﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:09,801
‫"الفصل 23، (طائر دون ضمانات)"

2
00:00:14,264 --> 00:00:15,765
‫إنه رجل الغربان!

3
00:00:22,564 --> 00:00:25,024
‫تمهّلا، ربما أشهر سيفه ليستسلم.

4
00:00:34,200 --> 00:00:35,785
‫إنه بطل مخالف للعرف! اهربوا!

5
00:00:36,494 --> 00:00:39,205
‫- لا أفهم.
‫- إنه رجل واحد فقط.

6
00:00:39,289 --> 00:00:41,124
‫بقوة ألف غراب.

7
00:00:46,212 --> 00:00:47,213
‫حظًا موفقًا.

8
00:00:48,381 --> 00:00:50,884
‫لطالما كانت الغربان والبوم في حالة حرب.

9
00:00:50,967 --> 00:00:53,219
‫لكن ما شأنك؟ أعطني سببًا.

10
00:00:53,303 --> 00:00:54,220
‫سأعطيك اثنين.

11
00:00:59,559 --> 00:01:02,145
‫- أجل، رائع.
‫- "مورتي"؟

12
00:01:02,228 --> 00:01:04,230
‫مرحبًا، سُررت لرؤيتك.

13
00:01:05,190 --> 00:01:08,777
‫يبدو أنك ما زلت مهووسًا بالغربان.

14
00:01:08,860 --> 00:01:10,945
‫أيها الغرابان، تتذكران "مورتي".

15
00:01:11,029 --> 00:01:12,113
‫"مورتي"، هذان هما غراباي.

16
00:01:12,781 --> 00:01:14,824
‫سُررت لرؤيتك، لكن ما الذي جاء بك إلى هنا؟

17
00:01:14,908 --> 00:01:17,243
‫كنت في الجوار، ليس الأمر أنني…

18
00:01:17,327 --> 00:01:19,829
‫الأمر أن معركة الغربان لا تنتهي أبدًا.

19
00:01:19,913 --> 00:01:22,665
‫أجل، لكنها تبدو بلا جدوى، صحيح؟

20
00:01:23,333 --> 00:01:25,168
‫قلت ذلك بأسلوب خطأ، بدوت انتقاديًا.

21
00:01:25,251 --> 00:01:29,255
‫- "الحصان الغراب".
‫- حسنًا، يبدو أن…

22
00:01:29,339 --> 00:01:32,258
‫يبدو أنه يقودك إلى شيء ما.

23
00:01:32,342 --> 00:01:34,761
‫- انتبه لنفسك يا "مورتي".
‫- وأنت أيضًا.

24
00:01:34,844 --> 00:01:36,221
‫أنا بخير بالمناسبة.

25
00:01:36,304 --> 00:01:39,432
‫كان أبي سيأكل الزبادي الذي تركته أنت
‫في الثلاجة، لكنني قلت له…

26
00:01:39,516 --> 00:01:45,104
‫"أنا أمتطي الرياح

27
00:01:45,188 --> 00:01:51,069
‫ونحن نحلّق بأجنحتنا السوداء

28
00:01:51,152 --> 00:01:57,700
‫إلى الأبد، سنقاتل إلى الأبد

29
00:01:57,784 --> 00:02:02,580
‫خلف السماء

30
00:02:03,123 --> 00:02:05,458
{\an8}‫إلى جانبكما"

31
00:02:05,542 --> 00:02:07,293
{\an8}‫"(ريك) وغرابان"

32
00:02:23,143 --> 00:02:26,521
{\an8}‫أبحث عن "مرعب الغربان".

33
00:02:26,604 --> 00:02:29,023
{\an8}‫الفزاعة؟ الفزاعة الشرير؟

34
00:02:29,107 --> 00:02:31,818
{\an8}‫هيا، من يفصح عن مكانه أولًا ينجو.

35
00:02:32,485 --> 00:02:35,488
{\an8}‫لا بأس، يمكنني قتل وغد إضافي،
‫ذلك يساعدني على الاقتراب من غايتي.

36
00:02:42,120 --> 00:02:43,955
{\an8}‫"بوسيفر".

37
00:02:51,504 --> 00:02:52,797
‫- "ريك"!
‫- "مورتي"؟

38
00:02:53,548 --> 00:02:54,465
‫خشب؟

39
00:02:57,218 --> 00:02:59,345
‫"مورتي"،
‫لماذا أصبحت في الأربعينات من عمرك؟

40
00:02:59,429 --> 00:03:00,638
{\an8}‫مرّ كل هذا الوقت يا "ريك".

41
00:03:00,722 --> 00:03:03,433
{\an8}‫أظن أنه يمكننا احتساء شراب معًا إذًا.

42
00:03:03,516 --> 00:03:05,310
{\an8}‫ألديك رمّ و"كوكا كولا"؟

43
00:03:05,393 --> 00:03:08,354
{\an8}‫- كم عمرك، 20 عامًا؟
‫- باركك الرب.

44
00:03:08,438 --> 00:03:10,481
{\an8}‫الوقت كالسيف، أليس كذلك؟

45
00:03:10,565 --> 00:03:13,443
{\an8}‫أهذا رد فعلك لاكتشاف أنك أهدرت حياتك كلها؟

46
00:03:13,526 --> 00:03:14,485
{\an8}‫أشعر أني بخير.

47
00:03:14,569 --> 00:03:16,195
{\an8}‫حسنًا، ماذا عني؟

48
00:03:16,905 --> 00:03:19,324
{\an8}‫اعذرانا يا رفيقيّ،
‫من الأفضل لكما ألّا تسمعا هذا الحديث.

49
00:03:19,991 --> 00:03:23,244
{\an8}‫ظننت أنني إن منحتك مساحة كافية،
‫فستتخطى هذه المرحلة.

50
00:03:23,328 --> 00:03:25,747
{\an8}‫ها هو شرابك أيها المدّعي.

51
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
{\an8}‫لقد مرض أبي، سرطان من الدرجة الرابعة،
‫كنت ستحب رؤيته يعاني.

52
00:03:29,334 --> 00:03:31,836
{\an8}‫"سامر" ممرضة، بالأحرى أشبه بممرضة.

53
00:03:31,920 --> 00:03:33,713
{\an8}‫تزوجت من مدمن مخدرات.

54
00:03:33,796 --> 00:03:36,674
{\an8}‫"ريك"، عد إلى المنزل
‫بينما لا يزال لدينا بعض الوقت.

55
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
{\an8}‫- ما كان بيننا لم يكن صحيًا يا "مورتي".
‫- وما أنت فيه صحيّ؟

56
00:03:39,427 --> 00:03:41,679
{\an8}‫أنت خضت ألف مغامرة مع غرابيك.

57
00:03:41,763 --> 00:03:43,223
{\an8}‫متى ستقتل هذا الوهم الهائل؟

58
00:03:43,306 --> 00:03:45,975
{\an8}‫أولًا، الرغبة في القتل
‫هي كل شيء بالنسبة لرفيقيّ.

59
00:03:46,059 --> 00:03:48,311
{\an8}‫وثانيًا، تبًا لك لمحاولتك تقويض سعادتي.

60
00:03:48,394 --> 00:03:50,438
{\an8}‫قد تكون هذه آخر مرة تراني فيها.

61
00:03:50,521 --> 00:03:52,273
{\an8}‫آمل ألّا يكون هذا صحيحًا.

62
00:03:52,357 --> 00:03:55,818
{\an8}‫لأنك تبدو في حالة مزرية،
‫ولا أريد أن أتذكرك على هذا النحو.

63
00:04:09,290 --> 00:04:11,417
{\an8}‫والآن مع غرابيه بحوزتي،

64
00:04:11,501 --> 00:04:14,837
{\an8}‫لا شيء سيوقفني عن القضاء على "ريك الغراب".

65
00:04:14,921 --> 00:04:18,174
{\an8}‫لا تدافعا عنه أمامي،
‫لا أفهم ما الذي يعجبكما فيه.

66
00:04:18,758 --> 00:04:21,594
{\an8}‫أنتما محقان، علينا الاستمتاع بالوقت
‫الذي نقضيه معًا.

67
00:04:22,720 --> 00:04:25,515
‫"ريك الغراب"! أعرف كيف يبدو الأمر، لكن…

68
00:04:25,598 --> 00:04:27,475
‫يبدو أن عدوي اللدود "مرعب الغربان"

69
00:04:27,558 --> 00:04:29,811
‫ومساعديّ يخططون لخوض مغامرات معًا.

70
00:04:29,894 --> 00:04:31,479
‫أنت لست الضحية هنا.

71
00:04:31,562 --> 00:04:35,650
‫كنت أخوض المغامرات مع هذين الغرابين
‫قبل وجودك حتى.

72
00:04:36,276 --> 00:04:38,152
‫3 فرش أسنان.

73
00:04:40,280 --> 00:04:41,906
‫ماذا تعنيان باستغلالي كعلاقة استشفاء؟

74
00:04:43,283 --> 00:04:45,660
‫شعرتما أنني كنت أستغلكما
‫في علاقة استشفاء أيضًا؟

75
00:04:45,743 --> 00:04:47,954
‫سحقًا لذلك، فقد الأمر معناه.

76
00:04:48,037 --> 00:04:49,205
‫لكن النهاية كانت ستسوء أكثر.

77
00:04:49,289 --> 00:04:51,958
{\an8}‫على الأقل كانت المغامرة
‫استعارة مجازية للشراكة الرومانسية

78
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
{\an8}‫لذا فهذا ليس انفصالًا حقيقيًا.

79
00:04:53,418 --> 00:04:57,046
{\an8}‫تكلم عن نفسك، نحن نستمتع بأجساد بعضنا.

80
00:04:57,130 --> 00:04:58,339
{\an8}‫ماذا؟ لا.

81
00:04:58,423 --> 00:05:01,634
‫يبدو أن الرجل يطلب دليلًا
‫دعونا نريه يا رفيقيّ.

82
00:05:01,718 --> 00:05:04,304
‫- لم أطلب أي دليل، لا للأدلة.
‫- أيها الطيران الجميلان.

83
00:05:11,644 --> 00:05:12,979
‫بهذا أمنحك إرادة حرة.

84
00:05:15,565 --> 00:05:17,900
‫اخضعوا لـ"الحصان الغراب".

85
00:05:23,531 --> 00:05:25,783
‫- "ريك"؟
‫- "ووبا لوبا دوب دوب"، لقد عدت يا صديقي.

86
00:05:25,867 --> 00:05:27,285
‫من يطرق الباب يا "مورتي"؟

87
00:05:27,368 --> 00:05:28,953
‫مهلًا، ظننت أنك متّ بطريقة شنيعة.

88
00:05:29,037 --> 00:05:30,121
‫ما الذي يجري هنا؟

89
00:05:30,204 --> 00:05:31,873
‫في الواقع…

90
00:05:31,956 --> 00:05:34,917
‫هلا أعدت "مورتي" إلى عمر الـ14
‫مجددًا أبي؟ هذا سخف.

91
00:05:35,001 --> 00:05:37,754
‫حسنًا، لعليّ استخدمت مصلًا للتقدم في السن

92
00:05:37,837 --> 00:05:39,881
‫لابتزازك عاطفيًا.

93
00:05:39,964 --> 00:05:41,632
‫أدركت ذلك وأتفهمك تمامًا يا "مورتي".

94
00:05:41,716 --> 00:05:43,009
‫انتهيت من أمر الغرابين.

95
00:05:43,092 --> 00:05:45,470
‫كانا شديديّ التعلّق بي،
‫لكنني مستعد لإنجاح ما كان بيننا.

96
00:05:45,553 --> 00:05:48,765
‫- لنضغط على زر إعادة المحاولة فحسب.
‫- لا يا عزيزي، لن نعيد المحاولة، حسناً؟

97
00:05:48,848 --> 00:05:51,309
‫أخبر جدك أنك تستحق احترامه،

98
00:05:51,392 --> 00:05:53,227
‫وتريد أن تُعامل بطريقة مختلفة
‫من الآن فصاعدًا.

99
00:05:53,311 --> 00:05:55,813
‫أرفض فعل ذلك،
‫فأنا أتوق إلى استعادة علاقتنا.

100
00:05:55,897 --> 00:05:56,731
‫تمامًا كوالده.

101
00:05:56,814 --> 00:05:58,816
‫لا تقلقي، إنه يتحدث هكذا
‫لأنه في منتصف العمر.

102
00:05:58,900 --> 00:06:01,486
‫سيكون أقلّ اتكالًا ما أن تعود
‫سنوات عمره أمامه لا خلفه.

103
00:06:01,569 --> 00:06:05,323
‫أريده أن يبقى في الـ40 من عمره
‫حتى يواصل شراء عقار "مولي" لأصدقائي.

104
00:06:05,406 --> 00:06:08,534
‫أفضّل التخلي عن صوتي
‫على استخدامه لدعم نظام معيب.

105
00:06:08,618 --> 00:06:10,536
‫هلّا تكون مغامرتنا الأولى هي إصلاح هذا؟

106
00:06:10,620 --> 00:06:12,371
‫- أستمر بالتفكير في العناية بالمرج.
‫- حسنًا.

107
00:06:12,455 --> 00:06:14,540
‫من باعك مصل التقدم في السن الرديء؟
‫كيف كان شكله؟

108
00:06:14,624 --> 00:06:16,542
‫مثلك تمامًا، أحضرته من "القلعة".

109
00:06:16,626 --> 00:06:19,337
‫يا للحماس، سنقلع الآن بحلقة من "القلعة".

110
00:06:19,420 --> 00:06:20,838
‫أراكم بعد حين أيها المستمنيين.

111
00:06:26,552 --> 00:06:28,638
‫مرحبًا، أنا "آندي"،
‫جالب الحظ الجديد للـ"قلعة"،

112
00:06:28,721 --> 00:06:32,391
‫لأن "القلعة" ما كانت لتكون بيتنا
‫لولا كل "ريك" "آندي" "مورتي".

113
00:06:32,475 --> 00:06:34,644
‫- أحمق.
‫- ماذا حدث لهذا المكان؟

114
00:06:34,727 --> 00:06:36,312
‫يرأسهم "مورتي" الآن.

115
00:06:36,395 --> 00:06:38,731
‫هذا لطيف، أعادوا إعماره، أصبح أجمل.

116
00:06:38,815 --> 00:06:41,234
‫- جعلوه مثل "غلينديل".
‫- اللعنة، أنت نزق.

117
00:06:41,317 --> 00:06:42,443
‫حتى التغوط يؤلم الآن.

118
00:06:42,527 --> 00:06:44,695
‫أجل، هذا المكان سيصلحك تمامًا.

119
00:06:44,779 --> 00:06:48,616
‫حسنًا، لدينا "مورتي" عاديّ،
‫تمت زيادة سنه إلى الـ40؟

120
00:06:48,699 --> 00:06:50,827
‫- هلّا أعدته إلى سنه؟
‫- إذا نظرت إلى الأمر وكأنه عظمة.

121
00:06:50,910 --> 00:06:53,830
‫ما يمكننا فعله هو كسره في موضعين،
‫وإزالة المنتصف،

122
00:06:53,913 --> 00:06:55,206
‫ثم جمع طرفيه من جديد.

123
00:06:55,289 --> 00:06:57,083
‫يبدو هذا عنيفًا جدًا.

124
00:06:57,166 --> 00:06:59,252
‫- لا يقصد عظمة بالمعنى الحرفي.
‫- حسنًا.

125
00:06:59,335 --> 00:07:02,338
‫استعدّ، فهذه العملية ستكسر
‫أيضًا كل عظمة في جسدك.

126
00:07:02,421 --> 00:07:03,422
‫مهلًا!

127
00:07:05,216 --> 00:07:06,717
‫- أحب ألوان الشمع.
‫- الفتيات مقززات.

128
00:07:09,512 --> 00:07:12,432
‫أظن أنني عدت إلى طبيعتي من جديد.

129
00:07:12,515 --> 00:07:15,476
‫تبدو غريبًا بعض الشيء،
‫بشرتك وردية مثل فأر صغير.

130
00:07:15,560 --> 00:07:16,978
‫- هل هذا طبيعي؟
‫- على الأرجح.

131
00:07:17,061 --> 00:07:19,814
‫وقّع هنا لتخزين أو للتخلص
‫من الـ26 عامًا التي أزلناها.

132
00:07:19,897 --> 00:07:22,150
‫مهلًا، ماذا؟
‫لن أدفع تكاليف تخزين 26 عامًا.

133
00:07:22,233 --> 00:07:23,526
‫إذًا ستأخذه معك.

134
00:07:25,236 --> 00:07:27,280
‫أكاد أكون جاهزًا لبيع مبادئي.

135
00:07:27,363 --> 00:07:28,865
‫حسنًا، ما هو ثمن التخلص منه؟

136
00:07:30,908 --> 00:07:32,118
‫شيء غير عادل يحدث.

137
00:07:32,201 --> 00:07:33,870
‫لا مفر!

138
00:07:33,953 --> 00:07:35,580
‫دعني أساعدك، هذه نظرتي الغاضبة.

139
00:07:36,706 --> 00:07:38,541
‫- يا للهول.
‫- لقد أطلقوا النار عليّ!

140
00:07:38,624 --> 00:07:40,626
‫أنت تلحق أذى جسيمًا بتجربة "القلعة"!

141
00:07:40,710 --> 00:07:41,919
‫- أصغ إليّ!
‫- ارم السلاح.

142
00:07:42,003 --> 00:07:43,379
‫الموت قادم نحونا جميعًا،

143
00:07:43,463 --> 00:07:44,797
{\an8}‫و"القلعة" هي سلاح دمار شامل…

144
00:07:46,340 --> 00:07:48,301
‫أنت على وشك الفصل من العمل مؤقتًا
‫براتب مدفوع.

145
00:07:48,384 --> 00:07:50,595
‫هيا يا "مورتي"، لنرحل قبل أن يأخذ الأمر
‫منحى سياسيًا.

146
00:07:51,345 --> 00:07:53,306
‫هل كنت أنا…مؤثرًا؟

147
00:07:53,389 --> 00:07:55,183
‫أجل، كنت مؤثرًا.

148
00:07:55,266 --> 00:07:57,560
‫كانت لديك سبع مدونات.

149
00:07:57,643 --> 00:07:58,519
‫رائع.

150
00:08:00,438 --> 00:08:01,522
‫فات الأوان.

151
00:08:01,606 --> 00:08:02,482
‫"ريك سي 137".

152
00:08:02,565 --> 00:08:04,984
‫يطلب الرئيس "مورتي"
‫أن تنضم إليه على العشاء.

153
00:08:05,067 --> 00:08:06,360
‫حقًا؟

154
00:08:06,444 --> 00:08:08,946
‫- تعلمون أنني دمرت هذا المكان.
‫- حصلت على عفو يا سيدي.

155
00:08:09,030 --> 00:08:10,781
‫"ريك"، لنتناول العشاء مع "مورتي" الرئيس.

156
00:08:10,865 --> 00:08:12,783
‫الفكرة هي العودة
‫إلى المغامرات البسيطة يا "مورتي".

157
00:08:12,867 --> 00:08:14,452
‫"القلعة" مضطربة سياسيًا.

158
00:08:14,535 --> 00:08:17,830
‫حسنًا، أظن أن الأمور ستعود
‫إلى سابق عهدها حقًا.

159
00:08:17,914 --> 00:08:19,457
‫حسنًا، يمكنني أن آكل.

160
00:08:19,540 --> 00:08:21,751
‫لكن فور أن يتكشّف شرّه، سنرحل.

161
00:08:25,254 --> 00:08:27,298
‫لا أعرف، مذاقه لذيذ جدًا.

162
00:08:27,381 --> 00:08:29,217
‫حسنًا، أعلمني إن بدأت تشعر بالتسمم.

163
00:08:29,300 --> 00:08:30,885
‫سُررت لعودتك يا صديقي.

164
00:08:32,845 --> 00:08:34,889
‫آسف لتأخري، الأعمال هنا لا تنتهي أبدًا.

165
00:08:34,972 --> 00:08:37,558
‫انظر إلى هذا يا "مورتي"،
‫لقد جعلوا أحدك رئيسًا.

166
00:08:37,642 --> 00:08:38,935
‫وأكرههم كل يوم بسبب ذلك.

167
00:08:39,018 --> 00:08:41,187
‫لكن عجبًا، "ريك سي 137".

168
00:08:41,270 --> 00:08:43,523
‫هذا رجل يجب أن تعدل جدول أعمالك من أجله.

169
00:08:43,606 --> 00:08:45,733
‫لست هنا لتفجّر المكان مجددًا على ما آمل.

170
00:08:45,816 --> 00:08:47,360
‫ليس إن لم تحاول إبقائي هنا.

171
00:08:47,443 --> 00:08:48,986
‫يا للهول، ما كنت لأحلم بذلك.

172
00:08:49,070 --> 00:08:50,905
‫لكن من المدهش أنك أتيت لأنني…

173
00:08:50,988 --> 00:08:52,490
‫كنت سأطاردك في النهاية.

174
00:08:52,573 --> 00:08:55,034
‫- ها قد تكشّف الشر، لنرقص.
‫- يا للهول.

175
00:08:55,117 --> 00:08:56,869
‫"ريك"، بحقك يا رجل، تم انتخابه رئيسًا.

176
00:08:56,953 --> 00:08:58,538
‫من قبل كل "ريك" و"مورتي"، هو يتصرف بلطف.

177
00:08:58,621 --> 00:09:01,791
‫- كل السياسيين لطفاء.
‫- إنه صعب المراس، أليس كذلك؟

178
00:09:01,874 --> 00:09:04,085
‫مررنا بالكثير، وهو لا يحب…

179
00:09:04,168 --> 00:09:05,294
‫دراما المسلسلات.

180
00:09:05,378 --> 00:09:08,589
‫أجل، لا للدراما، نعم للحلقات المنفصلة،
‫ما من "ريك" ينظر إلى الوراء أبدًا.

181
00:09:08,673 --> 00:09:10,508
‫إهدار للأسطورة في حالته.

182
00:09:10,591 --> 00:09:12,468
‫- أتعلم أنه بنى هذا المكان عمليًا.
‫- مهلًا، ماذا؟

183
00:09:12,552 --> 00:09:14,554
‫والآن أنت تديره بأنزه السبل؟

184
00:09:14,637 --> 00:09:16,931
‫لهذا لديك أفراد "مورتي" مشوهون
‫يخرجون من أنابيب الصرف

185
00:09:17,014 --> 00:09:18,558
‫ليتحدثوا عن الأمل والتغيير؟

186
00:09:18,641 --> 00:09:20,560
‫- هذا منصف.
‫- أحسنت الرد يا "ريك".

187
00:09:20,643 --> 00:09:21,978
‫ما قصة ذلك أيها الرئيس؟

188
00:09:22,061 --> 00:09:24,897
‫كان لديّ مشروع صغير،
‫وتطلّب بعض العمل اليدوي.

189
00:09:24,981 --> 00:09:27,316
‫ما كان الأمر ليتطلب كل هذا لو أنك أخبرتني

190
00:09:27,400 --> 00:09:29,860
‫كيف يمكن للمرء أن يسطّح
‫المنحنى المركزي المتناهي.

191
00:09:29,944 --> 00:09:32,029
‫- حسنًا، فلنذهب يا "مورتي".
‫- أريد معرفة ما يتحدث عنه.

192
00:09:32,113 --> 00:09:35,032
‫أجل، قطعتما كل هذه المسافة،
‫هلّا منحتماني 10 ثوان أخرى؟

193
00:09:35,116 --> 00:09:36,659
‫10 ثوان حرفيًا؟ فقد بقيت 6 ثوان الآن.

194
00:09:36,742 --> 00:09:40,788
‫لا أمانع في ذلك، أجعلها 2، 1.

195
00:09:40,871 --> 00:09:43,082
‫كما قلت، لكنت عونًا لو أنك أخبرتني،

196
00:09:43,165 --> 00:09:45,167
‫لكن يجب أن أحصل على كل ما أريده منك الآن.

197
00:09:45,251 --> 00:09:46,544
‫دعني أتأكد وحسب.

198
00:09:46,627 --> 00:09:48,963
‫لا يمكنك مسح دماغ كامل أثناء تناول
‫المقبلات.

199
00:09:49,046 --> 00:09:52,008
‫تم مسح معظم دماغك قبل وقت طويل.

200
00:09:52,091 --> 00:09:53,759
‫على الأرجح أنك لا تتذكر.

201
00:09:53,843 --> 00:09:56,178
{\an8}‫شاهدوا الموسم الأول، الحلقة التاسعة،
‫أيها الريكيون.

202
00:09:56,262 --> 00:09:57,888
‫في قمة العظمة.

203
00:09:57,972 --> 00:09:59,890
‫- "ريك الشرير".
‫- هزمناه شر هزيمة.

204
00:09:59,974 --> 00:10:01,309
‫"ريك الشرير"، كم أحبه.

205
00:10:01,392 --> 00:10:02,810
‫أذكى رجل في الكون.

206
00:10:02,893 --> 00:10:05,896
‫صاحب الأنا المتضخمة
‫لدرجة أنك قد تلهو بها كقبضة التحكم.

207
00:10:05,980 --> 00:10:07,189
‫يبدو أن خطتي مكتملة.

208
00:10:07,273 --> 00:10:08,899
‫خشيت أن أُضطر لقتل كل "ريك" في "القلعة"

209
00:10:08,983 --> 00:10:09,817
‫لأحصل على ما أريده.

210
00:10:09,900 --> 00:10:11,694
‫أيها الوغد، لقد أشدت بنزاهتك.

211
00:10:11,777 --> 00:10:13,696
‫لم يأت إلى هنا إلا لأنني طلبت منه ذلك.

212
00:10:13,779 --> 00:10:14,822
‫أنا آسف يا "ريك".

213
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
‫إن خيّرتني بين اعتذارك ومفك في يدي
‫فسأختار المفك.

214
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
‫أفراد "مورتي" أمثالك يغيظونني.

215
00:10:19,452 --> 00:10:21,078
‫لكرهتكم أكثر من أفراد "ريك" الذين تعبدونهم

216
00:10:21,162 --> 00:10:22,330
‫لو كان لذلك فائدة.

217
00:10:22,413 --> 00:10:24,832
‫لكن لا يمكنكم منع أنفسكم،
‫فقد استُولدتم لهذا السبب.

218
00:10:24,915 --> 00:10:25,916
‫هل تريد أن ترى؟

219
00:10:29,003 --> 00:10:33,174
‫تعرف مسبقًا أن أفراد "ريك" استخدموا
‫أفراد "مورتي" لإخفاء أنفسهم عن "القلعة".

220
00:10:33,257 --> 00:10:35,051
‫لكن لعلك لا تعرف أن الأمر نجح تمامًا

221
00:10:35,134 --> 00:10:37,678
‫وأن "القلعة" أصبحت الآن
‫سوقه الخاص لإنتاج أفراد "مورتي".

222
00:10:37,762 --> 00:10:40,056
‫وأنا واثق من أنك لا تعرف كم تمادى

223
00:10:40,139 --> 00:10:41,682
‫في جعل البضاعة تناسب الطلب.

224
00:10:41,766 --> 00:10:45,227
‫بالتأكيد، يمكن لكل "ريك" البحث
‫عن الأحفاد الذين يوجدون بشكل طبيعي.

225
00:10:45,311 --> 00:10:49,440
‫لكن لم العناء؟ يحتاج ذلك الكثير من العمل،
‫يا له من اعتراف بالحاجة.

226
00:10:50,441 --> 00:10:52,568
‫ليست هناك نسخ لا متناهية
‫من جدنا يا "مورتي".

227
00:10:52,652 --> 00:10:55,446
‫بل هو بحد ذاته وصمة لا متناهية
‫لرجل عجوز قذر.

228
00:10:55,529 --> 00:11:00,117
‫يربطه بنا تعلّق أزليّ ينمّيه ضعفه وصفحنا.

229
00:11:00,910 --> 00:11:04,330
‫لهذا السبب نحن معه، لهذا السبب نحن أحياء.

230
00:11:08,084 --> 00:11:11,087
‫ما هذا؟ قل إن هذا ليس صحيحًا يا "ريك".

231
00:11:11,170 --> 00:11:12,922
‫- ليست الحقيقة الكاملة.
‫- كاذب.

232
00:11:13,005 --> 00:11:15,049
‫- الأمر معقد.
‫- أنا لست مشغولًا.

233
00:11:15,132 --> 00:11:17,593
‫"مورتي"، أتذكر عندما قلت
‫إنني لا أحتاج إلا إلى اعتذارك

234
00:11:17,676 --> 00:11:19,095
‫ومفك في يدي؟

235
00:11:19,178 --> 00:11:21,430
‫نسيت أن لديّ مفك في يدي حرفيًا.

236
00:11:21,514 --> 00:11:23,766
‫بالطبع، فأنا مثل المفتش "غادجيت".

237
00:11:26,394 --> 00:11:28,062
‫لا بأس، يمكنه الذهاب.

238
00:11:28,896 --> 00:11:31,607
‫إنه "ريك" الأفضل، لذا لن نراه مجددًا.

239
00:11:33,776 --> 00:11:37,154
‫عند مجيئك إلى هنا من أجل مصل
‫التقدم في السن، هل أعدت ملء مخزون المسدس؟

240
00:11:37,238 --> 00:11:38,531
‫أجل.

241
00:11:39,907 --> 00:11:41,575
‫يا للهول!

242
00:11:41,659 --> 00:11:43,619
‫أعرف رجلًا واحدًا اخترق مسدس
‫الانتقال خاصتي،

243
00:11:43,702 --> 00:11:45,454
‫واتضح أنه أنت "الشرير".

244
00:11:45,538 --> 00:11:47,665
‫إنه مطّلع على الأحداث.

245
00:11:48,749 --> 00:11:50,376
‫مهلًا.

246
00:11:52,253 --> 00:11:54,672
‫- من هذا؟
‫- حان وقت "بيغ بوي"، انبطح.

247
00:11:57,341 --> 00:11:58,426
‫هل يعجبه ذلك؟

248
00:11:58,509 --> 00:12:00,886
‫إنه استعارة للرأسمالية يا "مورتي"،
‫ما رأيك؟

249
00:12:20,406 --> 00:12:21,949
‫لا يمكنك الهرب من ماضيك يا "ريك".

250
00:12:23,617 --> 00:12:25,828
‫هل ظننت أن حقل قوّتي سينهار
‫في المرة الثانية؟

251
00:12:25,911 --> 00:12:28,247
‫كنت أعبّر عن رفضي لحوارك.

252
00:12:28,998 --> 00:12:30,374
‫ارفض كما تشاء.

253
00:12:30,458 --> 00:12:33,169
‫الليلة، تتوقف جودة الحوار عن كونها مهمة.

254
00:12:33,252 --> 00:12:38,007
{\an8}‫الليلة، سأفعل ما أريده بشأن المنحنى.

255
00:12:41,095 --> 00:12:46,684
‫لا أحد يغادر، فليبق الجميع.

256
00:12:54,397 --> 00:12:55,898
‫في أوقات عصيبة كهذه،

257
00:12:55,982 --> 00:12:58,317
‫أظن أنه من المهم لي أن أقول،
‫"أيها القذرون، تبًا لكم."

258
00:12:58,401 --> 00:12:59,944
‫شركات الأدوية دفعت أجري لأقرأ كل كلمة.

259
00:13:00,027 --> 00:13:02,697
‫أملك الملايين ولا أهتم إن عشتم أو…

260
00:13:02,780 --> 00:13:03,906
‫لا! تبًا، لا!

261
00:13:05,157 --> 00:13:07,201
{\an8}‫وأنا أود القول إن العقاقير الموصوفة رائعة،

262
00:13:07,284 --> 00:13:08,327
{\an8}‫ويجب أن تشتروها الآن.

263
00:13:09,370 --> 00:13:10,371
{\an8}‫ماذا يحدث يا "ريك"؟

264
00:13:10,454 --> 00:13:11,956
‫لقد اخترق نظام بوابات المدينة بأكمله.

265
00:13:12,039 --> 00:13:13,749
‫هيا، قد تكون أمامنا فرصة للخروج.

266
00:13:13,833 --> 00:13:15,001
‫من الأسفل.

267
00:13:21,549 --> 00:13:23,009
‫ما الذي يحتاجه من عقلك؟

268
00:13:23,092 --> 00:13:25,761
‫مخطط الدوائر الميكانيكية
‫للديناميّة البُعدية للـ"قلعة".

269
00:13:25,845 --> 00:13:28,723
‫إن كان سيستخدمه لتفجير
‫المنحنى، فلا نريد أن نكون هنا.

270
00:13:28,806 --> 00:13:31,434
‫- ما هو المنحنى المركزي المتناهي؟
‫- أجّل أسئلتك إلى ما بعد نجاتنا.

271
00:13:31,517 --> 00:13:33,686
‫لنأمل أن نحصل على سائل انتقال
‫غير ملوث من المصدر

272
00:13:33,769 --> 00:13:35,104
‫ونخرج من هنا.

273
00:13:36,272 --> 00:13:37,314
‫أو لا.

274
00:13:39,734 --> 00:13:42,361
‫يا للعجب، ظننت أن استعارة
‫الرأسمالية خاصّتي كانت دقيقة.

275
00:13:44,488 --> 00:13:47,658
‫إذًا، هل ساعدت في بناء "القلعة"؟
‫أتكذب عليّ بشأن كل شيء؟

276
00:13:47,742 --> 00:13:49,326
‫ألا يمكننا التسلل عبر قاعدة الكهف فحسب؟

277
00:13:49,410 --> 00:13:51,704
‫بدأنا صفحة جديدة يا "مورتي"،
‫عدنا إلى المغامرات البسيطة.

278
00:13:51,787 --> 00:13:53,748
‫لن تكون صفحة جديدة قبل أن تخبرني بكل شيء.

279
00:13:53,831 --> 00:13:56,250
‫"مورتي"، ليس لدينا وقت لهذا حقًا،
‫المكان بأكمله سينفجر.

280
00:13:56,333 --> 00:13:57,460
{\an8}‫لا، لا أثق بك.

281
00:13:57,543 --> 00:13:58,836
{\an8}‫لا أريد فعل هذا بعد الآن

282
00:13:58,919 --> 00:14:00,212
{\an8}‫ما لم أحصل على إجابات واضحة منك.

283
00:14:00,296 --> 00:14:02,882
‫اللعنة، إليك دماغي المُحمّل يا "مورتي".

284
00:14:02,965 --> 00:14:04,008
‫أتريد حبكة رخيصة؟

285
00:14:04,091 --> 00:14:05,926
‫أتريد أن تعرف خلفية شخصيتي
‫الطفولية الغبية؟

286
00:14:06,010 --> 00:14:07,803
‫افعل ما يحلو لك، ليس الآن.

287
00:16:27,902 --> 00:16:30,154
‫- أحسنت يا "مورتي".
‫- ما رأيك بهذا يا "ريك"؟

288
00:16:32,573 --> 00:16:33,449
{\an8}‫الزوجة المتوفاة؟

289
00:16:33,532 --> 00:16:35,576
‫أجل، بوسع الجميع الآن التكتم عن الأمر.

290
00:16:35,659 --> 00:16:36,911
‫لا أصدّق يا "ريك".

291
00:16:36,994 --> 00:16:38,704
‫أشعر بتحسن كبير بعد رؤية كل ذلك.

292
00:16:38,787 --> 00:16:42,166
‫بالطبع، هذه هي العقدة،
‫في نظرهم، هم المظلومون.

293
00:16:43,209 --> 00:16:45,544
‫وبهذه الطريقة يبررون أفعالهم.

294
00:16:47,630 --> 00:16:50,216
‫"مورتي"، أنا لست مسؤولًا
‫عن كل "ريك" معتوه في الخارج.

295
00:16:50,299 --> 00:16:51,258
‫يكررون قول ذلك حرفيًا.

296
00:16:51,342 --> 00:16:53,928
‫جميعهم لديهم هذا العذر، إنه جزء من نظامهم.

297
00:16:54,011 --> 00:16:57,014
‫لا داعي لأن يكون أي منهم مسؤولًا،
‫جميعهم ضحايا لذواتهم.

298
00:16:57,097 --> 00:16:59,433
‫من الصعب أن يكون المرء عبقريًا،
‫ألا يمكنك أن تموت وحسب؟

299
00:16:59,517 --> 00:17:02,478
‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟
‫- لا شيء، سأغادر.

300
00:17:02,561 --> 00:17:04,563
‫هل تعرف ما هو المنحنى المركزي المتناهي؟

301
00:17:04,647 --> 00:17:06,357
‫بنوا جدارًا حول اللانهاية.

302
00:17:06,440 --> 00:17:09,443
‫إنه يفصل كل الأكوان اللامتناهية عن بعضها

303
00:17:09,527 --> 00:17:11,487
‫بحيث يكون وحده أذكى رجل في الكون.

304
00:17:11,570 --> 00:17:14,156
‫عاشت كل نسخة منا حيوات باقي النسخ

305
00:17:14,240 --> 00:17:17,368
‫في مهد واحد لا متناه
‫متمحور حول طفل لا متناه.

306
00:17:18,118 --> 00:17:20,579
‫وأنا سأترك كل ذلك، هذا ما يجعلني شريرًا.

307
00:17:20,663 --> 00:17:22,164
‫أن أسأم منه.

308
00:17:22,248 --> 00:17:24,708
‫إن سئمت منه يومًا، فقد كنت شريرًا أيضًا.

309
00:17:25,626 --> 00:17:28,379
{\an8}‫هل تركت الغرابين من أجلي حقًا يا "ريك"؟

310
00:17:28,462 --> 00:17:30,631
{\an8}‫أم أنك عدت لأنهما تخلّيا عنك؟

311
00:17:32,049 --> 00:17:35,177
{\an8}‫أحسنت يا فتى،
‫أصبحت الآن "مورتي الشرير" أيضًا.

312
00:17:35,261 --> 00:17:38,681
{\an8}‫وعاجلًا أم آجلًا، سنصبح جميعًا
‫على هذا الجانب من المنحنى.

313
00:17:53,070 --> 00:17:54,113
‫لا تقلق يا "مورتي".

314
00:17:54,196 --> 00:17:55,447
‫ما زال هناك مخرج لم يفكروا فيه.

315
00:17:55,531 --> 00:17:56,615
‫العملية "فينيكس".

316
00:17:56,699 --> 00:17:59,201
‫- ألا يزال هذا يعني الموت؟
‫- بالتأكيد، ولكن انقلب السحر عليهم.

317
00:17:59,285 --> 00:18:01,537
‫لأننا وجدنا للتو مخرجًا من هذا القاع.

318
00:18:03,789 --> 00:18:04,623
‫إعادة التوجيه.

319
00:18:05,416 --> 00:18:08,168
‫إعادة التوجيه.

320
00:18:08,919 --> 00:18:10,963
‫إعادة التوجيه.

321
00:18:15,551 --> 00:18:16,760
{\an8}‫يا للهول!

322
00:18:16,844 --> 00:18:18,137
‫هيا يا "مورتي"، يجب أن نذهب.

323
00:18:20,014 --> 00:18:23,434
‫يمكنك المجيء إن أردت،
‫لكن لا تلمني إن لم تفعل ذلك.

324
00:18:24,768 --> 00:18:27,396
‫من وجهة نظري يا "مورتي"، هذه أفضل صفقة.

325
00:18:27,479 --> 00:18:29,064
‫ليست لديّ خطة حقيقية.

326
00:18:33,819 --> 00:18:35,946
‫شكرًا يا صديقي، يسعدني أنك تجاهلت نصيحتي.

327
00:18:36,030 --> 00:18:39,199
‫لحسن حظك، كنت أكذب، المقعد الثاني
‫هو مرحاض.

328
00:18:39,283 --> 00:18:40,951
‫قذر للغاية.

329
00:18:41,035 --> 00:18:42,786
‫لكن من الجيد أنك اعترفت.

330
00:18:42,870 --> 00:18:45,205
‫عجبًا، لقد استُولدت لتصفح حقًا، هيا بنا.

331
00:18:55,758 --> 00:18:56,925
‫"(مورتيبرغ) ترحب بكم"

332
00:19:00,971 --> 00:19:02,348
‫ودّعوا "القلعة" يا رفاق.

333
00:19:36,090 --> 00:19:37,633
{\an8}‫"لا يعمل الداعم إلا بالتعاون مع الشريك"

334
00:20:59,631 --> 00:21:02,342
‫"مورتي الشرير"، كانت مكيدة محكمة.

335
00:21:02,426 --> 00:21:05,053
‫يدفعني هذا للتساؤل إن كانت هناك
‫نسخة شريرة مني.

336
00:21:05,137 --> 00:21:08,766
‫لكن حين أنظر إلى حياتي أحيانًا
‫لا أرى أي داعي لوجوده.

337
00:21:08,849 --> 00:21:12,936
‫لأنني جلبت كل هذه الفوضى إلى حياتي بنفسي.

338
00:21:14,021 --> 00:21:16,982
‫لم أستعد وظيفتي في الجامعة، هل تتذكرون؟

339
00:21:17,065 --> 00:21:20,235
‫جعلني "ريك" أمارس الكاراتيه،
‫كان ذلك مضحكًا.

340
00:21:20,319 --> 00:21:22,571
‫لكنني أظن أن الأمور تدهورت منذ تلك اللحظة.

341
00:21:22,654 --> 00:21:24,865
‫بدأت أعزل نفسي عن "آيمي".

342
00:21:24,948 --> 00:21:27,159
‫كنت أخبرها بكل ما أشعر به.

343
00:21:27,242 --> 00:21:28,744
‫لكنني توقفت بعد ذلك

344
00:21:28,827 --> 00:21:31,163
‫لأنني أردتها أن تحب ما ظنت أنني عليه،

345
00:21:31,246 --> 00:21:33,332
‫لا الشخص الذي أصبحت عليه.

346
00:21:33,415 --> 00:21:36,001
‫هل فكرتم يومًا بكمّ الذعر
‫الذي قد يصيب من نحبهم

347
00:21:36,084 --> 00:21:38,045
‫إن اكتشفوا حقيقتنا؟

348
00:21:38,128 --> 00:21:42,007
‫لذا نقحم أنفسنا أكثر في أكاذيبنا كل يوم،

349
00:21:42,090 --> 00:21:45,427
‫وفي النهاية نلحق الأذى بالأشخاص الوحيدين
‫الذين تحلّوا بالشجاعة الكافية ليحبونا.

350
00:21:45,511 --> 00:21:47,179
‫أتمنى لو لم أفعل ذلك.

351
00:21:47,262 --> 00:21:49,306
‫أتمنى لو كنت شجاعًا كفاية لأبادلهم الحب.

352
00:21:49,389 --> 00:21:51,975
‫لا أعرف، ربما عليكم تجربة ذلك.

353
00:21:52,059 --> 00:21:54,228
‫ليس لدينا متسع من الوقت كما نظن.

354
00:21:57,689 --> 00:22:02,736
{\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"

