﻿1
00:00:07,005 --> 00:00:09,799
‫"الفصل 23، (طائر دون ضمانات)"

2
00:00:14,262 --> 00:00:15,763
‫إنه رجل الغربان!

3
00:00:22,562 --> 00:00:25,022
‫تمهّلا، ربما أشهر سيفه ليستسلم.

4
00:00:34,198 --> 00:00:35,783
‫إنه بطل مخالف للعرف! اهربوا!

5
00:00:36,492 --> 00:00:39,203
‫- لا أفهم.
‫- إنه رجل واحد فقط.

6
00:00:39,287 --> 00:00:41,122
‫بقوة ألف غراب.

7
00:00:46,210 --> 00:00:47,211
‫حظًا موفقًا.

8
00:00:48,379 --> 00:00:50,882
‫لطالما كانت الغربان والبوم في حالة حرب.

9
00:00:50,965 --> 00:00:53,217
‫لكن ما شأنك؟ أعطني سببًا.

10
00:00:53,301 --> 00:00:54,218
‫سأعطيك اثنين.

11
00:00:59,557 --> 00:01:02,143
‫- أجل، رائع.
‫- "مورتي"؟

12
00:01:02,226 --> 00:01:04,228
‫مرحبًا، سُررت لرؤيتك.

13
00:01:05,188 --> 00:01:08,775
‫يبدو أنك ما زلت مهووسًا بالغربان.

14
00:01:08,858 --> 00:01:10,943
‫أيها الغرابان، تتذكران "مورتي".

15
00:01:11,027 --> 00:01:12,111
‫"مورتي"، هذان هما غراباي.

16
00:01:12,779 --> 00:01:14,822
‫سُررت لرؤيتك، لكن ما الذي جاء بك إلى هنا؟

17
00:01:14,906 --> 00:01:17,241
‫كنت في الجوار، ليس الأمر أنني…

18
00:01:17,325 --> 00:01:19,827
‫الأمر أن معركة الغربان لا تنتهي أبدًا.

19
00:01:19,911 --> 00:01:22,663
‫أجل، لكنها تبدو بلا جدوى، صحيح؟

20
00:01:23,331 --> 00:01:25,166
‫قلت ذلك بأسلوب خطأ، بدوت انتقاديًا.

21
00:01:25,249 --> 00:01:29,253
‫- "الحصان الغراب".
‫- حسنًا، يبدو أن…

22
00:01:29,337 --> 00:01:32,256
‫يبدو أنه يقودك إلى شيء ما.

23
00:01:32,340 --> 00:01:34,759
‫- انتبه لنفسك يا "مورتي".
‫- وأنت أيضًا.

24
00:01:34,842 --> 00:01:36,219
‫أنا بخير بالمناسبة.

25
00:01:36,302 --> 00:01:39,430
‫كان أبي سيأكل الزبادي الذي تركته أنت
‫في الثلاجة، لكنني قلت له…

26
00:01:39,514 --> 00:01:45,102
‫"أنا أمتطي الرياح

27
00:01:45,186 --> 00:01:51,067
‫ونحن نحلّق بأجنحتنا السوداء

28
00:01:51,150 --> 00:01:57,698
‫إلى الأبد، سنقاتل إلى الأبد

29
00:01:57,782 --> 00:02:02,578
‫خلف السماء

30
00:02:03,121 --> 00:02:05,456
{\an8}‫إلى جانبكما"

31
00:02:05,540 --> 00:02:07,291
{\an8}‫"(ريك) وغرابان"

32
00:02:23,141 --> 00:02:26,519
{\an8}‫أبحث عن "مرعب الغربان".

33
00:02:26,602 --> 00:02:29,021
{\an8}‫الفزاعة؟ الفزاعة الشرير؟

34
00:02:29,105 --> 00:02:31,816
{\an8}‫هيا، من يفصح عن مكانه أولًا ينجو.

35
00:02:32,483 --> 00:02:35,486
{\an8}‫لا بأس، يمكنني قتل وغد إضافي،
‫ذلك يساعدني على الاقتراب من غايتي.

36
00:02:42,118 --> 00:02:43,953
{\an8}‫"بوسيفر".

37
00:02:51,502 --> 00:02:52,795
‫- "ريك"!
‫- "مورتي"؟

38
00:02:53,546 --> 00:02:54,463
‫خشب؟

39
00:02:57,216 --> 00:02:59,343
‫"مورتي"،
‫لماذا أصبحت في الأربعينات من عمرك؟

40
00:02:59,427 --> 00:03:00,636
{\an8}‫مرّ كل هذا الوقت يا "ريك".

41
00:03:00,720 --> 00:03:03,431
{\an8}‫أظن أنه يمكننا احتساء شراب معًا إذًا.

42
00:03:03,514 --> 00:03:05,308
{\an8}‫ألديك رمّ و"كوكا كولا"؟

43
00:03:05,391 --> 00:03:08,352
{\an8}‫- كم عمرك، 20 عامًا؟
‫- باركك الرب.

44
00:03:08,436 --> 00:03:10,479
{\an8}‫الوقت كالسيف، أليس كذلك؟

45
00:03:10,563 --> 00:03:13,441
{\an8}‫أهذا رد فعلك لاكتشاف أنك أهدرت حياتك كلها؟

46
00:03:13,524 --> 00:03:14,483
{\an8}‫أشعر أني بخير.

47
00:03:14,567 --> 00:03:16,193
{\an8}‫حسنًا، ماذا عني؟

48
00:03:16,903 --> 00:03:19,322
{\an8}‫اعذرانا يا رفيقيّ،
‫من الأفضل لكما ألّا تسمعا هذا الحديث.

49
00:03:19,989 --> 00:03:23,242
{\an8}‫ظننت أنني إن منحتك مساحة كافية،
‫فستتخطى هذه المرحلة.

50
00:03:23,326 --> 00:03:25,745
{\an8}‫ها هو شرابك أيها المدّعي.

51
00:03:25,828 --> 00:03:29,248
{\an8}‫لقد مرض أبي، سرطان من الدرجة الرابعة،
‫كنت ستحب رؤيته يعاني.

52
00:03:29,332 --> 00:03:31,834
{\an8}‫"سامر" ممرضة، بالأحرى أشبه بممرضة.

53
00:03:31,918 --> 00:03:33,711
{\an8}‫تزوجت من مدمن مخدرات.

54
00:03:33,794 --> 00:03:36,672
{\an8}‫"ريك"، عد إلى المنزل
‫بينما لا يزال لدينا بعض الوقت.

55
00:03:36,756 --> 00:03:39,342
{\an8}‫- ما كان بيننا لم يكن صحيًا يا "مورتي".
‫- وما أنت فيه صحيّ؟

56
00:03:39,425 --> 00:03:41,677
{\an8}‫أنت خضت ألف مغامرة مع غرابيك.

57
00:03:41,761 --> 00:03:43,221
{\an8}‫متى ستقتل هذا الوهم الهائل؟

58
00:03:43,304 --> 00:03:45,973
{\an8}‫أولًا، الرغبة في القتل
‫هي كل شيء بالنسبة لرفيقيّ.

59
00:03:46,057 --> 00:03:48,309
{\an8}‫وثانيًا، تبًا لك لمحاولتك تقويض سعادتي.

60
00:03:48,392 --> 00:03:50,436
{\an8}‫قد تكون هذه آخر مرة تراني فيها.

61
00:03:50,519 --> 00:03:52,271
{\an8}‫آمل ألّا يكون هذا صحيحًا.

62
00:03:52,355 --> 00:03:55,816
{\an8}‫لأنك تبدو في حالة مزرية،
‫ولا أريد أن أتذكرك على هذا النحو.

63
00:04:09,288 --> 00:04:11,415
{\an8}‫والآن مع غرابيه بحوزتي،

64
00:04:11,499 --> 00:04:14,835
{\an8}‫لا شيء سيوقفني عن القضاء على "ريك الغراب".

65
00:04:14,919 --> 00:04:18,172
{\an8}‫لا تدافعا عنه أمامي،
‫لا أفهم ما الذي يعجبكما فيه.

66
00:04:18,756 --> 00:04:21,592
{\an8}‫أنتما محقان، علينا الاستمتاع بالوقت
‫الذي نقضيه معًا.

67
00:04:22,718 --> 00:04:25,513
‫"ريك الغراب"! أعرف كيف يبدو الأمر، لكن…

68
00:04:25,596 --> 00:04:27,473
‫يبدو أن عدوي اللدود "مرعب الغربان"

69
00:04:27,556 --> 00:04:29,809
‫ومساعديّ يخططون لخوض مغامرات معًا.

70
00:04:29,892 --> 00:04:31,477
‫أنت لست الضحية هنا.

71
00:04:31,560 --> 00:04:35,648
‫كنت أخوض المغامرات مع هذين الغرابين
‫قبل وجودك حتى.

72
00:04:36,274 --> 00:04:38,150
‫3 فرش أسنان.

73
00:04:40,278 --> 00:04:41,904
‫ماذا تعنيان باستغلالي كعلاقة استشفاء؟

74
00:04:43,281 --> 00:04:45,658
‫شعرتما أنني كنت أستغلكما
‫في علاقة استشفاء أيضًا؟

75
00:04:45,741 --> 00:04:47,952
‫سحقًا لذلك، فقد الأمر معناه.

76
00:04:48,035 --> 00:04:49,203
‫لكن النهاية كانت ستسوء أكثر.

77
00:04:49,287 --> 00:04:51,956
{\an8}‫على الأقل كانت المغامرة
‫استعارة مجازية للشراكة الرومانسية

78
00:04:52,039 --> 00:04:53,332
{\an8}‫لذا فهذا ليس انفصالًا حقيقيًا.

79
00:04:53,416 --> 00:04:57,044
{\an8}‫تكلم عن نفسك، نحن نستمتع بأجساد بعضنا.

80
00:04:57,128 --> 00:04:58,337
{\an8}‫ماذا؟ لا.

81
00:04:58,421 --> 00:05:01,632
‫يبدو أن الرجل يطلب دليلًا
‫دعونا نريه يا رفيقيّ.

82
00:05:01,716 --> 00:05:04,302
‫- لم أطلب أي دليل، لا للأدلة.
‫- أيها الطيران الجميلان.

83
00:05:11,642 --> 00:05:12,977
‫بهذا أمنحك إرادة حرة.

84
00:05:15,563 --> 00:05:17,898
‫اخضعوا لـ"الحصان الغراب".

85
00:05:23,529 --> 00:05:25,781
‫- "ريك"؟
‫- "ووبا لوبا دوب دوب"، لقد عدت يا صديقي.

86
00:05:25,865 --> 00:05:27,283
‫من يطرق الباب يا "مورتي"؟

87
00:05:27,366 --> 00:05:28,951
‫مهلًا، ظننت أنك متّ بطريقة شنيعة.

88
00:05:29,035 --> 00:05:30,119
‫ما الذي يجري هنا؟

89
00:05:30,202 --> 00:05:31,871
‫في الواقع…

90
00:05:31,954 --> 00:05:34,915
‫هلا أعدت "مورتي" إلى عمر الـ14
‫مجددًا أبي؟ هذا سخف.

91
00:05:34,999 --> 00:05:37,752
‫حسنًا، لعليّ استخدمت مصلًا للتقدم في السن

92
00:05:37,835 --> 00:05:39,879
‫لابتزازك عاطفيًا.

93
00:05:39,962 --> 00:05:41,630
‫أدركت ذلك وأتفهمك تمامًا يا "مورتي".

94
00:05:41,714 --> 00:05:43,007
‫انتهيت من أمر الغرابين.

95
00:05:43,090 --> 00:05:45,468
‫كانا شديديّ التعلّق بي،
‫لكنني مستعد لإنجاح ما كان بيننا.

96
00:05:45,551 --> 00:05:48,763
‫- لنضغط على زر إعادة المحاولة فحسب.
‫- لا يا عزيزي، لن نعيد المحاولة، حسناً؟

97
00:05:48,846 --> 00:05:51,307
‫أخبر جدك أنك تستحق احترامه،

98
00:05:51,390 --> 00:05:53,225
‫وتريد أن تُعامل بطريقة مختلفة
‫من الآن فصاعدًا.

99
00:05:53,309 --> 00:05:55,811
‫أرفض فعل ذلك،
‫فأنا أتوق إلى استعادة علاقتنا.

100
00:05:55,895 --> 00:05:56,729
‫تمامًا كوالده.

101
00:05:56,812 --> 00:05:58,814
‫لا تقلقي، إنه يتحدث هكذا
‫لأنه في منتصف العمر.

102
00:05:58,898 --> 00:06:01,484
‫سيكون أقلّ اتكالًا ما أن تعود
‫سنوات عمره أمامه لا خلفه.

103
00:06:01,567 --> 00:06:05,321
‫أريده أن يبقى في الـ40 من عمره
‫حتى يواصل شراء عقار "مولي" لأصدقائي.

104
00:06:05,404 --> 00:06:08,532
‫أفضّل التخلي عن صوتي
‫على استخدامه لدعم نظام معيب.

105
00:06:08,616 --> 00:06:10,534
‫هلّا تكون مغامرتنا الأولى هي إصلاح هذا؟

106
00:06:10,618 --> 00:06:12,369
‫- أستمر بالتفكير في العناية بالمرج.
‫- حسنًا.

107
00:06:12,453 --> 00:06:14,538
‫من باعك مصل التقدم في السن الرديء؟
‫كيف كان شكله؟

108
00:06:14,622 --> 00:06:16,540
‫مثلك تمامًا، أحضرته من "القلعة".

109
00:06:16,624 --> 00:06:19,335
‫يا للحماس، سنقلع الآن بحلقة من "القلعة".

110
00:06:19,418 --> 00:06:20,836
‫أراكم بعد حين أيها المستمنيين.

111
00:06:26,550 --> 00:06:28,636
‫مرحبًا، أنا "آندي"،
‫جالب الحظ الجديد للـ"قلعة"،

112
00:06:28,719 --> 00:06:32,389
‫لأن "القلعة" ما كانت لتكون بيتنا
‫لولا كل "ريك" "آندي" "مورتي".

113
00:06:32,473 --> 00:06:34,642
‫- أحمق.
‫- ماذا حدث لهذا المكان؟

114
00:06:34,725 --> 00:06:36,310
‫يرأسهم "مورتي" الآن.

115
00:06:36,393 --> 00:06:38,729
‫هذا لطيف، أعادوا إعماره، أصبح أجمل.

116
00:06:38,813 --> 00:06:41,232
‫- جعلوه مثل "غلينديل".
‫- اللعنة، أنت نزق.

117
00:06:41,315 --> 00:06:42,441
‫حتى التغوط يؤلم الآن.

118
00:06:42,525 --> 00:06:44,693
‫أجل، هذا المكان سيصلحك تمامًا.

119
00:06:44,777 --> 00:06:48,614
‫حسنًا، لدينا "مورتي" عاديّ،
‫تمت زيادة سنه إلى الـ40؟

120
00:06:48,697 --> 00:06:50,825
‫- هلّا أعدته إلى سنه؟
‫- إذا نظرت إلى الأمر وكأنه عظمة.

121
00:06:50,908 --> 00:06:53,828
‫ما يمكننا فعله هو كسره في موضعين،
‫وإزالة المنتصف،

122
00:06:53,911 --> 00:06:55,204
‫ثم جمع طرفيه من جديد.

123
00:06:55,287 --> 00:06:57,081
‫يبدو هذا عنيفًا جدًا.

124
00:06:57,164 --> 00:06:59,250
‫- لا يقصد عظمة بالمعنى الحرفي.
‫- حسنًا.

125
00:06:59,333 --> 00:07:02,336
‫استعدّ، فهذه العملية ستكسر
‫أيضًا كل عظمة في جسدك.

126
00:07:02,419 --> 00:07:03,420
‫مهلًا!

127
00:07:05,214 --> 00:07:06,715
‫- أحب ألوان الشمع.
‫- الفتيات مقززات.

128
00:07:09,510 --> 00:07:12,430
‫أظن أنني عدت إلى طبيعتي من جديد.

129
00:07:12,513 --> 00:07:15,474
‫تبدو غريبًا بعض الشيء،
‫بشرتك وردية مثل فأر صغير.

130
00:07:15,558 --> 00:07:16,976
‫- هل هذا طبيعي؟
‫- على الأرجح.

131
00:07:17,059 --> 00:07:19,812
‫وقّع هنا لتخزين أو للتخلص
‫من الـ26 عامًا التي أزلناها.

132
00:07:19,895 --> 00:07:22,148
‫مهلًا، ماذا؟
‫لن أدفع تكاليف تخزين 26 عامًا.

133
00:07:22,231 --> 00:07:23,524
‫إذًا ستأخذه معك.

134
00:07:25,234 --> 00:07:27,278
‫أكاد أكون جاهزًا لبيع مبادئي.

135
00:07:27,361 --> 00:07:28,863
‫حسنًا، ما هو ثمن التخلص منه؟

136
00:07:30,906 --> 00:07:32,116
‫شيء غير عادل يحدث.

137
00:07:32,199 --> 00:07:33,868
‫لا مفر!

138
00:07:33,951 --> 00:07:35,578
‫دعني أساعدك، هذه نظرتي الغاضبة.

139
00:07:36,704 --> 00:07:38,539
‫- يا للهول.
‫- لقد أطلقوا النار عليّ!

140
00:07:38,622 --> 00:07:40,624
‫أنت تلحق أذى جسيمًا بتجربة "القلعة"!

141
00:07:40,708 --> 00:07:41,917
‫- أصغ إليّ!
‫- ارم السلاح.

142
00:07:42,001 --> 00:07:43,377
‫الموت قادم نحونا جميعًا،

143
00:07:43,461 --> 00:07:44,795
{\an8}‫و"القلعة" هي سلاح دمار شامل…

144
00:07:46,338 --> 00:07:48,299
‫أنت على وشك الفصل من العمل مؤقتًا
‫براتب مدفوع.

145
00:07:48,382 --> 00:07:50,593
‫هيا يا "مورتي"، لنرحل قبل أن يأخذ الأمر
‫منحى سياسيًا.

146
00:07:51,343 --> 00:07:53,304
‫هل كنت أنا…مؤثرًا؟

147
00:07:53,387 --> 00:07:55,181
‫أجل، كنت مؤثرًا.

148
00:07:55,264 --> 00:07:57,558
‫كانت لديك سبع مدونات.

149
00:07:57,641 --> 00:07:58,517
‫رائع.

150
00:08:00,436 --> 00:08:01,520
‫فات الأوان.

151
00:08:01,604 --> 00:08:02,480
‫"ريك سي 137".

152
00:08:02,563 --> 00:08:04,982
‫يطلب الرئيس "مورتي"
‫أن تنضم إليه على العشاء.

153
00:08:05,065 --> 00:08:06,358
‫حقًا؟

154
00:08:06,442 --> 00:08:08,944
‫- تعلمون أنني دمرت هذا المكان.
‫- حصلت على عفو يا سيدي.

155
00:08:09,028 --> 00:08:10,779
‫"ريك"، لنتناول العشاء مع "مورتي" الرئيس.

156
00:08:10,863 --> 00:08:12,781
‫الفكرة هي العودة
‫إلى المغامرات البسيطة يا "مورتي".

157
00:08:12,865 --> 00:08:14,450
‫"القلعة" مضطربة سياسيًا.

158
00:08:14,533 --> 00:08:17,828
‫حسنًا، أظن أن الأمور ستعود
‫إلى سابق عهدها حقًا.

159
00:08:17,912 --> 00:08:19,455
‫حسنًا، يمكنني أن آكل.

160
00:08:19,538 --> 00:08:21,749
‫لكن فور أن يتكشّف شرّه، سنرحل.

161
00:08:25,252 --> 00:08:27,296
‫لا أعرف، مذاقه لذيذ جدًا.

162
00:08:27,379 --> 00:08:29,215
‫حسنًا، أعلمني إن بدأت تشعر بالتسمم.

163
00:08:29,298 --> 00:08:30,883
‫سُررت لعودتك يا صديقي.

164
00:08:32,843 --> 00:08:34,887
‫آسف لتأخري، الأعمال هنا لا تنتهي أبدًا.

165
00:08:34,970 --> 00:08:37,556
‫انظر إلى هذا يا "مورتي"،
‫لقد جعلوا أحدك رئيسًا.

166
00:08:37,640 --> 00:08:38,933
‫وأكرههم كل يوم بسبب ذلك.

167
00:08:39,016 --> 00:08:41,185
‫لكن عجبًا، "ريك سي 137".

168
00:08:41,268 --> 00:08:43,521
‫هذا رجل يجب أن تعدل جدول أعمالك من أجله.

169
00:08:43,604 --> 00:08:45,731
‫لست هنا لتفجّر المكان مجددًا على ما آمل.

170
00:08:45,814 --> 00:08:47,358
‫ليس إن لم تحاول إبقائي هنا.

171
00:08:47,441 --> 00:08:48,984
‫يا للهول، ما كنت لأحلم بذلك.

172
00:08:49,068 --> 00:08:50,903
‫لكن من المدهش أنك أتيت لأنني…

173
00:08:50,986 --> 00:08:52,488
‫كنت سأطاردك في النهاية.

174
00:08:52,571 --> 00:08:55,032
‫- ها قد تكشّف الشر، لنرقص.
‫- يا للهول.

175
00:08:55,115 --> 00:08:56,867
‫"ريك"، بحقك يا رجل، تم انتخابه رئيسًا.

176
00:08:56,951 --> 00:08:58,536
‫من قبل كل "ريك" و"مورتي"، هو يتصرف بلطف.

177
00:08:58,619 --> 00:09:01,789
‫- كل السياسيين لطفاء.
‫- إنه صعب المراس، أليس كذلك؟

178
00:09:01,872 --> 00:09:04,083
‫مررنا بالكثير، وهو لا يحب…

179
00:09:04,166 --> 00:09:05,292
‫دراما المسلسلات.

180
00:09:05,376 --> 00:09:08,587
‫أجل، لا للدراما، نعم للحلقات المنفصلة،
‫ما من "ريك" ينظر إلى الوراء أبدًا.

181
00:09:08,671 --> 00:09:10,506
‫إهدار للأسطورة في حالته.

182
00:09:10,589 --> 00:09:12,466
‫- أتعلم أنه بنى هذا المكان عمليًا.
‫- مهلًا، ماذا؟

183
00:09:12,550 --> 00:09:14,552
‫والآن أنت تديره بأنزه السبل؟

184
00:09:14,635 --> 00:09:16,929
‫لهذا لديك أفراد "مورتي" مشوهون
‫يخرجون من أنابيب الصرف

185
00:09:17,012 --> 00:09:18,556
‫ليتحدثوا عن الأمل والتغيير؟

186
00:09:18,639 --> 00:09:20,558
‫- هذا منصف.
‫- أحسنت الرد يا "ريك".

187
00:09:20,641 --> 00:09:21,976
‫ما قصة ذلك أيها الرئيس؟

188
00:09:22,059 --> 00:09:24,895
‫كان لديّ مشروع صغير،
‫وتطلّب بعض العمل اليدوي.

189
00:09:24,979 --> 00:09:27,314
‫ما كان الأمر ليتطلب كل هذا لو أنك أخبرتني

190
00:09:27,398 --> 00:09:29,858
‫كيف يمكن للمرء أن يسطّح
‫المنحنى المركزي المتناهي.

191
00:09:29,942 --> 00:09:32,027
‫- حسنًا، فلنذهب يا "مورتي".
‫- أريد معرفة ما يتحدث عنه.

192
00:09:32,111 --> 00:09:35,030
‫أجل، قطعتما كل هذه المسافة،
‫هلّا منحتماني 10 ثوان أخرى؟

193
00:09:35,114 --> 00:09:36,657
‫10 ثوان حرفيًا؟ فقد بقيت 6 ثوان الآن.

194
00:09:36,740 --> 00:09:40,786
‫لا أمانع في ذلك، أجعلها 2، 1.

195
00:09:40,869 --> 00:09:43,080
‫كما قلت، لكنت عونًا لو أنك أخبرتني،

196
00:09:43,163 --> 00:09:45,165
‫لكن يجب أن أحصل على كل ما أريده منك الآن.

197
00:09:45,249 --> 00:09:46,542
‫دعني أتأكد وحسب.

198
00:09:46,625 --> 00:09:48,961
‫لا يمكنك مسح دماغ كامل أثناء تناول
‫المقبلات.

199
00:09:49,044 --> 00:09:52,006
‫تم مسح معظم دماغك قبل وقت طويل.

200
00:09:52,089 --> 00:09:53,757
‫على الأرجح أنك لا تتذكر.

201
00:09:53,841 --> 00:09:56,176
{\an8}‫شاهدوا الموسم الأول، الحلقة التاسعة،
‫أيها الريكيون.

202
00:09:56,260 --> 00:09:57,886
‫في قمة العظمة.

203
00:09:57,970 --> 00:09:59,888
‫- "ريك الشرير".
‫- هزمناه شر هزيمة.

204
00:09:59,972 --> 00:10:01,307
‫"ريك الشرير"، كم أحبه.

205
00:10:01,390 --> 00:10:02,808
‫أذكى رجل في الكون.

206
00:10:02,891 --> 00:10:05,894
‫صاحب الأنا المتضخمة
‫لدرجة أنك قد تلهو بها كقبضة التحكم.

207
00:10:05,978 --> 00:10:07,187
‫يبدو أن خطتي مكتملة.

208
00:10:07,271 --> 00:10:08,897
‫خشيت أن أُضطر لقتل كل "ريك" في "القلعة"

209
00:10:08,981 --> 00:10:09,815
‫لأحصل على ما أريده.

210
00:10:09,898 --> 00:10:11,692
‫أيها الوغد، لقد أشدت بنزاهتك.

211
00:10:11,775 --> 00:10:13,694
‫لم يأت إلى هنا إلا لأنني طلبت منه ذلك.

212
00:10:13,777 --> 00:10:14,820
‫أنا آسف يا "ريك".

213
00:10:14,903 --> 00:10:17,740
‫إن خيّرتني بين اعتذارك ومفك في يدي
‫فسأختار المفك.

214
00:10:17,823 --> 00:10:19,366
‫أفراد "مورتي" أمثالك يغيظونني.

215
00:10:19,450 --> 00:10:21,076
‫لكرهتكم أكثر من أفراد "ريك" الذين تعبدونهم

216
00:10:21,160 --> 00:10:22,328
‫لو كان لذلك فائدة.

217
00:10:22,411 --> 00:10:24,830
‫لكن لا يمكنكم منع أنفسكم،
‫فقد استُولدتم لهذا السبب.

218
00:10:24,913 --> 00:10:25,914
‫هل تريد أن ترى؟

219
00:10:29,001 --> 00:10:33,172
‫تعرف مسبقًا أن أفراد "ريك" استخدموا
‫أفراد "مورتي" لإخفاء أنفسهم عن "القلعة".

220
00:10:33,255 --> 00:10:35,049
‫لكن لعلك لا تعرف أن الأمر نجح تمامًا

221
00:10:35,132 --> 00:10:37,676
‫وأن "القلعة" أصبحت الآن
‫سوقه الخاص لإنتاج أفراد "مورتي".

222
00:10:37,760 --> 00:10:40,054
‫وأنا واثق من أنك لا تعرف كم تمادى

223
00:10:40,137 --> 00:10:41,680
‫في جعل البضاعة تناسب الطلب.

224
00:10:41,764 --> 00:10:45,225
‫بالتأكيد، يمكن لكل "ريك" البحث
‫عن الأحفاد الذين يوجدون بشكل طبيعي.

225
00:10:45,309 --> 00:10:49,438
‫لكن لم العناء؟ يحتاج ذلك الكثير من العمل،
‫يا له من اعتراف بالحاجة.

226
00:10:50,439 --> 00:10:52,566
‫ليست هناك نسخ لا متناهية
‫من جدنا يا "مورتي".

227
00:10:52,650 --> 00:10:55,444
‫بل هو بحد ذاته وصمة لا متناهية
‫لرجل عجوز قذر.

228
00:10:55,527 --> 00:11:00,115
‫يربطه بنا تعلّق أزليّ ينمّيه ضعفه وصفحنا.

229
00:11:00,908 --> 00:11:04,328
‫لهذا السبب نحن معه، لهذا السبب نحن أحياء.

230
00:11:08,082 --> 00:11:11,085
‫ما هذا؟ قل إن هذا ليس صحيحًا يا "ريك".

231
00:11:11,168 --> 00:11:12,920
‫- ليست الحقيقة الكاملة.
‫- كاذب.

232
00:11:13,003 --> 00:11:15,047
‫- الأمر معقد.
‫- أنا لست مشغولًا.

233
00:11:15,130 --> 00:11:17,591
‫"مورتي"، أتذكر عندما قلت
‫إنني لا أحتاج إلا إلى اعتذارك

234
00:11:17,674 --> 00:11:19,093
‫ومفك في يدي؟

235
00:11:19,176 --> 00:11:21,428
‫نسيت أن لديّ مفك في يدي حرفيًا.

236
00:11:21,512 --> 00:11:23,764
‫بالطبع، فأنا مثل المفتش "غادجيت".

237
00:11:26,392 --> 00:11:28,060
‫لا بأس، يمكنه الذهاب.

238
00:11:28,894 --> 00:11:31,605
‫إنه "ريك" الأفضل، لذا لن نراه مجددًا.

239
00:11:33,774 --> 00:11:37,152
‫عند مجيئك إلى هنا من أجل مصل
‫التقدم في السن، هل أعدت ملء مخزون المسدس؟

240
00:11:37,236 --> 00:11:38,529
‫أجل.

241
00:11:39,905 --> 00:11:41,573
‫يا للهول!

242
00:11:41,657 --> 00:11:43,617
‫أعرف رجلًا واحدًا اخترق مسدس
‫الانتقال خاصتي،

243
00:11:43,700 --> 00:11:45,452
‫واتضح أنه أنت "الشرير".

244
00:11:45,536 --> 00:11:47,663
‫إنه مطّلع على الأحداث.

245
00:11:48,747 --> 00:11:50,374
‫مهلًا.

246
00:11:52,251 --> 00:11:54,670
‫- من هذا؟
‫- حان وقت "بيغ بوي"، انبطح.

247
00:11:57,339 --> 00:11:58,424
‫هل يعجبه ذلك؟

248
00:11:58,507 --> 00:12:00,884
‫إنه استعارة للرأسمالية يا "مورتي"،
‫ما رأيك؟

249
00:12:20,404 --> 00:12:21,947
‫لا يمكنك الهرب من ماضيك يا "ريك".

250
00:12:23,615 --> 00:12:25,826
‫هل ظننت أن حقل قوّتي سينهار
‫في المرة الثانية؟

251
00:12:25,909 --> 00:12:28,245
‫كنت أعبّر عن رفضي لحوارك.

252
00:12:28,996 --> 00:12:30,372
‫ارفض كما تشاء.

253
00:12:30,456 --> 00:12:33,167
‫الليلة، تتوقف جودة الحوار عن كونها مهمة.

254
00:12:33,250 --> 00:12:38,005
{\an8}‫الليلة، سأفعل ما أريده بشأن المنحنى.

255
00:12:41,093 --> 00:12:46,682
‫لا أحد يغادر، فليبق الجميع.

256
00:12:54,395 --> 00:12:55,896
‫في أوقات عصيبة كهذه،

257
00:12:55,980 --> 00:12:58,315
‫أظن أنه من المهم لي أن أقول،
‫"أيها القذرون، تبًا لكم."

258
00:12:58,399 --> 00:12:59,942
‫شركات الأدوية دفعت أجري لأقرأ كل كلمة.

259
00:13:00,025 --> 00:13:02,695
‫أملك الملايين ولا أهتم إن عشتم أو…

260
00:13:02,778 --> 00:13:03,904
‫لا! تبًا، لا!

261
00:13:05,155 --> 00:13:07,199
{\an8}‫وأنا أود القول إن العقاقير الموصوفة رائعة،

262
00:13:07,282 --> 00:13:08,325
{\an8}‫ويجب أن تشتروها الآن.

263
00:13:09,368 --> 00:13:10,369
{\an8}‫ماذا يحدث يا "ريك"؟

264
00:13:10,452 --> 00:13:11,954
‫لقد اخترق نظام بوابات المدينة بأكمله.

265
00:13:12,037 --> 00:13:13,747
‫هيا، قد تكون أمامنا فرصة للخروج.

266
00:13:13,831 --> 00:13:14,999
‫من الأسفل.

267
00:13:21,547 --> 00:13:23,007
‫ما الذي يحتاجه من عقلك؟

268
00:13:23,090 --> 00:13:25,759
‫مخطط الدوائر الميكانيكية
‫للديناميّة البُعدية للـ"قلعة".

269
00:13:25,843 --> 00:13:28,721
‫إن كان سيستخدمه لتفجير
‫المنحنى، فلا نريد أن نكون هنا.

270
00:13:28,804 --> 00:13:31,432
‫- ما هو المنحنى المركزي المتناهي؟
‫- أجّل أسئلتك إلى ما بعد نجاتنا.

271
00:13:31,515 --> 00:13:33,684
‫لنأمل أن نحصل على سائل انتقال
‫غير ملوث من المصدر

272
00:13:33,767 --> 00:13:35,102
‫ونخرج من هنا.

273
00:13:36,270 --> 00:13:37,312
‫أو لا.

274
00:13:39,732 --> 00:13:42,359
‫يا للعجب، ظننت أن استعارة
‫الرأسمالية خاصّتي كانت دقيقة.

275
00:13:44,486 --> 00:13:47,656
‫إذًا، هل ساعدت في بناء "القلعة"؟
‫أتكذب عليّ بشأن كل شيء؟

276
00:13:47,740 --> 00:13:49,324
‫ألا يمكننا التسلل عبر قاعدة الكهف فحسب؟

277
00:13:49,408 --> 00:13:51,702
‫بدأنا صفحة جديدة يا "مورتي"،
‫عدنا إلى المغامرات البسيطة.

278
00:13:51,785 --> 00:13:53,746
‫لن تكون صفحة جديدة قبل أن تخبرني بكل شيء.

279
00:13:53,829 --> 00:13:56,248
‫"مورتي"، ليس لدينا وقت لهذا حقًا،
‫المكان بأكمله سينفجر.

280
00:13:56,331 --> 00:13:57,458
{\an8}‫لا، لا أثق بك.

281
00:13:57,541 --> 00:13:58,834
{\an8}‫لا أريد فعل هذا بعد الآن

282
00:13:58,917 --> 00:14:00,210
{\an8}‫ما لم أحصل على إجابات واضحة منك.

283
00:14:00,294 --> 00:14:02,880
‫اللعنة، إليك دماغي المُحمّل يا "مورتي".

284
00:14:02,963 --> 00:14:04,006
‫أتريد حبكة رخيصة؟

285
00:14:04,089 --> 00:14:05,924
‫أتريد أن تعرف خلفية شخصيتي
‫الطفولية الغبية؟

286
00:14:06,008 --> 00:14:07,801
‫افعل ما يحلو لك، ليس الآن.

287
00:16:27,900 --> 00:16:30,152
‫- أحسنت يا "مورتي".
‫- ما رأيك بهذا يا "ريك"؟

288
00:16:32,571 --> 00:16:33,447
{\an8}‫الزوجة المتوفاة؟

289
00:16:33,530 --> 00:16:35,574
‫أجل، بوسع الجميع الآن التكتم عن الأمر.

290
00:16:35,657 --> 00:16:36,909
‫لا أصدّق يا "ريك".

291
00:16:36,992 --> 00:16:38,702
‫أشعر بتحسن كبير بعد رؤية كل ذلك.

292
00:16:38,785 --> 00:16:42,164
‫بالطبع، هذه هي العقدة،
‫في نظرهم، هم المظلومون.

293
00:16:43,207 --> 00:16:45,542
‫وبهذه الطريقة يبررون أفعالهم.

294
00:16:47,628 --> 00:16:50,214
‫"مورتي"، أنا لست مسؤولًا
‫عن كل "ريك" معتوه في الخارج.

295
00:16:50,297 --> 00:16:51,256
‫يكررون قول ذلك حرفيًا.

296
00:16:51,340 --> 00:16:53,926
‫جميعهم لديهم هذا العذر، إنه جزء من نظامهم.

297
00:16:54,009 --> 00:16:57,012
‫لا داعي لأن يكون أي منهم مسؤولًا،
‫جميعهم ضحايا لذواتهم.

298
00:16:57,095 --> 00:16:59,431
‫من الصعب أن يكون المرء عبقريًا،
‫ألا يمكنك أن تموت وحسب؟

299
00:16:59,515 --> 00:17:02,476
‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟
‫- لا شيء، سأغادر.

300
00:17:02,559 --> 00:17:04,561
‫هل تعرف ما هو المنحنى المركزي المتناهي؟

301
00:17:04,645 --> 00:17:06,355
‫بنوا جدارًا حول اللانهاية.

302
00:17:06,438 --> 00:17:09,441
‫إنه يفصل كل الأكوان اللامتناهية عن بعضها

303
00:17:09,525 --> 00:17:11,485
‫بحيث يكون وحده أذكى رجل في الكون.

304
00:17:11,568 --> 00:17:14,154
‫عاشت كل نسخة منا حيوات باقي النسخ

305
00:17:14,238 --> 00:17:17,366
‫في مهد واحد لا متناه
‫متمحور حول طفل لا متناه.

306
00:17:18,116 --> 00:17:20,577
‫وأنا سأترك كل ذلك، هذا ما يجعلني شريرًا.

307
00:17:20,661 --> 00:17:22,162
‫أن أسأم منه.

308
00:17:22,246 --> 00:17:24,706
‫إن سئمت منه يومًا، فقد كنت شريرًا أيضًا.

309
00:17:25,624 --> 00:17:28,377
{\an8}‫هل تركت الغرابين من أجلي حقًا يا "ريك"؟

310
00:17:28,460 --> 00:17:30,629
{\an8}‫أم أنك عدت لأنهما تخلّيا عنك؟

311
00:17:32,047 --> 00:17:35,175
{\an8}‫أحسنت يا فتى،
‫أصبحت الآن "مورتي الشرير" أيضًا.

312
00:17:35,259 --> 00:17:38,679
{\an8}‫وعاجلًا أم آجلًا، سنصبح جميعًا
‫على هذا الجانب من المنحنى.

313
00:17:53,068 --> 00:17:54,111
‫لا تقلق يا "مورتي".

314
00:17:54,194 --> 00:17:55,445
‫ما زال هناك مخرج لم يفكروا فيه.

315
00:17:55,529 --> 00:17:56,613
‫العملية "فينيكس".

316
00:17:56,697 --> 00:17:59,199
‫- ألا يزال هذا يعني الموت؟
‫- بالتأكيد، ولكن انقلب السحر عليهم.

317
00:17:59,283 --> 00:18:01,535
‫لأننا وجدنا للتو مخرجًا من هذا القاع.

318
00:18:03,787 --> 00:18:04,621
‫إعادة التوجيه.

319
00:18:05,414 --> 00:18:08,166
‫إعادة التوجيه.

320
00:18:08,917 --> 00:18:10,961
‫إعادة التوجيه.

321
00:18:15,549 --> 00:18:16,758
{\an8}‫يا للهول!

322
00:18:16,842 --> 00:18:18,135
‫هيا يا "مورتي"، يجب أن نذهب.

323
00:18:20,012 --> 00:18:23,432
‫يمكنك المجيء إن أردت،
‫لكن لا تلمني إن لم تفعل ذلك.

324
00:18:24,766 --> 00:18:27,394
‫من وجهة نظري يا "مورتي"، هذه أفضل صفقة.

325
00:18:27,477 --> 00:18:29,062
‫ليست لديّ خطة حقيقية.

326
00:18:33,817 --> 00:18:35,944
‫شكرًا يا صديقي، يسعدني أنك تجاهلت نصيحتي.

327
00:18:36,028 --> 00:18:39,197
‫لحسن حظك، كنت أكذب، المقعد الثاني
‫هو مرحاض.

328
00:18:39,281 --> 00:18:40,949
‫قذر للغاية.

329
00:18:41,033 --> 00:18:42,784
‫لكن من الجيد أنك اعترفت.

330
00:18:42,868 --> 00:18:45,203
‫عجبًا، لقد استُولدت لتصفح حقًا، هيا بنا.

331
00:18:55,756 --> 00:18:56,923
‫"(مورتيبرغ) ترحب بكم"

332
00:19:00,969 --> 00:19:02,346
‫ودّعوا "القلعة" يا رفاق.

333
00:19:36,088 --> 00:19:37,631
{\an8}‫"لا يعمل الداعم إلا بالتعاون مع الشريك"

334
00:20:59,629 --> 00:21:02,340
‫"مورتي الشرير"، كانت مكيدة محكمة.

335
00:21:02,424 --> 00:21:05,051
‫يدفعني هذا للتساؤل إن كانت هناك
‫نسخة شريرة مني.

336
00:21:05,135 --> 00:21:08,764
‫لكن حين أنظر إلى حياتي أحيانًا
‫لا أرى أي داعي لوجوده.

337
00:21:08,847 --> 00:21:12,934
‫لأنني جلبت كل هذه الفوضى إلى حياتي بنفسي.

338
00:21:14,019 --> 00:21:16,980
‫لم أستعد وظيفتي في الجامعة، هل تتذكرون؟

339
00:21:17,063 --> 00:21:20,233
‫جعلني "ريك" أمارس الكاراتيه،
‫كان ذلك مضحكًا.

340
00:21:20,317 --> 00:21:22,569
‫لكنني أظن أن الأمور تدهورت منذ تلك اللحظة.

341
00:21:22,652 --> 00:21:24,863
‫بدأت أعزل نفسي عن "آيمي".

342
00:21:24,946 --> 00:21:27,157
‫كنت أخبرها بكل ما أشعر به.

343
00:21:27,240 --> 00:21:28,742
‫لكنني توقفت بعد ذلك

344
00:21:28,825 --> 00:21:31,161
‫لأنني أردتها أن تحب ما ظنت أنني عليه،

345
00:21:31,244 --> 00:21:33,330
‫لا الشخص الذي أصبحت عليه.

346
00:21:33,413 --> 00:21:35,999
‫هل فكرتم يومًا بكمّ الذعر
‫الذي قد يصيب من نحبهم

347
00:21:36,082 --> 00:21:38,043
‫إن اكتشفوا حقيقتنا؟

348
00:21:38,126 --> 00:21:42,005
‫لذا نقحم أنفسنا أكثر في أكاذيبنا كل يوم،

349
00:21:42,088 --> 00:21:45,425
‫وفي النهاية نلحق الأذى بالأشخاص الوحيدين
‫الذين تحلّوا بالشجاعة الكافية ليحبونا.

350
00:21:45,509 --> 00:21:47,177
‫أتمنى لو لم أفعل ذلك.

351
00:21:47,260 --> 00:21:49,304
‫أتمنى لو كنت شجاعًا كفاية لأبادلهم الحب.

352
00:21:49,387 --> 00:21:51,973
‫لا أعرف، ربما عليكم تجربة ذلك.

353
00:21:52,057 --> 00:21:54,226
‫ليس لدينا متسع من الوقت كما نظن.

354
00:21:57,687 --> 00:22:02,734
{\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"