﻿1
00:00:00,370 --> 00:00:02,910
‫وداعًا يا فخامة الرئيس البسكويتة…

2
00:00:07,050 --> 00:00:08,300
‫شكرًا يا "مورتي".

3
00:00:08,380 --> 00:00:10,590
‫أصبح الوضع هشًا بالفعل بعد مغادرة "ريك"…

4
00:00:10,680 --> 00:00:11,760
‫آسف بشأن ذلك.

5
00:00:11,850 --> 00:00:12,760
‫أظنه كان جائعًا فحسب.

6
00:00:12,850 --> 00:00:13,930
‫اسمع، عليّ أن أسرع.

7
00:00:14,020 --> 00:00:16,310
‫أنا واثق من أنكم ستتوصلون إلى حل،
‫أنا أؤمن بكم.

8
00:00:19,100 --> 00:00:22,060
‫"مورتي"! هل يمكنك مساعدتنا
‫في هذه الفتحة التي على شكل صحن طائر؟

9
00:00:22,150 --> 00:00:24,610
‫بالتأكيد، ولكن فقط لأنني كنت في الجوار.

10
00:00:29,410 --> 00:00:31,200
‫"مورتي"، يا لحسن الحظ!

11
00:00:31,280 --> 00:00:33,530
‫ظهر الوحش بعد رحيل جدك مباشرةً،

12
00:00:33,620 --> 00:00:35,580
‫واختفت جوهرته!

13
00:00:35,660 --> 00:00:38,120
‫يا لها من مصادفة جنونية

14
00:00:38,210 --> 00:00:40,540
‫لو كنت مكانكم، لتركت الوحش على حاله.

15
00:00:40,620 --> 00:00:42,420
‫إنه محق، يجب أن نحتفل.

16
00:00:42,500 --> 00:00:43,750
‫- وليمة؟
‫- لا وقت لديّ.

17
00:00:43,840 --> 00:00:46,460
‫لكن يبدو لي أنه حدث كلاسيكي،
‫لا أريد تأخيركم.

18
00:00:50,470 --> 00:00:52,140
‫"ريك" الوغد، وضع علامة عليه.

19
00:00:52,890 --> 00:00:54,060
‫"ليمون"

20
00:01:08,740 --> 00:01:09,780
‫"اكتشاف سائل غريب"

21
00:01:10,530 --> 00:01:11,360
‫"…وهذا أمر جيد"

22
00:01:19,250 --> 00:01:20,370
‫ما هذا؟

23
00:01:24,460 --> 00:01:25,670
‫ما هذا بحق الجحيم؟

24
00:01:25,750 --> 00:01:27,000
‫يا للهول!

25
00:01:27,090 --> 00:01:28,630
‫تلطخت بتلك المادة الخضراء أيضًا، صحيح؟

26
00:01:28,710 --> 00:01:30,550
‫هذا سيئ، سيئ حقًا.

27
00:01:30,630 --> 00:01:31,590
‫وكيف أشعر أنا برأيك؟

28
00:01:31,680 --> 00:01:34,720
‫كانت لديّ أفضل حفرة للتخبئة،
‫والآن لديّ طفل في فخذي.

29
00:02:07,340 --> 00:02:09,460
‫اسمع، تبدو لي شابًا لطيفًا في ثقب يدي،

30
00:02:09,550 --> 00:02:11,380
‫لكن إن لم أحل هذه المشكلة، سأموت.

31
00:02:13,340 --> 00:02:15,850
‫- ما هذا بحق الجحيم؟ مقرف.
‫- كنت أحاول…

32
00:02:15,930 --> 00:02:18,390
‫تحاول ماذا؟ من أين أتت هذه الأشياء؟

33
00:02:18,470 --> 00:02:20,390
‫يا "مدمن القمامة" تعال وتناول هذه الوليمة.

34
00:02:21,060 --> 00:02:23,770
‫فضلات لذيذة، أحب الفضلات.

35
00:02:23,850 --> 00:02:26,020
‫- أريد أكل الفضلات.
‫- أحب ذلك الصغير حقًا.

36
00:02:26,110 --> 00:02:29,980
‫مهلًا، هل هذا شراب "ماونتن ديو"
‫في محلول النقل الكمّي؟

37
00:02:30,070 --> 00:02:32,490
‫رأيت أنك وضعت علامة، فأردت أن أعيد ملأه.

38
00:02:32,570 --> 00:02:35,780
‫تعيد ملأه؟ أتعرف مدى خطورة هذه المشروبات؟

39
00:02:35,870 --> 00:02:37,660
‫وأضفته إلى سائل الانتقال البعديّ؟

40
00:02:37,740 --> 00:02:40,540
‫- فقط لأنك لا تثق بي!
‫- هذا منطق رائع يا "مورتي".

41
00:02:40,620 --> 00:02:42,790
‫اعذرني إن لم أقم بحركة قبلة الرضى

42
00:02:42,870 --> 00:02:44,420
‫لأنك غالبًا سكبت السائل في أرجاء المكان،

43
00:02:44,500 --> 00:02:45,790
‫ولا أريد نقل شفتيّ آنيًا.

44
00:02:45,880 --> 00:02:47,040
‫لم أسكبه!

45
00:02:47,130 --> 00:02:48,960
‫لن أصدقك الآن وما كان عليّ تصديقك سابقًا،

46
00:02:49,040 --> 00:02:50,710
‫لهذا السبب لديّ قواعد المساعد.

47
00:02:50,800 --> 00:02:52,090
‫إن كنت لا تستطيع أن تتبعها…

48
00:02:52,170 --> 00:02:54,430
‫ستستبدلني، أجل هذا ما تقوله دومًا.

49
00:02:54,510 --> 00:02:56,970
‫عفوًا؟ هل تحدّيتني للتو كي أنفّذ تهديدي؟

50
00:02:57,050 --> 00:02:58,100
‫هل رأيتني يومًا أخادع؟

51
00:02:58,180 --> 00:02:59,720
‫حسنًا، أتعرف ماذا؟ استبدلني!

52
00:02:59,810 --> 00:03:01,100
‫استبدلني يا "ريك"، افعل ذلك فحسب!

53
00:03:01,180 --> 00:03:02,180
‫حظًا موفقًا في إيجاد بديل

54
00:03:02,270 --> 00:03:04,350
‫يحتمل تكرارك لفكرة استبداله آلاف المرات.

55
00:03:04,440 --> 00:03:06,810
‫حسنًا، سأقبل تحدّيك
‫وسأضيف واقعًا جديدًا على رهانك.

56
00:03:06,900 --> 00:03:09,270
‫لن أدّعي أنني لم أكن أتطلع إلى هذا.

57
00:03:09,360 --> 00:03:11,570
‫تأمّل، عجلة "أشياء أفضل من (مورتي)."

58
00:03:11,650 --> 00:03:14,190
‫هل أنت في الـ8 من عمرك؟
‫هل هذا فن المعكرونة؟

59
00:03:14,280 --> 00:03:16,490
‫أتتوقع مني تصديق
‫أنك صنعت هذه العجلة لأنك لا تهتم؟

60
00:03:16,570 --> 00:03:18,910
‫بل صنعتها لأنني لا أتوقع منك شيئًا.

61
00:03:18,990 --> 00:03:19,870
‫هيا، أي شيء!

62
00:03:19,950 --> 00:03:22,540
‫أي شيء عدا "مورتي"، هيا بنا!
‫هيا يا عزيزي، لا للحظ العاثر!

63
00:03:23,250 --> 00:03:26,170
‫توقّف! حسنًا، قُضي الأمر،
‫غرابان، أنت مطرود!

64
00:03:26,250 --> 00:03:27,080
‫أتعلم ماذا؟ تبًا لك.

65
00:03:27,170 --> 00:03:28,330
‫تريد أن أشعر أنني عديم القيمة.

66
00:03:28,420 --> 00:03:29,420
‫لم أقل يومًا ذلك.

67
00:03:29,500 --> 00:03:31,550
‫في الواقع، منحتك مقياسًا واضحًا لقيمتك.

68
00:03:31,630 --> 00:03:33,050
‫غرابان.

69
00:03:33,130 --> 00:03:34,470
‫لاحظ أنني لم أقل 3!

70
00:03:34,550 --> 00:03:37,090
‫تبًا، هذه ليست علاقة صحية.

71
00:03:37,640 --> 00:03:39,600
‫آمل ألّا تمانع استراقي السمع.

72
00:03:39,680 --> 00:03:40,970
‫ربما يمكننا اختراع شيء

73
00:03:41,060 --> 00:03:42,640
‫مثل ضماد عازل للصوت.

74
00:03:42,720 --> 00:03:44,770
‫هل أكل "مدمن القمامة" مجلتي الإباحية؟

75
00:03:44,850 --> 00:03:46,480
‫إذًا، هل كنت صديقًا لـ"ريك"؟

76
00:03:46,560 --> 00:03:48,650
‫- هل كنت أنت؟
‫- سؤال جيد.

77
00:03:48,730 --> 00:03:50,730
‫ماذا يفعل؟ هل هو في الخارج يحرص

78
00:03:50,810 --> 00:03:52,730
‫على أن تراه مع غرابيه؟

79
00:03:52,820 --> 00:03:54,030
‫والآن أنت تفكر،

80
00:03:54,110 --> 00:03:57,610
‫"يا للهول، إنه يهتم كثيرًا
‫لذلك يقسو عليّ هكذا وما إلى ذلك."

81
00:03:58,360 --> 00:03:59,700
‫أوقف هذه الحلقة يا "مورتي".

82
00:03:59,780 --> 00:04:01,780
‫غيّر الأشياء التي يمكنك تغييرها.

83
00:04:01,870 --> 00:04:04,200
‫هذا ما فعلته، والآن أنا حر.

84
00:04:07,040 --> 00:04:09,080
‫أحاول تكثيف 6 سنوات من التدريب
‫في 6 دقائق يا رفيقيّ.

85
00:04:09,170 --> 00:04:10,130
‫خذا وقتيكما.

86
00:04:13,800 --> 00:04:15,050
‫هذا ما أتحدث عنه!

87
00:04:15,130 --> 00:04:17,090
‫إن اجتزتما الاختبار التالي،
‫فلديّ مهدئات الطيور.

88
00:04:17,170 --> 00:04:18,180
‫وقد أقوم بمشاركتها.

89
00:04:18,260 --> 00:04:20,430
‫يمكنك التوقف عن فعل هذا لمصلحتي.

90
00:04:20,510 --> 00:04:21,850
‫أو استمر في فعله، لا يهم.

91
00:04:21,930 --> 00:04:23,430
‫أنا أنسحب، سأبتعد عنك!

92
00:04:23,510 --> 00:04:24,850
‫مهلًا يا "مورتي"، لا تذهب.

93
00:04:24,930 --> 00:04:26,390
‫ليس قبل أن ترى هذا.

94
00:04:27,100 --> 00:04:29,100
‫إطلاق، طائر وسلك!

95
00:04:33,110 --> 00:04:34,190
‫أجل!

96
00:04:35,820 --> 00:04:36,650
‫وغد!

97
00:04:38,240 --> 00:04:39,280
‫أنت! فلنقض الوقت معًا.

98
00:04:39,360 --> 00:04:42,990
‫أصبحنا كالإخوة الآن،
‫فقد هرب كلانا، أين أنت؟

99
00:04:43,080 --> 00:04:46,040
‫أتعرف؟ تبًا لذلك، لا أستطيع،
‫فأنا فضائي، لذا…

100
00:04:46,120 --> 00:04:49,210
‫لا بأس، حوّل "ريك" دراجتي
‫إلى سفينة فضاء لمغامراتي الفردية

101
00:04:49,290 --> 00:04:51,170
‫مثل جلب مرهم قدمه من كوكب "الزهرة".

102
00:04:51,250 --> 00:04:53,250
‫عجبًا! أرى الأمر بوضوح شديد الآن.

103
00:04:57,590 --> 00:04:59,470
‫مهلًا، أنت هنا على "الأرض".

104
00:04:59,550 --> 00:05:01,840
‫- نعم، لا تأت.
‫- لم لا؟

105
00:05:01,930 --> 00:05:03,890
‫أتفهّم الأمر، تعمّ الفوضى غرفتي أيضًا،

106
00:05:03,970 --> 00:05:05,510
‫سآتي لأقلّك، أنا خارج…

107
00:05:05,600 --> 00:05:06,520
‫"مصح (هارتينغ) النفسي"

108
00:05:06,600 --> 00:05:07,730
‫المصح النفسي؟

109
00:05:07,810 --> 00:05:10,560
‫- كُشف أمري.
‫- قلت حرفيًا، "أنا حر."

110
00:05:10,640 --> 00:05:11,770
‫أنا حرفيًا لست حرًا.

111
00:05:13,270 --> 00:05:15,770
‫توقّف! هذه بطانيتي!

112
00:05:15,860 --> 00:05:16,940
‫كيف تعرف "ريك"؟

113
00:05:17,030 --> 00:05:20,070
‫أتيت إلى منزلك معه ذات ليلة
‫بعد إغلاق الحانة.

114
00:05:20,150 --> 00:05:24,160
‫بدأت بالعبث في مرأبك،
‫وسكبت سائل البوابة عليّ

115
00:05:24,240 --> 00:05:26,870
‫لذا أطلقني "ريك" إلى "أستراليا"،

116
00:05:26,950 --> 00:05:29,160
‫باستخدام ذاك المنجنيق البدائي الغريب،

117
00:05:29,250 --> 00:05:30,410
‫- لكن الذخيرة…
‫- الذخيرة كانت…

118
00:05:30,500 --> 00:05:31,420
‫حجرة كربونية مضغوطة.

119
00:05:31,500 --> 00:05:33,380
‫نعم، هكذا فقدنا فنيّ قنوات الكابل.

120
00:05:33,460 --> 00:05:36,050
‫على أي حال، هذا النوع
‫من التجارب يهز كيان المرء لذا…

121
00:05:36,130 --> 00:05:38,300
‫آسف لأنني ضللتك، استمتع بحياتك.

122
00:05:39,550 --> 00:05:41,470
‫"نيك"، لديك زائر.

123
00:05:48,770 --> 00:05:49,890
‫اللعنة، ماذا حدث لك؟

124
00:05:49,980 --> 00:05:52,390
‫يحب الحراس ضربنا أيام الأحد.

125
00:05:52,480 --> 00:05:53,770
‫لا يزال هذا أفضل من أيام الإثنين.

126
00:05:53,850 --> 00:05:55,060
‫يا للهول، ماذا يحدث حينها؟

127
00:05:55,150 --> 00:05:57,780
‫يلعقون وجوهنا حين نُقيّد،
‫كما أنه يوم رغيف اللحم.

128
00:05:57,860 --> 00:05:59,610
‫حسنًا، ستخرج الآن يا صديقي.

129
00:06:00,490 --> 00:06:02,030
‫نشلت المفتاح من الحارس في طريقي إلى هنا.

130
00:06:02,110 --> 00:06:05,490
‫أجل، بالطبع يمكنني أن أفكّ قيدي،
‫لكن ماذا بعد ذلك؟

131
00:06:05,570 --> 00:06:07,580
‫بعد أن ينتهي منك أذكى رجل في العالم،

132
00:06:07,660 --> 00:06:09,040
‫من الصعب أن تجد موطئ قدم مجددًا.

133
00:06:09,120 --> 00:06:12,210
‫لهذا أريد أن أخرجك من هنا،
‫المشكلة ليست فينا، بل فيه.

134
00:06:12,290 --> 00:06:14,880
‫وإن كنت تستطيع أن تحظى ببداية جديدة،
‫فربما أستطيع ذلك أيضًا.

135
00:06:17,170 --> 00:06:18,380
‫ليس الأمر كالهرب من السجن.

136
00:06:18,460 --> 00:06:21,300
‫بل سنغادر مشفى يحرص كثيرًا على سلامتك.

137
00:06:21,380 --> 00:06:22,260
‫اتبعني!

138
00:06:24,760 --> 00:06:27,100
‫أنتما، عودا إلى هنا!
‫من الأفضل أن تفتحا الباب!

139
00:06:29,970 --> 00:06:31,140
‫أستطيع الطيران!

140
00:06:31,230 --> 00:06:32,060
‫تابع الركض يا "نيك".

141
00:06:32,140 --> 00:06:34,270
‫كلما تعرقت أكثر، ازدادت ملوحة وجنتيك.

142
00:06:34,350 --> 00:06:36,400
‫- العق هذا!
‫- شكرًا يا "مورتي".

143
00:06:36,480 --> 00:06:37,690
‫ذلك الرجل لديه لسان كالقطة.

144
00:06:40,070 --> 00:06:43,400
‫- أوقف "فتيا البوابة"!
‫- هل سمعت ذلك؟ سيلازمنا اللقب طويلًا!

145
00:06:45,160 --> 00:06:46,410
‫رائع! مثل "جاكي شان"!

146
00:06:46,990 --> 00:06:48,780
‫هذا يجعلني "كريس تاكر".

147
00:06:48,870 --> 00:06:50,120
‫أظن ذلك!

148
00:06:53,160 --> 00:06:54,080
‫سأمسك بك!

149
00:07:02,880 --> 00:07:04,510
‫يا للهول! هل رأيت ذلك؟

150
00:07:04,590 --> 00:07:06,010
‫لقد أعميت رجلًا بالقيء!

151
00:07:06,090 --> 00:07:08,180
‫كان ذلك جنونيًا! هيا، صافحني.

152
00:07:08,260 --> 00:07:10,510
‫هل أفعلها بشكل صحيح؟ هذه هي المصافحة؟

153
00:07:10,600 --> 00:07:11,680
‫انظر إلينا، لقد نجونا!

154
00:07:11,770 --> 00:07:14,020
‫وليس من المصح فحسب، بل من "ريك" أيضًا.

155
00:07:14,100 --> 00:07:17,020
‫بإمكانك الآن تعريف كلمة مغامرة،
‫أما زالت لديك تلك القائمة؟

156
00:07:17,100 --> 00:07:19,310
‫لا يمكننا فعل تلك الأمور دون تقنيات "ريك".

157
00:07:19,400 --> 00:07:22,940
‫حان الوقت إذًا ليحصل
‫"فتيا البوابة" على مسدس بعديّ.

158
00:07:24,450 --> 00:07:27,490
‫تذكّرا تدريبكما أيها الغرابان،
‫يجب أن يكون التمثال عند تلك الزاوية!

159
00:07:34,460 --> 00:07:36,210
‫هل تتبعان التدريب عندما ترغبان بذلك وحسب؟

160
00:07:36,290 --> 00:07:38,500
‫ذلك لا يعني أنكما مُدرّبان بل أنكما قذران.

161
00:07:40,590 --> 00:07:43,010
‫فهمت الآن، الكنز الحقيقي هو التعاطف.

162
00:07:43,090 --> 00:07:45,220
‫وهذا يساوي أكثر بكثير من أي تدريب.

163
00:07:45,300 --> 00:07:47,720
‫لقد كسبتما للتو مغامرة جديدة!

164
00:07:49,010 --> 00:07:50,550
‫المغامرة هي أنكما مطرودان.

165
00:07:50,640 --> 00:07:52,510
‫آسف يا رفيقيّ، لو أردت قلبًا نابضًا آخر،

166
00:07:52,600 --> 00:07:55,770
‫لحقنت مصل الإحياء في قلب حقيقي.

167
00:07:55,850 --> 00:07:59,060
‫اهدآ، هذا كوكب طيور
‫يحوي 40 مليون نوع من الطيور.

168
00:07:59,150 --> 00:08:02,520
‫يكفيكما يوم واحد من العمل تحت إمرتي
‫لتكونا عبقريين للغاية هناك.

169
00:08:02,610 --> 00:08:04,530
‫ادخلا أسطوانتيّ الضغط،
‫هذه الأسطوانات كانت تُستخدم

170
00:08:04,610 --> 00:08:06,200
‫في السبعينيات لخدمة العملاء في سياراتهم.

171
00:08:15,660 --> 00:08:17,500
‫ما هذا؟ من يسلّط عليّ شعاع الجذب؟

172
00:08:17,580 --> 00:08:18,620
‫لا يستطيع أحد جذبي شعاعيًا…

173
00:08:18,710 --> 00:08:19,880
‫"تعطل مضاد شعاع الجذب"

174
00:08:19,960 --> 00:08:22,420
‫لا يستطيع أحد تعطيل مضاد شعاع الجذب.

175
00:08:26,050 --> 00:08:30,140
‫أعتذر عن شعاع الجذب،
‫لكن هل أضعت هذين الغرابين؟

176
00:08:30,220 --> 00:08:34,060
‫حسنًا، لا، لقد أوصلتهما إلى هنا
‫لأنه لا يمكنني مجاراتهما.

177
00:08:34,140 --> 00:08:36,180
‫لذا بدا لي هذا التصرف الأكثر احترامًا.

178
00:08:36,270 --> 00:08:40,350
‫كن أنت غرابيك، درّب نفسك،
‫حينها فقط يتدرّب الغرابان.

179
00:08:40,440 --> 00:08:41,650
‫أنا منفتح لما تصفه.

180
00:08:41,730 --> 00:08:44,480
‫إن كان ذلك أسهل
‫من محو ابتسامة متكلفة عن وجه حفيدي.

181
00:08:44,570 --> 00:08:45,480
‫ماذا أفعل؟

182
00:08:45,570 --> 00:08:48,450
‫انظر إلى غرابيك، كن أنت غرابيك.

183
00:08:48,530 --> 00:08:49,860
‫عجبًا! يسرني أنني من الرئيسيات.

184
00:08:49,950 --> 00:08:51,990
‫حسنًا، أنا أنظر إلى غرابيّ.

185
00:08:52,820 --> 00:08:54,620
‫نحن ندرب أنفسنا لنتوقف عن التدريب.

186
00:08:54,700 --> 00:08:58,330
‫المدرّبون غير مدرّبين، نحن غير مدرّبين.

187
00:08:58,410 --> 00:09:00,750
‫وبهذا اكتمل تدريبكم.

188
00:09:00,830 --> 00:09:02,790
‫لأننا لم نحتج إلى أي تدريب.

189
00:09:18,310 --> 00:09:20,270
‫يا للهول، فهمت الآن.

190
00:09:20,350 --> 00:09:22,940
‫سنتبجح بهذا أمام "مورتي"!

191
00:09:23,900 --> 00:09:26,820
‫لعلها ليست فكرة جيدة يا "نيك"،
‫ماذا لو أمسك بنا؟

192
00:09:26,900 --> 00:09:28,150
‫قد يحتجزني داخل مصفوفة مجددًا.

193
00:09:28,240 --> 00:09:29,360
‫استمع إلى نفسك.

194
00:09:29,440 --> 00:09:33,070
‫ما كنا لنكون في هكذا موقف
‫لو أنه لم يقم بتدمير حياتينا.

195
00:09:34,160 --> 00:09:36,830
‫اللعنة، لا بد أنه يتفاخر بالمسدس
‫أمام غرابيه الغبيين.

196
00:09:36,910 --> 00:09:37,830
‫هذا ليس عدلًا!

197
00:09:37,910 --> 00:09:40,460
‫لا بأس، ما زال بإمكاننا
‫تحرير كل الأشياء الأخرى.

198
00:09:40,540 --> 00:09:42,620
‫لكن دعنا نأخذ ما نحتاج إليه فقط.

199
00:09:42,710 --> 00:09:44,500
‫لا، تبًا! إنه مكبس علب "ريك"!

200
00:09:44,590 --> 00:09:46,250
‫أمضى 3 أسابيع في إتقان صنعه.

201
00:09:46,340 --> 00:09:48,590
‫"مورتي" يا صديقي،
‫أنت نسيت أننا في هذا معًا.

202
00:09:49,340 --> 00:09:51,760
‫ثم ألم يشعرك ذلك ببعض الرضى؟

203
00:09:51,840 --> 00:09:54,260
‫أجل، لكن لا يمكننا فعل ذلك مجددًا.

204
00:09:54,340 --> 00:09:55,760
‫لم لا؟

205
00:10:03,100 --> 00:10:04,060
‫إليك هذا أيها القذر!

206
00:10:04,730 --> 00:10:06,730
‫يا بنيّ، هل وقعت في غرام شخص غريب،

207
00:10:06,820 --> 00:10:08,980
‫والآن تدمر مرأب جدك؟

208
00:10:09,780 --> 00:10:11,280
‫لأنني سأساعد.

209
00:10:12,570 --> 00:10:13,820
‫أبي؟

210
00:10:13,910 --> 00:10:15,030
‫لا يهم.

211
00:10:15,120 --> 00:10:17,160
‫- أجل!
‫- أجل! تبًا لك يا "ريك"!

212
00:10:17,240 --> 00:10:18,490
‫تبًا لك يا "سانشيز"!

213
00:10:18,580 --> 00:10:19,750
‫"نموذج أولي"

214
00:10:19,830 --> 00:10:21,250
‫"مورتي"، هل هذا ما أظنه؟

215
00:10:21,330 --> 00:10:23,500
‫إنه يعادل جهاز "آيفون 3" وهو فارغ،

216
00:10:23,580 --> 00:10:26,340
‫لكن هذا يعني أن "فتيا البوابة"
‫سينتقلان عبره!

217
00:10:26,420 --> 00:10:29,050
‫- "ريك" قادم.
‫- تبًا، من الأفضل أن نهرب!

218
00:10:29,130 --> 00:10:30,550
‫"مورتي"!

219
00:10:30,630 --> 00:10:32,510
‫لكن ماذا عن أبي؟ أصبح بركة.

220
00:10:32,590 --> 00:10:33,510
‫سمعت المرأب.

221
00:10:33,590 --> 00:10:35,390
‫سيعيده "ريك" إلى حالته الصلبة حين يصل.

222
00:10:35,470 --> 00:10:38,470
‫آسف يا أبي، البطولات تنتظرنا،
‫سآخذ سيارتك، أحبك!

223
00:10:38,560 --> 00:10:40,140
‫"الغربان مريعة، (فتيا البوابة)!"

224
00:10:44,270 --> 00:10:46,310
‫ذاك منزل عائلتي، سقفه بنيّ بلون الغائط.

225
00:10:51,440 --> 00:10:53,200
‫"الغربان مريعة، (فتيا البوابة)!"

226
00:10:53,280 --> 00:10:55,660
‫"الغربان بغيضة، (فتيا البوابة) مدى الحياة"

227
00:10:55,740 --> 00:10:56,950
‫ما هذا؟

228
00:10:57,620 --> 00:10:59,740
‫ذلك؟ لا شيء.

229
00:10:59,830 --> 00:11:02,580
‫لكنني أرى "غرابان" مكتوبة هنا على الجانب.

230
00:11:02,660 --> 00:11:06,120
‫"(جين) بعقل حمار، نصف (بول جياماتي)،

231
00:11:06,210 --> 00:11:07,710
‫وبراز واع!"

232
00:11:07,790 --> 00:11:10,420
‫أظن دعابتك تعني أن الغربان غبية.

233
00:11:10,500 --> 00:11:12,340
‫أعتقد أنها أكثر دقة من ذلك.

234
00:11:12,420 --> 00:11:15,720
‫صحيح، لأنك تعلّمت التعاطف
‫منا منذ 10 دقائق،

235
00:11:15,800 --> 00:11:18,100
‫والآن ستعلّمنا أننا لا نفهم حس دعابتك؟

236
00:11:18,180 --> 00:11:19,180
‫هراء مطلق!

237
00:11:19,260 --> 00:11:21,390
‫أجل، لا شيء يصعب فهمه أيها العبقري.

238
00:11:21,470 --> 00:11:24,730
‫الدعابة أن حفيدك قابل للاستبدال بأي شيء

239
00:11:24,810 --> 00:11:27,730
‫حتى إن غرابين يمكنهما حلّ محلّه.

240
00:11:27,810 --> 00:11:29,310
‫هذا مضحك، باستثناء أنه ليس كذلك.

241
00:11:29,400 --> 00:11:32,030
‫صحيح، لأكون صادقًا،
‫هذا ما شعرت به في ذلك الوقت.

242
00:11:32,110 --> 00:11:34,780
‫لكنني أدركت خطئي، جديًا يا رفيقيّ.

243
00:11:34,860 --> 00:11:38,620
‫حسنًا، حان الوقت الآن لتدرك معنى الموت!

244
00:11:40,620 --> 00:11:43,080
‫لتبدأ ثورة الغربان!

245
00:11:45,660 --> 00:11:47,370
‫ذلك الصوت! ماذا فعلت؟

246
00:11:47,460 --> 00:11:51,630
‫حوّلت الغربان ضد عشرات البشر
‫في دائرة نصف قطرها 300 متر.

247
00:11:52,170 --> 00:11:55,510
‫- النجدة، أرجوك.
‫- الآن تتوسل طلبًا للمساعدة؟

248
00:11:55,590 --> 00:11:56,930
‫- لم أكن أنا.
‫- ماذا تعني؟

249
00:11:57,010 --> 00:11:59,220
‫النجدة، هنا في الأسفل.

250
00:11:59,300 --> 00:12:00,600
‫"جيري"، ما هذا؟ لم أنت بركة؟

251
00:12:00,680 --> 00:12:02,390
‫حسنًا، أنت لا تستحقهما!

252
00:12:03,350 --> 00:12:04,180
‫عبقري.

253
00:12:04,270 --> 00:12:06,600
‫- هل أتيت في وقت غير مناسب؟
‫- أجل يا "جيري".

254
00:12:06,690 --> 00:12:08,810
‫لقد أخذوا غرابيّ اللعينين!

255
00:12:10,230 --> 00:12:12,400
‫"نصف (بول جياماتي)، (مدمن القمامة)"

256
00:12:12,480 --> 00:12:14,780
‫ليس الآن يا "مدمن القمامة"! عد إلى حفرتك!

257
00:12:17,450 --> 00:12:20,370
‫مغامرتنا الأولى! أمتأكد أن هذا هو المكان؟

258
00:12:20,450 --> 00:12:23,700
‫أجل، "ريك" يسرقهم منذ سنوات، سيكونون…

259
00:12:25,290 --> 00:12:26,120
‫ممتنين حقًا.

260
00:12:26,200 --> 00:12:28,250
‫- أتعلم أن…
‫- دعنا نحصل على ذلك السائل.

261
00:12:28,330 --> 00:12:31,500
‫بدأ عمل "فتيا البوابة" يتخذ منحى جديًا.

262
00:12:34,050 --> 00:12:34,960
‫ها هو.

263
00:12:35,050 --> 00:12:37,630
‫هذا الخائن كان يهرّب حصادك الكريستالي

264
00:12:37,720 --> 00:12:40,970
‫ويرسله إلى مهووس فضاء اسمه "ريك سانشيز".

265
00:12:41,050 --> 00:12:42,050
‫- وغد!
‫- تبًا لـ"ريك"!

266
00:12:42,140 --> 00:12:43,560
‫- اركل قضيبه.
‫- حقًا؟

267
00:12:43,640 --> 00:12:46,480
‫لكن أنا و"نيك" وضعنا حدًا لهذا.

268
00:12:48,230 --> 00:12:50,690
‫سكان "كونتاك" يشكرونكما.

269
00:12:50,770 --> 00:12:52,020
‫إنه رجل سيئ، صحيح؟

270
00:12:52,110 --> 00:12:53,610
‫ستقدمونه للعدالة؟

271
00:12:53,690 --> 00:12:55,150
‫نعم، بالطبع.

272
00:12:56,150 --> 00:12:58,320
‫حسنًا، سُررنا بالتعامل معكم!

273
00:12:58,400 --> 00:12:59,610
‫ليس بهذه السرعة يا "مورتي".

274
00:12:59,700 --> 00:13:02,240
‫لن نغادر حتى نحصل على ما جئنا من أجله.

275
00:13:02,320 --> 00:13:03,280
‫هذا مضحك، فأنا مستعد.

276
00:13:03,370 --> 00:13:05,660
‫اسمعوا، ما نريده هو سائل الانتقال البعديّ.

277
00:13:05,740 --> 00:13:06,700
‫كعربون شكر لنا.

278
00:13:07,500 --> 00:13:08,620
‫سائل الانتقال البعديّ؟

279
00:13:08,710 --> 00:13:12,210
‫هل تعتقد أنني سأعيش في كوكب السحالي
‫لو أنني أملك سائل الانتقال البعديّ؟

280
00:13:12,290 --> 00:13:16,050
‫صحيح، حسنًا،
‫أو يمكننا أن نقتلكم للحصول عليه.

281
00:13:16,130 --> 00:13:17,300
‫إنه يمازحكم، إنه…

282
00:13:17,380 --> 00:13:19,010
‫"فتيا البوابة" لا يقتلان أحدًا إلا بلطفهما

283
00:13:19,090 --> 00:13:20,550
‫- وبأسلحتهما.
‫- لا.

284
00:13:21,340 --> 00:13:23,300
‫لا، لست أنا من يطلق النار!

285
00:13:24,050 --> 00:13:25,930
‫- اقتلوهما…
‫- أنا آسف.

286
00:13:26,010 --> 00:13:27,270
‫توقّف!

287
00:13:27,350 --> 00:13:28,600
‫توقّف! إنهم عزّل!

288
00:13:31,230 --> 00:13:32,600
‫ما هذا؟ "مورتي"!

289
00:13:32,690 --> 00:13:33,650
‫"مورتي"!

290
00:13:41,070 --> 00:13:41,990
‫يا له من مكان رائع.

291
00:13:42,070 --> 00:13:44,490
‫إنه مزيج بين "دارك كريستال" و"هوت توبيك".

292
00:13:44,570 --> 00:13:45,780
‫أين غرابيّ اللعينين؟

293
00:13:50,000 --> 00:13:52,790
‫حقًا؟ أما من تفصيل خارج السمة العامة؟

294
00:14:01,680 --> 00:14:06,180
‫حتى الآن، يقوم مخلوق الرئيسيات خاصتكما
‫بمهاجمة سفينتنا للتأكيد على هيمنته.

295
00:14:06,260 --> 00:14:09,060
‫المسا البيضة المقدسة وارتقيا.

296
00:14:09,140 --> 00:14:11,810
‫لن تتلقيا الأوامر من هذا الوحش بعد الآن.

297
00:14:11,890 --> 00:14:14,980
‫- لكن لا بأس بتلقيهما الأوامر منكم؟
‫- اصمت أيها القرد.

298
00:14:17,320 --> 00:14:20,360
‫ما بالكم! إن كنتم تظنون أن غرابيّ
‫سيتجاوزان الرابطة التي بيني وبينهما

299
00:14:20,440 --> 00:14:22,490
‫من أجل هذا الهراء الخيالي،

300
00:14:22,570 --> 00:14:23,410
‫فأنتم مخطئون.

301
00:14:23,490 --> 00:14:24,450
‫صحيح يا رفيقيّ؟

302
00:14:25,320 --> 00:14:27,740
‫هل حقًا ستجريان قرعة؟

303
00:14:29,120 --> 00:14:30,160
‫هلّا يجيب أحدكم؟

304
00:14:31,580 --> 00:14:32,580
‫إنه لي، صحيح؟

305
00:14:33,120 --> 00:14:35,580
‫دعوني أتأكد من أنها ليست حالة طارئة،
‫مرحبًا.

306
00:14:35,670 --> 00:14:38,000
‫"ريك"، أنا آسف جدًا، أخطأت خطأ فادحًا!

307
00:14:38,090 --> 00:14:40,090
‫"مورتي"؟ لا بأس،
‫لا يمكن أن تكون حالك أسوأ من حالي.

308
00:14:40,170 --> 00:14:41,920
‫تلطخت بسائل الانتقال وسرقتك

309
00:14:42,010 --> 00:14:45,090
‫ولجأت إلى معتوه وخلّفت آلاف القتلى!

310
00:14:45,180 --> 00:14:46,010
‫أحدهم كان مشغولًا.

311
00:14:46,090 --> 00:14:48,930
‫فعلت ذلك لأنك جرحت مشاعري
‫عندما اخترت الغرابين.

312
00:14:49,010 --> 00:14:50,020
‫عجبًا! كنت أقدّم عبرة.

313
00:14:50,100 --> 00:14:51,060
‫لكنني أتعرّض للضرب

314
00:14:51,140 --> 00:14:52,270
‫بسبب قصة الغرابين الغبية هذه،

315
00:14:52,350 --> 00:14:54,060
‫لقد ساء الأمر تمامًا.

316
00:14:54,140 --> 00:14:56,770
‫حسنًا، أفتقدك يا رجل.

317
00:14:56,860 --> 00:14:58,980
‫اللعنة، ربما كنت صريحًا أكثر من اللازم.

318
00:15:06,820 --> 00:15:09,030
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.

319
00:15:10,870 --> 00:15:12,500
‫أيها القذر ضئيل اليدين.

320
00:15:12,580 --> 00:15:14,870
‫أتظن أنه يمكنك العبث معي والإفلات بفعلتك؟

321
00:15:14,960 --> 00:15:17,630
‫إذًا، أنت لا تعرف "نيك"!

322
00:15:25,380 --> 00:15:27,010
‫كُشف أمرك!

323
00:15:27,090 --> 00:15:28,550
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك؟

324
00:15:28,640 --> 00:15:31,770
‫لن تستطيع الهرب مني،
‫طالما لدينا هاتين البوابتين.

325
00:15:31,850 --> 00:15:32,770
‫ما هذا يا رجل؟

326
00:15:32,850 --> 00:15:34,890
‫ظننت أننا ضحيتان لسوء معاملة "ريك".

327
00:15:34,980 --> 00:15:36,270
‫ربما نحن كذلك وربما لا.

328
00:15:36,350 --> 00:15:39,230
‫ربما كنا نرتاد ذات الحانة، وربما ذات ليلة،

329
00:15:39,310 --> 00:15:40,900
‫حاولت سرقة مسدس الانتقال البعديّ خاصته.

330
00:15:40,980 --> 00:15:43,360
‫ظننت أن "ريك" هو وسيلتي لتحقيق شيء مميز،

331
00:15:43,440 --> 00:15:45,150
‫لكن اتضح أنك أنت الوسيلة يا "مورتي"!

332
00:15:45,240 --> 00:15:48,410
‫وانظر إليّ الآن، أصبحت "فتى البوابة"!

333
00:15:48,490 --> 00:15:50,580
‫ذلك الاسم سيئ! كنت أحاول مجاراتك فحسب!

334
00:15:50,660 --> 00:15:51,490
‫لم تفهم يا "مورتي".

335
00:15:53,410 --> 00:15:54,250
‫نحن شريكان.

336
00:15:54,330 --> 00:15:57,080
‫والآن أطع أوامري وإلا جعلت حياتك جحيمًا.

337
00:15:57,170 --> 00:15:58,710
‫لا، شكرًا لك.

338
00:15:58,790 --> 00:16:02,960
‫يا للأسف، لا يمكننا البقاء متصلين
‫إن لم تكن إلى صفّي!

339
00:16:03,050 --> 00:16:05,090
‫هذا يعني أن عليّ قتلك!

340
00:16:05,170 --> 00:16:09,840
‫في الحقيقة، لديّ شريك بالفعل
‫ولا مكان شاغر للعروض الرخيصة.

341
00:16:12,680 --> 00:16:14,220
‫ماذا فعلت لتوّك؟

342
00:16:14,310 --> 00:16:16,180
‫اقتطعتك من حياتي.

343
00:16:31,830 --> 00:16:35,000
‫أترى كيف يتخلى حلفاؤك عنك بسرعة
‫يا "ريك سانشيز"؟

344
00:16:35,080 --> 00:16:37,460
‫لحسن حظي، الهجر هو محور حياتي.

345
00:16:42,460 --> 00:16:44,420
‫تبًا! كان من المفترض أن تموت!

346
00:16:44,500 --> 00:16:45,420
‫يجب أن أعترف لك.

347
00:16:45,510 --> 00:16:48,170
‫كنت متشككًا بشأن هذا السلاح،
‫لكن تقنيات الغربان مذهلة!

348
00:16:52,800 --> 00:16:56,060
‫- اقضيا عليه أيها الأحمقان.
‫- هيا، قوما بالأمر.

349
00:16:56,140 --> 00:16:58,940
‫تبدوان رائعين يا رفيقيّ،
‫أنا أستحق الموت على هذا النحو.

350
00:17:05,110 --> 00:17:07,860
‫- مهدئات الطيور.
‫- مهدئات الطيور.

351
00:17:07,940 --> 00:17:09,030
‫لكما ذلك.

352
00:17:12,990 --> 00:17:14,330
‫يا للهول، كان ذلك رائعًا.

353
00:17:14,410 --> 00:17:18,410
‫كان بوسعكما قتلي، كيف تمكنتما من مسامحتي؟

354
00:17:19,210 --> 00:17:22,210
‫صحيح، لأن علاقتي السامة مع "مورتي"
‫لا تحدد طبيعة علاقتنا.

355
00:17:22,290 --> 00:17:24,420
‫يا للهول، الغربان متعاطفة جدًا!

356
00:17:27,050 --> 00:17:28,210
‫سآخذ هذا بالتأكيد.

357
00:17:30,930 --> 00:17:32,970
‫"ريك" وغرابان!

358
00:17:37,720 --> 00:17:38,640
‫يا للهول، "مورتي".

359
00:17:38,730 --> 00:17:41,270
‫تعال، هاك، دع جدك يصلح حالك.

360
00:17:41,350 --> 00:17:43,350
‫ماذا تريد، يدًا آلية؟ يد عظاءة؟

361
00:17:43,440 --> 00:17:45,020
‫أتريدني أن أجعلها كبيرة كما فعلت سابقًا؟

362
00:17:45,110 --> 00:17:48,280
‫- يدي العادية فحسب!
‫- فهمت، ليس وقتًا مناسبًا لتذكر مغامراتنا.

363
00:17:51,150 --> 00:17:53,030
‫ها أنت ذا، عدت جديدًا.

364
00:17:53,110 --> 00:17:56,830
‫إذًا فقد عدنا، صحيح؟
‫"ريك" و"مورتي" معًا مجددًا.

365
00:17:56,910 --> 00:17:57,950
‫صفحة جديدة؟

366
00:17:58,910 --> 00:18:00,870
‫لا يا "مورتي"، أعتقد أننا انتهينا.

367
00:18:00,960 --> 00:18:02,920
‫هل لأنني أرقت سائل الانتقال البعديّ
‫ولم أخبرك؟

368
00:18:03,000 --> 00:18:05,460
‫لا يا "مورتي"،
‫بل لأن خوفك مني منعك من إخباري.

369
00:18:05,540 --> 00:18:07,380
‫ما بيننا كان مسيئًا، ألا ترى؟

370
00:18:07,460 --> 00:18:09,880
‫أنا شريك سيئ
‫لأنني لم أجعلك شريكًا حقيقيًا أبدًا.

371
00:18:09,960 --> 00:18:11,420
‫جعلني الغرابان أرى ذلك.

372
00:18:11,510 --> 00:18:12,970
‫ظننت أنهما أضحوكة مثلك،

373
00:18:13,050 --> 00:18:15,140
‫لكن اتضح أنهما أكثر تنورًا منا.

374
00:18:15,220 --> 00:18:17,390
‫حسنًا؟ أين الحيلة؟

375
00:18:17,470 --> 00:18:18,600
‫أنت لا تسمعني.

376
00:18:18,680 --> 00:18:19,930
‫لن أعود إلى سابق عهدي.

377
00:18:20,020 --> 00:18:22,770
‫لذا يجب أن أغادر مع الغرابين
‫لأرى ماذا سيعلّمانني أيضًا.

378
00:18:25,400 --> 00:18:26,730
‫تفضّل.

379
00:18:28,070 --> 00:18:29,480
‫أريدك أن تأخذ هذا.

380
00:18:30,360 --> 00:18:31,280
‫أنا…

381
00:18:31,780 --> 00:18:34,570
‫أتعلم يا "ريك"؟ أنت تغيرت فعلًا.

382
00:18:35,160 --> 00:18:36,240
‫شكرًا يا "مورتي".

383
00:18:37,870 --> 00:18:39,790
‫سأبقى جدك دائمًا يا "مورتي".

384
00:18:39,870 --> 00:18:41,660
‫فقط أصبحت مهووسًا بالغربان الآن.

385
00:19:11,820 --> 00:19:15,200
‫تبًا! "ريك" وغرابان!
‫سأطلق علامتي التجارية الجديدة!

386
00:19:15,280 --> 00:19:16,780
‫المجرة هي سلك هاتفنا!

387
00:19:16,870 --> 00:19:20,370
‫سنصور ألف موسم، وكل موسم سيتضمن 14 حلقة،
‫مدة الحلقة 9 ثوان

388
00:19:20,450 --> 00:19:21,790
‫لأن هذا هو مستقبل المشاهدة.

389
00:19:21,870 --> 00:19:23,790
‫مسلسلات على الحذاء، يا له من نهب!

390
00:19:23,870 --> 00:19:25,120
‫حينها سنجذب انتباه الجميع،

391
00:19:25,210 --> 00:19:26,540
‫عندما يضعون أقدامهم في القذارة.

392
00:19:26,620 --> 00:19:28,380
‫حينها فقط سيشعرون برغبة بالضحك، أو البكاء.

393
00:19:28,460 --> 00:19:30,670
‫أو الشعور بأي شيء عدا انتعالهم لحذاء!

394
00:19:30,750 --> 00:19:32,090
‫شاهدوا الكوميديا على أحذيتكم!

395
00:19:32,170 --> 00:19:33,670
‫مسلسل "(ريك) وغرابان".

396
00:19:33,760 --> 00:19:37,800
‫سنضع الجوز على الطريق
‫لتكسره إطارات السيارات،

397
00:19:37,890 --> 00:19:38,800
‫هل تفهمون قصدي؟

398
00:19:38,890 --> 00:19:41,350
‫إلى الأبد، "ريك" وغرابان إلى الأبد!

399
00:20:16,800 --> 00:20:18,180
‫"صحيفة (نيو إنغلاند) الطبية"

400
00:20:18,720 --> 00:20:20,140
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

401
00:20:20,220 --> 00:20:21,890
‫حسنًا، كما تعلمين…

402
00:20:21,970 --> 00:20:24,600
‫الضوء الأحمر يعني عادةً وجود قمامة…

403
00:20:24,680 --> 00:20:28,190
‫- ألم تتحدث إلى "ريك" بعد؟
‫- لقد لمّحت له.

404
00:20:28,270 --> 00:20:30,440
‫اسمعي، أعرف أن هذا
‫ليس العمل الذي جئت إلى هنا من أجله

405
00:20:30,520 --> 00:20:31,480
‫لكنه عمل شريف.

406
00:20:31,560 --> 00:20:32,650
‫تبًا يا "هارولد"!

407
00:20:32,730 --> 00:20:34,860
‫ماذا يلقبونك؟ "مدمن القمامة"؟

408
00:20:34,940 --> 00:20:36,900
‫أنت طبيب بحق السماء!

409
00:20:36,990 --> 00:20:38,860
‫لا أعرف كيف سمحت بحدوث هذا،

410
00:20:38,950 --> 00:20:41,820
‫لكنني خنعت طويلًا ولا يمكنني التوقف الآن.

411
00:20:42,580 --> 00:20:43,990
‫أنت جبان.

412
00:20:44,790 --> 00:20:47,250
‫أنت محقة، سأنهي الأمر الآن هنا.

413
00:20:47,330 --> 00:20:50,170
‫يا "مدمن القمامة"،
‫لدينا فضلات طازجة من أجلك!

414
00:20:50,250 --> 00:20:52,710
‫نتنة جدًا، كما تحبها تمامًا!

415
00:20:54,920 --> 00:20:56,510
‫فضلات لذيذة، أحب الفضلات.

416
00:20:56,590 --> 00:20:58,550
‫فضلات لذيذة، أريد أكل الفضلات.

417
00:21:01,050 --> 00:21:06,020
‫ترجمة "فرح حوارنة"

