستخدم هذا مجددًا؟

10
00:00:41,031 --> 00:00:42,657
‫"مورتي"! لقد دمّرت الخريطة للتو

11
00:00:42,741 --> 00:00:45,160
‫وفعّلت القاتلة العملاقة المخبأة
‫داخل تمثال الحرية!

12
00:00:45,243 --> 00:00:47,704
‫- أنا آسف! مهلًا، ماذا؟
‫- مثل حصان طروادة يا "مورتي".

13
00:00:47,787 --> 00:00:49,664
‫لا تثق بالفرنسيين أبدًا،
‫أعلم أننا كنا نتسلى.

14
00:00:49,748 --> 00:00:52,459
‫لكن الآن، ستغضب الحكومة
‫الفدرالية مجددًا، أحسنت صنعًا.

15
00:00:52,542 --> 00:00:55,462
‫وفي عيد ميلاد "أمريكا"
‫أو أيًا كان ما يعنيه عيد الشكر.

16
00:01:29,537 --> 00:01:33,041
‫"ريك" و"مورتي"، أنتما رهن الاعتقال
‫ومُحاطان بأشعة مضادة للانتقال البعدي.

17
00:01:33,124 --> 00:01:34,584
{\an8}‫اخرجا وأيديكما مرفوعة!

18
00:01:34,667 --> 00:01:36,669
{\an8}‫عيد شكر سعيد لي.

19
00:01:36,753 --> 00:01:39,255
{\an8}‫أتحرّق شوقًا لرؤية تأثير تلك الأشعة
‫على البروستاتا خاصتي.

20
00:01:39,339 --> 00:01:41,299
{\an8}‫أبي، هلّا تنهي هذا الأمر أيًا كان؟

21
00:01:41,382 --> 00:01:44,511
{\an8}‫أفهم أنك مستاء يا سيدي الرئيس،
‫هذا الخطأ يقع على "مورتي" بالكامل.

22
00:01:44,594 --> 00:01:46,721
{\an8}‫لكن في هذه الأثناء،
‫من الأفضل لك أن تبعد جيش

23
00:01:46,805 --> 00:01:48,807
{\an8}‫كشافتك المموهين دون مبرر عن مرجي.

24
00:01:48,890 --> 00:01:50,058
{\an8}‫لا تخبرني ما الأفضل لي،

25
00:01:50,141 --> 00:01:51,976
{\an8}‫أيها الحقير المناهض لـ"أمريكا"!
‫أيها الإرهابي!

26
00:01:52,060 --> 00:01:55,105
{\an8}‫أنت تستخدم هذه الكلمة كثيرًا
‫لدرجة أنها فقدت معناها يا سيدي الرئيس.

27
00:01:55,188 --> 00:01:56,940
{\an8}‫أعني وصلنا إلى مرحلة، ما تعريف الإرهابي؟

28
00:01:57,023 --> 00:01:58,316
{\an8}‫أي شاب لا يعجبك، يا للأمر الجلل.

29
00:02:03,905 --> 00:02:05,448
{\an8}‫طلبت منك أن يتراجعوا.

30
00:02:05,532 --> 00:02:07,575
{\an8}‫لقد خسرت جنديان لتوّك، رجلان وفيان.

31
00:02:07,659 --> 00:02:09,661
{\an8}‫آن لك أن تتعرف إلى الإرهابي في المرآة.

32
00:02:09,744 --> 00:02:10,662
{\an8}‫أتريد حربًا؟

33
00:02:10,745 --> 00:02:13,206
{\an8}‫سأضعك في منطقة مستحيلة الرصد

34
00:02:13,289 --> 00:02:14,707
{\an8}‫مع لوح صابون "كريبتونايت" حول عنقك.

35
00:02:14,791 --> 00:02:16,751
{\an8}‫انتهى أمرك يا "سانشيز"! هل تسمعني؟

36
00:02:16,835 --> 00:02:18,253
{\an8}‫إنه غاضب حقًا هذه المرة

37
00:02:18,336 --> 00:02:19,963
{\an8}‫لم لا تمارسان الجنس وتنهيان الأمر؟

38
00:02:20,046 --> 00:02:22,590
{\an8}‫حسنًا، شكرًا لك يا "سامر"،
‫لكن أظن أن لديّ خيارًا أفضل.

39
00:02:22,674 --> 00:02:25,051
{\an8}‫- أبي، لا.
‫- ليس في يدي حيلة.

40
00:02:25,135 --> 00:02:27,262
{\an8}‫يجب أن أحوّل نفسي
‫إلى ديك رومي وأخدع الرئيس

41
00:02:27,345 --> 00:02:29,097
{\an8}‫حتى يمنحني عفو الديك الرومي الرئاسي.

42
00:02:29,180 --> 00:02:31,141
{\an8}‫مجددًا؟ كم مرةً فعلت هذا؟

43
00:02:31,224 --> 00:02:33,101
{\an8}‫لا أعرف يا "جيري"، كم سنة عشت هنا؟

44
00:02:33,184 --> 00:02:34,352
{\an8}‫انتبه لطريقة إجابتك على ذلك.

45
00:02:34,435 --> 00:02:35,979
{\an8}‫سحقًا "ريك"، تعرف أنك فعلت هذا كثيرًا.

46
00:02:36,062 --> 00:02:38,106
{\an8}‫ألا تظن أن الرئيس قد يتوقع
‫حصول الأمر هذه المرة؟

47
00:02:38,189 --> 00:02:40,942
{\an8}‫على الأرجح سيتوقع يا "مورتي"،
‫كل هذا جزء من الخطة.

48
00:02:41,025 --> 00:02:44,445
{\an8}‫في الماضي، أقحمت نفسي بين المرشحين
‫لنيل عفو الديك الرومي

49
00:02:44,529 --> 00:02:47,365
{\an8}‫عبر غسل دماغ مربّي الديوك الرومية الرئاسي
‫قبل المراسم.

50
00:02:47,448 --> 00:02:49,742
{\an8}‫لكن هذه المرة،
‫قُتل مربّي الديكة الرومية بشكل رحيم،

51
00:02:49,826 --> 00:02:52,662
{\an8}‫وسيتم نقل الديوك الرومية
‫عبر مركبات عسكرية مُصفّحة.

52
00:02:52,745 --> 00:02:55,999
{\an8}‫مركبات مصنوعة
‫من قبل شركات وهمية أتحكم بها.

53
00:02:56,082 --> 00:02:57,417
{\an8}‫والتي تتبّعنا حقيقتها.

54
00:02:57,500 --> 00:02:58,459
{\an8}‫ما يسمح لي بالولوج إلى…

55
00:02:58,543 --> 00:02:59,961
{\an8}‫- الحواسيب المركزية.
‫- لأتتبع…

56
00:03:00,044 --> 00:03:02,213
{\an8}‫الناقلات المدرّعة الحقيقية،
‫التي لن يتمكن من…

57
00:03:02,297 --> 00:03:03,548
{\an8}‫سأتعقبها حتمًا وأتسلل إلى متنها.

58
00:03:03,631 --> 00:03:04,674
{\an8}‫وحتى لو فعل ذلك،

59
00:03:04,757 --> 00:03:07,552
{\an8}‫سيكون في شاحنة مليئة بديكة رومية
‫وجنود بحرية مُسلّحين بالكامل.

60
00:03:07,635 --> 00:03:08,803
{\an8}‫لكنهم لن يتعرفوا عليّ،

61
00:03:08,887 --> 00:03:11,097
{\an8}‫لأن العين البشرية عمياء بطبيعتها
‫عن تمييز وجوه الديوك.

62
00:03:11,180 --> 00:03:14,058
{\an8}‫لحسن الحظ، مشاة البحرية هؤلاء
‫لن يمتلكوا أعينًا بشرية.

63
00:03:14,142 --> 00:03:16,102
{\an8}‫بل أعين ديكة رومية.

64
00:03:16,185 --> 00:03:19,689
{\an8}‫يا إلهي، لم لا تمارسان الجنس وتنهيا الأمر؟

65
00:03:19,772 --> 00:03:20,607
{\an8}‫انتبه يا "دواين".

66
00:03:20,690 --> 00:03:23,443
{\an8}‫أنت نائب الرئيس فقط لأنني أحتاج
‫إلى 10 بالمئة من أصوات البيض.

67
00:03:23,526 --> 00:03:26,112
{\an8}‫هناك قاتلة فرنسية عملاقة تهاجم "نيويورك"،

68
00:03:26,195 --> 00:03:27,614
{\an8}‫وأنت تستخدم غرفة العمليات الحربية

69
00:03:27,697 --> 00:03:30,366
{\an8}‫لقياس فحولتك أنت ونديمك
‫مدمن الكحول والخيال العلمي.

70
00:03:30,450 --> 00:03:34,078
{\an8}‫"ريك سانشيز" أخطر من تلك الساقطة الفرنسية
‫التي تعمل على البخار،

71
00:03:34,162 --> 00:03:36,289
{\an8}‫و"نيويورك" يمكنها التعامل
‫مع حالاتها العالمية الطارئة.

72
00:03:36,372 --> 00:03:38,458
{\an8}‫أيها الجنرال، ابدأ عملية "الصياح العميق".

73
00:03:41,628 --> 00:03:45,006
{\an8}‫- "كوب"، ليس في عيد الشكر.
‫- هذا ما تدربت من أجله يا "ماري لو".

74
00:03:45,089 --> 00:03:46,716
{\an8}‫- هذه ليست معركتنا.
‫- حبيبتي.

75
00:03:46,799 --> 00:03:49,427
{\an8}‫سائق سيارات السباق الصغير الذي في داخلك،

76
00:03:49,510 --> 00:03:51,387
{\an8}‫إلى أي عالم تريدينه أن يأتي؟

77
00:03:51,471 --> 00:03:54,474
{\an8}‫عالم يسيطر عليه طبيب بشعر مدبب النهايات
‫ويرتدي معطف مختبر

78
00:03:54,557 --> 00:03:56,017
{\an8}‫وبإمكانه تغيير لون السماء؟

79
00:03:56,100 --> 00:03:59,854
{\an8}‫أم عالم حيث يمكنه ملء شاحنته بالنقانق
‫وقيادتها إلى حانة فيها صندوق موسيقى

80
00:03:59,938 --> 00:04:02,065
{\an8}‫مليء بكل الموسيقى التي نفضّلها حاليًا؟

81
00:04:02,148 --> 00:04:05,360
{\an8}‫- الخيار الثاني بالتأكيد، لكن…
‫- حسنًا، ذلك العالم يا "ماري لو"،

82
00:04:05,443 --> 00:04:07,403
{\an8}‫ذاك الذي يحوي شاحنات الطعام والأغاني

83
00:04:07,487 --> 00:04:11,241
‫التي يفضلها قاطنو نطاق الـ50 كيلومتر هذه،
‫ذاك العالم يحتاج إلى بعض الرجال الصالحين.

84
00:04:11,324 --> 00:04:14,619
‫ليجتمعوا في أحد مختبرات البنتاغون السرّية،
‫ويتحولوا إلى ديوك رومية.

85
00:04:14,702 --> 00:04:16,246
‫عد إليّ دون ريش يا "كوب".

86
00:04:18,665 --> 00:04:19,832
‫يا إلهي، كم أحب هذه البلاد.

87
00:04:23,544 --> 00:04:25,338
‫"مزرعة زبدة"

88
00:04:36,683 --> 00:04:38,059
{\an8}‫"تم تخزين الحمض النووي 100 بالمئة"

89
00:04:38,643 --> 00:04:42,730
‫هذه الأقراص تحتوي على رقاقات تعقّب
‫تحدد هوياتكم كأفراد.

90
00:04:42,814 --> 00:04:45,024
‫سيكون هذا مهمًا لاحقًا.

91
00:04:57,870 --> 00:05:00,039
‫"مزرعة (أندرسون) للديكة الرومية"

92
00:05:00,790 --> 00:05:02,583
‫حسنًا يا رجال، فتشوا كل الطيور.

93
00:05:02,667 --> 00:05:05,503
‫إن كان "سانشيز" هنا، أريد سماع صياحكم.

94
00:05:05,586 --> 00:05:08,172
‫دعني أنظر إليك أيها الحثالة!
‫اغرب عن وجهي يا متهدل الرقبة!

95
00:05:08,256 --> 00:05:10,925
‫يا رقيب، هذا ليس كما في المحاكاة يا رجل.

96
00:05:11,009 --> 00:05:12,760
‫- لا يعجبني هذا.
‫- تمالك نفسك يا "مارتينيز"!

97
00:05:12,844 --> 00:05:14,304
‫نحن نبحث يا سيدي.

98
00:05:14,387 --> 00:05:16,472
‫- ولا أثر لـ"أينشتاين".
‫- ابق متأهبًا أيها السيد.

99
00:05:16,556 --> 00:05:19,559
‫أريد أن يكون العفو صعب المنال.

100
00:05:20,226 --> 00:05:22,729
‫سيدي! لقد اخترقنا باب المرآب،
‫نحن في الداخل.

101
00:05:22,812 --> 00:05:25,023
‫- نحن نترصد العدو.
‫- أم أنكم تترصدون روبوتًا.

102
00:05:25,106 --> 00:05:27,650
‫مع فائق احترامي يا سيدي،
‫أستطيع تمييز اللحم حين أراه!

103
00:05:27,734 --> 00:05:30,236
‫هذه الروبوتات المكسوة باللحم
‫ستوفّر لنا بعض الوقت.

104
00:05:30,320 --> 00:05:32,822
‫يجب أن تكون الديوك الرومية
‫المرشحة للإعفاء على تلك الشاحنة.

105
00:05:32,905 --> 00:05:34,324
‫أيتها السيارة، تخفّي.

106
00:05:36,034 --> 00:05:39,579
‫- "رودريغز"، "فينتشر"! راقبا من أعلى!
‫- مشاة ديوك بحرية رومية.

107
00:05:39,662 --> 00:05:41,706
‫الرئيس متحضر جيدًا، اقطعي اتصالاتهما.

108
00:05:42,206 --> 00:05:44,709
‫- تم التأكيد.
‫- يا إلهي!

109
00:05:54,677 --> 00:05:57,263
‫- "فينتشر"، "رودريغز"، أجيبا!
‫- عُلم، تلقيت الرسالة، كل شيء بخير.

110
00:05:57,346 --> 00:06:00,349
‫بضعة أغصان على السطح لا أكثر.

111
00:06:01,017 --> 00:06:02,643
‫إياك أن تطفئ أجهزة اتصالك مجددًا!

112
00:06:02,727 --> 00:06:04,228
‫- لن نستسلم!
‫- لن نستسلم أبدًا!

113
00:06:04,312 --> 00:06:05,813
‫- لن نستسلم!
‫- حقًا؟

114
00:06:05,897 --> 00:06:07,398
‫أحضروا صندوق الساحر "ديفيد بلين".

115
00:06:09,901 --> 00:06:11,736
‫اللعنة، هل هذا صندوق الساحر "ديفيد بلين"؟

116
00:06:11,819 --> 00:06:13,821
‫أخبرتكما، كان علينا الذهاب
‫إلى منزل والديّ.

117
00:06:13,905 --> 00:06:16,115
‫- لا، لم تقل ذلك.
‫- حسنًا لم أقله بصوت عال،

118
00:06:16,199 --> 00:06:19,118
‫لكن من المفترض أن يكون معروفًا عني
‫أنني أفضّل البقاء هناك.

119
00:06:19,202 --> 00:06:20,411
‫- يا إلهي، لا!
‫- "ريك"!

120
00:06:20,495 --> 00:06:22,580
‫تمكّنا من وضع "ريك" و"مورتي"
‫داخل الصندوق يا سيدي.

121
00:06:22,663 --> 00:06:24,457
‫- هذا يؤكد الأمر إذًا.
‫- سيدي؟

122
00:06:24,540 --> 00:06:26,793
‫ما من صندوق لـ"ديفيد بلين" يستطيع
‫احتواء "ريك سانشيز".

123
00:06:26,876 --> 00:06:28,086
‫امسح شاحنة الديك الرومي!

124
00:06:28,169 --> 00:06:31,589
{\an8}‫هذا غريب، هناك خلل
‫في رقاقات تعريف "فينتشر" و"رودريغز".

125
00:06:31,672 --> 00:06:34,509
‫"سانشيز"، سأتعامل مع هذا الوغد بنفسي.

126
00:06:34,592 --> 00:06:37,136
‫لا تتهور يا سيدي، لا يمكن إعادة انتخابك
‫إن كنت ميتًا.

127
00:06:37,220 --> 00:06:38,846
‫تمت معايرة النظام يا سيدي.

128
00:06:38,930 --> 00:06:40,848
‫يحتوي ذلك القرص على رقاقة تتبّع ستتعرّف…

129
00:06:40,932 --> 00:06:42,600
‫أعلم، سيكون هذا مهمًا لاحقًا.

130
00:06:42,683 --> 00:06:44,018
‫قومي بالأمر!

131
00:06:48,189 --> 00:06:50,858
‫بعد لحظات من الآن،
‫سيعفو الرئيس عن ديك رومي.

132
00:06:50,942 --> 00:06:53,569
‫"مكان انتقاء الديكة الرومية"

133
00:06:53,653 --> 00:06:54,904
‫هذه هي المرحلة الأخيرة.

134
00:06:54,987 --> 00:06:58,783
‫ها قد أتى الأحمق في موعده المحدد،
‫لن يحدث أي سوء بعد الآن.

135
00:06:59,742 --> 00:07:00,993
‫- يا إلهي! هل هذا…
‫- تبًا!

136
00:07:01,077 --> 00:07:02,829
‫الرئيس متقدم علينا، لقد أخطأ جدك.

137
00:07:02,912 --> 00:07:04,330
‫ضع النظارة الشمسية! تصرّف كديك رومي!

138
00:07:04,413 --> 00:07:06,290
‫- ماذا؟ هل أنت خائف؟
‫- تصرّف كديك رومي!

139
00:07:09,460 --> 00:07:11,212
‫إنهما "رودريغز" و"فينتشر" يا سيدي.

140
00:07:11,295 --> 00:07:13,881
‫إنهما "ريك" و"مورتي"،
‫أيها المنحرف عديم الفائدة!

141
00:07:13,965 --> 00:07:16,843
‫آسف، لا تخبر 10 بالمئة
‫من أصدقائك أنني نعتّك بذلك.

142
00:07:16,926 --> 00:07:19,429
‫- سيدي الرئيس.
‫- اعترف يا "سانشيز"، أنت خسرت.

143
00:07:19,512 --> 00:07:21,180
‫قلها وسأدعك تمضي بفشلك.

144
00:07:22,515 --> 00:07:24,600
‫هل حاولت لتوّك أن تبصق في وجهي
‫دون وجود غدة لعابية؟

145
00:07:24,684 --> 00:07:25,726
‫اعف عني وحسب أيها الوغد!

146
00:07:25,810 --> 00:07:26,853
‫- لم قد أفعل هذا؟
‫- لا أعرف،

147
00:07:26,936 --> 00:07:29,230
‫لأنني إن انتقلت إلى "كندا"،
‫فستصبح الدولة الفضلى!

148
00:07:29,313 --> 00:07:31,023
‫سأنقر عينيك اللعينتين!

149
00:07:31,107 --> 00:07:33,609
‫- مهلًا!
‫- تبًا! ريشي الجميل!

150
00:07:34,610 --> 00:07:35,570
‫تراجعوا!

151
00:07:36,446 --> 00:07:38,739
‫توت عليق! توت عليق منتشر في المكان!

152
00:07:38,823 --> 00:07:41,075
‫الزموا مواقعكم، إنها حالة هياج!

153
00:07:41,159 --> 00:07:47,039
‫لا أستطيع الرؤية، أعني أنني أرى 270 درجة،
‫هذا الكثير من الدرجات!

154
00:07:47,999 --> 00:07:50,418
‫سيدي، إننا نخسر في لعبتنا العقلية هذه.

155
00:07:50,501 --> 00:07:52,837
‫تمالك نفسك أيها الجندي!
‫لا يزال الرئيس في تلك الحظيرة!

156
00:07:59,886 --> 00:08:03,514
‫خسرنا للتو "نيويورك" لصالح "فرنسا"!
‫أعيدوا الرئيس في الحال!

157
00:08:03,598 --> 00:08:05,725
‫إلى "تانغو"، أريد الرئيس خارج تلك الحظيرة!

158
00:08:05,808 --> 00:08:08,102
‫هذا أمر! حددوا مكان شريحة الرئيس!

159
00:08:08,186 --> 00:08:10,730
‫عُلم، ها هو، وجدته.

160
00:08:10,813 --> 00:08:12,899
‫هيا بنا يا شباب! لنعد برئيسنا!

161
00:08:15,193 --> 00:08:17,987
‫- مهلًا، هذا ليس أنا!
‫- الرئيس في مأمن، أخرجونا.

162
00:08:19,906 --> 00:08:21,616
‫إعادة حقن الحمض النووي.

163
00:08:30,958 --> 00:08:35,087
‫يا للهول، تبدو كبراز في علبة غداء ساقطة.

164
00:08:35,171 --> 00:08:36,547
‫هل أنت بخير يا سيدي الرئيس؟

165
00:08:36,631 --> 00:08:39,926
‫نعم، أنا الرئيس.

166
00:08:40,009 --> 00:08:42,178
‫نظفه وأحضره إلى غرفة العمليات.

167
00:08:42,261 --> 00:08:45,515
‫مهلًا! يا "فرقة الصياح"،
‫أعدتم الشخص الخطأ أيها الحمقى!

168
00:08:46,307 --> 00:08:47,558
{\an8}‫انظروا إلى هذا الكائن الغبي.

169
00:08:47,642 --> 00:08:49,769
{\an8}‫يصيح دون توقّف، عد إلى هناك!

170
00:08:50,561 --> 00:08:52,355
‫حسنًا، سمعتم نائب الرئيس.

171
00:08:52,438 --> 00:08:55,024
‫العفو فشل تمامًا، احزموا أمتعتكم وانسحبوا!

172
00:08:57,985 --> 00:09:00,988
‫وبالنسبة إليك يا "سانشيز"، هنيئًا مريئًا.

173
00:09:04,200 --> 00:09:06,035
‫إلى أين يأخذنا هذا المصعد؟

174
00:09:06,118 --> 00:09:09,705
‫حيث تُؤخذ الديوك التي لم يشملها العفو،
‫غرفة الإطعام.

175
00:09:13,417 --> 00:09:17,213
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ليس "ما"، بل "من".

176
00:09:17,296 --> 00:09:20,258
‫الشيء الوحيد الذي عليكم الخوف منه هو أنا.

177
00:09:20,341 --> 00:09:23,386
‫كيف يمتلك "البيت الأبيض" عنكبوتًا مستنسخًا
‫عن "فرانكلين روزفلت"؟

178
00:09:23,469 --> 00:09:26,389
‫ليس مستنسخًا، إنه "فرانكلين روزفلت"،
‫كان فأر تجارب للقاح ضد شلل الأطفال.

179
00:09:26,472 --> 00:09:30,810
{\an8}‫- حاولنا فيه الاستفادة من كثيرات الأرجل.
‫- حاولتم؟ هل ستنسب الفضل في هذا لنفسك؟

180
00:09:30,893 --> 00:09:32,937
‫منصب الرئاسة حافل بالأعباء يا "مورتي".

181
00:09:33,938 --> 00:09:36,357
‫- "ريك"، أنا خائف من الموت.
‫- لن يطول الأمر يا "مورتي"!

182
00:09:36,440 --> 00:09:38,025
‫سنعود إلى هيئتنا البشرية في أي لحظة!

183
00:09:38,109 --> 00:09:39,068
‫- ومن ثم؟
‫- سيكون علينا

184
00:09:39,151 --> 00:09:40,069
‫ألا يأكلنا العنكبوت.

185
00:09:41,320 --> 00:09:43,864
{\an8}‫- أو بمعنى آخر، الخوف من الموت.
‫- "مورتي"، إن كان الفوز في جدال

186
00:09:43,948 --> 00:09:45,575
‫يهمك إلى هذا الحد، فأنت لم تكن حيًا يومًا!

187
00:09:45,658 --> 00:09:48,369
‫حان وقت صفقة جديدة، جريمة قتل!

188
00:09:48,452 --> 00:09:50,496
‫سئمت من سماع كم أنك كنت مميزًا!

189
00:09:51,747 --> 00:09:53,165
‫حاول الحصول على المكانة التاريخية

190
00:09:53,249 --> 00:09:55,793
‫بعد ظهور "فيسبوك" أيها التراثي الوغد.

191
00:09:57,420 --> 00:09:59,880
‫افتح لوحة التحكم يا "مورتي"!

192
00:09:59,964 --> 00:10:01,591
‫ما رأيك بهذه كمحادثة بجانب المدفأة؟

193
00:10:05,386 --> 00:10:07,930
‫- لقد قتلت لتوّك "فرانكلين روزفلت".
‫- لكنه كان وحشًا.

194
00:10:08,014 --> 00:10:10,141
‫لا تجعل منه أسطورة، لقد كان سياسيًا.

195
00:10:10,224 --> 00:10:13,352
‫وبالمناسبة، أنت أنقذتنا،
‫لذا سأعقد معك اتفاقًا.

196
00:10:13,436 --> 00:10:15,104
‫اعف عنا وسأجعلك إنسانًا.

197
00:10:15,187 --> 00:10:18,399
‫- إنه الديك الرومي الخطأ.
‫- عمى التعرف على الوجوه حقيقي.

198
00:10:20,026 --> 00:10:23,821
‫أودّ أن يُعاد هذان
‫إلى هيئتهما البشرية مجددًا، رجاءً.

199
00:10:23,904 --> 00:10:25,406
‫أجل، بالطبع يا سيدي الرئيس.

200
00:10:25,489 --> 00:10:29,035
‫لكنني ظننت أننا أعدنا جميع جنود البحرية
‫المُعدّلين إلى هيئتهم الأصلية.

201
00:10:29,118 --> 00:10:33,247
‫أودّ أن يعود هذان إلى هيئتهما البشرية،
‫أنا الرئيس.

202
00:10:33,331 --> 00:10:34,915
‫حاضر يا سيدي، بالتأكيد.

203
00:10:34,999 --> 00:10:38,794
‫زيدي قوتهما بنسبة 1000 بالمئة.

204
00:10:38,878 --> 00:10:41,088
‫لكن هذا ليس بشريًا.

205
00:10:41,172 --> 00:10:44,842
‫لطالما كانت الديوك الرومية أكثر من بشرية.

206
00:10:44,925 --> 00:10:48,638
‫في الواقع، أنا حاليًا بدأت أشعر…

207
00:10:49,889 --> 00:10:53,934
‫سأبيع "نيويورك" إلى "فرنسا".

208
00:10:54,852 --> 00:10:58,314
‫وسأعطي كلّ الأموال للكونغرس.

209
00:10:58,397 --> 00:10:59,482
‫أجل.

210
00:10:59,565 --> 00:11:02,485
‫- هذا ما يجب فعله!
‫- لقد أصبح رئيسًا اليوم.

211
00:11:04,820 --> 00:11:07,615
‫هذا صحيح، تساؤلات خافتة!
‫أحضروا لي سروالًا عند انتهائكم.

212
00:11:07,698 --> 00:11:09,325
‫إن كنت أنت الرئيس،

213
00:11:09,408 --> 00:11:12,745
‫إذًا مع من كنا نحكم البلاد
‫في خلال الساعات الـ3 الماضية؟

214
00:11:12,828 --> 00:11:16,499
‫مع محتال، أيها المغفل عديم النفع!
‫لقد أنسنت الديك الرومي الخطأ!

215
00:11:16,582 --> 00:11:20,169
‫هذا ممكن، لا يجب أن نترك شيئًا للصدفة.

216
00:11:20,252 --> 00:11:23,923
‫ما كنت لأريد للكونغرس
‫أن يعمل مع الرئيس الخطأ.

217
00:11:24,006 --> 00:11:26,675
‫وجهة نظر سديدة جدًا يا سيدي الرئيس.

218
00:11:26,759 --> 00:11:29,303
‫هل نصادق على أن يكون هذا الرجل
‫اللطيف المتعاون ذو الريش

219
00:11:29,387 --> 00:11:30,846
‫قائدنا الأعلى؟

220
00:11:30,930 --> 00:11:35,351
‫أم سندع السيد "قاتل البهجة" يبقى في منصبه؟

221
00:11:35,434 --> 00:11:37,478
‫من يصوت لصالح الرئيس "ديك رومي"؟

222
00:11:38,229 --> 00:11:40,773
‫لا يمكن أن تكونوا جادين،
‫هل تعتقدون أنه يهتم لأمر "أمريكا"؟

223
00:11:40,856 --> 00:11:45,194
‫هل هذا سبب ما يحدث لك الآن؟
‫لأنك كنت تهتم لأمر "أمريكا"؟

224
00:11:46,445 --> 00:11:49,949
‫أيها الحراس، هؤلاء الرجال هم…
‫ما هي الكلمة المناسبة؟

225
00:11:50,449 --> 00:11:51,534
‫إرهابيون.

226
00:11:51,617 --> 00:11:54,203
‫حسنًا، سحقًا لهذا، هيا يا قبضات
‫ليزر "سانشيز"!

227
00:11:54,787 --> 00:11:56,789
‫تبًا! أمضيت وقتًا طويلًا كديك رومي.

228
00:11:57,540 --> 00:11:59,166
‫حسنًا، إنه قوي جدًا.

229
00:11:59,250 --> 00:12:01,168
‫"ماري تود لينكون"!

230
00:12:04,213 --> 00:12:05,423
‫من العبء الآن أيها الوغد؟

231
00:12:10,845 --> 00:12:13,139
‫ستستعيد الإحساس بمؤخرتك في خلال دقيقة.

232
00:12:13,222 --> 00:12:16,809
{\an8}‫- آسف لأن أبراج دفاعي فجرت دراجتك النارية.
‫- أعطني بعض الملابس اللعينة فحسب.

233
00:12:16,892 --> 00:12:19,228
‫لا بد أنه مزعج أن يكون
‫منزلي هو ملجأك الآمن الوحيد.

234
00:12:19,311 --> 00:12:21,355
‫أتريد ملابسك العادية
‫أم يجب أن نلبسك ملابس إرهابيين؟

235
00:12:21,439 --> 00:12:23,649
‫لست بحاجة لأن أكون هنا،
‫ثم إنني ما زلت الرئيس.

236
00:12:23,732 --> 00:12:26,026
‫يسرني سماع ذلك، هذا يعني أن بإمكانك
‫منحي ذلك العفو.

237
00:12:26,110 --> 00:12:27,069
‫وإلا أخرجتك مع القمامة.

238
00:12:27,153 --> 00:12:29,572
‫ما هي مشكلتك؟ لماذا تكره هذه البلد؟

239
00:12:29,655 --> 00:12:31,157
‫أكره كل بلدان الكون يا صاح!

240
00:12:31,240 --> 00:12:34,243
{\an8}‫إنها برامج تعيين وظيفي للسياسيين
‫الذين اخترعوا تلك البرامج.

241
00:12:34,326 --> 00:12:35,578
{\an8}‫حسنًا يا بطل "فايت كلوب".

242
00:12:35,661 --> 00:12:38,456
‫أنا أتقاضى أجري لحماية حدودك!

243
00:12:38,539 --> 00:12:41,417
‫- بل تتقاضاه لتلقي استعارات رياضية.
‫- أنا من ينظف فوضاك!

244
00:12:41,500 --> 00:12:45,004
‫لئلا تُضطر أيها المهووس
‫إلى الاشتباك مع مهووس قذر آخر

245
00:12:45,087 --> 00:12:47,840
{\an8}‫في أثناء تباهيك السخيف الأرعن!

246
00:12:47,923 --> 00:12:49,842
{\an8}‫مهلًا، قد تكونا كلاكما محقين،
‫وكلاكما مخطئين.

247
00:12:49,925 --> 00:12:50,801
‫- اصمت!
‫- اصمت!

248
00:12:50,885 --> 00:12:53,345
‫أيها القذر الصغير، لقد دمّرت الدستور.

249
00:12:53,429 --> 00:12:54,722
‫أنت آكل المخاط الأفشل هنا!

250
00:12:54,805 --> 00:12:56,515
‫لا تتحدث إلى ابني بتلك الطريقة.

251
00:12:57,558 --> 00:12:58,726
‫آسف أيتها السيدة "سميث".

252
00:12:58,809 --> 00:13:01,187
‫أنتما الاثنان تفسدان عيد الشكر، معًا.

253
00:13:01,270 --> 00:13:04,231
‫ويمكنكما إما القدوم إلى المائدة
‫وتناول الطعام مع عائلتي،

254
00:13:04,315 --> 00:13:06,984
‫أو يمكنكما الاستمرار بتكرار ما تفعلانه
‫في الحانة التي على الناصية.

255
00:13:08,027 --> 00:13:09,862
‫الحانات مقرفة في عيد الشكر.

256
00:13:09,945 --> 00:13:12,281
‫ما زلت أحاول فهم الأمر.

257
00:13:12,364 --> 00:13:15,242
‫تمنّى أحدكم أن تمتلكوا ميزةً شخصية
‫تُعرف بـ"الشجاعة"،

258
00:13:15,326 --> 00:13:17,661
‫لكن الاثنين الآخرين يريدان
‫أعضاء حيوية حقيقية؟

259
00:13:17,745 --> 00:13:21,332
‫نسخة "تشارلي كاوفمان" من "ويزارد أوف أوز"
‫تنتقد نفسها بنفسها.

260
00:13:21,415 --> 00:13:25,377
‫لهذا أحتاج إلى دماغ!
‫أنا أفشل في كتابة هذا!

261
00:13:26,420 --> 00:13:27,505
‫هلّا تمرر لي البطاطس؟

262
00:13:28,839 --> 00:13:29,757
‫شكرًا لك.

263
00:13:31,300 --> 00:13:32,384
‫فاصولياء خضراء شهية يا أمي.

264
00:13:32,468 --> 00:13:34,637
‫الديك الرومي نيء يا أبي،
‫يخرج منه هريس البطاطس.

265
00:13:34,720 --> 00:13:37,640
‫آسف يا "سامر"، وضعتنا "الولايات المتحدة"
‫في فقاعة إشعاعية

266
00:13:37,723 --> 00:13:39,183
‫خّربت مؤقت الفرن الخاص بي.

267
00:13:39,266 --> 00:13:41,435
‫لذا أعتقد أن للانتخابات عواقب حقًا.

268
00:13:41,519 --> 00:13:44,313
‫تبًا لك يا "جيري"! أنا رأيت سجلاتك
‫في مصلحة الضرائب.

269
00:13:44,396 --> 00:13:47,107
‫بإمكانك لومي عندما يكون لديك
‫دخل خاضع للضريبة.

270
00:13:47,191 --> 00:13:49,151
‫أجل، "جيري" وغد حقيقي، أوافقك الرأي.

271
00:13:50,027 --> 00:13:51,820
{\an8}‫يا رفاق؟ ما هذا؟

272
00:13:51,904 --> 00:13:54,657
{\an8}‫كما ترين يا "باولا"،
‫وضع الرئيس "كورتيس" خطة

273
00:13:54,740 --> 00:13:57,952
{\an8}‫لتحويل كل الديوك الرومية في "أمريكا"
‫إلى جنود هجينين خارقين.

274
00:13:58,035 --> 00:14:01,997
{\an8}‫حصلت الخطة على موافقة الكونغرس التامة
‫بعد زيادة أجورهم 3 مرات في خلال 6 ساعات.

275
00:14:02,081 --> 00:14:02,957
{\an8}‫لنعد إليك.

276
00:14:07,211 --> 00:14:11,048
{\an8}‫يا للهول! ذلك الوغد المختل!
‫لن يتبقى أي طائر في العاصمة!

277
00:14:11,131 --> 00:14:13,884
‫لا أصدّق، القضاء على السكان الأصليين
‫في عيد الشكر؟

278
00:14:13,968 --> 00:14:16,095
‫- لم يحدث هذا من قبل.
‫- ماذا قلت لتوّك؟

279
00:14:16,178 --> 00:14:18,347
‫ربطت عيد الشكر بالإبادة الجماعية،

280
00:14:18,430 --> 00:14:20,516
‫هذا ما يفعله اليافعون، لم أكن أحاول…

281
00:14:20,599 --> 00:14:21,934
‫"سرداب العالم الجديد"!

282
00:14:22,017 --> 00:14:24,436
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة لقلب النتيجة!

283
00:14:24,520 --> 00:14:27,231
‫هل تعرف بأمر السرداب؟
‫فقد اختفى الكنز إذًا.

284
00:14:27,314 --> 00:14:30,568
‫مهلًا، ألهذا كنت تسرق الدستور؟
‫أيها الوغد العجوز.

285
00:14:30,651 --> 00:14:32,611
‫"سرداب العالم الجديد" ليس كنزًا.

286
00:14:32,695 --> 00:14:34,405
‫لكنه قد يكون أملنا الوحيد، هيا بنا.

287
00:14:34,488 --> 00:14:36,490
‫ولكن أليس السرداب تحت العاصمة؟

288
00:14:36,574 --> 00:14:39,034
‫الرئيس "ديك رومي" لديه جيش! جيش حقيقي!

289
00:14:39,118 --> 00:14:41,036
‫- وقوات جوية! وجنود بحرية!
‫- تمهّل يا "مورتي"!

290
00:14:41,120 --> 00:14:43,747
‫أخبرنا كل ما يتعلق بالخدمة العسكرية،
‫هل يملك أحدكم قلمًا؟

291
00:14:43,831 --> 00:14:46,834
‫لدينا ما هو أقوى من كل جيوش العالم.

292
00:14:46,917 --> 00:14:49,295
‫في الواقع، ليس لدينا، لكن بخطاب مناسب،

293
00:14:49,378 --> 00:14:51,005
‫يمكننا استمالة
‫بعض القرويين المدربين جيدًا.

294
00:14:51,088 --> 00:14:52,673
‫أجل، نجح الأمر ضد البريطانيين، أنا موافق.

295
00:14:54,008 --> 00:14:55,676
‫الطيور تحلّ محل البشر.

296
00:14:55,759 --> 00:14:58,178
‫ماذا كان"جوني كاش" سيقول
‫أو "ديل إيرنهارت"؟

297
00:14:58,262 --> 00:15:02,391
‫كان سيقول "حان الوقت للالتزام بالطريق"
‫أو تجاوز الآخرين بالخروج عن الطريق.

298
00:15:02,474 --> 00:15:05,561
‫- نحن لا نستضيف أمثالكم هنا.
‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟

299
00:15:05,644 --> 00:15:08,564
‫- اقرأ اللافتة.
‫- إنه رئيسي يا "مارفن".

300
00:15:08,647 --> 00:15:11,984
‫لا بأس، عدم الثقة في الرؤساء واجب وطني.

301
00:15:12,067 --> 00:15:16,071
‫وذلك الذي يظهر على التلفاز ليس أنا،
‫إنه ديك رومي مُشبع بحمضي النووي.

302
00:15:16,155 --> 00:15:17,781
‫يا للعجب!

303
00:15:20,743 --> 00:15:21,952
‫حسنًا، أنا عنصري.

304
00:15:22,036 --> 00:15:24,496
‫من الأفضل ألّا تكون هنا لتأخذ رجلي مجددًا.

305
00:15:24,580 --> 00:15:26,832
‫- "ماري لو".
‫- أنا فقيرة! وحبلى

306
00:15:26,916 --> 00:15:28,375
‫بشخص فقير!

307
00:15:28,459 --> 00:15:31,378
‫وأنا بحاجة إليك، وإلى 10 بالمئة من طفلك.

308
00:15:31,462 --> 00:15:35,007
‫اسمعوني، أعرف أن الأمر
‫سيتطلب أكثر من مجرد خطاب.

309
00:15:35,090 --> 00:15:37,509
‫لكن ما هو الخطاب؟ أليس مجرد سؤال؟

310
00:15:38,510 --> 00:15:41,388
‫وأليس هذا سؤالًا أيضًا؟
‫الخطابات مجرد كلمات.

311
00:15:41,472 --> 00:15:44,350
‫كلمات متكررة، قائمة بكلمات.

312
00:15:44,433 --> 00:15:47,686
‫قائمات متكررة من الكلمات المتكررة،
‫لذا لا شيء من ذلك يهم.

313
00:15:47,770 --> 00:15:53,901
‫أتعرفون ما المهم حقًا؟ سؤالي التالي لكم،
‫هل ستنفّذون ما آمر به؟

314
00:15:53,984 --> 00:15:57,696
‫سؤالان فقط أيّها الرئيس، لنستعد؟ للقتال؟

315
00:15:59,198 --> 00:16:01,951
‫أسئلتي بلاغية يا سيدي، لنستعد للقتال!

316
00:16:02,034 --> 00:16:03,160
‫لنستعد للقتال!

317
00:16:11,168 --> 00:16:14,046
‫يا سيدي، لقد رصدنا قدوم "ريك" و"مورتي"
‫على متن ما يبدو…

318
00:16:14,129 --> 00:16:18,509
‫آلي غير مرخص من أفلام "ستار وورز"،
‫أو "إيه تي إيه تي" بلغة جيل الألفية.

319
00:16:18,592 --> 00:16:19,760
‫إذًا فقد بدأ الأمر.

320
00:16:19,843 --> 00:16:22,179
‫أيها الصائحون! الليلة سننتفض!

321
00:16:33,732 --> 00:16:35,234
‫قيادة جيدة يا "سانشيز".

322
00:16:35,317 --> 00:16:38,529
‫- السلك زائل، المكان خال.
‫- تعرفون القواعد!

323
00:16:38,612 --> 00:16:41,365
‫إن رأيتم شيئًا يصيح أو ينقر،
‫ضعوا رصاصة في أحشائه.

324
00:16:55,421 --> 00:16:59,174
‫- يا إلهي! لقد أمسكوا بـ"جونسون"!
‫- لقد رُحم.

325
00:16:59,258 --> 00:17:01,135
‫اعترضوا هذين الوغدين!

326
00:17:03,053 --> 00:17:05,472
‫- ما العمل الآن يا "ريك"؟
‫- حان وقت استخدام المشواة.

327
00:17:12,271 --> 00:17:15,774
‫- أهذا…
‫- "سرداب العالم الجديد".

328
00:17:17,359 --> 00:17:21,321
‫الكنز الذي كنتما تبحثان عنه
‫هو أقدم سر في هذه البلاد.

329
00:17:21,405 --> 00:17:25,075
‫تم إخفاؤه عبر قرون من خلال تراث عيد الشكر.

330
00:17:28,037 --> 00:17:30,247
‫هل هذا ديناصور رومي؟

331
00:17:30,330 --> 00:17:31,707
‫حكام "أمريكا" الأصليون.

332
00:17:31,790 --> 00:17:35,210
‫كانوا وحوشًا بلا رحمة تقتات
‫على لحم البشر الخائفين.

333
00:17:35,294 --> 00:17:37,796
‫ثم، في القرن الـ15، سقطت سفينة.

334
00:17:37,880 --> 00:17:41,592
‫بل 2 في الواقع، وعلى متنهما، مخلّصونا.

335
00:17:41,675 --> 00:17:44,928
‫عليك سحب المقبض معي
‫في الوقت نفسه يا "سانشيز".

336
00:17:55,064 --> 00:17:56,398
‫تبًا، سيتشاجران.

337
00:17:56,982 --> 00:17:58,859
‫لا مهلًا، إنهما متحابين!

338
00:17:58,942 --> 00:18:00,778
‫كانا في حالة حرب حين وصلا،

339
00:18:00,861 --> 00:18:03,280
‫لكنهما اتحدا بسبب كرههما للديوك الرومية.

340
00:18:03,363 --> 00:18:07,242
‫وما يحبانه أكثر من بعضهما
‫هو تلقين الديوك الرومية درسًا.

341
00:18:07,326 --> 00:18:10,245
{\an8}‫أيها السادة!
‫حان الوقت مجددًا لنقدم لكم وليمةً.

342
00:18:22,341 --> 00:18:26,053
‫الأمر ينجح! هيا يا "سانشيز"،
‫لنطفئ شعاع الأنسنة.

343
00:18:30,891 --> 00:18:32,351
‫في صف من نحن؟

344
00:18:32,434 --> 00:18:34,895
‫لست أدري، لكننا فعلنا ما يكفي
‫لدفع أقساط الجامعة.

345
00:18:36,396 --> 00:18:38,357
‫- انظرا، كدنا نصل.
‫- آسف.

346
00:18:38,440 --> 00:18:40,692
‫حان دوري لأفاجئكم.

347
00:18:40,776 --> 00:18:42,986
‫كم يحب هذا الرجل الظهور من الخفاء!

348
00:18:43,070 --> 00:18:45,239
‫انظر حولك،
‫لا يمكنك هزيمة محاربينا القدماء.

349
00:18:45,322 --> 00:18:48,742
‫حقًا؟ لطالما تعامل نوعي
‫مع الحيوانات المفترسة.

350
00:18:48,826 --> 00:18:53,372
‫لهذا ننام فوق الأشجار،
‫ولهذا السبب نطير في البرية.

351
00:18:55,791 --> 00:18:58,377
‫الآن، عليك الاختيار.

352
00:18:58,460 --> 00:19:00,295
‫قاتلوني أو أوقفوا ذلك السلاح

353
00:19:00,379 --> 00:19:04,508
‫عن تحويل كل الديوك الرومية الأمريكية
‫إلى جنس رائد جديد.

354
00:19:04,591 --> 00:19:07,344
‫أيها الأحمق، نحن 3 و2 منا فضائيان.

355
00:19:07,427 --> 00:19:10,430
‫من الواضح أنهما سينقذان "أمريكا"
‫ويعيدان ذلك النُصب إلى مكانه،

356
00:19:10,514 --> 00:19:12,266
‫وأنا سأهزمك شر هزيمة.

357
00:19:12,349 --> 00:19:14,935
‫أجل، ويا "سانشيز"؟ لقد حصلت على عفوك.

358
00:19:15,018 --> 00:19:16,603
‫اصمت يا "مورتي"! هيّا!

359
00:19:17,187 --> 00:19:19,189
‫- هيا بنا أيها القذر.
‫- فليكن.

360
00:19:22,568 --> 00:19:25,112
‫هل صحيح ما قاله الـ"ديك رومي"؟
‫هل تنام الديوك على الأشجار؟

361
00:19:25,195 --> 00:19:28,198
‫من يبالي بحق السماء يا "مورتي"؟
‫لنوقف تشغيل هذا الشيء.

362
00:19:28,282 --> 00:19:31,869
‫المعايرة…
‫استهداف كل الديوك الرومية الأمريكية.

363
00:19:31,952 --> 00:19:35,414
‫يا إلهي، منحوها أصواتًا؟
‫من سيستفيد منها؟ نحن في الفضاء.

364
00:19:36,290 --> 00:19:38,959
{\an8}‫- عجبًا يا "ريك"! سيستفيدون هم.
‫- "مورتي"، استخدم هذا بحذر!

365
00:19:39,042 --> 00:19:41,128
‫حطّم نواة جهاز الأنسنة واقطع السلك الأزرق!

366
00:19:41,211 --> 00:19:42,254
‫هل تسمعني؟ السلك الأزرق!

367
00:19:42,337 --> 00:19:44,965
‫- ماذا؟ لم لا نفجره وحسب؟
‫- إنه نُصب وطني أيها الأحمق!

368
00:19:45,048 --> 00:19:48,051
‫حصلنا على عفو للتو،
‫أتريد حقًا تكرار هذا العام القادم؟

369
00:19:52,806 --> 00:19:54,516
‫لقد نسيت شيئًا يا رجل الـ"ديك رومي".

370
00:19:54,600 --> 00:19:56,768
‫لا يهمني بما أقنعت الجميع،

371
00:19:56,852 --> 00:19:59,062
‫فأنا ما زلت الرئيس اللعين.

372
00:19:59,146 --> 00:20:01,690
‫لكنك نسيت، في اليوم الوحيد
‫الذي حصلت فيه على وظيفتك.

373
00:20:02,691 --> 00:20:04,526
‫تعلمت 10 أضعاف ما تعلمته أنت.

374
00:20:04,610 --> 00:20:08,071
‫- لقد قللت من شأنك.
‫- للمرة الأخيرة.

375
00:20:13,243 --> 00:20:15,412
‫"ريك"! الأسلاك ليست بالألوان الأساسية!

376
00:20:15,495 --> 00:20:17,414
‫هل توافق على قطع السلك الفيروزي؟

377
00:20:17,497 --> 00:20:20,042
‫هل تمازحني يا "مورتي"؟ اقطعه فحسب!

378
00:20:20,125 --> 00:20:21,460
‫تبًا! سحقًا!

379
00:20:24,004 --> 00:20:26,465
‫تم تحديد الهدف، تفعيل السلاح.

380
00:20:26,548 --> 00:20:27,716
‫تبًا!

381
00:20:29,801 --> 00:20:31,428
‫تم تدمير التراث.

382
00:20:31,511 --> 00:20:32,930
‫"مورتي"!

383
00:20:34,848 --> 00:20:36,850
‫تبًا! كان لديك مهمة واحدة!

384
00:20:45,192 --> 00:20:46,151
‫لقد هزمتك!

385
00:20:46,235 --> 00:20:48,237
‫انظر إليّ، أيها الديك الرومي الحقير!

386
00:20:49,488 --> 00:20:53,367
‫مهلًا، لماذا تقتلع…أهذه عظمة ترقوة؟

387
00:20:53,450 --> 00:20:55,369
‫أتمنى أن أنفجر.

388
00:21:02,501 --> 00:21:05,629
‫- سقوط جدار "برلين".
‫- تُدعى "بلايستايشن".

389
00:21:05,712 --> 00:21:08,423
‫- الفيلم الفائز، "شكسبير إن لوف".
‫- "بلاي ستيشن 2".

390
00:21:08,507 --> 00:21:11,051
‫- سحق إعصار "كاترينا" ولاية "لويزيانا".
‫- "بلاي ستيشن 3"!

391
00:21:11,134 --> 00:21:13,345
‫- هذه فرقة "مارون 5" مع…
‫- "بلاي ستيشن 4"!

392
00:21:13,428 --> 00:21:15,639
‫- فوز فريق "شيكاغو كوبز"!
‫- أريد "بلاي ستيشن 5".

393
00:21:17,307 --> 00:21:18,725
‫لم أعرف متى يجب أن أخرجك،

394
00:21:18,809 --> 00:21:20,602
‫افترضت أنك كنت تشاهد شريط حياتك…

395
00:21:21,103 --> 00:21:24,189
‫أجل، ويا لها من حياة!

396
00:21:25,148 --> 00:21:27,776
‫أيها السادة، شكرًا لكم مجددًا
‫على إنقاذ هذه الأمة.

397
00:21:27,859 --> 00:21:29,695
{\an8}‫قد خنت شعبك.

398
00:21:29,778 --> 00:21:31,154
‫لا أجيد لغة الـ"غوغا".

399
00:21:31,238 --> 00:21:33,490
‫لم تعلمني الاستخبارات المركزية
‫سوى كلمة التفعيل الخاصة بكم.

400
00:21:33,573 --> 00:21:37,744
‫لكن إن كان بوسعي قول أي شيء
‫لقلت، امنحوا "أمريكا" فرصةً أخرى.

401
00:21:40,539 --> 00:21:43,125
{\an8}‫حصلت على هذا من "بريداتور".

402
00:21:44,584 --> 00:21:47,254
‫يا إلهي، سيتشاجران حقًا.

403
00:21:47,921 --> 00:21:49,506
‫إنهما متحابان!

404
00:21:49,589 --> 00:21:51,383
‫- لا يُمّل منهما.
‫- لن أسأم هذا أبدًا.

405
00:21:51,466 --> 00:21:53,885
‫إذًا بعد أن اكتشف
‫أولئك الفضائيون "أمريكا"…

406
00:21:53,969 --> 00:21:55,220
‫دخلوا في حالة سُبات.

407
00:21:55,304 --> 00:21:58,807
‫تاركين لنا التقنية التي نستخدمها
‫لقيادة العالم الحر.

408
00:21:58,890 --> 00:22:00,684
‫ولممارسة أشياء أخرى، كالعبودية.

409
00:22:00,767 --> 00:22:03,312
‫لطالما ظننت أننا مميزون أكثر من ذلك.

410
00:22:03,395 --> 00:22:05,188
‫ظننت أننا اخترعنا كل شيء وفعلنا كل شيء،

411
00:22:05,272 --> 00:22:08,567
‫ولهذا السبب نملك كل شيء،
‫أما الآن، فأنا لا أعرف بم أشعر.

412
00:22:08,650 --> 00:22:11,695
‫اشعر بالامتنان يا "مورتي"، اشعر بالامتنان.

413
00:22:44,561 --> 00:22:46,188
‫أعرف يا صغيري.

414
00:22:46,271 --> 00:22:48,940
‫ما رأيك عزيزي، هل نشتري
‫"لاكي تشارمز" أم "كيبل بيبيتز"؟

415
00:22:49,024 --> 00:22:52,486
‫- تعرفين أنه لا يمكننا تحمّل تكلفة أيهما.
‫- لكن يا حبيبي، الرئيس مدين لك.

416
00:22:52,569 --> 00:22:53,528
‫لقد أنقذته!

417
00:22:53,612 --> 00:22:56,531
‫ليست غلطته أن تأميننا توقّف،
‫عليهم صناعة صواريخ.

418
00:22:56,615 --> 00:22:59,493
‫كما تشاء، هلّا أمسكت بـ"جايكي" للحظة؟

419
00:23:10,045 --> 00:23:12,464
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫- كمن يتناول العلف.

420
00:23:12,547 --> 00:23:14,508
‫يظن ذلك المعتوه نفسه ديكًا روميًا.

421
00:23:14,591 --> 00:23:16,927
‫حسنًا، أنا أرفض دفع تكاليف ضمان
‫الرعاية الصحية لهذا الرجل.

422
00:23:25,393 --> 00:23:28,313
{\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"