﻿1
00:00:01,889 --> 00:00:08,000
 المشهد يحتوي على نقص في الترجمة من المصدر لاختلاف النسخ.
 **في الثلاثون الثانية الأولى فقط**

2
00:00:19,889 --> 00:00:21,499
شكرًا يا "مورتي".

3
00:00:21,543 --> 00:00:23,762
أصبح الوضع هشًا بالفعل بعد مغادرة "ريك"…

3
00:00:23,806 --> 00:00:25,851
آسف بشأن ذلك.

4
00:00:27,095 --> 00:00:28,202
أظنه كان جائعًا فحسب.

5
00:00:28,245 --> 00:00:31,422
حسنًا، ربما معك الآن
سيكون نظام جديد؟

6
00:00:31,466 --> 00:00:33,598
أيها الملك مورتي
اسمع، عليّ أن أسرع.

7
00:00:33,642 --> 00:00:36,082
أنا واثق من أنكم ستتوصلون إلى حل،
أنا أؤمن بكم.

8
00:00:39,108 --> 00:00:42,069
‫"مورتي"! هل يمكنك مساعدتنا
‫في هذه الفتحة التي على شكل صحن طائر؟

9
00:00:42,153 --> 00:00:44,613
‫بالتأكيد، ولكن فقط لأنني كنت في الجوار.

10
00:00:49,410 --> 00:00:51,203
‫"مورتي"، يا لحسن الحظ!

11
00:00:51,287 --> 00:00:53,539
‫ظهر الوحش بعد رحيل جدك مباشرةً،

12
00:00:53,622 --> 00:00:55,583
‫واختفت جوهرته!

13
00:00:55,666 --> 00:00:58,127
‫يا لها من مصادفة جنونية

14
00:00:58,210 --> 00:01:00,546
‫لو كنت مكانكم، لتركت الوحش على حاله.

15
00:01:00,629 --> 00:01:02,423
‫إنه محق، يجب أن نحتفل.

16
00:01:02,506 --> 00:01:03,758
‫- وليمة؟
‫- لا وقت لديّ.

17
00:01:03,841 --> 00:01:06,469
‫لكن يبدو لي أنه حدث كلاسيكي،
‫لا أريد تأخيركم.

18
00:01:10,473 --> 00:01:12,141
‫"ريك" الوغد، وضع علامة عليه.

19
00:01:12,892 --> 00:01:14,060
‫"ليمون"

20
00:01:28,741 --> 00:01:29,784
‫"اكتشاف سائل غريب"

21
00:01:30,534 --> 00:01:31,368
‫"…وهذا أمر جيد"

22
00:01:39,251 --> 00:01:40,377
‫ما هذا؟

23
00:01:44,465 --> 00:01:45,674
‫ما هذا بحق الجحيم؟

24
00:01:45,758 --> 00:01:47,009
‫يا للهول!

25
00:01:47,092 --> 00:01:48,636
‫تلطخت بتلك المادة الخضراء أيضًا، صحيح؟

26
00:01:48,719 --> 00:01:50,554
‫هذا سيئ، سيئ حقًا.

27
00:01:50,638 --> 00:01:51,597
‫وكيف أشعر أنا برأيك؟

28
00:01:51,680 --> 00:01:54,725
‫كانت لديّ أفضل حفرة للتخبئة،
‫والآن لديّ طفل في فخذي.

29
00:02:27,341 --> 00:02:29,468
‫اسمع، تبدو لي شابًا لطيفًا في ثقب يدي،

30
00:02:29,552 --> 00:02:31,387
‫لكن إن لم أحل هذه المشكلة، سأموت.

31
00:02:33,347 --> 00:02:35,850
‫- ما هذا بحق الجحيم؟ مقرف.
‫- كنت أحاول…

32
00:02:35,933 --> 00:02:38,394
‫تحاول ماذا؟ من أين أتت هذه الأشياء؟

33
00:02:38,477 --> 00:02:40,396
‫يا "مدمن القمامة" تعال وتناول هذه الوليمة.

34
00:02:41,063 --> 00:02:43,774
‫فضلات لذيذة، أحب الفضلات.

35
00:02:43,858 --> 00:02:46,026
‫- أريد أكل الفضلات.
‫- أحب ذلك الصغير حقًا.

36
00:02:46,110 --> 00:02:49,989
‫مهلًا، هل هذا شراب "ماونتن ديو"
‫في محلول النقل الكمّي؟

37
00:02:50,072 --> 00:02:52,491
‫رأيت أنك وضعت علامة، فأردت أن أعيد ملأه.

38
00:02:52,575 --> 00:02:55,786
‫تعيد ملأه؟ أتعرف مدى خطورة هذه المشروبات؟

39
00:02:55,870 --> 00:02:57,663
‫وأضفته إلى سائل الانتقال البعديّ؟

40
00:02:57,746 --> 00:03:00,541
{\an8}‫- فقط لأنك لا تثق بي!
‫- هذا منطق رائع يا "مورتي".

41
00:03:00,624 --> 00:03:02,793
{\an8}‫اعذرني إن لم أقم بحركة قبلة الرضى

42
00:03:02,877 --> 00:03:04,420
{\an8}‫لأنك غالبًا سكبت السائل في أرجاء المكان،

43
00:03:04,503 --> 00:03:05,796
{\an8}‫ولا أريد نقل شفتيّ آنيًا.

44
00:03:05,880 --> 00:03:07,047
{\an8}‫لم أسكبه!

45
00:03:07,131 --> 00:03:08,966
{\an8}‫لن أصدقك الآن وما كان عليّ تصديقك سابقًا،

46
00:03:09,049 --> 00:03:10,718
{\an8}‫لهذا السبب لديّ قواعد المساعد.

47
00:03:10,801 --> 00:03:12,094
{\an8}‫إن كنت لا تستطيع أن تتبعها…

48
00:03:12,177 --> 00:03:14,430
{\an8}‫ستستبدلني، أجل هذا ما تقوله دومًا.

49
00:03:14,513 --> 00:03:16,974
{\an8}‫عفوًا؟ هل تحدّيتني للتو كي أنفّذ تهديدي؟

50
00:03:17,057 --> 00:03:18,100
{\an8}‫هل رأيتني يومًا أخادع؟

51
00:03:18,183 --> 00:03:19,727
‫حسنًا، أتعرف ماذا؟ استبدلني!

52
00:03:19,810 --> 00:03:21,103
‫استبدلني يا "ريك"، افعل ذلك فحسب!

53
00:03:21,186 --> 00:03:22,187
‫حظًا موفقًا في إيجاد بديل

54
00:03:22,271 --> 00:03:24,356
‫يحتمل تكرارك لفكرة استبداله آلاف المرات.

55
00:03:24,440 --> 00:03:26,817
‫حسنًا، سأقبل تحدّيك
‫وسأضيف واقعًا جديدًا على رهانك.

56
00:03:26,901 --> 00:03:29,278
‫لن أدّعي أنني لم أكن أتطلع إلى هذا.

57
00:03:29,361 --> 00:03:31,572
‫تأمّل، عجلة "أشياء أفضل من (مورتي)."

58
00:03:31,655 --> 00:03:34,199
‫هل أنت في الـ8 من عمرك؟
‫هل هذا فن المعكرونة؟

59
00:03:34,283 --> 00:03:36,493
‫أتتوقع مني تصديق
‫أنك صنعت هذه العجلة لأنك لا تهتم؟

60
00:03:36,577 --> 00:03:38,913
‫بل صنعتها لأنني لا أتوقع منك شيئًا.

61
00:03:38,996 --> 00:03:39,872
‫هيا، أي شيء!

62
00:03:39,955 --> 00:03:42,541
‫أي شيء عدا "مورتي"، هيا بنا!
‫هيا يا عزيزي، لا للحظ العاثر!

63
00:03:43,250 --> 00:03:46,170
{\an8}‫توقّف! حسنًا، قُضي الأمر،
‫غرابان، أنت مطرود!

64
00:03:46,253 --> 00:03:47,087
{\an8}‫أتعلم ماذا؟ تبًا لك.

65
00:03:47,171 --> 00:03:48,339
{\an8}‫تريد أن أشعر أنني عديم القيمة.

66
00:03:48,422 --> 00:03:49,423
{\an8}‫لم أقل يومًا ذلك.

67
00:03:49,506 --> 00:03:51,550
{\an8}‫في الواقع، منحتك مقياسًا واضحًا لقيمتك.

68
00:03:51,634 --> 00:03:53,052
{\an8}‫غرابان.

69
00:03:53,135 --> 00:03:54,470
{\an8}‫لاحظ أنني لم أقل 3!

70
00:03:54,553 --> 00:03:57,097
{\an8}‫تبًا، هذه ليست علاقة صحية.

71
00:03:57,640 --> 00:03:59,600
{\an8}‫آمل ألّا تمانع استراقي السمع.

72
00:03:59,683 --> 00:04:00,976
{\an8}‫ربما يمكننا اختراع شيء

73
00:04:01,060 --> 00:04:02,645
{\an8}‫مثل ضماد عازل للصوت.

74
00:04:02,728 --> 00:04:04,772
{\an8}‫هل أكل "مدمن القمامة" مجلتي الإباحية؟

75
00:04:04,855 --> 00:04:06,482
{\an8}‫إذًا، هل كنت صديقًا لـ"ريك"؟

76
00:04:06,565 --> 00:04:08,651
{\an8}‫- هل كنت أنت؟
‫- سؤال جيد.

77
00:04:08,734 --> 00:04:10,736
{\an8}‫ماذا يفعل؟ هل هو في الخارج يحرص

78
00:04:10,819 --> 00:04:12,738
{\an8}‫على أن تراه مع غرابيه؟

79
00:04:12,821 --> 00:04:14,031
{\an8}‫والآن أنت تفكر،

80
00:04:14,114 --> 00:04:17,618
{\an8}‫"يا للهول، إنه يهتم كثيرًا
‫لذلك يقسو عليّ هكذا وما إلى ذلك."

81
00:04:18,369 --> 00:04:19,703
{\an8}‫أوقف هذه الحلقة يا "مورتي".

82
00:04:19,787 --> 00:04:21,789
{\an8}‫غيّر الأشياء التي يمكنك تغييرها.

83
00:04:21,872 --> 00:04:24,208
{\an8}‫هذا ما فعلته، والآن أنا حر.

84
00:04:27,044 --> 00:04:29,088
{\an8}‫أحاول تكثيف 6 سنوات من التدريب
‫في 6 دقائق يا رفيقيّ.

85
00:04:29,171 --> 00:04:30,130
{\an8}‫خذا وقتيكما.

86
00:04:33,801 --> 00:04:35,052
{\an8}‫هذا ما أتحدث عنه!

87
00:04:35,135 --> 00:04:37,096
{\an8}‫إن اجتزتما الاختبار التالي،
‫فلديّ مهدئات الطيور.

88
00:04:37,179 --> 00:04:38,180
{\an8}‫وقد أقوم بمشاركتها.

89
00:04:38,264 --> 00:04:40,432
{\an8}‫يمكنك التوقف عن فعل هذا لمصلحتي.

90
00:04:40,516 --> 00:04:41,850
{\an8}‫أو استمر في فعله، لا يهم.

91
00:04:41,934 --> 00:04:43,435
{\an8}‫أنا أنسحب، سأبتعد عنك!

92
00:04:43,519 --> 00:04:44,853
‫مهلًا يا "مورتي"، لا تذهب.

93
00:04:44,937 --> 00:04:46,397
‫ليس قبل أن ترى هذا.

94
00:04:47,106 --> 00:04:49,108
‫إطلاق، طائر وسلك!

95
00:04:53,112 --> 00:04:54,196
‫أجل!

96
00:04:55,823 --> 00:04:56,657
‫وغد!

97
00:04:58,242 --> 00:04:59,285
‫أنت! فلنقض الوقت معًا.

98
00:04:59,368 --> 00:05:02,997
{\an8}‫أصبحنا كالإخوة الآن،
‫فقد هرب كلانا، أين أنت؟

99
00:05:03,080 --> 00:05:06,041
{\an8}‫أتعرف؟ تبًا لذلك، لا أستطيع،
‫فأنا فضائي، لذا…

100
00:05:06,125 --> 00:05:09,211
‫لا بأس، حوّل "ريك" دراجتي
‫إلى سفينة فضاء لمغامراتي الفردية

101
00:05:09,295 --> 00:05:11,171
‫مثل جلب مرهم قدمه من كوكب "الزهرة".

102
00:05:11,255 --> 00:05:13,257
‫عجبًا! أرى الأمر بوضوح شديد الآن.

103
00:05:17,594 --> 00:05:19,471
‫مهلًا، أنت هنا على "الأرض".

104
00:05:19,555 --> 00:05:21,849
‫- نعم، لا تأت.
‫- لم لا؟

105
00:05:21,932 --> 00:05:23,892
‫أتفهّم الأمر، تعمّ الفوضى غرفتي أيضًا،

106
00:05:23,976 --> 00:05:25,519
‫سآتي لأقلّك، أنا خارج…

107
00:05:25,602 --> 00:05:26,520
‫"مصح (هارتينغ) النفسي"

108
00:05:26,603 --> 00:05:27,730
‫المصح النفسي؟

109
00:05:27,813 --> 00:05:30,566
‫- كُشف أمري.
‫- قلت حرفيًا، "أنا حر."

110
00:05:30,649 --> 00:05:31,775
‫أنا حرفيًا لست حرًا.

111
00:05:33,277 --> 00:05:35,779
‫توقّف! هذه بطانيتي!

112
00:05:35,863 --> 00:05:36,947
‫كيف تعرف "ريك"؟

113
00:05:37,031 --> 00:05:40,075
‫أتيت إلى منزلك معه ذات ليلة
‫بعد إغلاق الحانة.

114
00:05:40,159 --> 00:05:44,163
‫بدأت بالعبث في مرأبك،
‫وسكبت سائل البوابة عليّ

115
00:05:44,246 --> 00:05:46,874
‫لذا أطلقني "ريك" إلى "أستراليا"،

116
00:05:46,957 --> 00:05:49,168
‫باستخدام ذاك المنجنيق البدائي الغريب،

117
00:05:49,251 --> 00:05:50,419
‫- لكن الذخيرة…
‫- الذخيرة كانت…

118
00:05:50,502 --> 00:05:51,420
‫حجرة كربونية مضغوطة.

119
00:05:51,503 --> 00:05:53,380
‫نعم، هكذا فقدنا فنيّ قنوات الكابل.

120
00:05:53,464 --> 00:05:56,050
‫على أي حال، هذا النوع
‫من التجارب يهز كيان المرء لذا…

121
00:05:56,133 --> 00:05:58,302
‫آسف لأنني ضللتك، استمتع بحياتك.

122
00:05:59,553 --> 00:06:01,472
‫"نيك"، لديك زائر.

123
00:06:08,771 --> 00:06:09,897
‫اللعنة، ماذا حدث لك؟

124
00:06:09,980 --> 00:06:12,399
‫يحب الحراس ضربنا أيام الأحد.

125
00:06:12,483 --> 00:06:13,776
‫لا يزال هذا أفضل من أيام الإثنين.

126
00:06:13,859 --> 00:06:15,069
‫يا للهول، ماذا يحدث حينها؟

127
00:06:15,152 --> 00:06:17,780
‫يلعقون وجوهنا حين نُقيّد،
‫كما أنه يوم رغيف اللحم.

128
00:06:17,863 --> 00:06:19,615
‫حسنًا، ستخرج الآن يا صديقي.

129
00:06:20,491 --> 00:06:22,034
‫نشلت المفتاح من الحارس في طريقي إلى هنا.

130
00:06:22,117 --> 00:06:25,496
‫أجل، بالطبع يمكنني أن أفكّ قيدي،
‫لكن ماذا بعد ذلك؟

131
00:06:25,579 --> 00:06:27,581
‫بعد أن ينتهي منك أذكى رجل في العالم،

132
00:06:27,664 --> 00:06:29,041
‫من الصعب أن تجد موطئ قدم مجددًا.

133
00:06:29,124 --> 00:06:32,211
‫لهذا أريد أن أخرجك من هنا،
‫المشكلة ليست فينا، بل فيه.

134
00:06:32,294 --> 00:06:34,880
‫وإن كنت تستطيع أن تحظى ببداية جديدة،
‫فربما أستطيع ذلك أيضًا.

135
00:06:37,174 --> 00:06:38,383
‫ليس الأمر كالهرب من السجن.

136
00:06:38,467 --> 00:06:41,303
‫بل سنغادر مشفى يحرص كثيرًا على سلامتك.

137
00:06:41,386 --> 00:06:42,262
‫اتبعني!

138
00:06:44,765 --> 00:06:47,101
‫أنتما، عودا إلى هنا!
‫من الأفضل أن تفتحا الباب!

139
00:06:49,978 --> 00:06:51,146
‫أستطيع الطيران!

140
00:06:51,230 --> 00:06:52,064
‫تابع الركض يا "نيك".

141
00:06:52,147 --> 00:06:54,274
‫كلما تعرقت أكثر، ازدادت ملوحة وجنتيك.

142
00:06:54,358 --> 00:06:56,401
‫- العق هذا!
‫- شكرًا يا "مورتي".

143
00:06:56,485 --> 00:06:57,694
‫ذلك الرجل لديه لسان كالقطة.

144
00:07:00,072 --> 00:07:03,408
‫- أوقف "فتيا البوابة"!
‫- هل سمعت ذلك؟ سيلازمنا اللقب طويلًا!

145
00:07:05,160 --> 00:07:06,411
‫رائع! مثل "جاكي شان"!

146
00:07:06,995 --> 00:07:08,789
‫هذا يجعلني "كريس تاكر".

147
00:07:08,872 --> 00:07:10,124
‫أظن ذلك!

148
00:07:13,168 --> 00:07:14,086
‫سأمسك بك!

149
00:07:22,886 --> 00:07:24,513
‫يا للهول! هل رأيت ذلك؟

150
00:07:24,596 --> 00:07:26,014
‫لقد أعميت رجلًا بالقيء!

151
00:07:26,098 --> 00:07:28,183
‫كان ذلك جنونيًا! هيا، صافحني.

152
00:07:28,267 --> 00:07:30,519
‫هل أفعلها بشكل صحيح؟ هذه هي المصافحة؟

153
00:07:30,602 --> 00:07:31,687
‫انظر إلينا، لقد نجونا!

154
00:07:31,770 --> 00:07:34,022
‫وليس من المصح فحسب، بل من "ريك" أيضًا.

155
00:07:34,106 --> 00:07:37,025
‫بإمكانك الآن تعريف كلمة مغامرة،
‫أما زالت لديك تلك القائمة؟

156
00:07:37,109 --> 00:07:39,319
‫لا يمكننا فعل تلك الأمور دون تقنيات "ريك".

157
00:07:39,403 --> 00:07:42,948
‫حان الوقت إذًا ليحصل
‫"فتيا البوابة" على مسدس بعديّ.

158
00:07:44,450 --> 00:07:47,494
‫تذكّرا تدريبكما أيها الغرابان،
‫يجب أن يكون التمثال عند تلك الزاوية!

159
00:07:54,460 --> 00:07:56,211
‫هل تتبعان التدريب عندما ترغبان بذلك وحسب؟

160
00:07:56,295 --> 00:07:58,505
‫ذلك لا يعني أنكما مُدرّبان بل أنكما قذران.

161
00:08:00,591 --> 00:08:03,010
‫فهمت الآن، الكنز الحقيقي هو التعاطف.

162
00:08:03,093 --> 00:08:05,220
‫وهذا يساوي أكثر بكثير من أي تدريب.

163
00:08:05,304 --> 00:08:07,723
‫لقد كسبتما للتو مغامرة جديدة!

164
00:08:09,016 --> 00:08:10,559
‫المغامرة هي أنكما مطرودان.

165
00:08:10,642 --> 00:08:12,519
‫آسف يا رفيقيّ، لو أردت قلبًا نابضًا آخر،

166
00:08:12,603 --> 00:08:15,772
‫لحقنت مصل الإحياء في قلب حقيقي.

167
00:08:15,856 --> 00:08:19,067
‫اهدآ، هذا كوكب طيور
‫يحوي 40 مليون نوع من الطيور.

168
00:08:19,151 --> 00:08:22,529
‫يكفيكما يوم واحد من العمل تحت إمرتي
‫لتكونا عبقريين للغاية هناك.

169
00:08:22,613 --> 00:08:24,531
‫ادخلا أسطوانتيّ الضغط،
‫هذه الأسطوانات كانت تُستخدم

170
00:08:24,615 --> 00:08:26,200
‫في السبعينيات لخدمة العملاء في سياراتهم.

171
00:08:35,667 --> 00:08:37,503
‫ما هذا؟ من يسلّط عليّ شعاع الجذب؟

172
00:08:37,586 --> 00:08:38,629
‫لا يستطيع أحد جذبي شعاعيًا…

173
00:08:38,712 --> 00:08:39,880
‫"تعطل مضاد شعاع الجذب"

174
00:08:39,963 --> 00:08:42,424
‫لا يستطيع أحد تعطيل مضاد شعاع الجذب.

175
00:08:46,053 --> 00:08:50,140
‫أعتذر عن شعاع الجذب،
‫لكن هل أضعت هذين الغرابين؟

176
00:08:50,224 --> 00:08:54,061
‫حسنًا، لا، لقد أوصلتهما إلى هنا
‫لأنه لا يمكنني مجاراتهما.

177
00:08:54,144 --> 00:08:56,188
‫لذا بدا لي هذا التصرف الأكثر احترامًا.

178
00:08:56,271 --> 00:09:00,359
‫كن أنت غرابيك، درّب نفسك،
‫حينها فقط يتدرّب الغرابان.

179
00:09:00,442 --> 00:09:01,652
‫أنا منفتح لما تصفه.

180
00:09:01,735 --> 00:09:04,488
‫إن كان ذلك أسهل
‫من محو ابتسامة متكلفة عن وجه حفيدي.

181
00:09:04,571 --> 00:09:05,489
‫ماذا أفعل؟

182
00:09:05,572 --> 00:09:08,450
‫انظر إلى غرابيك، كن أنت غرابيك.

183
00:09:08,534 --> 00:09:09,868
‫عجبًا! يسرني أنني من الرئيسيات.

184
00:09:09,952 --> 00:09:11,995
‫حسنًا، أنا أنظر إلى غرابيّ.

185
00:09:12,829 --> 00:09:14,623
‫نحن ندرب أنفسنا لنتوقف عن التدريب.

186
00:09:14,706 --> 00:09:18,335
‫المدرّبون غير مدرّبين، نحن غير مدرّبين.

187
00:09:18,418 --> 00:09:20,754
‫وبهذا اكتمل تدريبكم.

188
00:09:20,837 --> 00:09:22,798
‫لأننا لم نحتج إلى أي تدريب.

189
00:09:38,313 --> 00:09:40,274
‫يا للهول، فهمت الآن.

190
00:09:40,357 --> 00:09:42,943
‫سنتبجح بهذا أمام "مورتي"!

191
00:09:43,902 --> 00:09:46,822
‫لعلها ليست فكرة جيدة يا "نيك"،
‫ماذا لو أمسك بنا؟

192
00:09:46,905 --> 00:09:48,156
‫قد يحتجزني داخل مصفوفة مجددًا.

193
00:09:48,240 --> 00:09:49,366
‫استمع إلى نفسك.

194
00:09:49,449 --> 00:09:53,078
‫ما كنا لنكون في هكذا موقف
‫لو أنه لم يقم بتدمير حياتينا.

195
00:09:54,162 --> 00:09:56,832
‫اللعنة، لا بد أنه يتفاخر بالمسدس
‫أمام غرابيه الغبيين.

196
00:09:56,915 --> 00:09:57,833
‫هذا ليس عدلًا!

197
00:09:57,916 --> 00:10:00,460
‫لا بأس، ما زال بإمكاننا
‫تحرير كل الأشياء الأخرى.

198
00:10:00,544 --> 00:10:02,629
‫لكن دعنا نأخذ ما نحتاج إليه فقط.

199
00:10:02,713 --> 00:10:04,506
‫لا، تبًا! إنه مكبس علب "ريك"!

200
00:10:04,590 --> 00:10:06,258
‫أمضى 3 أسابيع في إتقان صنعه.

201
00:10:06,341 --> 00:10:08,594
‫"مورتي" يا صديقي،
‫أنت نسيت أننا في هذا معًا.

202
00:10:09,344 --> 00:10:11,763
‫ثم ألم يشعرك ذلك ببعض الرضى؟

203
00:10:11,847 --> 00:10:14,266
‫أجل، لكن لا يمكننا فعل ذلك مجددًا.

204
00:10:14,349 --> 00:10:15,767
‫لم لا؟

205
00:10:23,108 --> 00:10:24,067
‫إليك هذا أيها القذر!

206
00:10:24,735 --> 00:10:26,737
‫يا بنيّ، هل وقعت في غرام شخص غريب،

207
00:10:26,820 --> 00:10:28,989
‫والآن تدمر مرأب جدك؟

208
00:10:29,781 --> 00:10:31,283
‫لأنني سأساعد.

209
00:10:32,576 --> 00:10:33,827
‫أبي؟

210
00:10:33,910 --> 00:10:35,037
‫لا يهم.

211
00:10:35,120 --> 00:10:37,164
‫- أجل!
‫- أجل! تبًا لك يا "ريك"!

212
00:10:37,247 --> 00:10:38,498
‫تبًا لك يا "سانشيز"!

213
00:10:38,582 --> 00:10:39,750
{\an8}‫"نموذج أولي"

214
00:10:39,833 --> 00:10:41,251
{\an8}‫"مورتي"، هل هذا ما أظنه؟

215
00:10:41,335 --> 00:10:43,503
‫إنه يعادل جهاز "آيفون 3" وهو فارغ،

216
00:10:43,587 --> 00:10:46,340
‫لكن هذا يعني أن "فتيا البوابة"
‫سينتقلان عبره!

217
00:10:46,423 --> 00:10:49,051
‫- "ريك" قادم.
‫- تبًا، من الأفضل أن نهرب!

218
00:10:49,134 --> 00:10:50,552
‫"مورتي"!

219
00:10:50,636 --> 00:10:52,512
‫لكن ماذا عن أبي؟ أصبح بركة.

220
00:10:52,596 --> 00:10:53,513
‫سمعت المرأب.

221
00:10:53,597 --> 00:10:55,390
‫سيعيده "ريك" إلى حالته الصلبة حين يصل.

222
00:10:55,474 --> 00:10:58,477
‫آسف يا أبي، البطولات تنتظرنا،
‫سآخذ سيارتك، أحبك!

223
00:10:58,560 --> 00:11:00,145
‫"الغربان مريعة، (فتيا البوابة)!"

224
00:11:04,274 --> 00:11:06,318
{\an8}‫ذاك منزل عائلتي، سقفه بنيّ بلون الغائط.

225
00:11:11,448 --> 00:11:13,200
{\an8}‫"الغربان مريعة، (فتيا البوابة)!"

226
00:11:13,283 --> 00:11:15,661
‫"الغربان بغيضة، (فتيا البوابة) مدى الحياة"

227
00:11:15,744 --> 00:11:16,953
‫ما هذا؟

228
00:11:17,621 --> 00:11:19,748
‫ذلك؟ لا شيء.

229
00:11:19,831 --> 00:11:22,584
‫لكنني أرى "غرابان" مكتوبة هنا على الجانب.

230
00:11:22,668 --> 00:11:26,129
{\an8}‫"(جين) بعقل حمار، نصف (بول جياماتي)،

231
00:11:26,213 --> 00:11:27,714
{\an8}‫وبراز واع!"

232
00:11:27,798 --> 00:11:30,425
‫أظن دعابتك تعني أن الغربان غبية.

233
00:11:30,509 --> 00:11:32,344
‫أعتقد أنها أكثر دقة من ذلك.

234
00:11:32,427 --> 00:11:35,722
‫صحيح، لأنك تعلّمت التعاطف
‫منا منذ 10 دقائق،

235
00:11:35,806 --> 00:11:38,100
‫والآن ستعلّمنا أننا لا نفهم حس دعابتك؟

236
00:11:38,183 --> 00:11:39,184
‫هراء مطلق!

237
00:11:39,267 --> 00:11:41,395
‫أجل، لا شيء يصعب فهمه أيها العبقري.

238
00:11:41,478 --> 00:11:44,731
‫الدعابة أن حفيدك قابل للاستبدال بأي شيء

239
00:11:44,815 --> 00:11:47,734
‫حتى إن غرابين يمكنهما حلّ محلّه.

240
00:11:47,818 --> 00:11:49,319
‫هذا مضحك، باستثناء أنه ليس كذلك.

241
00:11:49,403 --> 00:11:52,030
‫صحيح، لأكون صادقًا،
‫هذا ما شعرت به في ذلك الوقت.

242
00:11:52,114 --> 00:11:54,783
‫لكنني أدركت خطئي، جديًا يا رفيقيّ.

243
00:11:54,866 --> 00:11:58,620
‫حسنًا، حان الوقت الآن لتدرك معنى الموت!

244
00:12:00,622 --> 00:12:03,083
‫لتبدأ ثورة الغربان!

245
00:12:05,669 --> 00:12:07,379
‫ذلك الصوت! ماذا فعلت؟

246
00:12:07,462 --> 00:12:11,633
‫حوّلت الغربان ضد عشرات البشر
‫في دائرة نصف قطرها 300 متر.

247
00:12:12,175 --> 00:12:15,512
{\an8}‫- النجدة، أرجوك.
‫- الآن تتوسل طلبًا للمساعدة؟

248
00:12:15,595 --> 00:12:16,930
{\an8}‫- لم أكن أنا.
‫- ماذا تعني؟

249
00:12:17,013 --> 00:12:19,224
{\an8}‫النجدة، هنا في الأسفل.

250
00:12:19,307 --> 00:12:20,600
{\an8}‫"جيري"، ما هذا؟ لم أنت بركة؟

251
00:12:20,684 --> 00:12:22,394
‫حسنًا، أنت لا تستحقهما!

252
00:12:23,353 --> 00:12:24,187
{\an8}‫عبقري.

253
00:12:24,271 --> 00:12:26,606
{\an8}‫- هل أتيت في وقت غير مناسب؟
‫- أجل يا "جيري".

254
00:12:26,690 --> 00:12:28,817
{\an8}‫لقد أخذوا غرابيّ اللعينين!

255
00:12:30,235 --> 00:12:32,404
{\an8}‫"نصف (بول جياماتي)، (مدمن القمامة)"

256
00:12:32,487 --> 00:12:34,781
{\an8}‫ليس الآن يا "مدمن القمامة"! عد إلى حفرتك!

257
00:12:39,151 --> 00:12:42,070
‫مغامرتنا الأولى! أمتأكد أن هذا هو المكان؟

258
00:12:42,154 --> 00:12:45,407
‫أجل، "ريك" يسرقهم منذ سنوات، سيكونون…

259
00:12:46,992 --> 00:12:47,826
‫ممتنين حقًا.

260
00:12:47,909 --> 00:12:49,953
‫- أتعلم أن…
‫- دعنا نحصل على ذلك السائل.

261
00:12:50,036 --> 00:12:53,206
‫بدأ عمل "فتيا البوابة" يتخذ منحى جديًا.

262
00:12:55,750 --> 00:12:56,668
‫ها هو.

263
00:12:56,751 --> 00:12:59,337
‫هذا الخائن كان يهرّب حصادك الكريستالي

264
00:12:59,421 --> 00:13:02,674
‫ويرسله إلى مهووس فضاء اسمه "ريك سانشيز".

265
00:13:02,757 --> 00:13:03,758
‫- وغد!
‫- تبًا لـ"ريك"!

266
00:13:03,842 --> 00:13:05,260
‫- اركل قضيبه.
‫- حقًا؟

267
00:13:05,343 --> 00:13:08,180
‫لكن أنا و"نيك" وضعنا حدًا لهذا.

268
00:13:09,931 --> 00:13:12,392
‫سكان "كونتاك" يشكرونكما.

269
00:13:12,475 --> 00:13:13,727
‫إنه رجل سيئ، صحيح؟

270
00:13:13,810 --> 00:13:15,312
‫ستقدمونه للعدالة؟

271
00:13:15,395 --> 00:13:16,855
‫نعم، بالطبع.

272
00:13:17,856 --> 00:13:20,025
‫حسنًا، سُررنا بالتعامل معكم!

273
00:13:20,108 --> 00:13:21,318
‫ليس بهذه السرعة يا "مورتي".

274
00:13:21,401 --> 00:13:23,945
‫لن نغادر حتى نحصل على ما جئنا من أجله.

275
00:13:24,029 --> 00:13:24,988
‫هذا مضحك، فأنا مستعد.

276
00:13:25,071 --> 00:13:27,365
‫اسمعوا، ما نريده هو سائل الانتقال البعديّ.

277
00:13:27,449 --> 00:13:28,408
‫كعربون شكر لنا.

278
00:13:29,201 --> 00:13:30,327
‫سائل الانتقال البعديّ؟

279
00:13:30,410 --> 00:13:33,914
‫هل تعتقد أنني سأعيش في كوكب السحالي
‫لو أنني أملك سائل الانتقال البعديّ؟

280
00:13:33,997 --> 00:13:37,751
‫صحيح، حسنًا،
‫أو يمكننا أن نقتلكم للحصول عليه.

281
00:13:37,834 --> 00:13:39,002
‫إنه يمازحكم، إنه…

282
00:13:39,085 --> 00:13:40,712
‫"فتيا البوابة" لا يقتلان أحدًا إلا بلطفهما

283
00:13:40,795 --> 00:13:42,255
‫- وبأسلحتهما.
‫- لا.

284
00:13:43,048 --> 00:13:45,008
‫لا، لست أنا من يطلق النار!

285
00:13:45,759 --> 00:13:47,636
‫- اقتلوهما…
‫- أنا آسف.

286
00:13:47,719 --> 00:13:48,970
‫توقّف!

287
00:13:49,054 --> 00:13:50,305
‫توقّف! إنهم عزّل!

288
00:13:52,933 --> 00:13:54,309
‫ما هذا؟ "مورتي"!

289
00:13:54,392 --> 00:13:55,352
‫"مورتي"!

290
00:14:02,776 --> 00:14:03,693
‫يا له من مكان رائع.

291
00:14:03,777 --> 00:14:06,196
‫إنه مزيج بين "دارك كريستال" و"هوت توبيك".

292
00:14:06,279 --> 00:14:07,489
‫أين غرابيّ اللعينين؟

293
00:14:11,701 --> 00:14:14,496
‫حقًا؟ أما من تفصيل خارج السمة العامة؟

294
00:14:23,380 --> 00:14:27,884
‫حتى الآن، يقوم مخلوق الرئيسيات خاصتكما
‫بمهاجمة سفينتنا للتأكيد على هيمنته.

295
00:14:27,968 --> 00:14:30,762
‫المسا البيضة المقدسة وارتقيا.

296
00:14:30,845 --> 00:14:33,515
‫لن تتلقيا الأوامر من هذا الوحش بعد الآن.

297
00:14:33,598 --> 00:14:36,685
‫- لكن لا بأس بتلقيهما الأوامر منكم؟
‫- اصمت أيها القرد.

298
00:14:39,020 --> 00:14:42,065
‫ما بالكم! إن كنتم تظنون أن غرابيّ
‫سيتجاوزان الرابطة التي بيني وبينهما

299
00:14:42,148 --> 00:14:44,192
‫من أجل هذا الهراء الخيالي،

300
00:14:44,276 --> 00:14:45,110
‫فأنتم مخطئون.

301
00:14:45,193 --> 00:14:46,152
‫صحيح يا رفيقيّ؟

302
00:14:47,028 --> 00:14:49,447
‫هل حقًا ستجريان قرعة؟

303
00:14:50,824 --> 00:14:51,866
‫هلّا يجيب أحدكم؟

304
00:14:53,285 --> 00:14:54,286
‫إنه لي، صحيح؟

305
00:14:54,828 --> 00:14:57,289
‫دعوني أتأكد من أنها ليست حالة طارئة،
‫مرحبًا.

306
00:14:57,372 --> 00:14:59,708
‫"ريك"، أنا آسف جدًا، أخطأت خطأ فادحًا!

307
00:14:59,791 --> 00:15:01,793
‫"مورتي"؟ لا بأس،
‫لا يمكن أن تكون حالك أسوأ من حالي.

308
00:15:01,876 --> 00:15:03,628
‫تلطخت بسائل الانتقال وسرقتك

309
00:15:03,712 --> 00:15:06,798
‫ولجأت إلى معتوه وخلّفت آلاف القتلى!

310
00:15:06,881 --> 00:15:07,716
‫أحدهم كان مشغولًا.

311
00:15:07,799 --> 00:15:10,635
‫فعلت ذلك لأنك جرحت مشاعري
‫عندما اخترت الغرابين.

312
00:15:10,719 --> 00:15:11,720
‫عجبًا! كنت أقدّم عبرة.

313
00:15:11,803 --> 00:15:12,762
‫لكنني أتعرّض للضرب

314
00:15:12,846 --> 00:15:13,972
‫بسبب قصة الغرابين الغبية هذه،

315
00:15:14,055 --> 00:15:15,765
‫لقد ساء الأمر تمامًا.

316
00:15:15,849 --> 00:15:18,476
‫حسنًا، أفتقدك يا رجل.

317
00:15:18,560 --> 00:15:20,687
‫اللعنة، ربما كنت صريحًا أكثر من اللازم.

318
00:15:28,528 --> 00:15:30,739
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.

319
00:15:32,574 --> 00:15:34,200
‫أيها القذر ضئيل اليدين.

320
00:15:34,284 --> 00:15:36,578
‫أتظن أنه يمكنك العبث معي والإفلات بفعلتك؟

321
00:15:36,661 --> 00:15:39,331
‫إذًا، أنت لا تعرف "نيك"!

322
00:15:47,088 --> 00:15:48,715
‫كُشف أمرك!

323
00:15:48,798 --> 00:15:50,258
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟

324
00:15:50,342 --> 00:15:53,470
‫لن تستطيع الهرب مني،
‫طالما لدينا هاتين البوابتين.

325
00:15:53,553 --> 00:15:54,471
‫ما هذا يا رجل؟

326
00:15:54,554 --> 00:15:56,598
‫ظننت أننا ضحيتان لسوء معاملة "ريك".

327
00:15:56,681 --> 00:15:57,974
‫ربما نحن كذلك وربما لا.

328
00:15:58,058 --> 00:16:00,935
‫ربما كنا نرتاد ذات الحانة، وربما ذات ليلة،

329
00:16:01,019 --> 00:16:02,604
‫حاولت سرقة مسدس الانتقال البعديّ خاصته.

330
00:16:02,687 --> 00:16:05,065
‫ظننت أن "ريك" هو وسيلتي لتحقيق شيء مميز،

331
00:16:05,148 --> 00:16:06,858
‫لكن اتضح أنك أنت الوسيلة يا "مورتي"!

332
00:16:06,941 --> 00:16:10,111
‫وانظر إليّ الآن، أصبحت "فتى البوابة"!

333
00:16:10,195 --> 00:16:12,280
‫ذلك الاسم سيئ! كنت أحاول مجاراتك فحسب!

334
00:16:12,364 --> 00:16:13,198
‫لم تفهم يا "مورتي".

335
00:16:15,116 --> 00:16:15,950
‫نحن شريكان.

336
00:16:16,034 --> 00:16:18,787
‫والآن أطع أوامري وإلا جعلت حياتك جحيمًا.

337
00:16:18,870 --> 00:16:20,413
‫لا، شكرًا لك.

338
00:16:20,497 --> 00:16:24,668
‫يا للأسف، لا يمكننا البقاء متصلين
‫إن لم تكن إلى صفّي!

339
00:16:24,751 --> 00:16:26,795
‫هذا يعني أن عليّ قتلك!

340
00:16:26,878 --> 00:16:31,549
‫في الحقيقة، لديّ شريك بالفعل
‫ولا مكان شاغر للعروض الرخيصة.

341
00:16:34,386 --> 00:16:35,929
‫ماذا فعلت لتوّك؟

342
00:16:36,012 --> 00:16:37,889
‫اقتطعتك من حياتي.

343
00:16:53,530 --> 00:16:56,700
‫أترى كيف يتخلى حلفاؤك عنك بسرعة
‫يا "ريك سانشيز"؟

344
00:16:56,783 --> 00:16:59,160
‫لحسن حظي، الهجر هو محور حياتي.

345
00:17:04,165 --> 00:17:06,126
‫تبًا! كان من المفترض أن تموت!

346
00:17:06,209 --> 00:17:07,127
‫يجب أن أعترف لك.

347
00:17:07,210 --> 00:17:09,879
‫كنت متشككًا بشأن هذا السلاح،
‫لكن تقنيات الغربان مذهلة!

348
00:17:14,509 --> 00:17:17,762
‫- اقضيا عليه أيها الأحمقان.
‫- هيا، قوما بالأمر.

349
00:17:17,846 --> 00:17:20,640
‫تبدوان رائعين يا رفيقيّ،
‫أنا أستحق الموت على هذا النحو.

350
00:17:26,813 --> 00:17:29,566
‫- مهدئات الطيور.
‫- مهدئات الطيور.

351
00:17:29,649 --> 00:17:30,734
‫لكما ذلك.

352
00:17:34,696 --> 00:17:36,030
‫يا للهول، كان ذلك رائعًا.

353
00:17:36,114 --> 00:17:40,118
‫كان بوسعكما قتلي، كيف تمكنتما من مسامحتي؟

354
00:17:40,910 --> 00:17:43,913
‫صحيح، لأن علاقتي السامة مع "مورتي"
‫لا تحدد طبيعة علاقتنا.

355
00:17:43,997 --> 00:17:46,124
‫يا للهول، الغربان متعاطفة جدًا!

356
00:17:48,752 --> 00:17:49,919
‫سآخذ هذا بالتأكيد.

357
00:17:52,630 --> 00:17:54,674
‫"ريك" وغرابان!

358
00:17:59,429 --> 00:18:00,346
‫يا للهول، "مورتي".

359
00:18:00,430 --> 00:18:02,974
‫تعال، هاك، دع جدك يصلح حالك.

360
00:18:03,057 --> 00:18:05,059
‫ماذا تريد، يدًا آلية؟ يد عظاءة؟

361
00:18:05,143 --> 00:18:06,728
‫أتريدني أن أجعلها كبيرة كما فعلت سابقًا؟

362
00:18:06,811 --> 00:18:09,981
‫- يدي العادية فحسب!
‫- فهمت، ليس وقتًا مناسبًا لتذكر مغامراتنا.

363
00:18:12,859 --> 00:18:14,736
‫ها أنت ذا، عدت جديدًا.

364
00:18:14,819 --> 00:18:18,531
‫إذًا فقد عدنا، صحيح؟
‫"ريك" و"مورتي" معًا مجددًا.

365
00:18:18,615 --> 00:18:19,657
‫صفحة جديدة؟

366
00:18:20,617 --> 00:18:22,577
‫لا يا "مورتي"، أعتقد أننا انتهينا.

367
00:18:22,660 --> 00:18:24,621
‫هل لأنني أرقت سائل الانتقال البعديّ
‫ولم أخبرك؟

368
00:18:24,704 --> 00:18:27,165
‫لا يا "مورتي"،
‫بل لأن خوفك مني منعك من إخباري.

369
00:18:27,248 --> 00:18:29,083
‫ما بيننا كان مسيئًا، ألا ترى؟

370
00:18:29,167 --> 00:18:31,586
‫أنا شريك سيئ
‫لأنني لم أجعلك شريكًا حقيقيًا أبدًا.

371
00:18:31,669 --> 00:18:33,129
‫جعلني الغرابان أرى ذلك.

372
00:18:33,213 --> 00:18:34,672
‫ظننت أنهما أضحوكة مثلك،

373
00:18:34,756 --> 00:18:36,841
‫لكن اتضح أنهما أكثر تنورًا منا.

374
00:18:36,925 --> 00:18:39,093
‫حسنًا؟ أين الحيلة؟

375
00:18:39,177 --> 00:18:40,303
‫أنت لا تسمعني.

376
00:18:40,386 --> 00:18:41,638
‫لن أعود إلى سابق عهدي.

377
00:18:41,721 --> 00:18:44,474
‫لذا يجب أن أغادر مع الغرابين
‫لأرى ماذا سيعلّمانني أيضًا.

378
00:18:47,101 --> 00:18:48,436
‫تفضّل.

379
00:18:49,771 --> 00:18:51,189
‫أريدك أن تأخذ هذا.

380
00:18:52,065 --> 00:18:52,982
‫أنا…

381
00:18:53,483 --> 00:18:56,277
‫أتعلم يا "ريك"؟ أنت تغيرت فعلًا.

382
00:18:56,861 --> 00:18:57,946
‫شكرًا يا "مورتي".

383
00:18:59,572 --> 00:19:01,491
‫سأبقى جدك دائمًا يا "مورتي".

384
00:19:01,574 --> 00:19:03,368
‫فقط أصبحت مهووسًا بالغربان الآن.

385
00:19:33,523 --> 00:19:36,901
‫تبًا! "ريك" وغرابان!
‫سأطلق علامتي التجارية الجديدة!

386
00:19:36,985 --> 00:19:38,486
‫المجرة هي سلك هاتفنا!

387
00:19:38,570 --> 00:19:42,073
‫سنصور ألف موسم، وكل موسم سيتضمن 14 حلقة،
‫مدة الحلقة 9 ثوان

388
00:19:42,156 --> 00:19:43,491
‫لأن هذا هو مستقبل المشاهدة.

389
00:19:43,575 --> 00:19:45,493
‫مسلسلات على الحذاء، يا له من نهب!

390
00:19:45,577 --> 00:19:46,828
‫حينها سنجذب انتباه الجميع،

391
00:19:46,911 --> 00:19:48,246
‫عندما يضعون أقدامهم في القذارة.

392
00:19:48,329 --> 00:19:50,081
‫حينها فقط سيشعرون برغبة بالضحك، أو البكاء.

393
00:19:50,164 --> 00:19:52,375
‫أو الشعور بأي شيء عدا انتعالهم لحذاء!

394
00:19:52,458 --> 00:19:53,793
‫شاهدوا الكوميديا على أحذيتكم!

395
00:19:53,877 --> 00:19:55,378
‫مسلسل "(ريك) وغرابان".

396
00:19:55,461 --> 00:19:59,507
‫سنضع الجوز على الطريق
‫لتكسره إطارات السيارات،

397
00:19:59,591 --> 00:20:00,508
‫هل تفهمون قصدي؟

398
00:20:00,592 --> 00:20:03,052
‫إلى الأبد، "ريك" وغرابان إلى الأبد!

399
00:20:38,504 --> 00:20:39,881
‫"صحيفة (نيو إنغلاند) الطبية"

400
00:20:40,423 --> 00:20:41,841
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

401
00:20:41,925 --> 00:20:43,593
‫حسنًا، كما تعلمين…

402
00:20:43,676 --> 00:20:46,304
‫الضوء الأحمر يعني عادةً وجود قمامة…

403
00:20:46,387 --> 00:20:49,891
‫- ألم تتحدث إلى "ريك" بعد؟
‫- لقد لمّحت له.

404
00:20:49,974 --> 00:20:52,143
‫اسمعي، أعرف أن هذا
‫ليس العمل الذي جئت إلى هنا من أجله

405
00:20:52,226 --> 00:20:53,186
‫لكنه عمل شريف.

406
00:20:53,269 --> 00:20:54,354
‫تبًا يا "هارولد"!

407
00:20:54,437 --> 00:20:56,564
‫ماذا يلقبونك؟ "مدمن القمامة"؟

408
00:20:56,648 --> 00:20:58,608
‫أنت طبيب بحق السماء!

409
00:20:58,691 --> 00:21:00,568
‫لا أعرف كيف سمحت بحدوث هذا،

410
00:21:00,652 --> 00:21:03,529
‫لكنني خنعت طويلًا ولا يمكنني التوقف الآن.

411
00:21:04,280 --> 00:21:05,698
‫أنت جبان.

412
00:21:06,491 --> 00:21:08,952
‫أنت محقة، سأنهي الأمر الآن هنا.

413
00:21:09,035 --> 00:21:11,871
‫يا "مدمن القمامة"،
‫لدينا فضلات طازجة من أجلك!

414
00:21:11,955 --> 00:21:14,415
‫نتنة جدًا، كما تحبها تمامًا!

415
00:21:16,626 --> 00:21:18,211
‫فضلات لذيذة، أحب الفضلات.

416
00:21:18,294 --> 00:21:20,254
‫فضلات لذيذة، أريد أكل الفضلات.

417
00:21:22,757 --> 00:21:27,720
{\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"